The Text and Meaning of Ps 19:5a

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

Back to Psalm 19.

Exegetical issues for Psalm 19:

Introduction[ ]

The Hebrew text of Ps. 19:5ab reads as follows:[1]

בְּכָל־הָאָ֨רֶץ ׀ יָ֘צָ֤א קַוָּ֗ם
וּבִקְצֵ֣ה תֵ֭בֵל מִלֵּיהֶ֑ם

Modern translations differ on their interpretation of קַוָּם. Consider, for example, the following translations:

  • Their line (קַוָּם) is gone out through all the earth (KJV)
  • Their sign (קַוָּם) shines forth on all the earth (REB)
  • Their music (קַוָּם) goes out through all the earth (NEB)
  • Their voice (קַוָּם) carries throughout the earth (JPS85)

Most translations, however, emend the text to read קוֹלָם instead of קַוָּם.

  • Yet their voice (קוֹלָם) goes out through all the earth (RSV/NRSV)

Argument Maps[ ]

Because most translations emend the Hebrew text to read קוֹלָם ('their voice') instead of קַוָּם, the arguments for this emendation will be presented first. Then, the argument maps will discuss several possible interpretations of MT's קַוָּם.

Emendation to קוֹלָם?[ ]

The vast majority of modern translations emend the Hebrew text to read קוֹלָם ('their voice') instead of קַוָּם. The NIV, for example, says, "Yet their voice goes out into all the earth" (cf. NLT, ESV, NRSV, GNT, CEV, NET, etc.).


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[קוֹלָם]: The earlier form of the text is קוֹלָם ('their voice') (cf. HALOT :L:, SDBH :L:). #dispreferred
 + <Parallel line>: קוֹלָם ('their voice') would be a fitting parallel to מִלֵּיהֶם ('their words') in the following line (cf. Spieckermann 2023, 243 :C:). #dispreferred
 + <קוֹל in v. 4b>: The word קוֹל has already been mentioned in the previous verse (cf. Spieckermann 2023, 243 :C:). #dispreferred
 + <Ancient versions>: Several ancient versions of Ps 19, including the LXX, probably read קולם instead of קום (Craigie 1983, 178 :C:; Spieckermann 2023, 243 :C:). #dispreferred
  + <קולם to קום>
  + [Ancient versions]: LXX: ὁ φθόγγος αὐτῶν 'their sound'; Symmachus: ὁ ἦχος αὐτῶν; Peshitta: ܣܒܪܬܗܘܢ 'their tidings, gospel'; Jerome (iuxta Hebr): sonus eorum 'their sound' #dispreferred #dispreferred
   <_ <φθόγγος vs φωνή>: The word φθόγγος is never elsewhere used to translated קוֹל. Rather, LXX Psalms usually translates קוֹל with φωνή (cf. v. 4) (Baethgen 1904, 56 :C:).
   <_ <vox vs sonus>: Jerome normally uses the word 'vox' to translate קוֹל (cf. v. 4), not 'sonus' (Baethgen 1904, 56 :C:).
  - <Exegetical>: The LXX and subsequent ancient versions probably read קַוָּם (Barthélemy 2005:117-118 :C:; cf. Dorival 2021, 337 :C:).
 - <Hebrew manuscripts>: No extant Hebrew manuscript reads קולם.
  <_ <קולם to קום>: It is easy to see how קולם might have mistakenly become קום in the transmission of the text. The difference between the two readings is a single letter (ל). #dispreferred


Argument Mapn0קוֹלָםThe earlier form of the text is קוֹלָם ('their voice') (cf. HALOT 🄻, SDBH 🄻). n1Ancient versionsLXX: ὁ φθόγγος αὐτῶν 'their sound'; Symmachus: ὁ ἦχος αὐτῶν; Peshitta: ܣܒܪܬܗܘܢ 'their tidings, gospel'; Jerome (iuxta Hebr): sonus eorum 'their sound' n4Ancient versionsSeveral ancient versions of Ps 19, including the LXX, probably read קולם instead of קום (Craigie 1983, 178 🄲; Spieckermann 2023, 243 🄲). n1->n4n2Parallel lineקוֹלָם ('their voice') would be a fitting parallel to מִלֵּיהֶם ('their words') in the following line (cf. Spieckermann 2023, 243 🄲). n2->n0n3קוֹל in v. 4bThe word קוֹל has already been mentioned in the previous verse (cf. Spieckermann 2023, 243 🄲). n3->n0n4->n0n5קולם to קוםIt is easy to see how קולם might have mistakenly become קום in the transmission of the text. The difference between the two readings is a single letter (ל). n5->n4n9Hebrew manuscriptsNo extant Hebrew manuscript reads קולם.n5->n9n6φθόγγος vs φωνήThe word φθόγγος is never elsewhere used to translated קוֹל. Rather, LXX Psalms usually translates קוֹל with φωνή (cf. v. 4) (Baethgen 1904, 56 🄲).n6->n1n7vox vs sonusJerome normally uses the word 'vox' to translate קוֹל (cf. v. 4), not 'sonus' (Baethgen 1904, 56 🄲).n7->n1n8ExegeticalThe LXX and subsequent ancient versions probably read קַוָּם (Barthélemy 2005:117-118 🄲; cf. Dorival 2021, 337 🄲).n8->n4n9->n0


