Psalm 19/Test/Lexical

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search




Psalm 19 Lexical Analysis & Diagrams

The following grammatical diagrams are zoomable, and the lexical and phrasal overlays can be toggled on/off. Notes on the semantic layers can be found beneath each verse's diagram.

Psalm Overview

About the Lexical Layer

(need a Lexical intro here)

Lexical Visuals for Psalm 19

V. 1


Preferred

Note for V. 1

Sample Lexical note for Ps 19:1


V. 2


Preferred

SimpleGrammar
Fragment [v. 2]
    Clause
      Subject
        article: הַ the
        noun: שָּׁמַיִם sky
      Predicate
        verb-participle: מְסַפְּרִים is declaring
        Object
          ConstructChain
            noun: כְּבוֹד honor
            noun: אֵל God
    Conjunction
      conjunction: וּ and
    Clause
      Subject
        article: הָ the
        noun: רָקִיעַ firmament
      Predicate
        verb-participle: מַגִּיד is telling about
        Object
          ConstructChain <gloss="the workmanship of his hands">
            noun: מַעֲשֵׂה workmanship
            noun: יָדָי hands
            suffix-pronoun: ו him
        Object <status="alternative">
          noun: מַעֲשֵׂי <status="emendation"> 
  

Lexical Notes

  • Sky (הַשָּׁמַיִם):

Psalm 8 - Shamayim.jpg

  • Declaring honor (מְֽסַפְּרִ֥ים כְּבֽוֹד): Cf. Psa 96:3 - סַפְּר֣וּ בַגּוֹיִ֣ם כְּבוֹד֑וֹ בְּכָל־הָֽ֝עַמִּ֗ים נִפְלְאוֹתָֽיו׃.
  • Honor (כְּבוֹד):

Psalm 29 - Kabod.jpg

  • Firmament (הָרָקִיעַ):

Reqia - firmament.jpg

  • For the parallel of ספר and הגיד, see Job 12:7-8.
  • Telling about (מַגִּיד): "The most frequent content of such recounting, however, is Yahweh’s mighty salvific deeds; this is especially the case in the psalms... The salvific deeds themselves are described in a summary fashion as nip̱lāʾôṯ (Ps. 9:2[1]; 26:7; 75:2[1]; 96:3 [1 Ch. 16:24]) or as maʿaśîm (Ps. 107:22; 118:17; cf. ʿāśâ in 66:16), or are circumscribed with the noun šēm as an expression of Yahweh’s greatness and might as manifested in such deeds (22:23[22]; 102:22[21]; Sir. 51:1; cf. also geḏullâ in Ps. 145:6, kāḇôḏ in 96:3 [1 Ch. 16:24]..." (TDOT).


V. 3


Preferred

SimpleGrammar
Fragment [v. 3]
    Clause
      Subject
        Nominal
          ConstructChain 
            noun: movement <status="elided"> 
            noun: יוֹם day 
        Adjectival 
          PrepositionalPhrase 
            Preposition
              preposition: לְ to
            Object
              noun: יוֹם day
      Predicate
        verb: יַבִּיעַ causes to bubble up >> pours out
        Object
          noun: אֹמֶר speech
    Conjunction
      conjunction: וְ and
    Clause
      Subject
        Nominal
          ConstructChain
            noun: movement <status="elided">
            noun: לַיְלָה night
        Adjectival
          PrepositionalPhrase
            Preposition
               preposition: לְּ to
            Object
              noun: לַיְלָה night
      Predicate
        verb: יְחַוֶּה imparts
        Object
          noun: דָּעַת knowledge 
  

