Psalm 44/Diagrams

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search



V. 1

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 1]
    Fragment
      PrepositionalPhrase <gloss="for the director" x="0" y="-10">
        Preposition
          preposition: לַ to
        Object
          article: Χ”Φ· the <status="elided">
          verb-participle: ΧžΦ°Χ Φ·Χ¦Φ΅ΦΌΧ—Φ· direct >> director
    Fragment
      PrepositionalPhrase <gloss="by the Korahites" x="0" y="-10">
        Preposition
          preposition: לִ of
        Object
          ConstructChain
            noun: Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ sons >> descendants
            noun: Χ§ΦΉΧ¨Φ·Χ— Korah
    Fragment
      Nominal
        noun: ΧžΦ·Χ©Φ°Χ‚Χ›Φ΄ΦΌΧ™Χœ maskil

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-1-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for V. 1

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for V. 1

  • The meaning of ΧžΦ·Χ©Φ°Χ‚Χ›Φ΄ΦΌΧ™Χœ: The sense of this term is not fully understood. It is often associated with the hiphil form of the verb Χ©Χ‚Χ›Χœ "to instruct, teach" (cf. Ps 32:1, 8, which feature ΧžΦ·Χ©Φ°Χ‚Χ›Φ΄ΦΌΦ½Χ™Χœ in v. 1, and ΧΦ·Χ©Φ°Χ‚Χ›Φ΄ΦΌΧ™ΧœΦ°ΧšΦΈ "I will instruct you" in v. 8). Thus the LXX translates 44:1 with Ξ΅αΌ°Ο‚ σύνΡσιν "regarding understanding" (NETS). However, given the overarching theme of lament in Ps 44, it is difficult to see how the psalm qualifies as instruction. It is also possible to render ΧžΦ·Χ©Φ°Χ‚Χ›Φ΄ΦΌΧ™Χœ as "meditation" or "skillful psalm" (Craigie 2004, 264). To further complicate matters, it is unclear as to whether the term refers to the psalm's musical accompaniment or its content (Ibid). Another possibility is that ΧžΦ·Χ©Φ°Χ‚Χ›Φ΄ΦΌΧ™Χœ should be associated with the rare II-Χ©Χ‚Χ›Χœ "to lay over cross-wise" (HALOT; cf. Gen 48:14), with the liturgical sense of alternating chants, or antiphony (Koenen 1991, 112). In the absence of definitive conclusions, most modern translations transliterate the term as maskil.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for V. 1

  • לַ(Χ”Φ·)ΧžΦ°Χ Φ·Χ¦Φ΅ΦΌΧ—Φ· ("for the [musical] director"): Inclusiveness - class. The article here can designate β€œa class of persons or things that are definite in themselves” (BHRG, Β§24.4.4[4]). If, however, there was only one director in Israel at any given time, it could be construed as a situationally unique referent (IBHS, Β§13.5.1b).
  • The לְ in לִ-Χ‘Φ°Χ Φ΅Χ™ΦΎΧ§ΦΉΧ¨Φ·Χ— ("by the Korahites") is the ל of authorship (lamed auctoris) is a subset of the quasi-locational use of the lamed (IBHS, Β§11.2.10d).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 2

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 2]
    Fragment
      Vocative
        noun: ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ God
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: Χ©ΦΈΧΧžΦ·Χ’Φ°Χ Χ•ΦΌ we hear
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="with our ears" x="0" y="-10">
              Preposition
                preposition: Χ‘Φ°ΦΌ in
              Object
                ConstructChain
                  noun: אָזְנ֡י ears
                  suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
          Object
            noun: ׀ֹּגַל deeds <status="elided">
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="our ancestors" x="0" y="-10">
            noun: אֲבוֹΧͺΦ΅Χ™ fathers >> ancestors
            suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Predicate
          verb: Χ‘Φ΄Χ€Φ°ΦΌΧ¨Χ•ΦΌ recount
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לָ to
              Object
                suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
          Object
            Nominal
              noun: ׀ֹּגַל deeds
              RelativeClause
                RelativeParticle
                  particle: which <status="elided">
                Clause
                  Predicate
                    verb: ׀ָּגַלְΧͺΦΈΦΌ you perform
                    Object <located="relative clause head">
                    Adverbial
                      Apposition
                        Adverbial
                          PrepositionalPhrase <gloss="in their times" x="-80" y="-10">
                            Preposition
                              preposition: Χ‘Φ΄ in
                            Object
                              ConstructChain
                                noun: Χ™ΧžΦ΅Χ™ days
                                suffix-pronoun: ה֢ם them
                        Adverbial
                          PrepositionalPhrase <gloss="in times long ago" x="0" y="-10">
                            Preposition
                              preposition: Χ‘Φ΄ΦΌ in
                            Object
                              ConstructChain
                                noun: Χ™ΧžΦ΅Χ™ days
                                noun: ק֢ד֢ם ancient time 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 2]
    Fragment
      Vocative
        noun: ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ God
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: Χ©ΦΈΧΧžΦ·Χ’Φ°Χ Χ•ΦΌ we hear
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="with our ears" x="0" y="-10">
              Preposition
                preposition: Χ‘Φ°ΦΌ in
              Object
                ConstructChain
                  noun: אָזְנ֡י ears
                  suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
          Object
            noun: ׀ֹּגַל deeds <status="elided">
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="our ancestors" x="0" y="-10">
            noun: אֲבוֹΧͺΦ΅Χ™ fathers >> ancestors
            suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Predicate
          verb: Χ‘Φ΄Χ€Φ°ΦΌΧ¨Χ•ΦΌ recount
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לָ to
              Object
                suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
          Object
            Nominal
              noun: ׀ֹּגַל deeds
              RelativeClause
                RelativeParticle
                  particle: which <status="elided">
                Clause
                  Predicate
                    verb: ׀ָּגַלְΧͺΦΈΦΌ you perform
                    Object <located="relative clause head">
                    Adverbial
                      Apposition
                        Adverbial
                          PrepositionalPhrase <gloss="in their times" x="-80" y="-10">
                            Preposition
                              preposition: Χ‘Φ΄ in
                            Object
                              ConstructChain
                                noun: Χ™ΧžΦ΅Χ™ days
                                suffix-pronoun: ה֢ם them
                        Adverbial
                          PrepositionalPhrase <gloss="in times long ago" x="0" y="-10">
                            Preposition
                              preposition: Χ‘Φ΄ΦΌ in
                            Object
                              ConstructChain
                                noun: Χ™ΧžΦ΅Χ™ days
                                noun: ק֢ד֢ם ancient time

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-2-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for V. 2

  • The object of Χ©ΦΈΧΧžΦ·Χ’Φ°Χ Χ•ΦΌ: While the qal verb שׁמג can occasionally be used intransitively (e.g., Gen 35:22; Num 12:2; Deut 6:4), in such instances the object of the verb (i.e., the content which is heard) is implied by the context. While it is separated from Χ©ΦΈΧΧžΦ·Χ’Φ°Χ Χ•ΦΌ by an intervening clause, the present context suggests that ׀ֹּגַל serves as the object of both Χ©ΦΈΧΧžΦ·Χ’Φ°Χ Χ•ΦΌ and Χ‘Φ΄Χ€Φ°ΦΌΧ¨Χ•ΦΌ.
Another possibility is the parenthesis of אֲבוֹΧͺΦ΅Φ₯Χ™Χ Χ•ΦΌ Χ‘Φ΄Χ€Φ°ΦΌΧ¨Χ•ΦΌΦΎΧœΦΈΦ‘Χ Χ•ΦΌ, as read in the CSB: We have heard with our earsβ€” our ancestors have told usβ€” the work you accomplished in their days.
  • Textual note on Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧžΦ΅Χ™: Some Hebrew manuscripts read Χ›Χ™ΧžΧ™ instead of Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧžΦ΅Χ™, but this alternative is not reflected in modern translations.

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for V. 2

  • The meaning of אֲבוֹΧͺΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ: While the noun אָב most typically refers to a literal father, it is often used to refer to more remote ancestors, especially with respect to founders of tribal units (TWOT, 6). Here in 44:2, context and the plural form make clear that ancestors are in view. Given the imagery of dispossessed nations of vv. 3–4, this is most likely a reference to Israel in the era of the conquest (cf. VanGemeren 2008, 390).
  • The number of ׀ֹּגַל: The noun ׀ֹּגַל is almost always grammatically singular, though the term is usually used in a collective sense of repeated or habitual acts (DCH).

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for V. 2

  • The Χ‘Φ°ΦΌ in Χ‘Φ°ΦΌ-אָזְנ֡ינוּ ("with our ears") is an instrumental Χ‘Φ°ΦΌ. The information reported comes into figurative contact with the speaker's ears (BHRG, Β§39.6b[ii]). Thus the ears become the figurative instrument of hearing.
  • The Χ‘Φ°ΦΌ in Χ‘Φ΄Φ½-Χ™ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ ("in their time") as well as in Χ‘Φ΄ΦΌ-Χ™ΧžΦ΅Χ™ קֽ֢ד֢ם׃ ("in days long ago") are temporal. The temporal use of Χ‘ marks actual time in, at, or when (IBHS, Β§11.2.5c).

Verbal Notes

Verbal Notes for this diagram

Note for V. 2

  • Most modern translations render the verb Χ©ΦΈΧΧžΦ·Χ’Φ°Χ Χ•ΦΌ as a present perfect ("we have heard"; so NIV, ESV, NASB, CSB, NET), which would highlight the resultant state of the action. This fits the context of the psalm, in light of its theme of appealing to past events for present circumstances (Craigie 2004, 333). As a present perfect, no reference point movement is expected.
  • Most modern translations render the verb Χ‘Φ΄Χ€Φ°ΦΌΧ¨Χ•ΦΌ as a present perfect ("our ancestors have recounted"; so NIV, ESV, NASB, CSB, NET), which would highlight the resultant state of the action. This fits the context of the psalm, in light of its theme of appealing to past events for present circumstances (Craigie 2004, 333). As a present perfect, no reference point movement is expected.
  • The verb ׀ָּגַלְΧͺΦΈΦΌ introduces an asyndetic relative clause that qualifies ׀ֹּגַל (i.e., "the deeds [which] you did..."). The reference time of ׀ָּגַלְΧͺΦΈΦΌ is established by the relative clause, as well as the adverbial modifiers Χ‘Φ΄Χ™ΧžΦ΅Χ™Χ”ΦΆΧ and Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧžΦ΅Χ™ ק֢ד֢ם. Thus ׀ָּגַלְΧͺΦΈΦΌ denotes a simple past action within the newly established reference time, and reference point movement is expected.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 3

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 3]
    Fragment
      Clause
        Subject
          pronoun: אַΧͺΦΈΦΌΧ” you
        Predicate
          verb: הוֹרַשְׁΧͺΦΈΦΌ dispossess
          Object
            noun: גּוֹיִם nations
          Adverbial
            ConstructChain
              noun:  Χ™ΦΈΧ“Φ° hand >> strength
              suffix-pronoun: ךָ you
      Conjunction
        conjunction: Χ•Φ· so
      Clause
        Predicate
          verb: Χͺִּטָּג you plant
          verb: Χͺִּטָּג you transplant <status="alternative"> // Remove for Grammar
          Object
            suffix-pronoun: ם֡ them
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: ΧͺΦΈΦΌΧ¨Φ·Χ’ you afflict
          Object
            noun: ΧœΦ°ΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ peoples
      Conjunction
        conjunction: Χ•Φ· so
      Clause
        Predicate
          verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧœΦ°ΦΌΧ— set free
          verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧœΦ°ΦΌΧ— expel <status="alternative"> // Remove for Grammar
          Object
            suffix-pronoun: ם֡ them 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 3]
    Fragment
      Clause
        Subject
          pronoun: אַΧͺΦΈΦΌΧ” you
        Predicate
          verb: הוֹרַשְׁΧͺΦΈΦΌ dispossess
          Object
            noun: גּוֹיִם nations
          Adverbial
            ConstructChain
              noun:  Χ™ΦΈΧ“Φ° hand >> strength
              suffix-pronoun: ךָ you
      Conjunction
        conjunction: Χ•Φ· so
      Clause
        Predicate
          verb: Χͺִּטָּג you plant
          verb: Χͺִּטָּג you transplant <status="alternative"> // Remove for Grammar
          Object
            suffix-pronoun: ם֡ them
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: ΧͺΦΈΦΌΧ¨Φ·Χ’ you afflict
          Object
            noun: ΧœΦ°ΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ peoples
      Conjunction
        conjunction: Χ•Φ· so
      Clause
        Predicate
          verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧœΦ°ΦΌΧ— set free
          verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧœΦ°ΦΌΧ— expel <status="alternative"> // Remove for Grammar
          Object
            suffix-pronoun: ם֡ them

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-3-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for V. 3

  • The function of Χ™ΦΈΧ“Φ°ΧšΦΈ: The LXX renders v. 3a with Χ™ΦΈΧ“Φ°ΧšΦΈ as the subject of a third-person verb, αΌ‘ χΡίρ σου αΌ”ΞΈΞ½Ξ· ἐξωλέθρΡυσΡν ("your hand destroyed nations," NETS). It is possible that the LXX understands Χ™ΦΈΧ“Φ°ΧšΦΈ, as a metonymy for God, as the subject of the 2ms verb הוֹרַשְׁΧͺΦΈΦΌ, with agreement between the verb and the 2ms pronominal suffix (JM Β§151c). However, it is more likely that Χ™ΦΈΧ“Φ°ΧšΦΈ functions as an adverbial accusative (i.e., "You dispossessed the nations by your hand"; cf. GKC Β§144l–m), as reflected in most modern translations.
  • 3mp pronominal suffixes: There is some ambiguity as to the referent of the 3mp pronominal suffixes of Χ•Φ·Χͺִּטָּג֡ם and Χ•Φ·ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧœΦ°ΦΌΧ—Φ΅Χ. Most modern translations interpret them as referring to the forefathers of v. 2 (so NIV, ESV, NRSV, NET, CSB). This would require reading the wayyiqtol verbs as adversative ("but them you planted... but them you set free...," NRSV) or purpose/resultative ("in order to plant them... in order to settle them...," CSB). Alternatively, a temporally sequential reading of the wayyiqtols would suggest that the suffixes refer to the גּוֹיִם and ΧœΦ°ΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ (so NASB95, LSB, KJV). For an in-depth discussion, see Lexical Semantics and Participant Analysis.