The meaning of קַוָּם[ ]

The following arguments will explore five different ways of understanding קַוָּם

  1. Measuring line > extent
  2. String of words
  3. Cord > music
  4. Shout
  5. Poetic meter/rhythm

Measuring line > extent[ ]

Some interpreters have argued that קַוָּם means 'their measuring line.' The Elberfelder translation, for example, says, "Ihre Messschnur geht aus über die ganze Erde" (ELB, cf. NBS).


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        rankdir: LR
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Measuring line]: The word קַוָּם refers to the measuring line which measures the heavens and thus, metonymically, to the extent of the heavens, "which are stretched out over the face of all the earth" (Rashi :C:; cf. Hupfeld 1855, 410 :C:; Baethgen 1904, 56 :C:). #dispreferred
 + <קו as 'measuring line'>: The word קו elsewhere refers to a measuring line (HALOT :L:, BDB :L:, DCH :L:). #dispreferred
  + [קו as 'measuring line']: E.g., "As the man went eastward with a measuring line (קָו) in his hand, he measured off a thousand cubits " (Ezek 47:3, NIV). #dispreferred
 + <קו + יצא>: Elsewhere, קו is used with the verb יצא to refer to a measuring line going out (cf. Keil and Delitzsch 1996, 177 :C:). #dispreferred
  + [Jer 31:39]: '“The days are coming,” declares the Lord, “when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate. The measuring line (קָו הַמִּדָּה) will stretch (וְיָצָא) from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah' (Jer 31:38-39, NIV). #dispreferred
 + <Ancient versions>: Some of the ancient versions understood קַוָּם as 'measuring line' or 'extension.' #dispreferred
  + [Ancient versions]: Aquila: ὁ κανὼν αὐτῶν "their measuring rod"; Targum Pss: מתח עיניניהון "the extension of their purpose" (Stec 2004, 54). #dispreferred
 - <Unsuitable>: The word 'measuring line' would not fit well with the parallel line in v. 5 nor would it fit well in the wider context of the surrounding verses (Hossfeld and Zenger 1993, 131 :C:).  "It would be a meagre and unsuitable manner of speaking" (Calvin :C:).
  + <Information structure>: The fronting of בְּכָל־הָאָרֶץ in v. 5a suggests that this information is focal, while the subject קַוָּם ('measuring line') is presupposed. Nothing in the preceding context, however, would have suggested a 'measuring line.'
  + <Parallel מִלֵּיהֶם>: The word קַוָּם in v. 5a is parallel to מִלֵּיהֶם ('their words') in v. 5b, and מִלֵּיהֶם refers to verbal communication, not to anything related to a 'measuring line'.


Argument Mapn0Measuring lineThe word קַוָּם refers to the measuring line which measures the heavens and thus, metonymically, to the extent of the heavens, "which are stretched out over the face of all the earth" (Rashi 🄲; cf. Hupfeld 1855, 410 🄲; Baethgen 1904, 56 🄲). n1קו as 'measuring line'E.g., "As the man went eastward with a measuring line (קָו) in his hand, he measured off a thousand cubits " (Ezek 47:3, NIV). n4קו as 'measuring line'The word קו elsewhere refers to a measuring line (HALOT 🄻, BDB 🄻, DCH 🄻). n1->n4n2Jer 31:39'“The days are coming,” declares the Lord, “when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate. The measuring line (קָו הַמִּדָּה) will stretch (וְיָצָא) from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah' (Jer 31:38-39, NIV). n5קו + יצאElsewhere, קו is used with the verb יצא to refer to a measuring line going out (cf. Keil and Delitzsch 1996, 177 🄲). n2->n5n3Ancient versionsAquila: ὁ κανὼν αὐτῶν "their measuring rod"; Targum Pss: מתח עיניניהון "the extension of their purpose" (Stec 2004, 54). n6Ancient versionsSome of the ancient versions understood קַוָּם as 'measuring line' or 'extension.' n3->n6n4->n0n5->n0n6->n0n7UnsuitableThe word 'measuring line' would not fit well with the parallel line in v. 5 nor would it fit well in the wider context of the surrounding verses (Hossfeld and Zenger 1993, 131 🄲). "It would be a meagre and unsuitable manner of speaking" (Calvin 🄲).n7->n0n8Information structureThe fronting of בְּכָל־הָאָרֶץ in v. 5a suggests that this information is focal, while the subject קַוָּם ('measuring line') is presupposed. Nothing in the preceding context, however, would have suggested a 'measuring line.'n8->n7n9Parallel מִלֵּיהֶםThe word קַוָּם in v. 5a is parallel to מִלֵּיהֶם ('their words') in v. 5b, and מִלֵּיהֶם refers to verbal communication, not to anything related to a 'measuring line'.n9->n7