Lexical Notes

  • The word יביע (hiphil נבע) is a relatively rare, poetic verb of speech (cf. Pss 59:8; 78:2; 94:4; 119:171; 145:7). It means "literally: to cause to bubble up (words); hence: = action by which humans utter many words -- (to cause) to bubble up > to pour out" (SDBH). So NIV/ESV: "pour forth/out"; Aquila/Symmachus: ἀναβλύζει ("gush up" [of a spring]; cf. Diggle 2021, 88). The image is that a person's mouth is like a spring, and their words are like water (cf. Prov. 10:11 מְק֣וֹר חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק). In this case, however, the 'person' speaking is the sky. Thus, the words might evoke the image of rain falling from the sky.
  • For the parallel נבע//חוה, cf. Ben Sira 16:25: "I will pour out (אביעה) my spirit by measure and relate (אחוה) my knowledge in humility." Another close parallel which uses similar language as Ps 19:2-5 (including the noun מבע) is 1QH-a IX,29-32: "You yourself created breath for the tongue. You know its words, and you determine the fruit of the lips before they exist. You set the words according to the measuring line (על קו), and the utterance (מבע) of the breath of the lips by measure. And you bring forth the lines (ותוצא קוים) according to their mysteries and the utterances (מבעי) of the breath according to their calculus, in order to make known your glory (כבודכה) and to recount (ולספר) your wonders ..." (DJD XL 118-131).
  • The word חוה is an Aramaic loanword (HALOT), equivalent to Hebrew הגיד (cf. v. 2) (cf. Baethgen 1904, 55).


Alternative 1: יוֹם//לַיְלָה as subjects and לְיוֹם and לְּלַיְלָה as adverbials

SimpleGrammar
Fragment [v. 3 - alternative] <status="alternative">
    Clause
      Subject
        noun: יוֹם day
      Predicate
        verb: יַבִּיעַ causes to bubble up >> pours out
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: לְ to 
            Object
              noun: יוֹם day
        Object
          noun: אֹמֶר speech
    Conjunction
      conjunction: וְ and
    Clause
      Subject
        noun: לַיְלָה night
      Predicate
        verb: יְחַוֶּה imparts
        Adverbial
          PrepositionalPhrase 
            Preposition
              preposition: לְּ to
            Object
              noun: לַיְלָה night
        Object
          noun: דָּעַת knowledge 
  


Alternative 2: יוֹם לְיוֹם//לַיְלָה לְּלַיְלָה as adverbials

SimpleGrammar
Fragment [v. 3 - alternative] <status="alternative">
    Clause
      Subject
      Predicate
        verb: יַבִּיעַ causes to bubble up >> pours out
        Adverbial
          Nominal
            noun: יוֹם day
            Adjectival
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: לְ to
                Object
                  noun: יוֹם day
        Object
          noun: אֹמֶר speech
    Conjunction
      conjunction: וְ and
    Clause
      Subject
      Predicate
        verb: יְחַוֶּה imparts
        Adverbial
          Nominal
            noun: לַיְלָה night
            Adjectival
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: לְּ to
                Object
                  noun: לַיְלָה night
        Object
          noun: דָּעַת knowledge 
  


V. 4


Preferred

SimpleGrammar
Fragment [v. 4]
    Clause
      Subject
        noun: אֹמֶר speech
      Predicate
        Adverbial
          particle: אֵין there is no
    Conjunction
      conjunction: וְ and <height="200">
    Clause
      Subject
        noun: דְּבָרִים words
        RelativeClause
          RelativeParticle
            particle: <status="elided"> whose
          Clause
            Subject
              ConstructChain <gloss="their sound">
                noun: קוֹלָ sound
                suffix-pronoun: ם them <located="relative clause head">
            Predicate
              verb-participle: נִשְׁמָע is being heard
              Adverbial
                particle: בְּלִי not
      Predicate
        Adverbial
          particle: אֵין there are no 
  


Alternative - v. 4b as independent clause

SimpleGrammar
Fragment [v. 4 - alternative] <status="alternative">
    Clause
      Subject
        ConstructChain
          noun: קוֹלָ voice
          suffix-pronoun: ם them
      Predicate
        verb-participle: נִשְׁמָע is being heard
        Adverbial
          particle: בְּלִי not 
  


