Psalm 44/Diagrams
V. 1
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
DiscourseUnit [v. 1] Fragment PrepositionalPhrase <gloss="for the director" x="0" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ· to Object article: ΧΦ· the <status="elided"> verb-participle: ΧΦ°Χ Φ·Χ¦Φ΅ΦΌΧΦ· direct >> director Fragment PrepositionalPhrase <gloss="by the Korahites" x="0" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ΄ of Object ConstructChain noun: ΧΦ°Χ Φ΅Χ sons >> descendants noun: Χ§ΦΉΧ¨Φ·Χ Korah Fragment Nominal noun: ΧΦ·Χ©Φ°ΧΧΦ΄ΦΌΧΧ maskil
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-1-None }}
Grammar Notes
Lexical Notes
Note for V. 1
- The meaning of ΧΦ·Χ©Φ°ΧΧΦ΄ΦΌΧΧ: The sense of this term is not fully understood. It is often associated with the hiphil form of the verb Χ©ΧΧΧ "to instruct, teach" (cf. Ps 32:1, 8, which feature ΧΦ·Χ©Φ°ΧΧΦ΄ΦΌΦ½ΧΧ in v. 1, and ΧΦ·Χ©Φ°ΧΧΦ΄ΦΌΧΧΦ°ΧΦΈ "I will instruct you" in v. 8). Thus the LXX translates 44:1 with Ξ΅αΌ°Ο ΟΟΞ½Ξ΅ΟΞΉΞ½ "regarding understanding" (NETS). However, given the overarching theme of lament in Ps 44, it is difficult to see how the psalm qualifies as instruction. It is also possible to render ΧΦ·Χ©Φ°ΧΧΦ΄ΦΌΧΧ as "meditation" or "skillful psalm" (Craigie 2004, 264). To further complicate matters, it is unclear as to whether the term refers to the psalm's musical accompaniment or its content (Ibid). Another possibility is that ΧΦ·Χ©Φ°ΧΧΦ΄ΦΌΧΧ should be associated with the rare II-Χ©ΧΧΧ "to lay over cross-wise" (HALOT; cf. Gen 48:14), with the liturgical sense of alternating chants, or antiphony (Koenen 1991, 112). In the absence of definitive conclusions, most modern translations transliterate the term as maskil.
Phrase-Level
Note for V. 1
- ΧΦ·(ΧΦ·)ΧΦ°Χ Φ·Χ¦Φ΅ΦΌΧΦ· ("for the [musical] director"): Inclusiveness - class. The article here can designate βa class of persons or things that are definite in themselvesβ (BHRG, Β§24.4.4[4]). If, however, there was only one director in Israel at any given time, it could be construed as a situationally unique referent (IBHS, Β§13.5.1b).
- The ΧΦ° in ΧΦ΄-ΧΦ°Χ Φ΅ΧΦΎΧ§ΦΉΧ¨Φ·Χ ("by the Korahites") is the Χ of authorship (lamed auctoris) is a subset of the quasi-locational use of the lamed (IBHS, Β§11.2.10d).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 2
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 2] Fragment Vocative noun: ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ God Fragment Clause Predicate verb: Χ©ΦΈΧΧΦ·Χ’Φ°Χ ΧΦΌ we hear Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="with our ears" x="0" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ°ΦΌ in Object ConstructChain noun: ΧΦΈΧΦ°Χ Φ΅Χ ears suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Object noun: Χ€ΦΉΦΌΧ’Φ·Χ deeds <status="elided"> Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="our ancestors" x="0" y="-10"> noun: ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ fathers >> ancestors suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Predicate verb: Χ‘Φ΄Χ€Φ°ΦΌΧ¨ΧΦΌ recount Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦΈ to Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Object Nominal noun: Χ€ΦΉΦΌΧ’Φ·Χ deeds RelativeClause RelativeParticle particle: which <status="elided"> Clause Predicate verb: Χ€ΦΈΦΌΧ’Φ·ΧΦ°ΧͺΦΈΦΌ you perform Object <located="relative clause head"> Adverbial Apposition Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="in their times" x="-80" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ΄ in Object ConstructChain noun: ΧΧΦ΅Χ days suffix-pronoun: ΧΦΆΧ them Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="in times long ago" x="0" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ΄ΦΌ in Object ConstructChain noun: ΧΧΦ΅Χ days noun: Χ§ΦΆΧΦΆΧ ancient time