String of words (preferred)[ ]

Some interpreters have argued that קַוָּם refers to a 'string of words', or to a 'line of text' (either written or oral). The 1560 Geneva Bible, for example, reads, "Their line is gone forthe through all the earth," and the translation has a note that says, "The heavens are as a line of great capital letters to shewe unto us God's glorie."[2] The REB might also reflect this interpretation: "Their sign shines forth on all the earth."


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[String of words]: The word קו signifies a string of words (cf. Calvin :C:; Ibn Ezra \[והוא המכתב\] :C:, Ross 2011 :C:). 
 + <קו as "string of words">: The word קו can refer to a string of words or specifically to a line of poetry, a "verse-line" (cf. Marböck 1970 :A:).
  + [1QH-a IX,29-32]
  + <Isa 28:10>: In Isa 28:10, the word קַו refers to a string, or line, of words (Ibn Ezra :C:; Calvin :C:; Ross 2011, 476 :C:). 
   + [Isa 28:10]: "For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line (קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו), here a little, there a little” (ESV).
   - <Senseless word of derision>: "Isaiah’s קַו, ch. 28:10, is inapplicable here, because it... is there used as a word of derision, rhyming with צַו" (Keil and Delitzsch 1996 :C:). It might simply be a "senseless word mimicking the sound of the words of Isaiah Is 28:10, 13" (DCH :L:; cf. Gesenius 2013, 1155 :L:). #dispreferred
    <_ <Heavens' speech non-verbal>: The speech of the heavens is also 'babble' in the sense that it is non-verbal (cf. v. 4) (Kraus 1988, 271-2 :C:).
   - <Uncertain>: The meaning of קַו in Isa 28:10 is "disputed" and uncertain (HALOT :L:, cf. TDOT :D:). #dispreferred
 + <Parallel line>: The word קַוָּם in v. 5a is parallel to מִלֵּיהֶם ('their words') in v. 5b, and מִלֵּיהֶם refers to verbal communication, thus a fitting parallel for "(poetic verse) line."
 + <1QHodayot-a>: The creation poem in column IX of the Qumran Hodayot (1QH-a) alludes to Ps 19 (cf. Jones 2020 :A:) and interprets the word קו to mean "(verse) line" (cf. Marböck 1970 :A:).
  + [1QH-a IX,29-32]: "You yourself created breath for the tongue. You know its words, and you determine the fruit of the lips before they exist. You set the words according to the measuring line (על קו), and the utterance (מבע) of the breath of the lips by measure. And you bring forth the lines (ותוצא קוים) according to their mysteries and the utterances (מבעי) of the breath according to their calculus, in order to make known your glory (כבודכה) and to recount (ולספר) your wonders ..." (DJD XL 118-131).


Argument Mapn0String of wordsThe word קו signifies a string of words (cf. Calvin 🄲; Ibn Ezra [והוא המכתב] 🄲, Ross 2011 🄲). n11QH-a IX,29-32"You yourself created breath for the tongue. You know its words, and you determine the fruit of the lips before they exist. You set the words according to the measuring line (על קו), and the utterance (מבע) of the breath of the lips by measure. And you bring forth the lines (ותוצא קוים) according to their mysteries and the utterances (מבעי) of the breath according to their calculus, in order to make known your glory (כבודכה) and to recount (ולספר) your wonders ..." (DJD XL 118-131).n3קו as "string of words"The word קו can refer to a string of words or specifically to a line of poetry, a "verse-line" (cf. Marböck 1970 🄰).n1->n3n91QHodayot-aThe creation poem in column IX of the Qumran Hodayot (1QH-a) alludes to Ps 19 (cf. Jones 2020 🄰) and interprets the word קו to mean "(verse) line" (cf. Marböck 1970 🄰).n1->n9n2Isa 28:10"For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line (קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו), here a little, there a little” (ESV).n4Isa 28:10In Isa 28:10, the word קַו refers to a string, or line, of words (Ibn Ezra 🄲; Calvin 🄲; Ross 2011, 476 🄲). n2->n4n3->n0n4->n3n5Senseless word of derision"Isaiah’s קַו, ch. 28:10, is inapplicable here, because it... is there used as a word of derision, rhyming with צַו" (Keil and Delitzsch 1996 🄲). It might simply be a "senseless word mimicking the sound of the words of Isaiah Is 28:10, 13" (DCH 🄻; cf. Gesenius 2013, 1155 🄻). n5->n4n6Heavens' speech non-verbalThe speech of the heavens is also 'babble' in the sense that it is non-verbal (cf. v. 4) (Kraus 1988, 271-2 🄲).n6->n5n7UncertainThe meaning of קַו in Isa 28:10 is "disputed" and uncertain (HALOT 🄻, cf. TDOT 🄳). n7->n4n8Parallel lineThe word קַוָּם in v. 5a is parallel to מִלֵּיהֶם ('their words') in v. 5b, and מִלֵּיהֶם refers to verbal communication, thus a fitting parallel for "(poetic verse) line."n8->n0n9->n0