Vv. 5-6a


Preferred

SimpleGrammar
Fragment [vv. 5-6a]  
    Clause
      Subject
        ConstructChain <gloss="their verse line">
          noun: קַוָּ measuring line >> verse line
          suffix-pronoun: ם them
      Predicate
        verb: יָצָא has gone forth
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition 
              preposition: בְּ throughout
            Object
              quantifier: כָל whole
              article: הָ the 
              noun: אָרֶץ earth
    Conjunction
      conjunction: וּ and
    Clause
      Subject
        ConstructChain <gloss="their words">
          noun: מִלֵּי words
          suffix-pronoun: הֶם them
      Predicate
        verb: יָצְאוּ <status="elided"> have gone forth
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: בִ throughout
            Object
              ConstructChain
                noun: קְצֵה edge
                noun: תֵבֵל world
  Fragment
    Clause
      Subject
      Predicate
        verb: שָׂם he has set up
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: לַ for
            Object
              article: הַ <status="elided"> the
              noun: שֶּׁמֶשׁ sun
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: בָּ in
            Object
              pronoun: הֶם them
        Object
          noun: אֹהֶל tent >> home
    Conjunction
      conjunction: וְ and
    Clause
      Subject
        pronoun: הוּא he
      Predicate
        verb: is
        Complement
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: כְּ like
            Object
              noun: חָתָן a bridegroom
              Adjectival
                verb-participle: יֹצֵא coming out
                Adverbial
                  PrepositionalPhrase
                    Preposition
                      preposition: מֵ of
                    Object
                      ConstructChain <gloss="his tent">
                        noun: חֻפָּת tent
                        suffix-pronoun: וֹ him 
  

Lexical Notes

  • On קום, see The Text and Meaning of Ps 19:5a.
  • The earth (ארץ) is "the earth as opposed to the sky" (SDBH). Together, 'earth' (v. 5) and 'sky' (v. 2) cover all of creation (cf. Gen 1:1), such that YHWH's glory resonates throughout the whole of creation.

Psalm 8 - Erets.jpg

  • The word words (מלה) is, like חוה in v. 3, an Aramaic loan word (HALOT) (cf. Ps 139:4; 2 Sam 23:2), synonymous with דבר (e.g., Tg Pss and Peshitta translate דברים in v. 4 with מלי/מלא).
  • The word world (תבל) is a poetic synonym of ארץ (e.g., Ps 24:1) and "a common noun that has acquired the value of a proper noun" (BHRG 216). It refers to "the earth as opposed to the sky, with special focus on the area that is inhabited by humans" (SDBH). English translations tend to use "earth//world" (KJV, ESV, NIV, NLT, CEV) or "world//earth" (GNT).
  • The tent (אֹהֶל) or 'canopy' (cf. Joel 2:16) is hyponymous to אהל in the previous verse (cf. Waltke 2010, 363). It refers to a "temporary construction made of cloth; ► erected for a newly married couple" (SDBH). It is not clear, however, "whether the canopy was a special tent where the marriage was consummated, or whether it was a protective covering over the wedding ceremony itself" (TWOT #710). The first option seems more likely both in light of the parallel with חֵדֶר in Joel 2:16 and in light of the fact that it would make more sense for the sun to be 'going out' in the morning. Hence, "In Psalm 19:5 the 'shelter' refers to the bridegroom's chamber where presumably he takes his bride to consummate their marriage" (Waltke 2010, 363). So English translations: "chamber" (NIV, ESV, NET); cf. HALOT "nuptial chamber", DCH "bridal chamber."
  • Bridegroom (חָתָן): "= man who is about to be married or has just been married; ≈ often associated with joy" (SDBH). In this case (since he is coming out of 'his canopy' [see below]), the bridegroom has just recently been married. So NLT: "It bursts forth like a radiant bridegroom after his wedding."


Alternative - v. 5a read with קוֹלָם

SimpleGrammar
Fragment <status="alternative">
    Clause
      Subject
        ConstructChain
          noun: קוֹלָ <status="emendation"> voice
          suffix-pronoun: ם them
      Predicate
        verb: יָצָא has gone forth
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: בְּ in
            Object
              quantifier: כָל all
              article: הָ the
              noun: אָרֶץ earth
  Fragment <status="alternative">
    Clause
      Subject
        ConstructChain <gloss="their words">
          noun: מִלֵּי words
          suffix-pronoun: הֶם them
      Predicate
        verb: are
        Complement
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: בִ in
            Object
              ConstructChain
                noun: קְצֵה edge
                noun: תֵבֵל world 
  


V. 6b


Preferred

SimpleGrammar
Fragment [v. 6b]
    Clause
      Subject
      Predicate
        verb: יָשִׂישׂ he is glad
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: כְּ like
            Object
              noun: גִבּוֹר a great one
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: לָ to
            Object
              Clause
                Subject
                Predicate
                  verb-infinitive: רוּץ run
                  Object
                    noun: אֹרַח course 
  