DiscourseUnit [v. 2] Fragment Vocative noun: ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ God Fragment Clause Predicate verb: Χ©ΦΈΧΧΦ·Χ’Φ°Χ ΧΦΌ we hear Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="with our ears" x="0" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ°ΦΌ in Object ConstructChain noun: ΧΦΈΧΦ°Χ Φ΅Χ ears suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Object noun: Χ€ΦΉΦΌΧ’Φ·Χ deeds <status="elided"> Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="our ancestors" x="0" y="-10"> noun: ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ fathers >> ancestors suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Predicate verb: Χ‘Φ΄Χ€Φ°ΦΌΧ¨ΧΦΌ recount Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦΈ to Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Object Nominal noun: Χ€ΦΉΦΌΧ’Φ·Χ deeds RelativeClause RelativeParticle particle: which <status="elided"> Clause Predicate verb: Χ€ΦΈΦΌΧ’Φ·ΧΦ°ΧͺΦΈΦΌ you perform Object <located="relative clause head"> Adverbial Apposition Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="in their times" x="-80" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ΄ in Object ConstructChain noun: ΧΧΦ΅Χ days suffix-pronoun: ΧΦΆΧ them Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="in times long ago" x="0" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ΄ΦΌ in Object ConstructChain noun: ΧΧΦ΅Χ days noun: Χ§ΦΆΧΦΆΧ ancient time
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-2-None }}
Grammar Notes
Note for V. 2
- The object of Χ©ΦΈΧΧΦ·Χ’Φ°Χ ΧΦΌ: While the qal verb Χ©ΧΧΧ’ can occasionally be used intransitively (e.g., Gen 35:22; Num 12:2; Deut 6:4), in such instances the object of the verb (i.e., the content which is heard) is implied by the context. While it is separated from Χ©ΦΈΧΧΦ·Χ’Φ°Χ ΧΦΌ by an intervening clause, the present context suggests that Χ€ΦΉΦΌΧ’Φ·Χ serves as the object of both Χ©ΦΈΧΧΦ·Χ’Φ°Χ ΧΦΌ and Χ‘Φ΄Χ€Φ°ΦΌΧ¨ΧΦΌ.
- Another possibility is the parenthesis of ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΦ΅Φ₯ΧΧ ΧΦΌ Χ‘Φ΄Χ€Φ°ΦΌΧ¨ΧΦΌΦΎΧΦΈΦΧ ΧΦΌ, as read in the CSB: We have heard with our earsβ our ancestors have told usβ the work you accomplished in their days.
- Textual note on ΧΦ΄ΦΌΧΧΦ΅Χ: Some Hebrew manuscripts read ΧΧΧΧ instead of ΧΦ΄ΦΌΧΧΦ΅Χ, but this alternative is not reflected in modern translations.
Lexical Notes
Note for V. 2
- The meaning of ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌ: While the noun ΧΦΈΧ most typically refers to a literal father, it is often used to refer to more remote ancestors, especially with respect to founders of tribal units (TWOT, 6). Here in 44:2, context and the plural form make clear that ancestors are in view. Given the imagery of dispossessed nations of vv. 3β4, this is most likely a reference to Israel in the era of the conquest (cf. VanGemeren 2008, 390).
- The number of Χ€ΦΉΦΌΧ’Φ·Χ: The noun Χ€ΦΉΦΌΧ’Φ·Χ is almost always grammatically singular, though the term is usually used in a collective sense of repeated or habitual acts (DCH).
Phrase-Level
Note for V. 2
- The ΧΦ°ΦΌ in ΧΦ°ΦΌ-ΧΦΈΧΦ°Χ Φ΅ΧΧ ΧΦΌ ("with our ears") is an instrumental ΧΦ°ΦΌ. The information reported comes into figurative contact with the speaker's ears (BHRG, Β§39.6b[ii]). Thus the ears become the figurative instrument of hearing.
- The ΧΦ°ΦΌ in ΧΦ΄Φ½-ΧΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ("in their time") as well as in ΧΦ΄ΦΌ-ΧΧΦ΅Χ Χ§ΦΆΦ½ΧΦΆΧΧ ("in days long ago") are temporal. The temporal use of Χ marks actual time in, at, or when (IBHS, Β§11.2.5c).