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for V. 3

  • The meaning of Χ™ΦΈΧ“Φ°ΧšΦΈ (your hand >> your strength): The bodily term Χ™ΦΈΧ“ functions in the contextual domain of strength to denote one's power (SDBH). The imagery of God's hand is used figuratively to refer to his strength and power.
  • The sense of Χ•Φ·Χͺִּטָּג֡ם and Χ•Φ·ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧœΦ°ΦΌΧ—Φ΅Χ: Depending on the referents of the 3mp pronominal suffixes on these verbs (see Method:Grammar notes), the connotations of these terms could either be positive (i.e., "you planted... and set free [our ancestors]") or negative (i.e., "you transplanted... and expelled [the nations]"). Although גּוֹיִם "nations" and ΧœΦ°ΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ "peoples" are syntactically nearer to the verbs, the אֲבוֹΧͺΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ "our ancestors" of v. 2 constitute the major participants, or protagonists, of this section, and are thus more cognitively accessible (or proximate) to the reader (de Regt 2020, 8). Thus, these verbs most likely have the positive sense of God settling Israel in the land (cf. NIV, CSB, NET). See Participant Analysis for further discussion.
  • The meaning of Χ•Φ·ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧœΦ°ΦΌΧ—Φ΅Χ: The core sense of the verb Χ©ΧΧœΧ— appears to be "to send," from which other uses of the term radiate (NIDOTTE, 4:119). If taken in a positive sense (see note above), this verb could have the sense of "to let go free" (HALOT) or "to cause spread out" (DCH, 8:384). It has been suggested that Χ•Φ·ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧœΦ°ΦΌΧ—Φ΅Χ should be connected with IV-Χ©ΧΧœΧ— "to put forth shoots" (Ibid, 8:389; cf. VanGemeren 2008, 390). However, this would likely require an emendation from the piel form to an otherwise unattested hiphil of IV-Χ©ΧΧœΧ— "to cause to put forth shoots" (DCH, 8:389, emphasis added). In absence of textual evidence for such an emendation, the most likely sense here is that of God setting Israel free to settle the land. In this vein, the piel Χ©ΧΧœΧ— occurs as a thematic term in Exod 3–20 in reference to Pharaoh allowing Israel to go free from Egypt (NIDOTTE, 4:120, 121).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

Verbal Notes for this diagram

Note for V. 3

  • הוֹרַשְׁΧͺΦΈΦΌ ("dispossessed"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtol can be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257–58). Here in v. 3a, the qatal Χ”וֹרַשְׁΧͺΦΈΦΌ is likely a summary statement that encompasses a dispossession which, historically, occurred in stages. The habitual yiqtol ΧͺΦΈΦΌΧ¨Φ·Χ’ in v. 3c clarifies that this was not a one-time occurrenceβ€”a dynamic that is also implied by the plural objects גּוֹיִם (v. 3a) and ΧœΦ°ΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ (v. 3c).
  • Χ•Φ·Χͺִּטָּג֡ם ("you planted them"): While the wayyiqtol does not necessarily denote temporal succession, its association with narrative texts can be used in poetry to mark departures from typical parallelistic structure (BHRG Β§21.2.3). Here, it likely denotes that the planting of Israel temporally followed the dispossession of the nations.
  • ΧͺΦΈΦΌΧ¨Φ·Χ’ ("you would afflict"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtol can be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257–58). Previously in v. 3a, the qatal Χ”וֹרַשְׁΧͺΦΈΦΌ was likely a summary statement that encompasses a dispossession which, historically, occurred in stages. The habitual yiqtol ΧͺΦΈΦΌΧ¨Φ·Χ’ here in v. 3c clarifies that this was not a one-time occurrenceβ€”a dynamic that is also implied by the plural objects גּוֹיִם (v. 3a) and ΧœΦ°ΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ (v. 3c).
  • Χ•Φ·Φ½ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧœΦ°ΦΌΧ—Φ΅Φ½Χ ("you would set them free"): While the wayyiqtol does not necessarily denote temporal succession, its association with narrative texts can be used in poetry to mark departures from typical parallelistic structure (BHRG Β§21.2.3). Here, it likely denotes that the setting free of Israel temporally followed the affliction of the nations. As it follows upon the habitual yiqtol ΧͺΦΈΦΌΧ¨Φ·Χ’, the wayyiqtol Χ•Φ·Φ½ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧœΦ°ΦΌΧ—Φ΅Φ½Χ also denotes habitual occurrences. The piel of Χ©ΧΧœΧ— can mean "to set free" or "to expel," depending on the context (TWOT, 928). Based on the parallel with Χ•Φ·Χͺִּטָּג֡ם in v. 3b, the verb likely denotes, "you would set [Israel] free." For further discussion, see Participant Analysis.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 4

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 4]
    Fragment
      particle: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ for
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: יָרְשׁוּ they take possession
            Object
              noun: אָר֢Χ₯ land
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ° by
                Object
                  ConstructChain <gloss="their sword" x="80" y="-10">
                    noun: Χ—Φ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌ sword
                    suffix-pronoun: ָם them
              Adverbial
                adverb: לֹא not
        Conjunction
          conjunction: Χ•ΦΌ and
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="their power" x="0" y="-10">
              noun: Χ–Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ’ arm >> power
              suffix-pronoun: ָם them
          Predicate
            verb: הוֹשִׁיגָה give victory
            Adverbial
              adverb: לֹא not
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: לָּ for
                Object
                  suffix-pronoun: ΧžΧ•ΦΉ them
        Conjunction
          conjunction: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ but
        Clause
          Subject
            Subject
              ConstructChain <gloss="your right hand" x="80" y="-10">
                noun: Χ™Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ° right hand
                suffix-pronoun: ךָ you
            Conjunction
              conjunction: Χ•ΦΌ and
            Subject
              ConstructChain <gloss="your power" x="120" y="-10">
                noun: Χ–Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ’Φ² arm >> power
                suffix-pronoun: ךָ you
            Conjunction
              conjunction: Χ•Φ° and
            Subject
              ConstructChain <gloss="the light of your countenance" x="30" y="-20"> // <gloss="the light of your face >> the light of your countenance" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer
                noun: אוֹר light
                ConstructChain
                  noun: Χ€ΦΈΦΌΧ ΦΆΧ™ face
                  suffix-pronoun: ךָ you
          Predicate <status="elided">
            verb: הוֹשִׁיגָה give victory
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: לָּ for
                Object
                  suffix-pronoun: ΧžΧ•ΦΉ them
          SubordinateClause
            Conjunction
              conjunction: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ because
            Clause
              Predicate
                verb: Χ¨Φ°Χ¦Φ΄Χ™Χͺ you favor
                Object
                  suffix-pronoun: ָם them 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 4]
    Fragment
      particle: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ for
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: יָרְשׁוּ they take possession
            Object
              noun: אָר֢Χ₯ land
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ° by
                Object
                  ConstructChain <gloss="their sword" x="80" y="-10">
                    noun: Χ—Φ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌ sword
                    suffix-pronoun: ָם them
              Adverbial
                adverb: לֹא not
        Conjunction
          conjunction: Χ•ΦΌ and
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="their power" x="0" y="-10">
              noun: Χ–Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ’ arm >> power
              suffix-pronoun: ָם them
          Predicate
            verb: הוֹשִׁיגָה give victory
            Adverbial
              adverb: לֹא not
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: לָּ for
                Object
                  suffix-pronoun: ΧžΧ•ΦΉ them
        Conjunction
          conjunction: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ but
        Clause
          Subject
            Subject
              ConstructChain <gloss="your right hand" x="80" y="-10">
                noun: Χ™Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ° right hand
                suffix-pronoun: ךָ you
            Conjunction
              conjunction: Χ•ΦΌ and
            Subject
              ConstructChain <gloss="your power" x="120" y="-10">
                noun: Χ–Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ’Φ² arm >> power
                suffix-pronoun: ךָ you
            Conjunction
              conjunction: Χ•Φ° and
            Subject
              ConstructChain <gloss="the light of your countenance" x="30" y="-20"> // <gloss="the light of your face >> the light of your countenance" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer
                noun: אוֹר light
                ConstructChain
                  noun: Χ€ΦΈΦΌΧ ΦΆΧ™ face
                  suffix-pronoun: ךָ you
          Predicate <status="elided">
            verb: הוֹשִׁיגָה give victory
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: לָּ for
                Object
                  suffix-pronoun: ΧžΧ•ΦΉ them
          SubordinateClause
            Conjunction
              conjunction: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ because
            Clause
              Predicate
                verb: Χ¨Φ°Χ¦Φ΄Χ™Χͺ you favor
                Object
                  suffix-pronoun: ָם them

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-4-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for V. 4

  • The meaning of הוֹשִׁיגָה: The verbal root ישׁג typically refers to the act of bringing help in the midst of trouble, rather than rescue out of it (NIDOTTE, 2:556). In the present context, the sense is that of God's provision of military victory over adversaries (Ibid, 2:560).

Psalm 044 - Ysh - to give victory.jpg

  • The meaning of Χ™Φ°ΧžΦ΄Χ™Χ Φ°ΧšΦΈ and Χ•ΦΌΧ–Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ’Φ²ΧšΦΈ: The bodily terms Χ™ΦΈΧžΦ΄Χ™ΧŸ and Χ–Φ°Χ¨Χ•ΦΉΧ’Φ· function in the contextual domain of strength to denote one's power (SDBH).
  • The meaning of וְאוֹר Χ€ΦΈΦΌΧ ΦΆΧ™ΧšΦΈ: Within the contextual domain of body imagery, the "light (of one's face)" denotes a smile of favor (SDBH).
אוֹר Χ€ΦΈΦΌΧ ΦΆΧ™-ךָ ("the light of your face") is entity–origin. The imagery of light is "associated with life, goodness, happiness, prosperity, security, favor, and wisdom" (SDBH). The idiom אוֹר Χ€ΦΈΦΌΧ ΦΆΧ™ΧšΦΈ "light of your [i.e., God's] face" indicates divine approval (TWOT, 25). Thus, the semantics of the figurative expression is more akin to characteristic-possessor.
Χ€ΦΈΦΌΧ ΦΆΧ™-ךָ ("your face") possession (body part)–possessor. With Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™ used figuratively to refer to one's presence (DCH), the construct relationship would be closer to that of characteristic-possessor.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for V. 4

  • Prepositions: The preposition Χ‘Φ°ΦΌ of בְחַרְבָּם indicates the means or instrument by which the land is (not) possessed (GKC Β§119o). The לְ preposition of ΧœΦΈΦΌΧžΧ•ΦΉ indicates a dative of advantage, expressing the party to whose advantage הוֹשִׁיגָה comes (JM Β§133d).

Verbal Notes

Verbal Notes for this diagram

Note for V. 4

  • Χ¨Φ°Χ¦Φ΄Χ™Χͺָֽם ("you were pleased"): As part of an explanatory Χ›ΦΌΧ™-clause, the qatal is not temporally sequential, but rather a perfect of result (i.e., "you had been pleased with them [in the past]" >> "you are [now] pleased with them"). Thus, no reference point movement is expected.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 5

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 5]
    Fragment
      Clause
        Subject
          pronoun: אַΧͺΦΈΦΌΧ” you
        Predicate
          copula: הוּא are
          Complement
            Apposition
              ConstructChain <gloss="my king" x="100" y="-10">
                noun: ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌ king
                suffix-pronoun: Φ΄Χ™ me
              ConstructChain 
                Nominal
                  noun: ΧΦ±ΧœΦΉΧ”ΦΈ God <status="emendation">
                  Adjectival
                    ConstructChain
                      verb-participle: ΧžΦ°Χ¦Φ·Χ•ΦΆΦΌΧ” commands <status="emendation">
                      Nominal
                        ConstructChain <gloss="victory for Jacob" x="80" y="-10">
                          noun: יְשׁוּגוֹΧͺ victory
                          noun: Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ Jacob  
                suffix-pronoun: Φ΄Χ™ me <status="emendation"> 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 5]
    Fragment
      Clause
        Subject
          pronoun: אַΧͺΦΈΦΌΧ” you
        Predicate
          copula: הוּא are
          Complement
            Apposition
              ConstructChain <gloss="my king" x="100" y="-10">
                noun: ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌ king
                suffix-pronoun: Φ΄Χ™ me
              ConstructChain 
                Nominal
                  noun: ΧΦ±ΧœΦΉΧ”ΦΈ God <status="emendation">
                  Adjectival
                    ConstructChain
                      verb-participle: ΧžΦ°Χ¦Φ·Χ•ΦΆΦΌΧ” commands <status="emendation">
                      Nominal
                        ConstructChain <gloss="victory for Jacob" x="80" y="-10">
                          noun: יְשׁוּגוֹΧͺ victory
                          noun: Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ Jacob  
                suffix-pronoun: Φ΄Χ™ me <status="emendation">

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-5-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for V. 5

Note for V. 5

  • Is הוּא a copula or pronoun? If הוּא in this verse is functioning as a pronoun, then this would imply that אַΧͺΦΈΦΌΧ” would be a dislocated item. However, the אַΧͺΦΈΦΌΧ” in this verse is not left-dislocated ("as for you..."), as it does not agree in person with הוּא, which would be the resumptive pronoun in a left-dislocated construction (Holmstedt and Jones 2014, 59). Rendering הוּא as a resumptive would result in the difficult, "You, he is my king..." It is possible to understand the clause as a right-dislocated construction ("you are he, my king"; so Hengstenberg 1863, 113). However, this would result in an anaphoric pronoun הוּא that does not have a clear antecedent (Holmstedt and Jones 2014, 59). As such, הוּא is most likely functioning as a copula in this context (i.e., "you are my king"). It also serves to disambiguate the sentence as a verbless clause, as opposed to a vocative expression ("you, my king, O God"; BHRG Β§36.1.1.2[4]). For similar constructions, see 2 Sam 7:28; 1 Kgs 19:15; Neh 9:7.
  • Textual note on ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ and Χ¦Φ·Χ•Φ΅ΦΌΧ”: LXX reads ὁ ΞΈΞ΅ΟŒΟ‚ ΞΌΞΏΟ… ὁ αΌΞ½Ο„Ξ΅Ξ»Ξ»ΟŒΞΌΞ΅Ξ½ΞΏΟ‚ Ο„α½°Ο‚ σωτηρίας ιακωβ ("... my God, he who commands acts of deliverance for Iakob," NETS). This reading presupposes a division of the consonantal text into ΧΦ±ΧœΦΉΧ”ΦΈΧ™ ΧžΦ°Χ¦Φ·Χ•ΦΆΦΌΧ” instead of the MT's ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ Χ¦Φ·Χ•Φ΅ΦΌΧ”. For more on this issue, see The Text and Meaning of Ps. 44:5.
  • The plural form of יְשׁוּגוֹΧͺ: The plural form is often used in the HB to express abstract concepts. Originally, these plurals of abstraction likely expressed concrete manifestations of the abstract concept, and eventually developed into expressions of the abstraction itself (JM Β§136g). Thus, יְשׁוּגוֹΧͺ indicates the concept "help/salvation," as opposed to instances of "helps/salvations."