Lexical Notes

  • The word גבור ("great one") refers to "a human being... who is renowned for his characteristics, such as physical strength, power, bravery, skill, wealth, good character, or a combination thereof" (SDBH). The word is often used in military contexts to refer to a military "hero" or "warrior," but it can also refer more generally to someone with "any special degree of physical might, power, authority, and splendor (“glory”)" (TDOT 1977, 373). In Psalm 19 it might refer to the (personified) sun as an exceptionally gifted athlete (cf. NLT: "great athlete"; GNT: "athlete"). But because "running" (רוץ) is elsewhere associated with warriors (cf. Joel 2:7; Job 16:14), the word here probably refers to a "warrior" (cf. Jdg 5:20 which describes celestial bodies fighting 'from their roads'). In particular, it might refer to the sun as a warrior-king. Genesis 1, for example, describes the sun as the king of the day (cf. Gen 1:16; Ps 136:8), and kings were expected to be great warriors who could run long distances (cf. 2 Sam 1:23; 22:33, 37; see Demsky 2005).


V. 7


Preferred

SimpleGrammar
Fragment [v. 7]
    Clause
      Subject
        ConstructChain <gloss="his starting point">
          noun: מוֹצָא starting point
          suffix-pronoun: וֹ him
      Predicate
        verb: is
        Complement
          PrepositionalPhrase <gloss="from the edge of the sky">
            Preposition
              preposition: מִ from
            Object
              ConstructChain
                noun: קְצֵה edge
                Nominal
                  article: הַ the
                  noun: שָּׁמַיִם sky
    Conjunction
      conjunction: וּ and
    Clause
      Subject
        ConstructChain <gloss="his turning point">
          noun: תְקוּפָת turning point
          suffix-pronoun: וֹ him
      Predicate
        verb: is
        Complement
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: עַל at
            Object
              ConstructChain <gloss="its edges">
                noun: קְצוֹתָ edges
                suffix-pronoun: ם them
    Conjunction
      conjunction: וְ and
    Clause
      Subject
        verb-participle: נִסְתָּר something hidden
        Adjectival
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: מֵ from
            Object
              ConstructChain <gloss="his heat">
                noun: חַמָּת heat
                suffix-pronoun: וֹ him
      Predicate
        Adverbial
          adverb: אֵין there is not 
  

Lexical Notes

  • There is some interesting evidence that יצא when predicated of the sun was understood as “shine” (see Nakata 2022).
  • On תקופה, see HALOT: "turning-point (of the sun in the sky) Ps 19:7... the eastern horizon as one extremity of the sky is the place from which the sun commences its course; at the opposite side, on the western horizon, is the turning-point, for this is the entrance for its nocturnal journey back under the earth." So SDBH: "= location where the sun has reached the end of its circuit and from where it is expected to move back to its beginning point." So Gesenius 2013: "(Wende)punkt."
  • In Ben Sira 43:7, תקופה may refer to the “waning” of moonlight.


V. 8


Preferred

SimpleGrammar
Fragment [v. 8]
    Clause
      Subject
        ConstructChain
          noun: תּוֹרַת instruction
          noun: יְהוָה YHWH
      Predicate
        verb: is
        Complement
          adjective: תְּמִימָה perfect
    Clause
      Subject <status="elided">
        ConstructChain
          noun: תּוֹרַת instruction
          noun: יְהוָה YHWH
      Predicate
        Complement
          ConstructChain
            Nominal
              verb-participle: מְשִׁיבַת restoring
            noun: נָפֶשׁ life
  Fragment
    Clause
      Subject
        ConstructChain
          noun: עֵדוּת testimony
          noun: יְהוָה YHWH
      Predicate 
        verb: is
        Complement
          verb-participle: נֶאֱמָנָה enduring
    Clause
      Subject <status="elided">
        ConstructChain
          noun: עֵדוּת testimony
          noun: יְהוָה YHWH
      Predicate
        Complement
          ConstructChain
            Nominal
              verb-participle: מַחְכִּימַת making wise
            Nominal
              adjective: פֶּתִי simple 
  