Verbal Notes
Note for V. 2
- Most modern translations render the verb Χ©ΦΈΧΧΦ·Χ’Φ°Χ ΧΦΌ as a present perfect ("we have heard"; so NIV, ESV, NASB, CSB, NET), which would highlight the resultant state of the action. This fits the context of the psalm, in light of its theme of appealing to past events for present circumstances (Craigie 2004, 333). As a present perfect, no reference point movement is expected.
- Most modern translations render the verb Χ‘Φ΄Χ€Φ°ΦΌΧ¨ΧΦΌ as a present perfect ("our ancestors have recounted"; so NIV, ESV, NASB, CSB, NET), which would highlight the resultant state of the action. This fits the context of the psalm, in light of its theme of appealing to past events for present circumstances (Craigie 2004, 333). As a present perfect, no reference point movement is expected.
- The verb Χ€ΦΈΦΌΧ’Φ·ΧΦ°ΧͺΦΈΦΌ introduces an asyndetic relative clause that qualifies Χ€ΦΉΦΌΧ’Φ·Χ (i.e., "the deeds [which] you did..."). The reference time of Χ€ΦΈΦΌΧ’Φ·ΧΦ°ΧͺΦΈΦΌ is established by the relative clause, as well as the adverbial modifiers ΧΦ΄ΧΧΦ΅ΧΧΦΆΧ and ΧΦ΄ΦΌΧΧΦ΅Χ Χ§ΦΆΧΦΆΧ. Thus Χ€ΦΈΦΌΧ’Φ·ΧΦ°ΧͺΦΈΦΌ denotes a simple past action within the newly established reference time, and reference point movement is expected.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 3
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 3] Fragment Clause Subject pronoun: ΧΦ·ΧͺΦΈΦΌΧ you Predicate verb: ΧΧΦΉΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦΈΦΌ dispossess Object noun: ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄Χ nations Adverbial ConstructChain noun: ΧΦΈΧΦ° hand >> strength suffix-pronoun: ΧΦΈ you Conjunction conjunction: ΧΦ· so Clause Predicate verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧΦΈΦΌΧ’ you plant verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧΦΈΦΌΧ’ you transplant <status="alternative"> // Remove for Grammar Object suffix-pronoun: ΧΦ΅ them Fragment Clause Predicate verb: ΧͺΦΈΦΌΧ¨Φ·Χ’ you afflict Object noun: ΧΦ°ΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ peoples Conjunction conjunction: ΧΦ· so Clause Predicate verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧΦ°ΦΌΧ set free verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧΦ°ΦΌΧ expel <status="alternative"> // Remove for Grammar Object suffix-pronoun: ΧΦ΅ them
DiscourseUnit [v. 3] Fragment Clause Subject pronoun: ΧΦ·ΧͺΦΈΦΌΧ you Predicate verb: ΧΧΦΉΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦΈΦΌ dispossess Object noun: ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄Χ nations Adverbial ConstructChain noun: ΧΦΈΧΦ° hand >> strength suffix-pronoun: ΧΦΈ you Conjunction conjunction: ΧΦ· so Clause Predicate verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧΦΈΦΌΧ’ you plant verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧΦΈΦΌΧ’ you transplant <status="alternative"> // Remove for Grammar Object suffix-pronoun: ΧΦ΅ them Fragment Clause Predicate verb: ΧͺΦΈΦΌΧ¨Φ·Χ’ you afflict Object noun: ΧΦ°ΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ peoples Conjunction conjunction: ΧΦ· so Clause Predicate verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧΦ°ΦΌΧ set free verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧΦ°ΦΌΧ expel <status="alternative"> // Remove for Grammar Object suffix-pronoun: ΧΦ΅ them
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-3-None }}
Grammar Notes
Note for V. 3
- The function of ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈ: The LXX renders v. 3a with ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈ as the subject of a third-person verb, αΌ‘ ΟΞ΅Ξ―Ο ΟΞΏΟ αΌΞΈΞ½Ξ· αΌΞΎΟΞ»ΞΞΈΟΞ΅Ο ΟΡν ("your hand destroyed nations," NETS). It is possible that the LXX understands ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈ, as a metonymy for God, as the subject of the 2ms verb ΧΧΦΉΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦΈΦΌ, with agreement between the verb and the 2ms pronominal suffix (JM Β§151c). However, it is more likely that ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈ functions as an adverbial accusative (i.e., "You dispossessed the nations by your hand"; cf. GKC Β§144lβm), as reflected in most modern translations.