Cord > music[ ]

Some interpreters have argued that קַוָּם refers to 'their music' (literally: 'their [instrument] cord/string'). The NEB, for example, says, "Their music goes out through all the earth."


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        rankdir: LR
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Cord > music]: The word קַוָּם refers to 'their cord/string' and thus to 'their music' (BDB :L:). #dispreferred
 + <קו as 'music'>: The word קו can refer to 'a cord' > 'music' (cf. DCH :L:). #dispreferred
  + [Sir. 44:5]: הקרי מזמור על קו (Mas VII:11), "those pursuing (lit., examining) song(s) upon an instrument (lit., a chord)" (translation by Eric Reymond). #dispreferred
  + [1QS X,9]: "I will sing with knowledge and for the glory of God shall all my music be, the playing of my harp according to his holy order (לתכון קודשו), and the whistle of my lips I shall tune (אשא) to its correct measure (בקו משפטו)"  (Martínez and Tigchelaar 1997, 95; DCH :L:: "music of his ordinance"). #dispreferred
  + [1QH-a IX,29-32]: "Your yourself created breath for the tongue. You know its words, and you determine the fruit of the lips before they exist. You set the words according to the measuring line (על קו), and the utterance (מבע) of the breath of the lips by measure. And you bring forth the lines (ותוצא קוים) according to their mysteries and the utterances (מבעי) of the breath according to their calculus, in order to make known your glory (כבודכה) and to recount (ולספר) your wonders ..." (DJD XL 118-131). #dispreferred
 + <Ancient versions>: Some of the ancient versions probably understood קַוָּם as 'their (musical) note/sound.' #dispreferred
  + [LXX]: LXX: φθόγγος, which can refer to a "musical sound, note (esp. played on an instrument)" (Diggle 2021, 1461 :L:). #dispreferred
  + [Jerome (iuxta Hebr.]: Jerome: sonus, which can refer to "a sound w. ref. to its pitch, note" (Glare 1968, 1792 :L:). #dispreferred
  + [Symmachus]: ἦχος, which can refer to a "characteristic resonant or musical sound" (Diggle 2021, 670 :L:). #dispreferred
 - <Information structure>: The fronting of בְּכָל־הָאָרֶץ in v. 5a suggests that this information is focal, while the subject קַוָּם ("their music"?) is presupposed. Nothing in the preceding context, however, would have suggested "music."
 -  <Parallel מִלֵּיהֶם>: The word קַוָּם in v. 5a is parallel to מִלֵּיהֶם ('their words') in v. 5b, and מִלֵּיהֶם refers to verbal communication. 'Music', by contrast, is non-verbal.
  <_ <Complementary>: The parallel words are not synonymous but complementary. The first line mentions 'their music' and the second mentions 'their words', both of which are necessary elements of a song. #dispreferred