Lexical Notes

  • תורה: "In the Psalter tôrâ appears to denote God’s revelation and its promulgation, presumed to exist in either oral or written form" (TDOT). Willgren, looking at all of the uses of the phrase תורת יהוה, shows that "at least from the post-exilic period, תורת יהוה was regularly associated with a law of Moses..., sometimes specified as written," and he argues convincingly that the phrase has this meaning in Ps 1:2 (Willgren 2018, 390-1). It is probably also this meaning here in Ps 19 (so also Waltke 2010, 365). Cf. Ps. 78:5 where תורה//עֵדוּת refers to the Law given at Sinai.
  • תְּמִימָה:

Tamim - perfect.jpg

  • SDBH notes that משיבת נפש means "literally: to bring back (one's) self; hence: = causative process by which humans or deities restore a sense of well-being to (other) humans, which may extend from feeling refreshed after a good meal to feeling contented because of a major change in one's life situation -- to restore (someone's) life." Cf. Ps. 23:3 נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב.
  • If תורה in the previous clause is associated especially with the Mosaic covenant, then עֵדוּת probably refers, specifically, to "the stipulations of the Sinai covenant laid down in writing" (HALOT 791b [HALOT, however, does not list Ps 19 under this entry]). Cf. Ps. 78:5 where תורה//עֵדוּת refers to the Law given at Sinai. Hillers argues that עֵדוּת is "actually another name for 'covenant'" and that "covenant" would be a better translation than "testimony" (Hillers 1969, 160ff; cf. NIDOTTE; so WEB: "covenant").


V. 9


Preferred

SimpleGrammar
Fragment [v. 9]
    Clause
      Subject
        ConstructChain
          noun: פִּקּוּדֵי commandments
          noun: יְהוָה YHWH
      Predicate
        verb: are
        Complement
          adjective: יְשָׁרִים just
    Clause
      Subject <status="elided">
        ConstructChain
          noun: פִּקּוּדֵי commandments
          noun: יְהוָה YHWH
      Predicate
        Complement
          ConstructChain
            Nominal
              verb-participle: מְשַׂמְּחֵי causing to rejoice
            noun: לֵב heart
  Fragment
    Clause
      Subject
        ConstructChain
          noun: מִצְוַת command 
          noun: יְהוָה YHWH
      Predicate
        verb: is
        Complement
          adjective: בָּרָה flawless
    Clause
      Subject <status="elided">
        ConstructChain
          noun: מִצְוַת command
          noun: יְהוָה YHWH
      Predicate
        Complement
          ConstructChain
            Nominal
              verb-participle: מְאִירַת giving light to
            noun: עֵינָיִם eyes 
  

Lexical Notes

  • The word פקודים refers to "rules regulating behavior" (SDBH). Whereas the previous verse used singular nouns to describe the Mosaic Law as a whole—תורה (covenant instruction) // עדות (the whole body of covenant stipulations)—this verse uses a plural noun to refer to the individual commandments of the covenant.
  • The word מצוה refers to YHWH's authoritative command (cf. TDOT 1997, 505 for מצוה "as an expression of authority"). It is probably a collective singular here (so Gesenius 2013, 724: "das Gesetz Gottes als Einheit"; cf. Ps 119:96; cf. ketiv מצותו in Deut 5:10; 7:9; 8:2)
  • In light of the comparison between the sun in vv. 5-7 and YHWH's law in vv. 8-10, Eaton argues that ברה does not mean "pure" but "brilliant" (so LXX τηλαυγής 'far-shining' [LSJ] and Jerome lucidum ['bright, shining']; cf. Song 6:10 בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה "bright as the sun" [NIV]) (Eaton 1968, 605). So NIV and CSB: "radiant"; CEV: "shine brightly." It could be that a double-meaning is intended: "flawless" (with an association with "brightness").
  • Giving light (מְאִירַת): an action that causes something to emit or to reflect light; ≈ associated with well-being and wisdom" (SDBH). Light to the eyes indicates renewed life and energy. In this sense, it is synonymous with משיבת נפש in the previous verse. Clines argues, on the other hand, that a description which is so synonymous with משיבת נפש would be unnecessary. "It seems preferable therefore to follow the literal meaning of the words, especially since the law is elsewhere often called a light" (cf. Ps 119:105; Prov 6:23) (Clines 1974, 4-5).