- 3mp pronominal suffixes: There is some ambiguity as to the referent of the 3mp pronominal suffixes of ΧΦ·ΧͺΦ΄ΦΌΧΦΈΦΌΧ’Φ΅Χ and ΧΦ·ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧΦ°ΦΌΧΦ΅Χ. Most modern translations interpret them as referring to the forefathers of v. 2 (so NIV, ESV, NRSV, NET, CSB). This would require reading the wayyiqtol verbs as adversative ("but them you planted... but them you set free...," NRSV) or purpose/resultative ("in order to plant them... in order to settle them...," CSB). Alternatively, a temporally sequential reading of the wayyiqtols would suggest that the suffixes refer to the ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄Χ and ΧΦ°ΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ (so NASB95, LSB, KJV). For an in-depth discussion, see Lexical Semantics and Participant Analysis.
Lexical Notes
Note for V. 3
- The meaning of ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈ (your hand >> your strength): The bodily term ΧΦΈΧ functions in the contextual domain of strength to denote one's power (SDBH). The imagery of God's hand is used figuratively to refer to his strength and power.
- The sense of ΧΦ·ΧͺΦ΄ΦΌΧΦΈΦΌΧ’Φ΅Χ and ΧΦ·ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧΦ°ΦΌΧΦ΅Χ: Depending on the referents of the 3mp pronominal suffixes on these verbs (see Method:Grammar notes), the connotations of these terms could either be positive (i.e., "you planted... and set free [our ancestors]") or negative (i.e., "you transplanted... and expelled [the nations]"). Although ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄Χ "nations" and ΧΦ°ΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ "peoples" are syntactically nearer to the verbs, the ΧΦ²ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌ "our ancestors" of v. 2 constitute the major participants, or protagonists, of this section, and are thus more cognitively accessible (or proximate) to the reader (de Regt 2020, 8). Thus, these verbs most likely have the positive sense of God settling Israel in the land (cf. NIV, CSB, NET). See Participant Analysis for further discussion.
- The meaning of ΧΦ·ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧΦ°ΦΌΧΦ΅Χ: The core sense of the verb Χ©ΧΧΧ appears to be "to send," from which other uses of the term radiate (NIDOTTE, 4:119). If taken in a positive sense (see note above), this verb could have the sense of "to let go free" (HALOT) or "to cause spread out" (DCH, 8:384). It has been suggested that ΧΦ·ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧΦ°ΦΌΧΦ΅Χ should be connected with IV-Χ©ΧΧΧ "to put forth shoots" (Ibid, 8:389; cf. VanGemeren 2008, 390). However, this would likely require an emendation from the piel form to an otherwise unattested hiphil of IV-Χ©ΧΧΧ "to cause to put forth shoots" (DCH, 8:389, emphasis added). In absence of textual evidence for such an emendation, the most likely sense here is that of God setting Israel free to settle the land. In this vein, the piel Χ©ΧΧΧ occurs as a thematic term in Exod 3β20 in reference to Pharaoh allowing Israel to go free from Egypt (NIDOTTE, 4:120, 121).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
Note for V. 3
- ΧΧΦΉΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦΈΦΌ ("dispossessed"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtol can be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257β58). Here in v. 3a, the qatal ΧΧΦΉΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦΈΦΌ is likely a summary statement that encompasses a dispossession which, historically, occurred in stages. The habitual yiqtol ΧͺΦΈΦΌΧ¨Φ·Χ’ in v. 3c clarifies that this was not a one-time occurrenceβa dynamic that is also implied by the plural objects ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄Χ (v. 3a) and ΧΦ°ΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ (v. 3c).