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for V. 5

Note for V. 5

  • The meaning of הוּא: See Grammar notes.
  • "Command" or "who commands"? Modern translations differ with regard to treating Χ¦Χ•Χ” as an imperative, "command!" (ESV, NASB, NET) or substantival participle, "the one who commands" (NIV, CSB). For further discussion, see the text-critical note on this issue under the Method:Grammar layer.
  • The meaning of יְשׁוּגוֹΧͺ: The verbal root ישׁג typically refers to the act of bringing help in the midst of trouble, rather than rescue out of it (NIDOTTE, 2:556). In the present context, the sense is that of God's provision of military victory over adversaries (Ibid, 2:560).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram. Other notes for V. 5

Note for V. 5

  • ΧžΦ°Χ¦Φ·Χ•ΦΆΦΌΧ” ("commanding"): For the emendation of the MT ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Φ‘Χ™Χ צַ֝וּ֡֗ה see Grammar notes.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


Alternative

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 5 alternative]
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          pronoun: אַΧͺΦΈΦΌΧ” you
        Predicate
          copula: הוּא are
          Complement
            ConstructChain <gloss="my king" x="0" y="-10">
              noun: ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌ king
              suffix-pronoun: Φ΄Χ™ me
    Fragment <status="alternative">
      Vocative
        noun: ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ God
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Predicate
          verb: Χ¦Φ·Χ•Φ΅ΦΌΧ” command
          Object
            ConstructChain <gloss="victory for Jacob" x="0" y="-10">
              noun: יְשׁוּגוֹΧͺ victory
              noun: Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ Jacob 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 5 alternative]
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          pronoun: אַΧͺΦΈΦΌΧ” you
        Predicate
          copula: הוּא are
          Complement
            ConstructChain <gloss="my king" x="0" y="-10">
              noun: ΧžΦ·ΧœΦ°Χ›ΦΌ king
              suffix-pronoun: Φ΄Χ™ me
    Fragment <status="alternative">
      Vocative
        noun: ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ God
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Predicate
          verb: Χ¦Φ·Χ•Φ΅ΦΌΧ” command
          Object
            ConstructChain <gloss="victory for Jacob" x="0" y="-10">
              noun: יְשׁוּגוֹΧͺ victory
              noun: Χ™Φ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ‘ Jacob

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-5-Alternative }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for V. 5

Note for V. 5

  • Is הוּא a copula or pronoun? If הוּא in this verse is functioning as a pronoun, then this would imply that אַΧͺΦΈΦΌΧ” would be a dislocated item. However, the אַΧͺΦΈΦΌΧ” in this verse is not left-dislocated ("as for you..."), as it does not agree in person with הוּא, which would be the resumptive pronoun in a left-dislocated construction (Holmstedt and Jones 2014, 59). Rendering הוּא as a resumptive would result in the difficult, "You, he is my king..." It is possible to understand the clause as a right-dislocated construction ("you are he, my king"; so Hengstenberg 1863, 113). However, this would result in an anaphoric pronoun הוּא that does not have a clear antecedent (Holmstedt and Jones 2014, 59). As such, הוּא is most likely functioning as a copula in this context (i.e., "you are my king"). It also serves to disambiguate the sentence as a verbless clause, as opposed to a vocative expression ("you, my king, O God"; BHRG Β§36.1.1.2[4]). For similar constructions, see 2 Sam 7:28; 1 Kgs 19:15; Neh 9:7.
  • Textual note on ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ and Χ¦Φ·Χ•Φ΅ΦΌΧ”: LXX reads ὁ ΞΈΞ΅ΟŒΟ‚ ΞΌΞΏΟ… ὁ αΌΞ½Ο„Ξ΅Ξ»Ξ»ΟŒΞΌΞ΅Ξ½ΞΏΟ‚ Ο„α½°Ο‚ σωτηρίας ιακωβ ("... my God, he who commands acts of deliverance for Iakob," NETS). This reading presupposes a division of the consonantal text into ΧΦ±ΧœΦΉΧ”ΦΈΧ™ ΧžΦ°Χ¦Φ·Χ•ΦΆΦΌΧ” instead of the MT's ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ Χ¦Φ·Χ•Φ΅ΦΌΧ”. For more on this issue, see The Text and Meaning of Ps. 44:5.
  • The plural form of יְשׁוּגוֹΧͺ: The plural form is often used in the HB to express abstract concepts. Originally, these plurals of abstraction likely expressed concrete manifestations of the abstract concept, and eventually developed into expressions of the abstraction itself (JM Β§136g). Thus, יְשׁוּגוֹΧͺ indicates the concept "help/salvation," as opposed to instances of "helps/salvations."

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for V. 5

Note for V. 5

  • The meaning of הוּא: See Grammar notes.
  • "Command" or "who commands"? Modern translations differ with regard to treating Χ¦Χ•Χ” as an imperative, "command!" (ESV, NASB, NET) or substantival participle, "the one who commands" (NIV, CSB). For further discussion, see the text-critical note on this issue under the Method:Grammar layer.
  • The meaning of יְשׁוּגוֹΧͺ: The verbal root ישׁג typically refers to the act of bringing help in the midst of trouble, rather than rescue out of it (NIDOTTE, 2:556). In the present context, the sense is that of God's provision of military victory over adversaries (Ibid, 2:560).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram. Other notes for V. 5

Note for V. 5

  • ΧžΦ°Χ¦Φ·Χ•ΦΆΦΌΧ” ("commanding"): For the emendation of the MT ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Φ‘Χ™Χ צַ֝וּ֡֗ה see Grammar notes.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 6

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 6]
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: Χ Φ°Χ Φ·Χ’Φ΅ΦΌΧ—Φ· we gore
          Object
            ConstructChain <gloss="our adversaries" x="100" y="-10">
              noun: Χ¦ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ adversaries
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="with your help" x="0" y="-10"> // <gloss="with you >> with your help" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer
              Preposition
                preposition: Χ‘Φ°ΦΌ in
              Object
                suffix-pronoun: ךָ you
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: Χ ΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧ‘ we tread down
          Object
            ConstructChain <gloss="our adversaries" x="140" y="-10"> // <gloss="those who rise against us >> our adversaries" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer
              verb-participle: Χ§ΦΈΧžΦ΅Χ™ those who rise
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="under your authority" x="0" y="-10"> // <gloss="in your name >> under your authority" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer
              Preposition
                preposition: Χ‘Φ°ΦΌ in
              Object
                ConstructChain
                  noun: שִׁמְ name
                  suffix-pronoun: ךָ you 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 6]
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: Χ Φ°Χ Φ·Χ’Φ΅ΦΌΧ—Φ· we gore
          Object
            ConstructChain <gloss="our adversaries" x="100" y="-10">
              noun: Χ¦ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ adversaries
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="with your help" x="0" y="-10"> // <gloss="with you >> with your help" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer
              Preposition
                preposition: Χ‘Φ°ΦΌ in
              Object
                suffix-pronoun: ךָ you
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: Χ ΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧ‘ we tread down
          Object
            ConstructChain <gloss="our adversaries" x="140" y="-10"> // <gloss="those who rise against us >> our adversaries" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer
              verb-participle: Χ§ΦΈΧžΦ΅Χ™ those who rise
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="under your authority" x="0" y="-10"> // <gloss="in your name >> under your authority" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer
              Preposition
                preposition: Χ‘Φ°ΦΌ in
              Object
                ConstructChain
                  noun: שִׁמְ name
                  suffix-pronoun: ךָ you

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-6-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for V. 6

Note for V. 6

  • Pronominal suffix of Χ§ΦΈΧžΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ: While pronominal suffixes often indicate an accusative (i.e., direct object), they can also indicate datives with certain verbs (JM Β§125ba). This is the case here, where the 1cp suffix indicates a dative of disadvantage ("against us") for the intransitive qal participle Χ§ΦΈΧžΦ΄Χ™Χ.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for V. 6

Note for V. 6

  • The meaning of Χ ΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧ‘: The LXX renders this term with αΌΞΎΞΏΟ…ΞΈΞ΅Ξ½ΟŽΟƒΞΏΞΌΞ΅Ξ½ "we shall despise" (NETS). Unlike other synonyms for trampling (e.g., Χ“Χ¨Χš, רמב), the verb Χ‘Χ•Χ‘ typically denotes destructive action, accompanied with anger (TWOT, 96). This negative emotional component could help explain the LXX rendering.
  • The meaning of Χ§ΦΈΧžΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ: The participial form of קום, used as a substantival, can have the sense of "one who rises up, adversary, enemy, opponent" (DCH). The suffixed 1cp pronoun is equivalent in meaning to the preposition גַל, i.e., "[to rise] against" us (HALOT).
Χ§ΦΈΧžΦ΅Φ½Χ™-Χ Χ•ΦΌ ("those who rise against us"): Entity–interested (favoured/injured) party. While the semantics of the verb קום suggest a relationship of entity-direction (i.e., "those who rise up towards us"), the substantival participle is used figuratively to denote adversaries (SDBH). Hence, the construct relationship is that of entity-interested party (i.e., "those who rise up against us").

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for V. 6

Note for V. 6

  • Χ‘Φ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧžΦ°-ךָ ("in your name"): God's name figuratively refers to his authority (entity-origin; cf. SDBH). The Χ‘Φ°ΦΌ in Χ‘Φ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧžΦ°ΧšΦΈ is a locative Χ‘Φ°ΦΌ. While the Χ‘ could be construed as indicating instrument (i.e., by [means of], so DCH, 8:429), it has been noted that the construction בְּשׁ֡ם Χ™Φ°Χ”Χ•ΦΈΧ” usually denotes the sense of commission (cf. 1 Sam 17:45; TWOT, 934) or authority (SDBH). Thus, the sense here is likely, "By your authority, we trample..." In this sense, the function of Χ‘ is likely closer to that of a metaphorical locative, denoting the domain in which the action occurs (cf. English, "under your authority").

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram. Other notes for V. 6

Note for V. 6

  • Χ Φ°Χ Φ·Χ’Φ΅ΦΌΧ—Φ· ("we can gore"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action. Since the fronted instrumental Χ‘Φ°ΦΌΧšΦΈ indicates replacing focus (see Macrosyntax), the nuance here is, "With you [and no other] we gore..." Hence, the modality indicated is that of ability, "we are able to gore...".
  • Χ ΦΈΧ‘Χ•ΦΌΧ‘ ("we can thread down"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action. Since the fronted instrumental Χ‘Φ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧžΦ°ΧšΦΈ indicates replacing focus (see Macrosyntax), the nuance here is, "Under your authority [and none other] we tread down..." Hence, the modality indicated is that of ability, "we are able to tread down...".

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 7

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 7]
    Fragment
      particle: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ for
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: ΧΦΆΧ‘Φ°Χ˜ΦΈΧ— I trust
            Adverbial
              adverb: לֹא not
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ° in
                Object
                  ConstructChain <gloss="my bow" x="80" y="-10">
                    noun: קַשְׁΧͺΦΌ bow
                    suffix-pronoun: Χ™Φ΄ me
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ° and
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="my sword" x="80" y="-10">
              noun: Χ—Φ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌ sword
              suffix-pronoun: Φ΄Χ™ me 
          Predicate
            verb: Χͺוֹשִׁיג֡ give victory
            Object
              suffix-pronoun: Χ Φ΄Χ™ me
            Adverbial
              adverb: לֹא not 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 7]
    Fragment
      particle: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ for
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: ΧΦΆΧ‘Φ°Χ˜ΦΈΧ— I trust
            Adverbial
              adverb: לֹא not
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ° in
                Object
                  ConstructChain <gloss="my bow" x="80" y="-10">
                    noun: קַשְׁΧͺΦΌ bow
                    suffix-pronoun: Χ™Φ΄ me
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ° and
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="my sword" x="80" y="-10">
              noun: Χ—Φ·Χ¨Φ°Χ‘ΦΌ sword
              suffix-pronoun: Φ΄Χ™ me 
          Predicate
            verb: Χͺוֹשִׁיג֡ give victory
            Object
              suffix-pronoun: Χ Φ΄Χ™ me
            Adverbial
              adverb: לֹא not

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-7-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for V. 7

  • The meaning of Χͺוֹשִׁיג֡נִי: The verbal root ישׁג typically refers to the act of bringing help in the midst of trouble, rather than rescue out of it (NIDOTTE, 2:556). In the present context, the sense is that of God's provision of military victory over adversaries (Ibid, 2:560).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

Verbal Notes for this diagram

Note for V. 7

  • ΧΦΆΧ‘Φ°Χ˜ΦΈΧ— ("I cannot trust"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action. Since the fronted instrumental בְקַשְׁΧͺΦ΄ΦΌΧ™ indicates replacing focus (see Macrosyntax), the nuance here is, "I do not trust in my bow [since only you can be trusted]..." Hence, the modality indicated is that of ability, "I cannot trust in my bow."
  • Χͺוֹשִׁיגֽ֡נִי ("give me victory"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action. Since the fronted instrumental Χ•Φ°Χ—Φ·Χ¨Φ°Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ indicates replacing focus (see Macrosyntax), the nuance here is, "my sword does not give victory [since only you can]..." Hence, the modality indicated is that of ability, "my sword cannot give victory."

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 8

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 8]
    Fragment
      particle: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ but rather
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: הוֹשַׁגְΧͺΦΈΦΌ you give victory >> you deliver
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: מִ from
                Object
                  ConstructChain <gloss="our adversaries" x="100" y="-10">
                    noun: Χ¦ΦΈΦΌΧ¨Φ΅Χ™ adversaries
                    suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Conjunction
          conjunction: Χ•ΦΌ and
        Clause
          Predicate
            verb: הֱבִישׁוֹΧͺΦΈ you put to shame
            Object
              ConstructChain <gloss="our enemies" x="140" y="-10">
                verb-participle: ΧžΦ°Χ©Φ·Χ‚Χ Φ°ΧΦ΅Χ™ those who hate
                suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 8]
    Fragment
      particle: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ but rather
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: הוֹשַׁגְΧͺΦΈΦΌ you give victory >> you deliver
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: מִ from
                Object
                  ConstructChain <gloss="our adversaries" x="100" y="-10">
                    noun: Χ¦ΦΈΦΌΧ¨Φ΅Χ™ adversaries
                    suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Conjunction
          conjunction: Χ•ΦΌ and
        Clause
          Predicate
            verb: הֱבִישׁוֹΧͺΦΈ you put to shame
            Object
              ConstructChain <gloss="our enemies" x="140" y="-10">
                verb-participle: ΧžΦ°Χ©Φ·Χ‚Χ Φ°ΧΦ΅Χ™ those who hate
                suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-8-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for V. 8

  • The meaning of הוֹשַׁגְΧͺΦΈΦΌΧ Χ•ΦΌ: The verbal root ישׁג typically refers to the act of bringing help in the midst of trouble, rather than rescue out of it (NIDOTTE, 2:556). In the present context, the sense is that of God's provision of military victory over adversaries (Ibid, 2:560).
  • The meaning of הֱבִישׁוֹΧͺΦΈ: While most modern translations render this verb as "to put to shame," some translations opt for "to put to confusion" (NRSV, REB; cf. also Vulg., confudisti). The verb בושׁ can indeed express confusion, in the sense of the embarrassment and dismay that occur when a situation goes contrary to one's expectations (TWOT, 98). When applied to the context of military defeat, the term can express a disgrace that involves nuances of "confusion, disillusionment, humiliation, and brokenness which the word connotes" (Ibid).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

Verbal Notes for this diagram

Note for V. 8

  • ΧžΦ°Χ©Φ·Χ‚Χ Φ°ΧΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ: "Those who hate us" >> "enemies" (SDBH).