Vv. 10–11


Preferred

SimpleGrammar
Fragment [vv. 10-11]
    Clause
      Subject
        ConstructChain <gloss="fearing YHWH">
          noun: יִרְאַת fear
          noun: יְהוָה YHWH
      Predicate
        verb: is
        Complement
          adjective: טְהוֹרָה pure
    Clause
      Subject <status="elided">
        ConstructChain <gloss="fearing YHWH">
          noun: יִרְאַת fear
          noun: יְהוָה YHWH
      Predicate
        Complement
          verb-participle: עוֹמֶדֶת standing >> enduring
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="forever">
              Preposition
                preposition: לָ for
              Object
                noun: עַד forever
  Fragment
    Clause
      Subject
        ConstructChain
          Nominal
            noun: מִשְׁפְּטֵי rules
            RelativeClause
              RelativeParticle
                particle: הַ which
              Clause
                Subject
                Predicate 
                 Complement 
                   Nominal
                     verb-participle: נֶּחֱמָדִים desirable
                      Adjectival <gloss="more than gold, even much pure gold">
                        PrepositionalPhrase
                          Preposition
                            preposition: מִ more than
                          Object
                            noun: זָּהָב gold
                        Conjunction
                          conjunction: וּ and
                        PrepositionalPhrase
                          Preposition
                            preposition: מִ more than
                          Object
                            noun: פַּז pure gold
                            Adjectival
                              adjective: רָב much
                   Conjunction
                     conjunction: וּ and
                   Nominal
                     adjective: מְתוּקִים sweet
                     Adjectival <gloss="more than honey, even virgin honey from the honeycomb">
                       PrepositionalPhrase
                        Preposition
                           preposition: מִ more than
                        Object
                           noun: דְּבַשׁ  honey
                           Conjunction
                             conjunction: וְ and
                           ConstructChain
                             noun: נֹפֶת virgin honey
                             noun: צוּפִים honeycomb
          Nominal
            noun: יְהוָה YHWH
      Predicate
        Complement
          noun: אֱמֶת faithfulness >> true
    Clause
      Predicate
        verb: צָדְקוּ they are right
        Adverbial
          adverb: יַחְדָּו altogether 
  


V. 12


Preferred

SimpleGrammar
Fragment [v. 12]
  particle: גַּם also
Fragment
  Clause
    Subject
      ConstructChain <gloss="your servant">
        Nominal
          Adjectival <status="alternative">
            adverb: גַּם even
          noun: עַבְדְּ servant
        suffix-pronoun: ךָ you
    Predicate     
      verb-participle: נִזְהָר is warned
      Adverbial
        PrepositionalPhrase
          Preposition
            preposition: בָּ by
          Object
            pronoun: הֶם them
Fragment
  Clause
    Subject
      Nominal
        noun: עֵקֶב reward
        Adjectival
          adjective: רָב great
    Predicate
      verb: is
      Complement
        PrepositionalPhrase
          Preposition
            preposition: בְּ in
          Object
            Clause
              Predicate
                verb-infinitive: שָׁמְרָ keeping
                Object
                  suffix-pronoun: ם them 
  

Lexical Notes

  • עֶבֶד:

Eved - servant.jpg

  • נזהר: Modern translations render this as "is warned" (KJV, NIV, ESV, cf. NLT, CEV, GNT, NET, NEB, LUT, HFA, ELB, EÜ, ZÜR).
    • So BDB, HALOT, DCH, SDBH. SDBH defines it as "= process by which someone becomes aware of something (usually bad) that is going to happen, or something one should do to prevent something (usually bad) from happening; usually refers to a mediator making known what God has said or implied; ≈ wise people take these things seriously whereas foolish people ignore them."
    • Others (e.g., Eaton 1968) have argued, however, that נזהר comes from a different root that means 'illuminate' (cf. Dan 12:3 וְהַמַּשְׂכִּלִים יַזְהִרוּ כְּזֹהַר הָרָקִיעַ; Ezek 8:2 כְּמַרְאֵה־זֹ֖הַר; cf. Aramaic זהר e.g., Old Syriac of Matt 13:43 ܗܝܕܝܢ ܙܕܝ̈ܩܐ ܢܙܗܪܘܢ ܐܝܟ ܫܡܫܐ). As with טהורה in v. 10, there could be a double meaning here. Cf. Hossfeld: "Ihre Belehrung kann sowohl erleuchten also auch warnen" (Hossfeld 1993, 134).
  • The word עקב is usually translated into English as "reward" (NIV, NLT, ESV, NET, NEB, NJB, JPS85, GNT, CEV); so DCH.