- ΧΦ·ΧͺΦ΄ΦΌΧΦΈΦΌΧ’Φ΅Χ ("you planted them"): While the wayyiqtol does not necessarily denote temporal succession, its association with narrative texts can be used in poetry to mark departures from typical parallelistic structure (BHRG Β§21.2.3). Here, it likely denotes that the planting of Israel temporally followed the dispossession of the nations.
- ΧͺΦΈΦΌΧ¨Φ·Χ’ ("you would afflict"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtol can be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257β58). Previously in v. 3a, the qatal ΧΧΦΉΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦΈΦΌ was likely a summary statement that encompasses a dispossession which, historically, occurred in stages. The habitual yiqtol ΧͺΦΈΦΌΧ¨Φ·Χ’ here in v. 3c clarifies that this was not a one-time occurrenceβa dynamic that is also implied by the plural objects ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄Χ (v. 3a) and ΧΦ°ΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ (v. 3c).
- ΧΦ·Φ½ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧΦ°ΦΌΧΦ΅Φ½Χ ("you would set them free"): While the wayyiqtol does not necessarily denote temporal succession, its association with narrative texts can be used in poetry to mark departures from typical parallelistic structure (BHRG Β§21.2.3). Here, it likely denotes that the setting free of Israel temporally followed the affliction of the nations. As it follows upon the habitual yiqtol ΧͺΦΈΦΌΧ¨Φ·Χ’, the wayyiqtol ΧΦ·Φ½ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ·ΧΧΦ°ΦΌΧΦ΅Φ½Χ also denotes habitual occurrences. The piel of Χ©ΧΧΧ can mean "to set free" or "to expel," depending on the context (TWOT, 928). Based on the parallel with ΧΦ·ΧͺΦ΄ΦΌΧΦΈΦΌΧ’Φ΅Χ in v. 3b, the verb likely denotes, "you would set [Israel] free." For further discussion, see Participant Analysis.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 4
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 4] Fragment particle: ΧΦ΄ΦΌΧ for Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌ they take possession Object noun: ΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ land Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ° by Object ConstructChain <gloss="their sword" x="80" y="-10"> noun: ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌ sword suffix-pronoun: ΦΈΧ them Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not Conjunction conjunction: ΧΦΌ and Clause Subject ConstructChain <gloss="their power" x="0" y="-10"> noun: ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ’ arm >> power suffix-pronoun: ΦΈΧ them Predicate verb: ΧΧΦΉΧ©Φ΄ΧΧΧ’ΦΈΧ give victory Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦΈΦΌ for Object suffix-pronoun: ΧΧΦΉ them Conjunction conjunction: ΧΦ΄ΦΌΧ but Clause Subject Subject ConstructChain <gloss="your right hand" x="80" y="-10"> noun: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ° right hand suffix-pronoun: ΧΦΈ you Conjunction conjunction: ΧΦΌ and Subject ConstructChain <gloss="your power" x="120" y="-10"> noun: ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ’Φ² arm >> power suffix-pronoun: ΧΦΈ you Conjunction conjunction: ΧΦ° and Subject ConstructChain <gloss="the light of your countenance" x="30" y="-20"> // <gloss="the light of your face >> the light of your countenance" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer noun: ΧΧΦΉΧ¨ light ConstructChain noun: Χ€ΦΈΦΌΧ ΦΆΧ face suffix-pronoun: ΧΦΈ you Predicate <status="elided"> verb: ΧΧΦΉΧ©Φ΄ΧΧΧ’ΦΈΧ give victory Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦΈΦΌ for Object suffix-pronoun: ΧΧΦΉ them SubordinateClause Conjunction conjunction: ΧΦ΄ΦΌΧ because Clause Predicate verb: Χ¨Φ°Χ¦Φ΄ΧΧͺ you favor Object suffix-pronoun: ΦΈΧ them