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 9

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 9]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: Χ”Φ΄ΧœΦ·ΦΌΧœΦ°Χ Χ•ΦΌ we boast
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ΅ΦΌ in
                Object
                  noun: ΧΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ God
            Adverbial <gloss="all day long" x="0" y="-10">
              Nominal
                quantifier: Χ›ΦΈΧœ all
                article: Χ”Φ· the
                noun: יּוֹם day
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ° and
        Clause
          Predicate
            verb: Χ Χ•ΦΉΧ“ΦΆΧ” we confess >> we declare
            Object
              ConstructChain <gloss="your name" x="80" y="-10">
                noun: שִׁמְ name
                suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="forever" x="0" y="-10">
                Preposition
                  preposition: לְ to
                Object
                  noun: Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ eternity
    Fragment
      particle: Χ‘ΦΆΧœΦΈΧ” Selah 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 9]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: Χ”Φ΄ΧœΦ·ΦΌΧœΦ°Χ Χ•ΦΌ we boast
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ΅ΦΌ in
                Object
                  noun: ΧΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ God
            Adverbial <gloss="all day long" x="0" y="-10">
              Nominal
                quantifier: Χ›ΦΈΧœ all
                article: Χ”Φ· the
                noun: יּוֹם day
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ° and
        Clause
          Predicate
            verb: Χ Χ•ΦΉΧ“ΦΆΧ” we confess >> we declare
            Object
              ConstructChain <gloss="your name" x="80" y="-10">
                noun: שִׁמְ name
                suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="forever" x="0" y="-10">
                Preposition
                  preposition: לְ to
                Object
                  noun: Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ eternity
    Fragment
      particle: Χ‘ΦΆΧœΦΈΧ” Selah

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-9-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for V. 9

  • The meaning of Χ Χ•ΦΉΧ“ΦΆΧ”: The concept of Χ™Χ“Χ” involves confession, which could denote publicly admitting one's shortcomings before God (SDBH). However, in the present context, Χ™Χ“Χ” appears to denote a declaration of God's attributes and works (TWOT, 365).
  • The meaning of Χ‘ΦΆΧœΦΈΧ”: While there have been a multitude of proposed explanations for the 71 occurrences of Χ‘ΦΆΧœΦΈΧ” in the Psalms, the meaning of the term remains unclear (Kraus 1988, 28). Most likely, the term has some type of musical significance (Craigie 2004, 76). The LXX translates the term with διάψαλμα, "leading motif" (LEH) or "interlude on strings" (NETS); whereas most modern translations simply transliterate it as Selah.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for V. 9

  • Χ›ΦΈΧœΦΎΧ”Φ·Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧ ("all day long"): Indication of duration of time. This noun phrase specifies the temporal duration of the psalmist's boasting in God. Read in parallel with ΧœΦ°Χ’Χ•ΦΉΧœΦΈΧ in the following line, the temporal frame is not limited to a single day. Rather, it communicates continual praise throughout the entirety of the day.
  • Χ‘Φ΅ΦΌΦ½-ΧΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ ("in God"): The preposition Χ‘ often introduces the object of a mental act (GKC, Β§119l) as the piel verb Χ”ΧœΧœ requires a complement. Alternatively, this prepositional phrase could be read as specification (i.e., β€œboast with respect to God...”; Arnold and Choi, Β§4.1.5e).

Verbal Notes

Verbal Notes for this diagram

Note for V. 9

  • Χ”Φ΄ΧœΦ·ΦΌΧœΦ°Χ Χ•ΦΌ ("We have been boasting"): The continual aspect of this clause is inferred from the temporal modifier Χ›ΦΈΧœΦΎΧ”Φ·Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧ "all day long." As the psalmist is describing a past action with present results, the no reference time movement is expected.
  • Χ Χ•ΦΉΧ“ΦΆΧ” ("we will keep declaring"): It is possible to construe Χ Χ•ΦΉΧ“ΦΆΧ” as a cohortative (i.e., "Let us praise"). However, taken in parallel with the preceding qatal Χ”Φ΄ΧœΦ·ΦΌΧœΦ°Χ Χ•ΦΌ, it is likely that the paired construction is expressing praise extending from the past (qatal Χ”Φ΄ΧœΦ·ΦΌΧœΦ°Χ Χ•ΦΌ) to the future (yiqtol Χ Χ•ΦΉΧ“ΦΆΧ”), thus emphasizing the totality of Israel's commitment.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 10

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 10]
    Fragment
      particle: אַף yet
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: Χ–ΦΈΧ Φ·Χ—Φ°ΧͺΦΈΦΌ you reject
            Object <status="elided">
              pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ· that is
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ·ΦΌΧ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧžΦ΅ you put to shame
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ° and
        Clause
          Predicate
            verb: Χͺ֡צ֡א you go forth
            Adverbial
              adverb: לֹא not
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ°ΦΌ with
                Object
                  ConstructChain <gloss="our armies" x="0" y="-10">
                    noun: צִבְאוֹΧͺΦ΅Χ™ companies >> armies
                    suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 10]
    Fragment
      particle: אַף yet
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: Χ–ΦΈΧ Φ·Χ—Φ°ΧͺΦΈΦΌ you reject
            Object <status="elided">
              pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ· that is
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ·ΦΌΧ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧžΦ΅ you put to shame
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ° and
        Clause
          Predicate
            verb: Χͺ֡צ֡א you go forth
            Adverbial
              adverb: לֹא not
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ°ΦΌ with
                Object
                  ConstructChain <gloss="our armies" x="0" y="-10">
                    noun: צִבְאוֹΧͺΦ΅Χ™ companies >> armies
                    suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-10-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for V. 10

Note for V. 10

  • The number of צִבְאוֹΧͺΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ: In BH, צָבָא as a reference to military men can occur in either the singular or the plural (HALOT). The distinction between the singular and plural of collective nouns is not always clear (Young 2013, 478; צָבָא would be a collective "group noun" in this analysis). In the case of צָבָא, it is possible that the feminine plural form denotes an armed military force, as opposed to the more abstract concept of military service or warfare (cf. TLOT, 1041–42).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for V. 10

Note for V. 10

  • בְּצִבְאוֹΧͺΦ΅Φ½Χ™-Χ Χ•ΦΌ ("with our armies"): Possession (concrete object)-possessor. While the construct relationship could be construed as part-divided whole (i.e., the portion of Israel's population that serves in the army), the broader context of the psalm suggests a corporate identification between the community and its army (see Exegetical Issue The Speaker of Ps. 44:5, 7, and 16). Thus, the emphasis would not be on the army as a distinct subset of the community, but rather as belonging to the community.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram. Other notes for V. 10

Note for V. 10

  • Χ–ΦΈΧ Φ·Χ—Φ°ΧͺΦΈΦΌ ("you have rejected"): In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.
  • Χ•Φ·ΧͺΦ·ΦΌΧ›Φ°ΧœΦ΄Χ™ΧžΦ΅Χ Χ•ΦΌ ("you have put us to shame"): While typically associated with temporal succession, the wayyiqtol in this case could denote logical entailment of the preceding clause (IBHS, Β§33.2.1a). It is possible that the wayyiqtol is epexegetical, in that it explains the preceding clause (i.e., "you have rejected, that is, you disgraced us"; cf. similar construction in Ps 89:39; Ibid, Β§33.2.2a). In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.
  • Χͺ֡צ֡א ("you do not go forth"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action. It is possible that the yiqtol form is here denoting desire (e.g., "you refuse to go out"; IBHS, Β§31.4h; JM, Β§133n).

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 11

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 11]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: Χͺְּשִׁיב֡ you turn back >> you make retreat
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            Adverbial <gloss="" x="0" y="-10">
              noun: אָחוֹר backwards
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="before the adversary" x="0" y="-10">
                Preposition
                  preposition: ΧžΦ΄Χ Φ΄ΦΌΧ™ from
                Object
                  ConstructChain
                    noun: Χ¦ΦΈΧ¨ adversary
                Object <status="alternative">
                  ConstructChain
                    noun: Χ¦ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ adversary <status="emendation">
                    suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us <status="emendation">
        Conjunction
          conjunction: Χ•ΦΌ and
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="our enemies" x="120" y="-10">
              verb-participle: ΧžΦ°Χ©Φ·Χ‚Χ Φ°ΧΦ΅Χ™ those who hate
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
          Predicate
            verb: שָׁבוּ plunder
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="for themselves" x="0" y="-10">
                Preposition
                  preposition: לָ for
                Object
                  suffix-pronoun: ΧžΧ•ΦΉ them 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 11]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: Χͺְּשִׁיב֡ you turn back >> you make retreat
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            Adverbial <gloss="" x="0" y="-10">
              noun: אָחוֹר backwards
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="before the adversary" x="0" y="-10">
                Preposition
                  preposition: ΧžΦ΄Χ Φ΄ΦΌΧ™ from
                Object
                  ConstructChain
                    noun: Χ¦ΦΈΧ¨ adversary
                Object <status="alternative">
                  ConstructChain
                    noun: Χ¦ΦΈΧ¨Φ΅Χ™ adversary <status="emendation">
                    suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us <status="emendation">
        Conjunction
          conjunction: Χ•ΦΌ and
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="our enemies" x="120" y="-10">
              verb-participle: ΧžΦ°Χ©Φ·Χ‚Χ Φ°ΧΦ΅Χ™ those who hate
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
          Predicate
            verb: שָׁבוּ plunder
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="for themselves" x="0" y="-10">
                Preposition
                  preposition: לָ for
                Object
                  suffix-pronoun: ΧžΧ•ΦΉ them

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-11-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for V. 11

Note for V. 11

  • Textual note on ΧžΦ΄Χ Φ΄ΦΌΧ™ΦΎΧ¦ΦΈΧ¨: LXX includes a possessive pronoun that is not present in MT (παρὰ τοὺς ἐχθροὺς αΌ‘ΞΌαΏΆΞ½). This reading is reflected in a few modern translations (NLT, GNB, NCV). The inclusion of the pronoun could be explained as having been supplied by the LXX translators to smooth out the rendering, and thus the MT reading is preferred.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for V. 11

Note for V. 11

  • The meaning of Χͺְּשִׁיב֡נוּ אָחוֹר: While the hiphil verb Χͺְּשִׁיב֡נוּ with an accusative means "to bring or lead back" (HALOT), with the adverbial accusative אָחוֹר, the construction has the sense of "to make retreat" (DCH).
  • The translation of ΧœΦΈΧžΧ•ΦΉ: Multiple modern translations omit the prepositional phrase ΧœΦΈΧžΧ•ΦΉ (NIV, ESV, NRSV, CEV). The phrase could have the nuance of "at their will" (Craigie 2004, 330; NET Notes; so REB, NJB). The NET captures this idiomatic sense in its rendering, "Those who hate us take whatever they want from us" (emphasis added). However, it is perhaps preferable to render the preposition as a לְ of advantage, "for themselves >> for their benefit." The verb שׁבה can be modified with a ל indicating benefit (DCH, 8:515). It is possible that this construction denotes the idiom of "at their will" (Craigie 2004, 330; cf. Ps 80:7), but this nuance is is not broadly attested.
  • אָחוֹר ("backwards"): Indication of directional specification. This noun functions as an adverbial accusative of local determination (JM, Β§126h). In other words, it specifies the location where the action occurs. God has pushed his people "backwards."

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for V. 11

Note for V. 11

  • ΧžΦ΄Χ Φ΄ΦΌΧ™ Χ¦ΦΈΧ¨ ("from the adversary"): The most typical spatial use of מִן is for movement away from a point (BHRG, Β§39.14.1). Combined with the hiphil form of the verb שׁוב and אָ֭חוֹר, the construction has the sense of "to make retreat from enemies" (DCH).
  • לָֽ-ΧžΧ•ΦΉ ("for themselves"): The verb שׁבה can be modified with a ל indicating benefit (DCH, 8:515). It is possible that this construction denotes the idiom of "at their will" (Craigie 2004, 330; cf. Ps 80:7), but this nuance is is not broadly attested.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram. Other notes for V. 11

Note for V. 11

  • Χͺְּשִׁיב֡נוּ ("you make us retreat"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtolcan be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257–58). Here in v. 11, the push backwards (Χͺְּשִׁיב֡נוּ, v. 11a) and being plundered (שָׁבוּ, v. 11c) do not refer a single, isolated event, but rather a regular occurrence in the psalmist's current experience.
  • ΧžΦ°Χ©Φ·Χ‚Χ Φ°ΧΦ΅Χ™Χ Χ•ΦΌ: "Those who hate us" >> "enemies" (SDBH).
  • שָׁבוּ ("our enemies have plundered"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtolcan be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257–58). Here in v. 11, the push backwards (Χͺְּשִׁיב֡נוּ, v. 11a) and being plundered (שָׁבוּ, v. 11c) do not refer a single, isolated event, but rather a regular occurrence in the psalmist's current experience. As such, the qatal Χ©ΦΈΧΧ‘Χ•ΦΌ focuses on the resultant state (i.e., the enemies have caused a state of having been plundered), and no reference point movement is expected.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 12

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 12]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧͺΦ°ΦΌΧ Φ΅ you give
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ›Φ°ΦΌ as
                Object
                  ConstructChain <gloss="sheep for consumption" x="60" y="-10">
                    noun: צֹאן sheep
                    noun: ΧžΦ·ΧΦ²Χ›ΦΈΧœ food
        Conjunction
          conjunction: Χ•ΦΌ and
        Clause
          Predicate
            verb: Χ–Φ΅Χ¨Φ΄Χ™ΧͺΦΈ you scatter
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="among the nations" x="0" y="-10">
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ· among
                Object
                  article: Χ”Φ· the <status="elided">
                  noun: גּוֹיִם nations 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 12]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧͺΦ°ΦΌΧ Φ΅ you give
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ›Φ°ΦΌ as
                Object
                  ConstructChain <gloss="sheep for consumption" x="60" y="-10">
                    noun: צֹאן sheep
                    noun: ΧžΦ·ΧΦ²Χ›ΦΈΧœ food
        Conjunction
          conjunction: Χ•ΦΌ and
        Clause
          Predicate
            verb: Χ–Φ΅Χ¨Φ΄Χ™ΧͺΦΈ you scatter
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="among the nations" x="0" y="-10">
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ· among
                Object
                  article: Χ”Φ· the <status="elided">
                  noun: גּוֹיִם nations

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-12-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for V. 12

  • Χ‘Φ·-גּוֹיִם ("among the nations"): The preposition Χ‘ frequently indicates spatial location (BHRG, Β§39.6.1a). In connection with the verb Χ–Χ¨Χ”, it indicates place "among" the nations (DCH, 3:135).