Vv. 13–14a


Preferred

SimpleGrammar
Fragment [vv. 13-14a]
  Clause
    Subject
      pronoun: מִי who
    Predicate
      verb: יָבִין can realize
      Object
        noun: שְׁגִיאוֹת mistakes
Fragment
  Clause
    Subject
    Predicate
      verb: נַקֵּ clear the guilt of
      Object
        suffix-pronoun: נִי me
      Adverbial
        PrepositionalPhrase
          Preposition
            preposition: מִ from
          Object
            Nominal
              verb-participle: נִּסְתָּרוֹת hidden things >> hidden sins
Fragment
  particle: גַּם furthermore
Fragment
  Clause
    Subject
    Predicate
      verb: חֲשֹׂךְ prevent
      Object
        ConstructChain <gloss="your servant">
          noun: עַבְדֶּ servant
          suffix-pronoun: ךָ you
      Adverbial
        PrepositionalPhrase <gloss="from committing presumptuous sins">
          Preposition
            preposition: מִ from
          Object
            adjective: זֵּדִים presumptuous sins
      Adverbial <status="alternative">
        PrepositionalPhrase 
          Preposition
            preposition: מִ from
          Object 
            noun: זָּרִים <status="emendation"> foreigners 
  


V. 14bc


Preferred

SimpleGrammar
Fragment [v. 14bc]
    Clause
      Subject
      Predicate
        verb: יִמְשְׁלוּ let them rule
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: ב over
            Object
              pronoun: ִי me
        Adverbial
          adverb: אַל not
  Fragment
    particle: אָז then
  Fragment
    Clause
      Subject
      Predicate
        verb: אֵיתָם I will be blameless
    Conjunction
      conjunction: וְ and
    Clause
      Subject
      Predicate
        verb: נִקֵּיתִי I will be innocent
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: מִ of
            Object
              Nominal
                noun: פֶּשַׁע crime
                adjective: רָב great 
  


V. 15


Preferred

SimpleGrammar
Fragment [v. 15]
    Apposition
      Vocative
        noun: יְהוָה YHWH
      Vocative
        Nominal
          ConstructChain <gloss="my rock">
            noun: צוּרִ rock
            suffix-pronoun: ִי me
          Conjunction
            conjunction: וְ and
          ConstructChain <gloss="my redeemer">
            verb-participle: גֹאֲל redeemer
            suffix-pronoun: ִי me
  Fragment
    Clause
      Subject
        ConstructChain <gloss="the words of my mouth">
          noun: אִמְרֵי words
          noun: פ mouth
          suffix-pronoun: ִי me
        Conjunction
          conjunction: וְ and
        ConstructChain <gloss="the meditation of my heart">
          noun: הֶגְיוֹן meditation
          noun: לִבּ heart
          suffix-pronoun: ִי me
      Predicate
        verb: יִהְיוּ let them be
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: לְפָנֶי before
            Object
              pronoun: ךָ you
        Complement
          PrepositionalPhrase <gloss="acceptable">
            Preposition
              preposition: לְ for
            Object
              noun: רָצוֹן acceptance 
  

Lexical Notes

  • The phrase היה לרצון usually refers to "(divine) acceptance, oft. of sacrifice or of people offering a sacrifice to Y[HWH]" (DCH). Just as a sacrificial animal with any defect was not acceptable to YHWH (Lev 22:20 לֹ֥א לְרָצֹ֖ון יִהְיֶ֥ה) but only those animals which were 'blameless' (Lev 22:21, תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצֹ֔ון), so the psalmist, now that YHWH has made him 'blameless' (איתם, v. 14b), can offer words which are acceptable to YHWH. Cf. Hossfeld: "Die Widmung 15 verquickt Opferterminologie... mit Bezeichnungen für den ganzen Psalm... zu einer Weiheformel mit spiritualisierendem Kultverständnis" (Hossfeld 1993, 134).