DiscourseUnit [v. 4] Fragment particle: ΧΦ΄ΦΌΧ for Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧΦΈΧ¨Φ°Χ©ΧΧΦΌ they take possession Object noun: ΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ land Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ° by Object ConstructChain <gloss="their sword" x="80" y="-10"> noun: ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌ sword suffix-pronoun: ΦΈΧ them Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not Conjunction conjunction: ΧΦΌ and Clause Subject ConstructChain <gloss="their power" x="0" y="-10"> noun: ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ’ arm >> power suffix-pronoun: ΦΈΧ them Predicate verb: ΧΧΦΉΧ©Φ΄ΧΧΧ’ΦΈΧ give victory Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦΈΦΌ for Object suffix-pronoun: ΧΧΦΉ them Conjunction conjunction: ΧΦ΄ΦΌΧ but Clause Subject Subject ConstructChain <gloss="your right hand" x="80" y="-10"> noun: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ° right hand suffix-pronoun: ΧΦΈ you Conjunction conjunction: ΧΦΌ and Subject ConstructChain <gloss="your power" x="120" y="-10"> noun: ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ’Φ² arm >> power suffix-pronoun: ΧΦΈ you Conjunction conjunction: ΧΦ° and Subject ConstructChain <gloss="the light of your countenance" x="30" y="-20"> // <gloss="the light of your face >> the light of your countenance" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer noun: ΧΧΦΉΧ¨ light ConstructChain noun: Χ€ΦΈΦΌΧ ΦΆΧ face suffix-pronoun: ΧΦΈ you Predicate <status="elided"> verb: ΧΧΦΉΧ©Φ΄ΧΧΧ’ΦΈΧ give victory Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦΈΦΌ for Object suffix-pronoun: ΧΧΦΉ them SubordinateClause Conjunction conjunction: ΧΦ΄ΦΌΧ because Clause Predicate verb: Χ¨Φ°Χ¦Φ΄ΧΧͺ you favor Object suffix-pronoun: ΦΈΧ them
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-4-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
Note for V. 4
- The meaning of ΧΧΦΉΧ©Φ΄ΧΧΧ’ΦΈΧ: The verbal root ΧΧ©ΧΧ’ typically refers to the act of bringing help in the midst of trouble, rather than rescue out of it (NIDOTTE, 2:556). In the present context, the sense is that of God's provision of military victory over adversaries (Ibid, 2:560).
- The meaning of ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ Φ°ΧΦΈ and ΧΦΌΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ’Φ²ΧΦΈ: The bodily terms ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ and ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧ’Φ· function in the contextual domain of strength to denote one's power (SDBH).
- The meaning of ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨ Χ€ΦΈΦΌΧ ΦΆΧΧΦΈ: Within the contextual domain of body imagery, the "light (of one's face)" denotes a smile of favor (SDBH).
- ΧΧΦΉΧ¨ Χ€ΦΈΦΌΧ ΦΆΧ-ΧΦΈ ("the light of your face") is entityβorigin. The imagery of light is "associated with life, goodness, happiness, prosperity, security, favor, and wisdom" (SDBH). The idiom ΧΧΦΉΧ¨ Χ€ΦΈΦΌΧ ΦΆΧΧΦΈ "light of your [i.e., God's] face" indicates divine approval (TWOT, 25). Thus, the semantics of the figurative expression is more akin to characteristic-possessor.
- Χ€ΦΈΦΌΧ ΦΆΧ-ΧΦΈ ("your face") possession (body part)βpossessor. With Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ used figuratively to refer to one's presence (DCH), the construct relationship would be closer to that of characteristic-possessor.
Phrase-Level
Note for V. 4
- Prepositions: The preposition ΧΦ°ΦΌ of ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΦΌΧ indicates the means or instrument by which the land is (not) possessed (GKC Β§119o). The ΧΦ° preposition of ΧΦΈΦΌΧΧΦΉ indicates a dative of advantage, expressing the party to whose advantage ΧΧΦΉΧ©Φ΄ΧΧΧ’ΦΈΧ comes (JM Β§133d).