Verbal Notes

Verbal Notes for this diagram

Note for V. 12

  • ΧͺΦ΄ΦΌΧͺΦ°ΦΌΧ Φ΅Χ Χ•ΦΌ ("you give us"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtolcan be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257–58). Here in v. 12, being given over [as sheep] (ΧͺΦ΄ΦΌΧͺΦ°ΦΌΧ Φ΅Χ Χ•ΦΌ, v. 12a) and being scattered (Χ–Φ΅Χ¨Φ΄Χ™ΧͺΦΈΦ½Χ Χ•ΦΌ, v. 12b) do not refer a single, isolated event, but rather a regular occurrence in the psalmist's current experience.
  • Χ–Φ΅Χ¨Φ΄Χ™ΧͺΦΈΦ½Χ Χ•ΦΌ ("you have scattered us"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtolcan be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257–58). Here in v. 12, being given over [as sheep] (ΧͺΦ΄ΦΌΧͺΦ°ΦΌΧ Φ΅Χ Χ•ΦΌ, v. 12a) and being scattered (Χ–Φ΅Χ¨Φ΄Χ™ΧͺΦΈΦ½Χ Χ•ΦΌ, v. 12b) do not refer a single, isolated event, but rather a regular occurrence in the psalmist's current experience. As such, the qatal Χ–Φ΅Χ¨Φ΄Χ™ΧͺΦΈΦ½Χ Χ•ΦΌ focuses on the resultant state (i.e., God has caused a state of scattering), and no reference point movement is expected.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 13

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 13]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧžΦ°Χ›ΦΉΦΌΧ¨ you sell
            Object
              ConstructChain <gloss="your people" x="80" y="-10">
                noun: גַמְּ people
                suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="without compensation" x="-80" y="-10">
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ° with
                Object
                  noun: Χ”Χ•ΦΉΧŸ wealth >> price
              Adverbial
                adverb: לֹא no
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ° and
        Clause
          Predicate
            verb: Χ¨Φ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ you make great
            Object <status="elided">
              ConstructChain
                noun: גַמְּ people
                suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              adverb: לֹא not
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ΄ΦΌ with respect to
                Object
                  ConstructChain <gloss="their price" x="100" y="-10">
                    noun: ΧžΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ¨Φ΅Χ™ price
                    suffix-pronoun: ה֢ם them 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 13]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧžΦ°Χ›ΦΉΦΌΧ¨ you sell
            Object
              ConstructChain <gloss="your people" x="80" y="-10">
                noun: גַמְּ people
                suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="without compensation" x="-80" y="-10">
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ° with
                Object
                  noun: Χ”Χ•ΦΉΧŸ wealth >> price
              Adverbial
                adverb: לֹא no
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ° and
        Clause
          Predicate
            verb: Χ¨Φ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ you make great
            Object <status="elided">
              ConstructChain
                noun: גַמְּ people
                suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              adverb: לֹא not
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ΄ΦΌ with respect to
                Object
                  ConstructChain <gloss="their price" x="100" y="-10">
                    noun: ΧžΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ¨Φ΅Χ™ price
                    suffix-pronoun: ה֢ם them

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-13-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for V. 13

Note for V. 13

  • The grammar of Χ¨Φ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ Χ‘Φ΄ΦΌΧžΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ: Some modern translations treat Χ¨Φ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ as an intransitive verb (i.e., "you have not profited/increased"), with the prepositional phrase Χ‘Φ΄ΦΌΧžΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ functioning as an adverbial modifier, indicating means (i.e., "by their price"; so NASB, NIV, CSB, KJV). On the other hand, it is possible that the preposition Χ‘Φ°ΦΌ of Χ‘Φ΄ΦΌΧžΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ introduces the object of the transitive verb Χ¨Φ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ (DCH, 5:217; 7:397). If so, then the verbal idea here is that of inflating the purchase price (so ESV, NRSV, NET). A mediating position would be to see Χ¨Φ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ Χ‘Φ΄ΦΌΧžΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ as an idiomatic expression, "to make a profit" (so HALOT, 1176). However, if this were the case, then translating Χ‘Φ΄ΦΌΧžΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ adverbially (cf. CSB, "you make no profit by selling them") would be redundant.
While, in rare cases, the verb Χ¨Χ‘Χ” can be used intransitively to refer to qualitative (as opposed to quantitative) greatness, this typically occurs in the qal stem (Job 33:12; 1 Kgs 5:10). In the piel stem (as here in 44:13), the verb is transitive in all its other occurrences (Judg 9:29; Ezek 19:2; Lam 2:22). Thus, reading Χ¨Φ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ as transitive (with Χ‘Φ΄ΦΌΧžΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ indicating the object) is preferred.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for V. 13

Note for V. 13

  • The sense of Χ¨Φ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ: Some modern translations treat Χ¨Φ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ as an intransitive verb (i.e., "you have not profited/increased"), with the prepositional phrase Χ‘Φ΄ΦΌΧžΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ functioning as an adverbial modifier (i.e., "by their price"; so NASB, NIV, CSB, KJV). On the other hand, multiple translations treat Χ¨Φ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ as a transitive verb describing the inflation of a purchase price (so ESV, NRSV, NET). While reading Χ¨Φ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ as transitive is preferred grammatically, the construction as a whole (Χ¨Φ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ Χ‘Φ΄ΦΌΧžΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΆΧ) represents the idiomatic expression, "to make a profit" (so HALOT, 1176). For further discussion on this issue, see Grammar notes.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for V. 13

Note for V. 13

  • Χ‘Φ°-ΧœΦΉΧΦΎΧ”Χ•ΦΉΧŸ ("for no wealth >> without compensation"): The Χ‘ can indicate the price of something, at times connoting "in exchange for" (Arnold and Choi 2018, Β§4.1.5j; BHRG, Β§39.6.3d). The sense here could be "for not-wealth >> for mock money" (so Jenni 1992, 152). More likely, it denotes the sense of "without value" (so deClaisse-Walford, et al 2014, 411; Goldingay 2007, 36).
  • Χ‘Φ΄ΦΌ-ΧžΦ°Χ—Φ΄Χ™Χ¨Φ΅Χ™Χ”ΦΆΦ½Χ ("inflate their price"): With the piel verb Χ¨Χ‘Χ”, the preposition Χ‘ could indicate the object (DCH, 7:397). Alternatively, it is possible that the Χ‘ indicates means (i.e., "become great by their price" >> "grow rich"; so DCH, 2:86). However, this would imply an intransitive use of the piel of Χ¨Χ‘Χ”, which is unlikely. A preferred alternative would be view the prepositional phrase as indicating specification, as it completes the transitive piel Χ¨Χ‘Χ” (i.e., "make great with respect to price"; Arnold and Choi, Β§4.1.5e).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram. Other notes for V. 13

Note for V. 13

  • ΧͺΦ΄ΦΌΧžΦ°Χ›ΦΉΦΌΦ½Χ¨ ("you sell"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtolcan be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257–58). Here in v. 13, the act of selling (ΧͺΦ΄ΦΌΧžΦ°Χ›ΦΉΦΌΦ½Χ¨, v. 13a) and inflating [prices] (Χ¨Φ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ, v. 13b) do not refer a single, isolated event, but rather a regular occurrence in the psalmist's current experience.
  • Χ¨Φ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ ("you have made"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtolcan be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257–58). Here in v. 13, the act of selling (ΧͺΦ΄ΦΌΧžΦ°Χ›ΦΉΦΌΦ½Χ¨, v. 13a) and inflating [prices] (Χ¨Φ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ, v. 13b) do not refer a single, isolated event, but rather a regular occurrence in the psalmist's current experience. As such, the qatal Χ¨Φ΄Χ‘Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ focuses on the resultant state (i.e., the price has not been inflated), and no reference point movement is expected.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 14

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 14]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄Χ‚Χ™ΧžΦ΅ turn into
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            SecondObject
              noun: Χ—ΦΆΧ¨Φ°Χ€ΦΈΦΌΧ” object of scorn
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: לִ to
                Object
                  ConstructChain <gloss="our neighbors" x="100" y="-10">
                    noun: שְׁכ֡נ֡י inhabitants
                    suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄Χ‚Χ™ΧžΦ΅ make <status="elided">
            Object <status="elided">
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            SecondObject <gloss="scornful derision" x="0" y="-10">
              noun: ΧœΦ·Χ’Φ·Χ’ derision
              conjunction: Χ•ΦΈ and
              noun: ק֢ל֢ב scorn
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: לִ to
                Object
                  ConstructChain <gloss="those who surround us"  x="140" y="-10">
                    noun: Χ‘Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ‘Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™ those who surround
                    suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 14]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄Χ‚Χ™ΧžΦ΅ turn into
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            SecondObject
              noun: Χ—ΦΆΧ¨Φ°Χ€ΦΈΦΌΧ” object of scorn
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: לִ to
                Object
                  ConstructChain <gloss="our neighbors" x="100" y="-10">
                    noun: שְׁכ֡נ֡י inhabitants
                    suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄Χ‚Χ™ΧžΦ΅ make <status="elided">
            Object <status="elided">
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            SecondObject <gloss="scornful derision" x="0" y="-10">
              noun: ΧœΦ·Χ’Φ·Χ’ derision
              conjunction: Χ•ΦΈ and
              noun: ק֢ל֢ב scorn
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: לִ to
                Object
                  ConstructChain <gloss="those who surround us"  x="140" y="-10">
                    noun: Χ‘Φ°Χ‘Φ΄Χ™Χ‘Χ•ΦΉΧͺΦ΅Χ™ those who surround
                    suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-14-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for V. 14

Note for V. 14

  • The meaning of Χ—ΦΆΧ¨Φ°Χ€ΦΈΦΌΧ”: While this term can be used to refer to the act of scorning (Lam 3:61; Zeph 2:8), it can also have the passive sense of "object of scorn" (Pss 31:12; 79:4; NIDOTTE, 2:280–81).
  • The meaning of ΧœΦ·Χ’Φ·Χ’ Χ•ΦΈΧ§ΦΆΧœΦΆΧ‘: The phrase ΧœΦ·Χ’Φ·Χ’ Χ•ΦΈΧ§ΦΆΧœΦΆΧ‘ also occurs in Ps 79:4. On this basis, it is possible that ΧœΦ·Χ’Φ·Χ’ Χ•ΦΈΧ§ΦΆΧœΦΆΧ‘ constitutes a fixed expression (or hendiadys) that means "scornful derision" (Goldingay 2007, 44).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram. Other notes for V. 14

Note for V. 14

  • ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄Χ‚Χ™ΧžΦ΅Χ Χ•ΦΌ ("You turn us into"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 15

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 15]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄Χ‚Χ™ΧžΦ΅ turn into
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            SecondObject
              noun: מָשָׁל parable
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="among the nations" x="0" y="-10">
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ·ΦΌ among
                Object
                  article: Χ”Φ· the <status="elided">
                  noun: גּוֹיִם nations
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄Χ‚Χ™ΧžΦ΅ make <status="elided">
            Object <status="elided">
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            SecondObject
              ConstructChain <gloss="object of pity">
                noun: ΧžΦ°Χ Χ•ΦΉΧ“ shaking
                noun: רֹאשׁ head
            Adverbial <status="alternative">
              Nominal
                noun: ΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ tribes
                adjective: Χ‘Φ·ΦΌΧœ not
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ·ΦΌ among <status="emendation">
                Object
                  article: Χ”Φ· the <status="elided">
                  noun: ΧœΦ°ΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ peoples <status="emendation"> 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 15]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄Χ‚Χ™ΧžΦ΅ turn into
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            SecondObject
              noun: מָשָׁל parable
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="among the nations" x="0" y="-10">
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ·ΦΌ among
                Object
                  article: Χ”Φ· the <status="elided">
                  noun: גּוֹיִם nations
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄Χ‚Χ™ΧžΦ΅ make <status="elided">
            Object <status="elided">
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            SecondObject
              ConstructChain <gloss="object of pity">
                noun: ΧžΦ°Χ Χ•ΦΉΧ“ shaking
                noun: רֹאשׁ head
            Adverbial <status="alternative">
              Nominal
                noun: ΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ tribes
                adjective: Χ‘Φ·ΦΌΧœ not
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ·ΦΌ among <status="emendation">
                Object
                  article: Χ”Φ· the <status="elided">
                  noun: ΧœΦ°ΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ peoples <status="emendation">

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-15-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for V. 15

  • Textual note on Χ‘Φ·ΦΌΧœΦ°ΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ: BHS, in reproducing the text of Leningradensis (L), reads Χ‘Φ·ΦΌΧœΦΎΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ ("not peoples"?) in v. 15. Most Hebrew manuscripts (including the Aleppo and Sassoon Codices) read Χ‘Φ·ΦΌΧœΦ°ΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ ("among the peoples") instead. This reading is also supported by the LXX and Targum.
It is possible that L has mis-divided the original Χ‘ΧœΧΧžΧ™Χ into Χ‘Φ·ΦΌΧœΦΎΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ (so Goldingay 2007, 2:36). However, as the identical construction Χ‘Φ·ΦΌΧœΦΎΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ also occurs in Pss 57:10; 108:4; and 149:7 of L, if this were indeed a scribal error, it would be an unusually common one that was made.
The reading of Χ‘Φ·ΦΌΧœΦΎΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ makes little sense syntactically, as the negative particle Χ‘Φ·ΦΌΧœ is not elsewhere found with substantives (Barbiero and Pavan 2012, 599). It is also difficult contextually, unless Χ‘Φ·ΦΌΧœΦΎΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ means "not a people" in a pejorative sense (cf. Χ‘Φ°ΦΌΧœΦΉΧΦΎΧ’ΦΈΧ in Deut 32:21). It is possible that this pejorative sense formed the motivation for an intentional re-vocalization of the text of L. The reading of Χ‘Φ·ΦΌΧœΦΎΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ could be explained as a midrashic play on words by the scribe of L, in order to make allusion to texts like Deut 32:21 (Ibid, 603–604).

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for V. 15

  • The meaning of מָשָׁל: While typically associated with the wisdom sayings of the book of Proverbs (Prov 1:1, 6; 10:1; 25:1), the term מָשָׁל can have a more general sense of "saying" within a variety of genres (HALOT). The core meaning of "to be like, be equal to" appears to underly most uses of the nominal and verbal forms of the word (NIDOTTE, 2:1134). In contexts where the term clearly has a negative connotation, the most common modern English translation is "byword" (NIV, ESV, NRSV, NASB, NJB). Such translations suggest that the force of מָשָׁל is that of ridicule or taunting (see also CSB, NET, CEV, NCV). However, the core idea of comparison suggests that the true force of מָשָׁל is that of a negative example, presented to discourage others from doing likewise (Ibid, 2:1135).
  • The meaning of ΧžΦ°Χ Χ•ΦΉΧ“ΦΎΧ¨ΦΉΧΧ©Χ: This is the only occurrence in the HB of the nominal ΧžΦ°Χ Χ•ΦΉΧ“. The verbal form Χ Χ•ΦΌΧ“, when applied to the "shaking of the head," is an idiomatic means of expressing concern; the exact nuance can range between sympathy, surprise, or scorn (NIDOTTE, 3:53). Given the parallelism with מָשָׁל (see previous note), the sense of ΧžΦ°Χ Χ•ΦΉΧ“ΦΎΧ¨ΦΉΧΧ©Χ in v. 15 could be that of disapproval or shock, as opposed to taunting or mockery.