Argument Mapn0Cord > musicThe word קַוָּם refers to 'their cord/string' and thus to 'their music' (BDB 🄻). n1Sir. 44:5הקרי מזמור על קו (Mas VII:11), "those pursuing (lit., examining) song(s) upon an instrument (lit., a chord)" (translation by Eric Reymond). n7קו as 'music'The word קו can refer to 'a cord' > 'music' (cf. DCH 🄻). n1->n7n21QS X,9"I will sing with knowledge and for the glory of God shall all my music be, the playing of my harp according to his holy order (לתכון קודשו), and the whistle of my lips I shall tune (אשא) to its correct measure (בקו משפטו)" (Martínez and Tigchelaar 1997, 95; DCH 🄻: "music of his ordinance"). n2->n7n31QH-a IX,29-32"Your yourself created breath for the tongue. You know its words, and you determine the fruit of the lips before they exist. You set the words according to the measuring line (על קו), and the utterance (מבע) of the breath of the lips by measure. And you bring forth the lines (ותוצא קוים) according to their mysteries and the utterances (מבעי) of the breath according to their calculus, in order to make known your glory (כבודכה) and to recount (ולספר) your wonders ..." (DJD XL 118-131). n3->n7n4LXXLXX: φθόγγος, which can refer to a "musical sound, note (esp. played on an instrument)" (Diggle 2021, 1461 🄻). n8Ancient versionsSome of the ancient versions probably understood קַוָּם as 'their (musical) note/sound.' n4->n8n5Jerome (iuxta Hebr.Jerome: sonus, which can refer to "a sound w. ref. to its pitch, note" (Glare 1968, 1792 🄻). n5->n8n6Symmachusἦχος, which can refer to a "characteristic resonant or musical sound" (Diggle 2021, 670 🄻). n6->n8n7->n0n8->n0n9Information structureThe fronting of בְּכָל־הָאָרֶץ in v. 5a suggests that this information is focal, while the subject קַוָּם ("their music"?) is presupposed. Nothing in the preceding context, however, would have suggested "music."n9->n0n10Parallel מִלֵּיהֶםThe word קַוָּם in v. 5a is parallel to מִלֵּיהֶם ('their words') in v. 5b, and מִלֵּיהֶם refers to verbal communication. 'Music', by contrast, is non-verbal.n10->n0n11ComplementaryThe parallel words are not synonymous but complementary. The first line mentions 'their music' and the second mentions 'their words', both of which are necessary elements of a song. n11->n10


Shout/Call[ ]

Some interpreters argue that קַוָּם refers to 'their shout/call' The JPS85, for example, says, "Their voice carries throughout the earth." Although the JPS85 translation sounds indistinguishable from the translations that read קולם, the translation's footnote ('Arabic qawwah, “to shout”') indicates that it is following the MT.


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        rankdir: LR
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Shout/call]: The word קַוָּם refers to 'their shout/call' (Barthélemy 2005, 117-118 :C:). #dispreferred
 + <קוה as 'shout/call'>: There is a root קוה in Hebrew (unidentified by most lexicons) which means 'to shout/call' (König 1910, 403 :L: \[ausrufen\]). #dispreferred
  + [קוה as 'shout/call']: קַוֺּ֣ה קִוִּ֣יתִי יְהוָ֑ה וַיֵּ֥ט אֵ֝לַ֗י וַיִּשְׁמַ֥ע שַׁוְעָתִֽי (Ps 40:2; cf. Ps 52:11, Job 17:13; cf. Barth 1893, 29 :M: and Dahood 1966, 121-122 :C:; cf. König 1910, 403 :L:). #dispreferred
  + <Arabic cognate>: There is an Arabic root corresponding to Hebrew קוה that means "to shriek, scream, yell, cry shout" (Wehr 1994, 938 :L:). #dispreferred
  + <Akkadian cognate>: There is an Akkadian root קבא, corresponding to Hebrew קוה, which means 'to speak, say, shout' (Delitzsch 1896, 577 :L:; cf. König 1910, 403 :L:). #dispreferred
 + <Parallel line>: The word קַוָּם in v. 5a is parallel to מִלֵּיהֶם ('their words') in v. 5b, which refers to verbal communication and is thus a fitting parallel for 'their shout.' #dispreferred
 + <Ancient versions>: Some of the ancient versions probably understood קַוָּם as 'their shout.' #dispreferred
  + [LXX]: LXX: φθόγγος, which can refer to the "utterance (of a person)... exclamation, cry, groan, shout" (Diggle 2021, 1461 :L:). #dispreferred
  + [Symmachus]: ἦχος, which can refer to a "loud echoing or reverberating sound" sometimes produced by "voices crying out" (Diggle 2021, 670 :L:). #dispreferred
 - <Noun unattested>: A Hebrew noun קו with this sense never occurs elsewhere. 


Argument Mapn0Shout/callThe word קַוָּם refers to 'their shout/call' (Barthélemy 2005, 117-118 🄲). n1קוה as 'shout/call'קַוֺּ֣ה קִוִּ֣יתִי יְהוָ֑ה וַיֵּ֥ט אֵ֝לַ֗י וַיִּשְׁמַ֥ע שַׁוְעָתִֽי (Ps 40:2; cf. Ps 52:11, Job 17:13; cf. Barth 1893, 29 🄼 and Dahood 1966, 121-122 🄲; cf. König 1910, 403 🄻). n4קוה as 'shout/call'There is a root קוה in Hebrew (unidentified by most lexicons) which means 'to shout/call' (König 1910, 403 🄻 [ausrufen]). n1->n4n2LXXLXX: φθόγγος, which can refer to the "utterance (of a person)... exclamation, cry, groan, shout" (Diggle 2021, 1461 🄻). n8Ancient versionsSome of the ancient versions probably understood קַוָּם as 'their shout.' n2->n8n3Symmachusἦχος, which can refer to a "loud echoing or reverberating sound" sometimes produced by "voices crying out" (Diggle 2021, 670 🄻). n3->n8n4->n0n5Arabic cognateThere is an Arabic root corresponding to Hebrew קוה that means "to shriek, scream, yell, cry shout" (Wehr 1994, 938 🄻). n5->n4n6Akkadian cognateThere is an Akkadian root קבא, corresponding to Hebrew קוה, which means 'to speak, say, shout' (Delitzsch 1896, 577 🄻; cf. König 1910, 403 🄻). n6->n4n7Parallel lineThe word קַוָּם in v. 5a is parallel to מִלֵּיהֶם ('their words') in v. 5b, which refers to verbal communication and is thus a fitting parallel for 'their shout.' n7->n0n8->n0n9Noun unattestedA Hebrew noun קו with this sense never occurs elsewhere. n9->n0