Verbal Notes
Note for V. 4
- Χ¨Φ°Χ¦Φ΄ΧΧͺΦΈΦ½Χ ("you were pleased"): As part of an explanatory ΧΦΌΧ-clause, the qatal is not temporally sequential, but rather a perfect of result (i.e., "you had been pleased with them [in the past]" >> "you are [now] pleased with them"). Thus, no reference point movement is expected.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 5
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 5] Fragment Clause Subject pronoun: ΧΦ·ΧͺΦΈΦΌΧ you Predicate copula: ΧΧΦΌΧ are Complement Apposition ConstructChain <gloss="my king" x="100" y="-10"> noun: ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌ king suffix-pronoun: Φ΄Χ me ConstructChain Nominal noun: ΧΦ±ΧΦΉΧΦΈ God <status="emendation"> Adjectival ConstructChain verb-participle: ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦΆΦΌΧ commands <status="emendation"> Nominal ConstructChain <gloss="victory for Jacob" x="80" y="-10"> noun: ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ’ΧΦΉΧͺ victory noun: ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ Jacob suffix-pronoun: Φ΄Χ me <status="emendation">
DiscourseUnit [v. 5] Fragment Clause Subject pronoun: ΧΦ·ΧͺΦΈΦΌΧ you Predicate copula: ΧΧΦΌΧ are Complement Apposition ConstructChain <gloss="my king" x="100" y="-10"> noun: ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌ king suffix-pronoun: Φ΄Χ me ConstructChain Nominal noun: ΧΦ±ΧΦΉΧΦΈ God <status="emendation"> Adjectival ConstructChain verb-participle: ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦΆΦΌΧ commands <status="emendation"> Nominal ConstructChain <gloss="victory for Jacob" x="80" y="-10"> noun: ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ’ΧΦΉΧͺ victory noun: ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ Jacob suffix-pronoun: Φ΄Χ me <status="emendation">
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-5-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for V. 5
- Is ΧΧΦΌΧ a copula or pronoun? If ΧΧΦΌΧ in this verse is functioning as a pronoun, then this would imply that ΧΦ·ΧͺΦΈΦΌΧ would be a dislocated item. However, the ΧΦ·ΧͺΦΈΦΌΧ in this verse is not left-dislocated ("as for you..."), as it does not agree in person with ΧΧΦΌΧ, which would be the resumptive pronoun in a left-dislocated construction (Holmstedt and Jones 2014, 59). Rendering ΧΧΦΌΧ as a resumptive would result in the difficult, "You, he is my king..." It is possible to understand the clause as a right-dislocated construction ("you are he, my king"; so Hengstenberg 1863, 113). However, this would result in an anaphoric pronoun ΧΧΦΌΧ that does not have a clear antecedent (Holmstedt and Jones 2014, 59). As such, ΧΧΦΌΧ is most likely functioning as a copula in this context (i.e., "you are my king"). It also serves to disambiguate the sentence as a verbless clause, as opposed to a vocative expression ("you, my king, O God"; BHRG Β§36.1.1.2[4]). For similar constructions, see 2 Sam 7:28; 1 Kgs 19:15; Neh 9:7.
- Textual note on ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ and Χ¦Φ·ΧΦ΅ΦΌΧ: LXX reads α½ ΞΈΞ΅ΟΟ ΞΌΞΏΟ α½ αΌΞ½ΟΡλλΟΞΌΞ΅Ξ½ΞΏΟ Οα½°Ο ΟΟΟΞ·ΟΞ―Ξ±Ο ΞΉΞ±ΞΊΟΞ² ("... my God, he who commands acts of deliverance for Iakob," NETS). This reading presupposes a division of the consonantal text into ΧΦ±ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦΆΦΌΧ instead of the MT's ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ Χ¦Φ·ΧΦ΅ΦΌΧ. For more on this issue, see The Text and Meaning of Ps. 44:5.
- The plural form of ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ’ΧΦΉΧͺ: The plural form is often used in the HB to express abstract concepts. Originally, these plurals of abstraction likely expressed concrete manifestations of the abstract concept, and eventually developed into expressions of the abstraction itself (JM Β§136g). Thus, ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ’ΧΦΉΧͺ indicates the concept "help/salvation," as opposed to instances of "helps/salvations."
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for V. 5
- The meaning of ΧΧΦΌΧ: See Grammar notes.
- "Command" or "who commands"? Modern translations differ with regard to treating Χ¦ΧΧ as an imperative, "command!" (ESV, NASB, NET) or substantival participle, "the one who commands" (NIV, CSB). For further discussion, see the text-critical note on this issue under the Method:Grammar layer.