Psalm 044 - Psalm 044 - Mashal - parable.jpg

  • For more on the meaning of Χ‘Φ·ΦΌΧœΦΎΧΦ»ΧžΦ΄ΦΌΧ™Χ see text-critical note on Grammar.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

Verbal Notes for this diagram

Note for V. 15

  • ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄Χ‚Χ™ΧžΦ΅Χ Χ•ΦΌ ("you turn us into"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

Vv. 16-17

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [vv. 16–17]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Subject
            ConstructChain
              noun: Χ›Φ°ΦΌΧœΦ΄ΧžΦΈΦΌΧͺ shame
              suffix-pronoun: Φ΄Χ™ me
          Predicate
            Complement
              PrepositionalPhrase <gloss="before me" x="-20" y="-10">
                Preposition
                  preposition: Χ ΦΆΧ’Φ°Χ“ΦΌ in front of
                Object
                  suffix-pronoun: Φ΄Χ™ me
            Adverbial <gloss="all day long" x="-40" y="-10">
              Nominal
                quantifier: Χ›ΦΈΦΌΧœ all
                article: Χ”Φ· the
                noun: יּוֹם day
        Conjunction
          conjunction: Χ•ΦΌ and
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="my shamefacedness" x="80" y="-10">
              noun: בֹשׁ֢Χͺ shame
              ConstructChain
                noun: Χ€ΦΈΦΌΧ Φ· face
                suffix-pronoun: Φ΄Χ™ me
          Predicate
            verb: Χ›Φ΄ΦΌΧ‘ΦΈΦΌΧͺΦ° cover
            Object
              suffix-pronoun: Χ Φ΄Χ™ me
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: מִ because
            Object
              ConstructChain <gloss="voice of the reviling taunter" x="60" y="-10">
                noun: Χ§ΦΌΧ•ΦΉΧœ voice
                Nominal <gloss="reviling taunter" x="0" y="-10">
                  verb-participle: ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ¨Φ΅Χ£ taunter
                  conjunction: Χ•ΦΌ and
                  verb-participle: ΧžΦ°Χ’Φ·Χ“Φ΅ΦΌΧ£ reviler
        Adverbial
          PrepositionalPhrase <gloss="because of the vengeful enemy" x="-40" y="-10">
            Preposition
              preposition: ΧžΦ΄Χ€Φ°ΦΌΧ Φ΅Χ™ because
            Object
              noun: אוֹי֡ב enemy
              Conjunction
                conjunction: Χ•ΦΌ and
              verb-participle: מִΧͺְנַקּ֡ם avenger 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [vv. 16–17]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Subject
            ConstructChain
              noun: Χ›Φ°ΦΌΧœΦ΄ΧžΦΈΦΌΧͺ shame
              suffix-pronoun: Φ΄Χ™ me
          Predicate
            Complement
              PrepositionalPhrase <gloss="before me" x="-20" y="-10">
                Preposition
                  preposition: Χ ΦΆΧ’Φ°Χ“ΦΌ in front of
                Object
                  suffix-pronoun: Φ΄Χ™ me
            Adverbial <gloss="all day long" x="-40" y="-10">
              Nominal
                quantifier: Χ›ΦΈΦΌΧœ all
                article: Χ”Φ· the
                noun: יּוֹם day
        Conjunction
          conjunction: Χ•ΦΌ and
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="my shamefacedness" x="80" y="-10">
              noun: בֹשׁ֢Χͺ shame
              ConstructChain
                noun: Χ€ΦΈΦΌΧ Φ· face
                suffix-pronoun: Φ΄Χ™ me
          Predicate
            verb: Χ›Φ΄ΦΌΧ‘ΦΈΦΌΧͺΦ° cover
            Object
              suffix-pronoun: Χ Φ΄Χ™ me
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: מִ because
            Object
              ConstructChain <gloss="voice of the reviling taunter" x="60" y="-10">
                noun: Χ§ΦΌΧ•ΦΉΧœ voice
                Nominal <gloss="reviling taunter" x="0" y="-10">
                  verb-participle: ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ¨Φ΅Χ£ taunter
                  conjunction: Χ•ΦΌ and
                  verb-participle: ΧžΦ°Χ’Φ·Χ“Φ΅ΦΌΧ£ reviler
        Adverbial
          PrepositionalPhrase <gloss="because of the vengeful enemy" x="-40" y="-10">
            Preposition
              preposition: ΧžΦ΄Χ€Φ°ΦΌΧ Φ΅Χ™ because
            Object
              noun: אוֹי֡ב enemy
              Conjunction
                conjunction: Χ•ΦΌ and
              verb-participle: מִΧͺְנַקּ֡ם avenger

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=Vv-16-17-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for Vv. 16-17

Note for Vv. 16-17

  • v. 16 - The meaning of בֹֺּשׁ֢Χͺ ׀ָּנִים: The expression בֹֺּשׁ֢Χͺ ׀ָּנִים is common (Jer 7:19; Dan 9:7–8; Ezra 9:7; 2 Chr 32:21), and could denote the idiomatic sense of "blush" (TLOT, 206).
  • v. 17 - The meaning of ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ¨Φ΅Χ£ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ’Φ·Χ“Φ΅ΦΌΧ£: This word pair can be construed as a fixed expression (or hendiadys, so Goldingay 2007, 44). The verbal pair Χ—Χ¨Χ£ and Χ’Χ“Χ£ also occurs in 2 Kgs 19:22 and Isa 37:23. If the participial forms are understood as a verbal hendiadys, then the verbal ideas would be parallel (i.e., "taunting and reviling"; Putnam 2002, Β§2.3.1). However, as the participles are functioning as substantives, then the second term of the nominal hendiadys should be understood as modifying the first (i.e., "the reviling taunter"; Ibid, Β§Β§1.8.1c[1]; 1.8.3b).
  • v. 17 - The meaning of אוֹי֡ב Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺְנַקּ֡ם: The exact phrase אוֹי֡ב Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺְנַקּ֡ם also appears in Ps 8:3, and it is possible to understand the construction as a hendiadys (Baethgen 1904, 21). If the participial forms are understood as a verbal hendiadys, then the verbal ideas would be parallel (i.e., "adversarial and avenging"; Putnam 2002, Β§2.3.1). However, as the participles are functioning as substantives, then the second term of the nominal hendiadys should be understood as modifying the first (i.e., "the avenging enemy"; Ibid, Β§Β§1.8.1c[1]; 1.8.3b).
While the term נקם typically refers to "vengeance" as a form of divine justice, it occasionally denotes purely human (negative) vengefulness (cf. Ps 8:3; NIDOTTE, 3:156).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for Vv. 16-17

Note for Vv. 16-17

  • Χ›ΦΈΦΌΧœΦΎΧ”Φ·Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧ ("all day long"): Indication of duration of time. This noun phrase specifies the temporal duration of the psalmist's experience of shame. The focus appears to be on the shame's continuousβ€”rather than unendingβ€”nature, as the psalmist is requesting that God deliver him from it.
  • Χ ΦΆΧ’Φ°Χ“Φ΄ΦΌ-Χ™ ("before me"): Related to the use of Χ ΦΆΦ«Χ’ΦΆΧ“ for indicating observable proximity in space, the figurative use of the preposition indicates something that takes place "in the presence or sight of" the object (BHRG, Β§39.16.2b).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram. Other notes for Vv. 16-17

Note for V. 16

  • Χ›Φ΄ΦΌΧ‘ΦΈΦΌΦ½ΧͺΦ°Χ Φ΄Χ™ ("my shamefacedness has covered me"): In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.


Note for V. 17

  • ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ¨Φ΅Χ£ ("taunter"): On the hendiadys ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ¨Φ΅Χ£ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ’Φ·Χ“Φ΅ΦΌΧ£, see Lexical Semantics notes.
  • ΧžΦ°Χ’Φ·Χ“Φ΅ΦΌΧ£ ("reviling"): On the hendiadys ΧžΦ°Χ—ΦΈΧ¨Φ΅Χ£ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ’Φ·Χ“Φ΅ΦΌΧ£, see Lexical Semantics notes.
  • אוֹי֡ב ("enemy"): On the hendiadys אוֹי֡ב ο»ΏΧ•ΦΌΧžΦ΄Χͺְנַקּ֡ם, see Lexical Semantics notes.
  • מִΧͺְנַקּֽ֡ם ("vengeful"): On the hendiadys אוֹי֡ב Χ•ΦΌΧžΦ΄Χͺְנַקּ֡ם, see Lexical Semantics notes.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 18

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 18]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Subject
            Nominal
              quantifier: Χ›ΦΈΦΌΧœ all
              noun: זֹאΧͺ this
          Predicate
            verb: בָּאַΧͺΦ° come
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ° though
        Clause
          Predicate
            verb: שְׁכַחֲנוּ we forget >> we neglect
            Object
              suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              adverb: לֹא not
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ° and
        Clause
          Predicate
            verb: שִׁקַּרְנוּ we break faith
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ΄ΦΌ with regard to
                Object
                  ConstructChain <gloss="your covenant" x="80" y="-10">
                    noun: Χ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧͺΦΆ covenant
                    suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              adverb: לֹא not 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 18]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Subject
            Nominal
              quantifier: Χ›ΦΈΦΌΧœ all
              noun: זֹאΧͺ this
          Predicate
            verb: בָּאַΧͺΦ° come
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ° though
        Clause
          Predicate
            verb: שְׁכַחֲנוּ we forget >> we neglect
            Object
              suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              adverb: לֹא not
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ° and
        Clause
          Predicate
            verb: שִׁקַּרְנוּ we break faith
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ΄ΦΌ with regard to
                Object
                  ConstructChain <gloss="your covenant" x="80" y="-10">
                    noun: Χ‘Φ°Χ¨Φ΄Χ™ΧͺΦΆ covenant
                    suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              adverb: לֹא not

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-18-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for V. 18

Note for V. 18

  • Pronominal suffix of בָּאַΧͺΦ°Χ Χ•ΦΌ: While pronominal suffixes often indicate an accusative (i.e., direct object), they can also indicate datives with certain verbs (JM Β§125ba; see also Pss 36.12; 119.41, 77; Prov. 28.22; Job 22.21). This is the case here, where the 1cp suffix indicates location ("to us") with the intransitive qal of בוא.
  • Clausal syntax: The negated clauses in this verse could be construed as subordinated circumstantial clauses, perhaps with a concessive force (so GKC Β§156f). However, in the absence of a subordinating conjunction, the parallel uses of qatal verbs throughout this verse suggest viewing these clauses as disjunctive, rather than subordinate (cf. Davidson 1902, Β§152).

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for V. 18

Note for V. 18

  • The meaning of שִׁקַּרְנוּ: When used intransitively (1 Sam 15:29; Isa 63:8), the piel of שׁקר could be construed as either a state (static/atelic; "he will not be false"; cf. DCH) or achievement (non-durative/telic; "he will not lie"; DCH). When, as here, the verb takes an object introduced by a preposition Χ‘Φ°ΦΌ (see also Ps 89:34; Lev 10:11), the sense appears to be that of either an activity (durative/atelic; "we did not deal falsely with your covenant"; BDB) or achievement (non-durative/telic; "we did not break faith with your covenant"; HALOT). Since the psalmist is here describing an action that would have required judgment, an implied end point (i.e., telicity) is in view. Thus, rendering שִׁקַּרְנוּ as "break faith" is preferred.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram. Other notes for V. 18

Note for V. 18

  • בָּאַΧͺΦ°Χ Χ•ΦΌ ("has come upon us"): As this verb summarizes the preceding content and denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result), no reference point movement is expected.
  • Χ©Φ°ΧΧ›Φ·Χ—Φ²Χ Χ•ΦΌΧšΦΈ ("we have not neglected you"): In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected. The concessive sense (i.e., "even though we have not forgotten you") can be introduced by a simple waw conjunction, as it does here (Arnold and Choi 2018, Β§5.2.12). This concessive sense is implied by the semantic contrast being depicted at this point, i.e., the contrast between disaster that is consistent with covenant curse (see Story Behind notes) and Israel's covenant faithfulness.
  • שִׁקַּרְנוּ ("have we broken faith"): In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 19

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 19]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="our heart" x="80" y="-10">
              noun: ΧœΦ΄Χ‘Φ΅ΦΌ heart
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
          Predicate
            verb: Χ ΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ’ turn back >> backslide
            Adverbial
              adverb: לֹא not
            Adverbial <gloss="" x="0" y="-10">
              noun: אָחוֹר backwards
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ· that is
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="our steps" x="100" y="-10">
              noun: אֲשֻׁר֡י steps
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
          Predicate
            verb: Χͺּ֡ט turn aside >> deviate
            Adverbial
              adverb: לֹא not <status="elided">
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: ΧžΦ΄Χ Φ΄ΦΌΧ™ from
                Object
                  ConstructChain <gloss="your path" x="80" y="-10">
                    noun: אָרְח֢ way
                    suffix-pronoun: ךָ you 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 19]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="our heart" x="80" y="-10">
              noun: ΧœΦ΄Χ‘Φ΅ΦΌ heart
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
          Predicate
            verb: Χ ΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ’ turn back >> backslide
            Adverbial
              adverb: לֹא not
            Adverbial <gloss="" x="0" y="-10">
              noun: אָחוֹר backwards
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ· that is
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="our steps" x="100" y="-10">
              noun: אֲשֻׁר֡י steps
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
          Predicate
            verb: Χͺּ֡ט turn aside >> deviate
            Adverbial
              adverb: לֹא not <status="elided">
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: ΧžΦ΄Χ Φ΄ΦΌΧ™ from
                Object
                  ConstructChain <gloss="your path" x="80" y="-10">
                    noun: אָרְח֢ way
                    suffix-pronoun: ךָ you

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-19-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for V. 19

Note for V. 19

  • Grammatical agreement of Χ•Φ·Χͺּ֡ט and אֲשֻׁר֡ינוּ: Feminine plural nouns of things (or animals) can sometimes function as collectives, and thus take a feminine singular verb, as here (JM Β§150g).
  • Negative particle לֹא: Although the negative particle לֹא only occurs in the first half of this verse, its force is extended to the second, juxtaposed clause (JM Β§160q).

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for V. 19

Note for V. 19

  • The singular ΧœΦ΄Χ‘Φ΅ΦΌΧ Χ•ΦΌ: The use of the singular form of ΧœΦ΅Χ‘/ΧœΦ΅Χ‘ΦΈΧ‘ with a plural pronominal suffix is common in BH (134 occurrences), and occurs 22 times in the Psalms (Pss 4:5; 10:17; 22:27; 28:3; 31:25; 33:15, 21; 35:25; 37:15; 44:19; 48:14; 62:9; 69:33; 74:8; 78:18, 37; 81:13; 84:6; 95:8; 105:25; 107:12; 119:70). By contrast, the plural form of ΧœΦ΅Χ‘ with a suffix only appears once in the Psalter (Ps 125:4). The singular form here in 44:19 is likely collective in meaning, a phenomenon that can occur with almost any word (Davidson 1902, 19). While essentially equivalent to the plural on a semantic level, this collective use of ΧœΦ΅Χ‘ could be a reflection of corporate solidarity, in which the community's covenant fidelity is measured by the faithfulness of its collective "heart" (see Exegetical Issue: The Speaker of Ps. 44:5, 7, and 16).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for V. 19

Note for V. 19

  • אֲשֻׁר֡י-Χ Χ•ΦΌ ("our steps"): Verbal notion–subject. The image of אֲשֻׁר֡ינוּ could be contrued as a body part-possessor relationship. However, with אֲשֻׁר֡י used figuratively to refer to one's actions in life (SDBH), the construct relationship would be closer to that of verbal notion-subject.
  • אָרְחֽ֢-ךָ ("your path"): Product–author, creator, source, origin. With אָרְחֽ֢ used figuratively to refer to a pattern of behavior (SDBH), the construct relationship would that have product-source (i.e., "the lifestyle defined by God").
  • אָחוֹר ("backwards"): Indication of directional specification. This noun functions as an adverbial accusative of local determination (JM, Β§126h). In other words, it specifies the location where the action occurs. The people deny having slid "backwards."