Poetic meter/rhythm[ ]

The following view is also worth considering, although it is not represented in any of the modern translations consulted.


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        rankdir: LR
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Poetic meter/rhythm]: The Hebrew word קַוָּם indicates poetic meter or rhythm. #dispreferred
 + <קו as 'verse line' or 'meter'>: In some Late Hebrew texts, the word קָו refers to poetic verse (meter) (Marböck 1970 :A:; cf. DCH :L:; TDOT :L:). #dispreferred
  + [Sir. 44:5]: הקרי מזמור על קו (Sir 44:5, Mas VII:11). #dispreferred
  + [1QH-a IX,29-32]: "You yourself created breath for the tongue. You know its words, and you determine the fruit of the lips before they exist. You set the words according to the measuring line (על קו), and the utterance (מבע) of the breath of the lips by measure. And you bring forth the lines (ותוצא קוים) according to their mysteries and the utterances (מבעי) of the breath according to their calculus, in order to make known your glory (כבודכה) and to recount (ולספר) your wonders ..." (DJD XL 118-131). #dispreferred
  + [1QS X,9]: "I will sing with knowledge and for the glory of God shall all my music be, the playing of my harp according to his holy order (לתכון קודשו), and the whistle of my lips I shall tune (אשא) to its correct measure (בקו משפטו)"  (Martínez and Tigchelaar 1997, 95). #dispreferred
 + <Context>: The interpretation of קַוָּם as 'their rhythm' or 'their meter' works well in the context. #dispreferred
  + <v. 3>: Verse 3 has already mentioned the rhythmic alternation of day and night ('day to day... night to night') as the way in which the heavens communicate. #dispreferred
  + <Information structure>: The word order (fronting of בְּכָל־הָאָרֶץ) suggests that the subject קַוָּם ('their meter'?) is presupposed. #dispreferred
 -  <Parallel מִלֵּיהֶם>: The word קַוָּם in v. 5a is parallel to מִלֵּיהֶם ('their words') in v. 5b, and מִלֵּיהֶם refers to verbal communication. 'Rhythm', by contrast, is non-verbal.
  <_ <Complementary>: The parallel words are not synonymous but complementary. The first line mentions 'their rhythm' and the second mentions 'their words', both of which are necessary elements of poetic communication. #dispreferred


Argument Mapn0Poetic meter/rhythmThe Hebrew word קַוָּם indicates poetic meter or rhythm. n1Sir. 44:5הקרי מזמור על קו (Sir 44:5, Mas VII:11). n4קו as 'verse line' or 'meter'In some Late Hebrew texts, the word קָו refers to poetic verse (meter) (Marböck 1970 🄰; cf. DCH 🄻; TDOT 🄻). n1->n4n21QH-a IX,29-32"You yourself created breath for the tongue. You know its words, and you determine the fruit of the lips before they exist. You set the words according to the measuring line (על קו), and the utterance (מבע) of the breath of the lips by measure. And you bring forth the lines (ותוצא קוים) according to their mysteries and the utterances (מבעי) of the breath according to their calculus, in order to make known your glory (כבודכה) and to recount (ולספר) your wonders ..." (DJD XL 118-131). n2->n4n31QS X,9"I will sing with knowledge and for the glory of God shall all my music be, the playing of my harp according to his holy order (לתכון קודשו), and the whistle of my lips I shall tune (אשא) to its correct measure (בקו משפטו)" (Martínez and Tigchelaar 1997, 95). n3->n4n4->n0n5ContextThe interpretation of קַוָּם as 'their rhythm' or 'their meter' works well in the context. n5->n0n6v. 3Verse 3 has already mentioned the rhythmic alternation of day and night ('day to day... night to night') as the way in which the heavens communicate. n6->n5n7Information structureThe word order (fronting of בְּכָל־הָאָרֶץ) suggests that the subject קַוָּם ('their meter'?) is presupposed. n7->n5n8Parallel מִלֵּיהֶםThe word קַוָּם in v. 5a is parallel to מִלֵּיהֶם ('their words') in v. 5b, and מִלֵּיהֶם refers to verbal communication. 'Rhythm', by contrast, is non-verbal.n8->n0n9ComplementaryThe parallel words are not synonymous but complementary. The first line mentions 'their rhythm' and the second mentions 'their words', both of which are necessary elements of poetic communication. n9->n8


Conclusion (C)[ ]

The MT's קַוָּם is probably the earliest recoverable form of the text (so Barthélemy 2005 with an "A" rating). The emendation קוֹלָם, although it is accepted by most modern translations, has little evidence to support it.