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram. Other notes for V. 19

Note for V. 19

  • Χ ΦΈΧ‘Χ•ΦΉΧ’ ("our heart has not backslid"): In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.
  • Χ•Φ·Χͺּ֡ט ("our steps have not deviated"): While typically associated with temporal succession, the wayyiqtol in this case could denote logical entailment of the preceding clause (IBHS, Β§33.2.1a). It is possible that the wayyiqtol is epexegetical, in that it explains the preceding clause (i.e., "our hearts have not turned back, that is, our steps have not strayed..."; Ibid, Β§33.2.2a). In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected. Although the negative particle לֹא only occurs in the first half of this verse, its force is extended to the second, juxtaposed clause (JM Β§160q).

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 20

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 20]
    Fragment
      particle: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ yet
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: Χ“Φ΄Χ›Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ you crush
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ΄ΦΌ in
                Object
                  ConstructChain
                    noun: ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ place
                    noun: Χͺַּנִּים jackals
                    noun: ΧͺΦ·ΦΌΧ Φ΄ΦΌΧ™ΧŸ sea monster <status="alternative emendation">
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ· and
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ›Φ·Χ‘ you cover
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ’ΦΈΧœΦ΅Χ™ over
                Object
                  suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ° with
                Object
                  noun: Χ¦Φ·ΧœΦ°ΧžΦΈΧ•ΦΆΧͺ deepest shadow 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 20]
    Fragment
      particle: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ yet
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: Χ“Φ΄Χ›Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈ you crush
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ΄ΦΌ in
                Object
                  ConstructChain
                    noun: ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ place
                    noun: Χͺַּנִּים jackals
                    noun: ΧͺΦ·ΦΌΧ Φ΄ΦΌΧ™ΧŸ sea monster <status="alternative emendation">
        Conjunction
          conjunction: Χ•Φ· and
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ›Φ·Χ‘ you cover
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ’ΦΈΧœΦ΅Χ™ over
                Object
                  suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ‘Φ° with
                Object
                  noun: Χ¦Φ·ΧœΦ°ΧžΦΈΧ•ΦΆΧͺ deepest shadow

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-20-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for V. 20

Note for V. 20

  • Textual issue on Χͺַּנִּים: Some Hebrew manuscripts, along with the Syriac, read ΧͺΧ Χ™ΧŸ "sea monster" instead of Χͺַּנִּים. LXX reads ΞΊΞ±ΞΊΟŽΟƒΞ΅Ο‰Ο‚ "ill-treatment" (NETS), though it should be noted that LXX tends to be inconsistent in its rendering of Χͺַּנִּים (cf. Isa 13:22; 34:13; 35:7; Jer 10:22), and appears to translate it as Ξ΄ΟΞ±ΞΊΟŒΞ½Ο„Ο‰Ξ½ "dragons" (NETS) in Jer 9:10. While some have suggested that Χͺַּנִּים itself can mean "sea monster" (deClaisse-Walford, et al 2014, 411n11; cf. DCH), most modern translations render the term as "jackal." Taken with the construct ΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ, "jackal" makes better sense here, as "the place of the sea monster" would imply the sea as a setting, which does not seem to fit the present context.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for V. 20

Note for V. 20

  • The meaning of Χ¦Φ·ΧœΦ°ΧžΦΈΧ•ΦΆΧͺ: The etymology of Χ¦Φ·ΧœΦ°ΧžΦΈΧ•ΦΆΧͺ is debated, with several English translations treating it as a compound of צ֡ל "shadow" and ΧžΦΈΧ•ΦΆΧͺ "death" (NIDOTTE, 3:807), hence, "shadow of death" (ESV, NASB, KJV, ASV). This understanding is also reflected in the LXX's σκιὰ θανάτου. Alternatively, some scholars treat Χ¦Φ·ΧœΦ°ΧžΦΈΧ•ΦΆΧͺ as being cognate with αΉ£alāmu "to be dark," attested in Akkadian and Arabic (TWOT, 767). This understanding possibly underlies renderings of "deep darkness" (NIV, NRSV, CSB, NCV, REB). However, even if one affirms the etymology behind "shadow of death," the idiomatic sense of the term could be that of deepest darkness, as ΧžΦΈΧ•ΦΆΧͺ could be functioning as a superlative (Dahood 1966, 147; hence NJB's "shadow dark as death").

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for V. 20

Note for V. 20

  • Preposition Χ‘Φ°ΦΌ: The preposition of Χ‘Φ°Χ¦Φ·ΧœΦ°ΧžΦΈΧ•ΦΆΧͺ indicates the instrument of covering (GKC Β§119q).
  • Χ‘Φ΄ΦΌΧžΦ°Χ§Χ•ΦΉΧ Χͺַּנִּים ("in the place of jackals"): Entity–characteristic (description, attribute, quality). In the place of jackals; i.e., the place inhabited by jackals. As jackals are typically associated with uninhabited wastes, this image depicts God's wrath (NIDOTTE, 4:310).
  • Χ’ΦΈΧœΦ΅Χ™-Χ Χ•ΦΌ ("[Covered] us"): The preposition גַל can indicate a location "over" or "upon" an object (Arnold and Choi 2018, Β§ 4.1.16a.1). The piel verb Χ›Χ‘Χ” regularly pairs with גַל to mean "cover" (DCH, 4:442).
  • Χ‘Φ°-Χ¦Φ·ΧœΦ°ΧžΦΈΦ½Χ•ΦΆΧͺΧƒ ("With deepest shadow"): The Χ‘ indicates the instrument (beth instrumenti) by which an action is realized (BHRG, Β§39.6.3a). In this construction, it indicates covering "by (means of)" deep darkness (so DCH, 4:442).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram. Other notes for V. 20

Note for V. 20

  • Χ“Φ΄Χ›Φ΄ΦΌΧ™ΧͺΦΈΧ Χ•ΦΌ ("you have crushed us"): In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.
  • Χ•Φ·ΧͺΦ°ΦΌΧ›Φ·Χ‘ ("you have covered us"): While typically associated with temporal succession, the wayyiqtol in this case could denote logical entailment of the preceding clause (IBHS, Β§33.2.1a). It is possible that the wayyiqtol constitutes a summary remark (i.e., "you crushed us... so thus you covered us..."; Ibid, Β§33.2.1d). In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

Vv. 21-22

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [vv. 21–22]
    Fragment
      particle: Χ”Φ² (interrogative particle)
    Fragment
      Clause // v. 22
        Subject
          noun: ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ God
        Predicate
          verb: Χ™Φ·Χ—Φ²Χ§ΦΈΧ¨ investigate
          Object
            pronoun: זֹאΧͺ this
          Adverbial
            particle: לֹא not
        SubordinateClause
          Conjunction
            conjunction: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ since
          Clause
            Subject
              pronoun: הוּא he
            Predicate
              verb: Χ™ΦΉΧ“Φ΅Χ’Φ· know
              Object
                ConstructChain
                  noun: ΧͺΦ·ΦΌΧ’Φ²ΧœΦ»ΧžΧ•ΦΉΧͺ secrets
                  noun: ΧœΦ΅Χ‘ heart
        SubordinateClause // v. 21
          Conjunction
            conjunction: אִם if
          ClauseCluster
            Clause
              Predicate
                verb: שָׁכַחְנוּ we forget >> we neglect
                Object
                  ConstructChain
                    noun: שׁ֡ם name
                    ConstructChain <gloss="our God" x="100" y="-10">
                      noun: ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™ God
                      suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            Conjunction
              conjunction: Χ•Φ· or
            Clause
              Predicate
                verb: Χ Φ΄ΦΌΧ€Φ°Χ¨ΦΉΧ©Χ‚ we spread out
                Object
                  ConstructChain <gloss="our palms" x="80" y="-10">
                    noun: Χ›Φ·ΦΌΧ€Φ΅ΦΌΧ™ palms
                    suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
                Adverbial
                  PrepositionalPhrase <gloss="to another god" x="-40" y="-10">
                    Preposition
                      preposition: לְ to
                    Object
                      noun: א֡ל god
                      adjective: Χ–ΦΈΧ¨ strange 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [vv. 21–22]
    Fragment
      particle: Χ”Φ² (interrogative particle)
    Fragment
      Clause // v. 22
        Subject
          noun: ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΄Χ™Χ God
        Predicate
          verb: Χ™Φ·Χ—Φ²Χ§ΦΈΧ¨ investigate
          Object
            pronoun: זֹאΧͺ this
          Adverbial
            particle: לֹא not
        SubordinateClause
          Conjunction
            conjunction: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ since
          Clause
            Subject
              pronoun: הוּא he
            Predicate
              verb: Χ™ΦΉΧ“Φ΅Χ’Φ· know
              Object
                ConstructChain
                  noun: ΧͺΦ·ΦΌΧ’Φ²ΧœΦ»ΧžΧ•ΦΉΧͺ secrets
                  noun: ΧœΦ΅Χ‘ heart
        SubordinateClause // v. 21
          Conjunction
            conjunction: אִם if
          ClauseCluster
            Clause
              Predicate
                verb: שָׁכַחְנוּ we forget >> we neglect
                Object
                  ConstructChain
                    noun: שׁ֡ם name
                    ConstructChain <gloss="our God" x="100" y="-10">
                      noun: ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™ God
                      suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            Conjunction
              conjunction: Χ•Φ· or
            Clause
              Predicate
                verb: Χ Φ΄ΦΌΧ€Φ°Χ¨ΦΉΧ©Χ‚ we spread out
                Object
                  ConstructChain <gloss="our palms" x="80" y="-10">
                    noun: Χ›Φ·ΦΌΧ€Φ΅ΦΌΧ™ palms
                    suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
                Adverbial
                  PrepositionalPhrase <gloss="to another god" x="-40" y="-10">
                    Preposition
                      preposition: לְ to
                    Object
                      noun: א֡ל god
                      adjective: Χ–ΦΈΧ¨ strange

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=Vv-21-22-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for Vv. 21-22

Note for Vv. 21-22

  • v. 21 - The meaning of Χ•Φ·Χ Φ΄ΦΌΧ€Φ°Χ¨ΦΉΧ©Χ‚ Χ›Φ·ΦΌΧ€Φ΅ΦΌΧ™Χ Χ•ΦΌ: The image depicted by this phrase is that of presenting one's empty palms in supplication to a god/God, and thus is an idiomatic expression describing prayer (SDBH).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for Vv. 21-22

Note for Vv. 21-22

  • שׁ֡ם ΧΦ±ΧœΦΉΧ”Φ΅Χ™-Χ Χ•ΦΌ ("our God's name"): Possession (characteristic)–possessor. God's name refers to the core of his identity, reflecting the essence of his being (SDBH). Hence, the construct relationship is that of characteristic-possessor.
  • לְ-א֡ל Χ–ΦΈΦ½Χ¨Χƒ ("to another god"): The preposition ל most frequently denotes direction "to" or "towards" an object (Arnold and Choi 2018, Β§4.1.10a). Here, the figure of "[spreading] our palms to another god" is an idiomatic description of prayer (SDBH).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram. Other notes for Vv. 21-22

Note for V. 21

  • שָׁכַחְנוּ ("we have neglected"): While the particle אִם typically introduces a real (as opposed to unreal, contrary-to-fact) condition, this distinction is not always consistent (GKC, Β§159m). Here, the protasis of the conditional clause is unreal (i.e., "If we had forgotten [but we have not]..."). As the psalmist is describing a hypothetical past situation with present results, the no reference time movement is expected.
  • Χ Φ΄ΦΌΧ€Φ°Χ¨ΦΉΧ©Χ‚ ("we had spread"): The conditional particle אִם can extend its force to a second conditional clause, as it does here (GKC, Β§159.ff). While typically associated with temporal succession, the wayyiqtol in this case could denote logical entailment of the preceding clause (IBHS, Β§33.2.1a). It is possible that the wayyiqtol is epexegetical, in that it explains the preceding clause (i.e., "had we forgotten... by spreading..."; Ibid, Β§33.2.2a). As the psalmist is describing a hypothetical past situation with present results, the no reference time movement is expected.


Note for V. 22

  • The interrogative Χ”Φ²ΧœΦΊΧ introduces the apodosis (i.e., the main clause of the conditional sentence) to the preceding clause (GKC, Β§159n).

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 23

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 23]
    Fragment
      particle: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ yet
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: Χ”ΦΉΧ¨Φ·Χ’Φ°Χ Χ•ΦΌ we are killed
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™ because of
              Object
                suffix-pronoun: ךָ you
          Adverbial <gloss="all day long" x="-40" y="-10">
            Nominal
              quantifier: Χ›ΦΈΧœ all
              article: Χ”Φ· the
              noun: יּוֹם day
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: נ֢חְשַׁבְנוּ we are considered
          Complement
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ›Φ°ΦΌ as
                Object
                  ConstructChain <gloss="sheep to be slaughtered" x="120" y="-10">
                    noun: צֹאן sheep
                    noun: Χ˜Φ΄Χ‘Φ°Χ—ΦΈΧ” slaughtering 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 23]
    Fragment
      particle: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ yet
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: Χ”ΦΉΧ¨Φ·Χ’Φ°Χ Χ•ΦΌ we are killed
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™ because of
              Object
                suffix-pronoun: ךָ you
          Adverbial <gloss="all day long" x="-40" y="-10">
            Nominal
              quantifier: Χ›ΦΈΧœ all
              article: Χ”Φ· the
              noun: יּוֹם day
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: נ֢חְשַׁבְנוּ we are considered
          Complement
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: Χ›Φ°ΦΌ as
                Object
                  ConstructChain <gloss="sheep to be slaughtered" x="120" y="-10">
                    noun: צֹאן sheep
                    noun: Χ˜Φ΄Χ‘Φ°Χ—ΦΈΧ” slaughtering

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-23-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for V. 23

Note for V. 23

  • The sense of Χ”ΦΉΧ¨Φ·Χ’Φ°Χ Χ•ΦΌ: While the psalmist has not literally been killed, the inclusion of himself in the first-person plural could be explained on the basis of corporate solidarity (see Exegetical Issue: The Speaker of Ps. 44:5, 7, and 16), wherein the experience of the community is shared by the individual. Thus, Israel's experience of death by means of military defeat (v. 10) or plundering (v. 11) is reflected in the experience of the psalmist as well.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for V. 23

Note for V. 23

  • Χ›ΦΈΧœΦΎΧ”Φ·Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧ ("all day long"): Indication of duration of time. This noun phrase specifies the temporal duration of the psalmist's experience of the threat of death. The focus appears to be on the experience's continuousβ€”rather than unendingβ€”nature, as the psalmist is requesting that God deliver him from it.
  • Χ’ΦΈΧœΦΆΧ™-ךָ ("because of you"): The preposition גַל can indicate indirect goal, "for the sake of" (BHRG, Β§39.20.3c), or cause, "because of" (Ibid, Β§39.20.4). The distinction between goals and causes can be difficult to distinguish (IBHS, Β§11.2.13e). However, within the present context of lament, the portrayal of God as the active agent in the psalmist's suffering points to a causal nuance.
  • Χ›Φ°ΦΌ-צֹאן Χ˜Φ΄Χ‘Φ°Χ—ΦΈΦ½Χ”Χƒ ("as sheep for slaughtering"): The preposition Χ› frequently indicates similarity (BHRG, Β§39.10.1).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram. Other notes for V. 23

Note for V. 23

  • Χ”ΦΉΧ¨Φ·Χ’Φ°Χ Χ•ΦΌ ("we have been killed"): It is possible that the stem of this verb is passive qal, rather than pual (HALOT). In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected. The temporal modifier Χ›ΦΈΧœΦΎΧ”Φ·Χ™ΦΌΧ•ΦΉΧ also suggests either iterative/habitual action (i.e., "[people] are constantly being killed") or continuous action (i.e., "we are in the process of being killed" >> "we are under constant threat of death").
  • נ֢חְשַׁבְנוּ ("we are considered"): In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 24

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 24]
    Fragment
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: Χ’Χ•ΦΌΧ¨ΦΈΧ” awake* >> come into action
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: ΧͺΦ΄Χ™Χ©Φ·ΧΧŸ you sleep* >> you take no action
          adverb:  ΧœΦΈΧžΦΈΦΌΧ” why
    Fragment
      Vocative
        noun: אֲדֹנָי Lord
    Fragment
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: Χ”ΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ¦ΦΈΧ” wake up* >> come into action
    Fragment
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧ–Φ°Χ Φ·Χ— reject
          adverb: אַל not
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לָ for
              Object
                noun: Χ ΦΆΧ¦Φ·Χ— ever 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 24]
    Fragment
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: Χ’Χ•ΦΌΧ¨ΦΈΧ” awake* >> come into action
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: ΧͺΦ΄Χ™Χ©Φ·ΧΧŸ you sleep* >> you take no action
          adverb:  ΧœΦΈΧžΦΈΦΌΧ” why
    Fragment
      Vocative
        noun: אֲדֹנָי Lord
    Fragment
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: Χ”ΦΈΧ§Φ΄Χ™Χ¦ΦΈΧ” wake up* >> come into action
    Fragment
      Clause
        Subject
        Predicate
          verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧ–Φ°Χ Φ·Χ— reject
          adverb: אַל not
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לָ for
              Object
                noun: Χ ΦΆΧ¦Φ·Χ— ever

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-24-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for V. 24

Note for V. 24

  • The meaning of ΧœΦΈΧ ΦΆΧ¦Φ·Χ—: The term Χ Φ΅Χ¦Φ·Χ— is typically understood as "endurance, everlastingness, endlessness" (DCH). However, it has been noted that this meaning is difficult in instances where it is found alongside temporal questions of "How long?" (Pss 13:2; 74:10; 79:5; 89:47). It has been suggested that, based on a root meaning of "pre-eminent," Χ Φ΅Χ¦Φ·Χ— can communicate a superlative sense (Thomas 1956, 108). If so, then the sense here would be, "Do not reject utterly." However, as the traditional rendering of "forever" is intelligibleβ€”even in difficult casesβ€”by means of literary device, this temporal rendering is preferred (cf. NIDOTTE, 3:139–40).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for V. 24

Note for V. 24

  • אֲדֹנָ-Χ™ ("our lord >> Lord): Kinship/relationship–possessor. When used in אֲדֹנָי, the 1cs suffix loses its force, as the entire construction is understood as a divine title (GKC, Β§135q).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram. Other notes for V. 24

Note for V. 24

  • ΧͺΦ΄Χ™Χ©Φ·ΧΧŸ (" you sleep"): Without reference point movement, the yiqtol typically denotes habitual action. The nature of slumber, however, suggests continual action. Furthermore, the yiqtol form can denote continuous action when used in questions. In these cases, they communicate an "actual present," i.e., the action in question is assumed to continue up until the moment of speaking (JM, Β§113d).

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 25

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 25]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ·Χ‘Φ°ΧͺΦ΄ΦΌΧ™Χ¨ you hide
            Object
              ConstructChain <gloss="your countenance" x="0" y="-10">
                noun: Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™ face >> countenance
                suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              adverb: ΧœΦΈΧžΦΈΦΌΧ” why
        Clause
          Predicate
            verb: Χͺִּשְׁכַּח you forget >> you neglect
            Object
              Object
                ConstructChain <gloss="our affliction" x="80" y="-10">
                  noun: Χ’ΦΈΧ Φ°Χ™Φ΅ affliction
                  suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
              Conjunction
                conjunction: Χ•Φ° and
              Object
                ConstructChain <gloss="our oppression" x="80" y="-10">
                  noun: ΧœΦ·Χ—Φ²Χ¦Φ΅ oppression
                  suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            Adverbial
              adverb: ΧœΦΈΧžΦΈΦΌΧ” why <status="elided"> 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 25]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: ΧͺΦ·Χ‘Φ°ΧͺΦ΄ΦΌΧ™Χ¨ you hide
            Object
              ConstructChain <gloss="your countenance" x="0" y="-10">
                noun: Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™ face >> countenance
                suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              adverb: ΧœΦΈΧžΦΈΦΌΧ” why
        Clause
          Predicate
            verb: Χͺִּשְׁכַּח you forget >> you neglect
            Object
              Object
                ConstructChain <gloss="our affliction" x="80" y="-10">
                  noun: Χ’ΦΈΧ Φ°Χ™Φ΅ affliction
                  suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
              Conjunction
                conjunction: Χ•Φ° and
              Object
                ConstructChain <gloss="our oppression" x="80" y="-10">
                  noun: ΧœΦ·Χ—Φ²Χ¦Φ΅ oppression
                  suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
            Adverbial
              adverb: ΧœΦΈΧžΦΈΦΌΧ” why <status="elided">

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-25-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for V. 25

Note for V. 25

  • The interrogative ΧœΦΈΧžΦΈΦΌΧ”: Interrogative particles may at times be found governing multiple clauses (cf. Pss 2:1–2; 4:3; 13:3), which appears to be the case here in v. 25. On the one hand, the lack of ΧœΦΈΧžΦΈΦΌΧ” in v. 25b could be viewed as an ellipsis that helps to balance the meter of the poetic lines (cf. Tsumura 2017, 193). Perhaps a better explanation is that ΧœΦΈΧžΦΈΦΌΧ” is functioning as a double-duty word that vertically modifies both clauses at the same time (Ibid).

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for V. 25

Note for V. 25

  • Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™-ךָ ("your face"): Possession (body part)–possessor. With Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ™ used figuratively to refer to one's presence (DCH), the construct relationship would be closer to that of characteristic-possessor.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram. Other notes for V. 25

Note for V. 25

  • ΧœΦΈΦ½ΧžΦΈΦΌΧ”ΦΎΧ€ΦΈΧ ΦΆΧ™ΧšΦΈ ΧͺΦ·Χ‘Φ°ΧͺΦ΄ΦΌΧ™Χ¨ ("Why are you hiding your countenance?"): Without reference point movement, the yiqtol typically denotes habitual action. The nature of hiding, however, suggests continual action. Furthermore, the yiqtol form can denote continuous action when used in questions. In these cases, they communicate an "actual present," i.e., the action in question is assumed to continue up until the moment of speaking (JM, Β§113d).
  • Χͺִּשְׁכַּח Χ’ΦΈΧ Φ°Χ™Φ΅Χ Χ•ΦΌ Χ•Φ°Φ½ΧœΦ·Χ—Φ²Χ¦Φ΅Φ½Χ Χ•ΦΌΧƒ ("Why are you neglecting our affliction and oppression?"): Without reference point movement, the yiqtol typically denotes habitual action. The nature of neglect, however, suggests continual action. Furthermore, the yiqtol form can denote continuous action when used in questions. In these cases, they communicate an "actual present," i.e., the action in question is assumed to continue up until the moment of speaking (JM, Β§113d).

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 26

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 26]
    Fragment
      particle: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ for
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="our soul" x="80" y="-10">
            noun: נַ׀ְשׁ֡ soul
            suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Predicate
          verb: שָׁחָה melt >> sink down
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: ל֢ into
              Object
                article: Χ”Φ· the <status="elided">
                noun: Χ’ΦΈΧ€ΦΈΧ¨ dust
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="our body" x="120" y="-10">
            noun: Χ‘Φ΄ΦΌΧ˜Φ°Χ Φ΅ belly >> body
            suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Predicate
          verb: Χ“ΦΈΦΌΧ‘Φ°Χ§ΦΈΧ” cling
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לָ to
              Object
                article: Χ”Φ· the <status="elided">
                noun: אָר֢Χ₯ earth 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 26]
    Fragment
      particle: Χ›Φ΄ΦΌΧ™ for
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="our soul" x="80" y="-10">
            noun: נַ׀ְשׁ֡ soul
            suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Predicate
          verb: שָׁחָה melt >> sink down
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: ל֢ into
              Object
                article: Χ”Φ· the <status="elided">
                noun: Χ’ΦΈΧ€ΦΈΧ¨ dust
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="our body" x="120" y="-10">
            noun: Χ‘Φ΄ΦΌΧ˜Φ°Χ Φ΅ belly >> body
            suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Predicate
          verb: Χ“ΦΈΦΌΧ‘Φ°Χ§ΦΈΧ” cling
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לָ to
              Object
                article: Χ”Φ· the <status="elided">
                noun: אָר֢Χ₯ earth

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-26-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for V. 26

Note for V. 26

  • The meaning of שָׁחָה: Typically connected with the root I-שׁוח "to sink down," most modern translations render this clause as, "our soul has sunk/bowed down to the dust." This could also be idiomatically understood as "to be downcast, depressed" (DCH). Alternatively, the verb could be associated with the root III-שׁוח (DCH) or שׁיח (HALOT) "to melt." As the Aramaic and Syriac cognates of שׁיח can have the sense of "to melt away, vanish," it is possible that this would imply a sense of dissolution. Thus, melting away ל֢גָ׀ָר ("to dust") could have the sense of dissolving into dust, or becoming dust (cf. Gen 3:19).
However, in light of the parallel line that follows ("our body clings to the earth"), it seems preferable to associate שָׁחָה with a downward movement, either physically down to the dust, or idiomatically with respect to being emotionally downcast (NIDOTTE, 4:98).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for V. 26

Note for V. 26

  • ל֢-Χ’ΦΈΧ€ΦΈΧ¨ ("into the dust"): With verbs of motion, the preposition ל can denote the goal of the movement (terminative) (Arnold and Choi 2018, Β§4.1.10a). See note above on שָׁחָה.
  • לָ-אָר֢Χ₯ ("to the earth"): The preposition ל can denote the location of an object at a certain point (Arnold and Choi 2018, Β§4.1.10b). However, the gloss "clings at the earth" would not conform to English idiom.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram. Other notes for V. 26

Note for V. 26

  • שָׁחָה ("has sunk down"): In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

V. 27

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 27]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Subject
          Predicate
            verb: Χ§Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” arise
            Adverbial <gloss="to our aid" x="-40" y="-10"> // <gloss="assistance on our behalf >> to our aid" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer
              Nominal
                noun: Χ’ΦΆΧ–Φ°Χ¨ΦΈΧͺΦΈΧ” assistance
                Adjectival
                  PrepositionalPhrase
                    Preposition
                      preposition: לָּ for
                    Object
                      suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Conjunction
          conjunction: Χ•ΦΌ and <height='150'>
        Clause
          Subject
          Predicate
            verb: Χ€Φ°Χ“Φ΅ redeem
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: לְמַגַן because of
            Object
              ConstructChain <gloss="your faithfulness" x="120" y="-10">
                noun: Χ—Φ·Χ‘Φ°Χ“ΦΆΦΌ faithfulness
                suffix-pronoun: ךָ you 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 27]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Subject
          Predicate
            verb: Χ§Χ•ΦΌΧžΦΈΧ” arise
            Adverbial <gloss="to our aid" x="-40" y="-10"> // <gloss="assistance on our behalf >> to our aid" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer
              Nominal
                noun: Χ’ΦΆΧ–Φ°Χ¨ΦΈΧͺΦΈΧ” assistance
                Adjectival
                  PrepositionalPhrase
                    Preposition
                      preposition: לָּ for
                    Object
                      suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Conjunction
          conjunction: Χ•ΦΌ and <height='150'>
        Clause
          Subject
          Predicate
            verb: Χ€Φ°Χ“Φ΅ redeem
            Object
              suffix-pronoun: Χ Χ•ΦΌ us
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: לְמַגַן because of
            Object
              ConstructChain <gloss="your faithfulness" x="120" y="-10">
                noun: Χ—Φ·Χ‘Φ°Χ“ΦΆΦΌ faithfulness
                suffix-pronoun: ךָ you

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-27-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for V. 27

Note for V. 27

  • The form of Χ’ΦΆΧ–Φ°Χ¨ΦΈΧͺΦΈΧ”: The ΧͺΦΈΧ”β—ŒΦΈ- ending of the noun Χ’ΦΆΧ–Φ°Χ¨ΦΈΧ” "help" could be construed as a locative-Χ” ("to [our] help"). However, it is more likely that the ending has been added to avoid the contact of two stressed syllables (in this case, Χ’ΦΆΧ–Φ°Χ¨ΦΈΦ£Χ” ΧœΦΈΦΌΦ‘Χ Χ•ΦΌ; JM Β§93j). Nevertheless, in the present context, the adverbial accusative Χ’ΦΆΧ–Φ°Χ¨ΦΈΧͺΦΈΧ” would have a similar sense to that of the locative, in that it indicates the goal of a directed activity ("to/for [our] help"; IBHS Β§10.2.2b).

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for V. 27

Note for V. 27

  • The meaning of Χ€Φ°Χ“Φ΅Χ Χ•ΦΌ: The basic meaning of the verb Χ€Χ“Χ” is "to achieve the transfer of ownership from one to another through payment of a price or an equivalent substitute" (TWOT, 716). While the commercial concept of payment sometimes recedes in contexts of deliverance from danger (Ibid, 717), here in Ps 44, the term could be understood as a reversal of God's "selling" his people (v. 13).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for V. 27

Note for V. 27

  • לָּ-Χ Χ•ΦΌ (To our [assistance]): The ל of interest (dativus commodi or benefactive dative) indicates the person for whom an action is directed (IBHS, Β§11.2.10d).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

Appendix

Files

Diagrams

Notes

Approvals

Current Grammar status is not set for version not set. Current Lexical status is not set for version not set.