The meaning of קַוָּם is difficult to determine, however. In light of (1) the parallel line (v. 5b, 'their words'), (2) the focus on speech in the preceding verses, and (3) the fact that קַוָּם is presupposed information (indicated by the word order), the word קַוָּם almost certainly belongs to the domain of SPEECH. Indeed, this is how the word seems to be interpreted in the Qumran Hodayot. In the creation poem of the Hodayot, which is based on Psalm 19 (cf. Jones 2020), the word appears to be used in the sense of "verse-line" (cf. Marböck 1970). This meaning fits well in the context of Psalm 19 and might find further support in Isaiah 28:10 (so Ibn Ezra and Calvin). In conclusion, then, we interpret קַוָּם in Ps 19:5a to refer to a "string of words", i.e., a line of poetry, and we have translated it as "their verse line."

Research[ ]

Translations[ ]

Ancient[ ]

  • LXX: εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν[3]
    • "Their sound went out to all the earth"[4]
  • Symmachus: ἀλλ’ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ ἦχος αὐτῶν[5]
  • Aquila: ὁ κανὼν αὐτῶν[6]
  • Peshitta: ܒܟܠܗܿ ܐܪܥܐ ܢܦܩܬ ܣܒܪܬܗܘܢ܂[7]
    • "Their tidings have gone forth in all the earth."[8]
  • Jerome (iuxta Hebr.): in universam terram exivit sonus eorum[9]
  • Targum: בכולא ארעא נפק מתח עיניניהון[10]
    • "The extension of their purpose has gone forth throughout the earth."[11]

Modern[ ]

Voice[ ]

  • Yet their voice goes out into all the earth[12] (NIV)
  • Yet their message has gone throughout the earth (NLT)
  • Their voice goes out through all the earth (ESV)
  • yet their message goes out to all the world[13] (GNT)
  • Yet their message reaches all the earth (CEV)
  • Yet its voice echoes throughout the earth[14] (NET)
  • yet their voice goes out through all the earth[15] (NRSV)
  • Their voice carries throughout the earth[16] (JPS85)
  • Ihr Schall geht aus in alle Lande (LUT)
  • Doch auf der ganzen Erde hört man diese Botschaft (HFA)
  • Und doch geht ihre Botschaft über die ganze Erde (NGÜ)
  • Doch ihre Botschaft geht in die ganze Welt hinaus (EÜ)
  • und doch geht ihr Ruf weit über die Erde (GNB)
  • In alle Länder hinaus geht ihr Schall (ZÜR)
  • Por toda la tierra salió su voz (RVR95)
  • por toda la tierra resuena su eco (NVI)
  • su mensaje llega a toda la tierra (DHH94I)
  • Mais leur message parcourt toute la terre (PDV2017)
  • Mais leur message parcourt la terre entière (NFC)
  • Cependant, *leur voix parcourt toute la terre[17] (S21)
  • Cependant, leur voix parvient ╵à toute la terre[18] (BDS)

Measuring line[ ]

  • Their line is gone out through all the earth (KJV)
  • Ihre Messschnur geht aus über die ganze Erde (ELB)
  • Su línea salió por toda la Tierra (BTX4)
  • Leurs mesures apparaissent sur toute la terre[19] (NBS)
  • Leur trace apparaît sur toute la terre[20] (NVS78P)

Other[ ]

  • Their music goes out through all the earth (NEB)
  • Their sign shines forth on all the earth (REB)
  • Leur harmonie éclate sur toute le terre[21] (TOB)
  • but from the entire earth the design stands out (NJB)

Secondary Literature[ ]

Baethgen, Friedrich. 1904. Die Psalmen. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Barth, Jakob. 1893. Etymologische Studien zum semitischen insbesondere zum hebraischen Lexicon. Leipzig: Hinrichs.
Barthélemy, Dominique. 2005. Critique Textuelle de l’Ancien Testament. Tome 4: Psaumes. Fribourg, Switzerland: Academic Press.
Calvin, John. Commentary on the Book of Psalms. Translated by James Anderson. Grand Rapids: Christian Classics Ethereal Library.
Craigie, Peter C. 1983. Psalms 1–50. WBC 19. Waco, TX: Word.
Dahood, Mitchell. 1966. Psalms. Vol. 1. Anchor Bible Commentary. New York: Doubleday.
Delitzsch, Friedrich. 1896. Assyrisches Handwörterbuch. Leipzig: J.C. Hinrichs.
Diggle, James (ed.). 2021. The Cambridge Greek Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
Dorival, Gilles. 2021. Les Psaumes. Edited by Monique Alexandre and Marguerite Harl. Vol. 1. La Bible d’Alexandrie 20. Paris: Cerf.
García Martínez, Florentino, and Eibert J. C. Tigchelaar. 1997. The Dead Sea Scrolls Study Edition. Vol. 1. Leiden: Brill.
Gesenius, W. Donner, H. Rüterswörden, U. Renz, J. Meyer, R. (eds.). 2013. Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. 18. Auflage Gesamtausgabe. Berlin: Springer.
Glare, P. G. W. 1968. Oxford Latin Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Hossfeld, Frank-Lothar, and Erich Zenger. 1993. Die Psalmen I: Psalm 1–50. Neue Echter Bibel. Würzburg: Echter.
Hupfeld, Hermann. 1855. Die Psalmen. Vol. 1. Gotha: Friedrich Andreas Perthes.
Ibn Ezra. Ibn Ezra on Psalms.
Jones, Scott C. 2020. “Who Can Narrate El’s Wonders? The Reception of Psalm 19 in Ben Sira and the Qumran Hodayot.” In Fromme und Frevler: Studien zu Psalmen und Weisheit. Tübingen: Mohr Siebeck.
Keil and Delitzsch 1996. Commentary on the Old Testament. Peabody, MA: Hendrickson.
König, Eduard. 1910. Hebräisches und aramäisches Wörterbuch zum Alten Testament, mit Einschaltung und Analyse aller schwer erkennbaren Formen Deutung der Eigennamen sowie der masseretischen Randbemerkungen und einem deutschhebräischen Wortregister. Leipzig: Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung.
Kraus, Hans-Joachim. 1988. Psalms 1–59. Minneapolis: Fortress.
Marböck, Johannes. 1970. “Eine Bezeichnung Für Das Hebräische Metrum?” VT 20: 236–39.
Rashi. Rashi on Psalms.
Reymond, Eric. Ben Sira Masada manuscript.
Ross, Allen. 2011. A Commentary on the Psalms, Volume 1: 1-41. Kregel Exegetical Library. Grand Rapids: Kregel Academic & Professional.
Spieckermann, Hermann. 2023. Psalmen. 1: Psalm 1 - 49. Das Alte Testament Deutsch, 14,1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Wehr, Hans. 1994. A Dictionary of Modern Written Arabic. 4th ed. Ithaca, NY: Spoken Language Services.

References[ ]

19:5 Approved

  1. Hebrew text from OSHB.
  2. The translation reflects the exegesis of John Calvin.
  3. Rahlfs 1931.
  4. NETS
  5. Göttingen Hexapla Database.
  6. Göttingen Hexapla Database.
  7. CAL.
  8. Taylor 2020:63.
  9. Weber-Gryson 5th edition.
  10. CAL.
  11. Stec 2004:54.
  12. Translation footnote: Septuagint, Jerome and Syriac; Hebrew measuring line.
  13. Translation footnote: Some ancient translations message; Hebrew line.
  14. Translation footnote: The MT reads, “their measuring line” (קוּם, qum). The noun קַו (qav, “measuring line”) makes no sense in this context. The reading קוֹלָם (qolam, “their voice”) which is supported by the LXX, is preferable.
  15. Translation footnote: Gk Jerome Compare Syr: Heb line
  16. Translation footnote: Cf. Septuagint, Symmachus, and Vulgate; Arabic qawwah, “to shout.”
  17. Translation footnote: Leur voix… du monde: cité en Romains 10.18 pour illustrer l’annonce de l’Evangile.
  18. Translation footnote: leur voix: d’après l’ancienne version grecque. Texte hébreu traditionnel : leur cordeau. La différence provient de l’absence d’une lettre qui a probablement été omise par erreur dans ce dernier.
  19. Translation footnote: Leurs mesures : litt. leur cordeau ou leur règle, hébreu qaw ; cf. Es 28.10n  ; LXX leur voix, cf. Rm 10.18.
  20. Translation footnote: trace. Litt. : leur cordeau (voir mesurer). Des anciennes versions ont lu : leur voix, ce qui suppose une variante du mot.
  21. Translation footnote: Trad. incertaine ; litt. leur cordeau ; aram. : l'étendue de leur activité ; les autres versions : son, écho. Ibn Ezra : écriture lisible en tout lieu ; ce thème de l'écriture céleste, tracée par les constellations, est adopté par plusieurs exégètes modernes (voir Jb 38,33).