- The meaning of ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ’ΧΦΉΧͺ: The verbal root ΧΧ©ΧΧ’ typically refers to the act of bringing help in the midst of trouble, rather than rescue out of it (NIDOTTE, 2:556). In the present context, the sense is that of God's provision of military victory over adversaries (Ibid, 2:560).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for V. 5
- ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦΆΦΌΧ ("commanding"): For the emendation of the MT ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΦΧΧ Χ¦Φ·ΦΧΦ΅ΦΌΦΧ see Grammar notes.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Alternative
(Alternative); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 5 alternative] Fragment <status="alternative"> Clause Subject pronoun: ΧΦ·ΧͺΦΈΦΌΧ you Predicate copula: ΧΧΦΌΧ are Complement ConstructChain <gloss="my king" x="0" y="-10"> noun: ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌ king suffix-pronoun: Φ΄Χ me Fragment <status="alternative"> Vocative noun: ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ God Fragment <status="alternative"> Clause Predicate verb: Χ¦Φ·ΧΦ΅ΦΌΧ command Object ConstructChain <gloss="victory for Jacob" x="0" y="-10"> noun: ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ’ΧΦΉΧͺ victory noun: ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ Jacob
DiscourseUnit [v. 5 alternative] Fragment <status="alternative"> Clause Subject pronoun: ΧΦ·ΧͺΦΈΦΌΧ you Predicate copula: ΧΧΦΌΧ are Complement ConstructChain <gloss="my king" x="0" y="-10"> noun: ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΌ king suffix-pronoun: Φ΄Χ me Fragment <status="alternative"> Vocative noun: ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ God Fragment <status="alternative"> Clause Predicate verb: Χ¦Φ·ΧΦ΅ΦΌΧ command Object ConstructChain <gloss="victory for Jacob" x="0" y="-10"> noun: ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ’ΧΦΉΧͺ victory noun: ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ Jacob
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-5-Alternative }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for V. 5
- Is ΧΧΦΌΧ a copula or pronoun? If ΧΧΦΌΧ in this verse is functioning as a pronoun, then this would imply that ΧΦ·ΧͺΦΈΦΌΧ would be a dislocated item. However, the ΧΦ·ΧͺΦΈΦΌΧ in this verse is not left-dislocated ("as for you..."), as it does not agree in person with ΧΧΦΌΧ, which would be the resumptive pronoun in a left-dislocated construction (Holmstedt and Jones 2014, 59). Rendering ΧΧΦΌΧ as a resumptive would result in the difficult, "You, he is my king..." It is possible to understand the clause as a right-dislocated construction ("you are he, my king"; so Hengstenberg 1863, 113). However, this would result in an anaphoric pronoun ΧΧΦΌΧ that does not have a clear antecedent (Holmstedt and Jones 2014, 59). As such, ΧΧΦΌΧ is most likely functioning as a copula in this context (i.e., "you are my king"). It also serves to disambiguate the sentence as a verbless clause, as opposed to a vocative expression ("you, my king, O God"; BHRG Β§36.1.1.2[4]). For similar constructions, see 2 Sam 7:28; 1 Kgs 19:15; Neh 9:7.
- Textual note on ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ and Χ¦Φ·ΧΦ΅ΦΌΧ: LXX reads α½ ΞΈΞ΅ΟΟ ΞΌΞΏΟ α½ αΌΞ½ΟΡλλΟΞΌΞ΅Ξ½ΞΏΟ Οα½°Ο ΟΟΟΞ·ΟΞ―Ξ±Ο ΞΉΞ±ΞΊΟΞ² ("... my God, he who commands acts of deliverance for Iakob," NETS). This reading presupposes a division of the consonantal text into ΧΦ±ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦΆΦΌΧ instead of the MT's ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ Χ¦Φ·ΧΦ΅ΦΌΧ. For more on this issue, see The Text and Meaning of Ps. 44:5.
- The plural form of ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ’ΧΦΉΧͺ: The plural form is often used in the HB to express abstract concepts. Originally, these plurals of abstraction likely expressed concrete manifestations of the abstract concept, and eventually developed into expressions of the abstraction itself (JM Β§136g). Thus, ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ’ΧΦΉΧͺ indicates the concept "help/salvation," as opposed to instances of "helps/salvations."
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for V. 5
- The meaning of ΧΧΦΌΧ: See Grammar notes.
- "Command" or "who commands"? Modern translations differ with regard to treating Χ¦ΧΧ as an imperative, "command!" (ESV, NASB, NET) or substantival participle, "the one who commands" (NIV, CSB). For further discussion, see the text-critical note on this issue under the Method:Grammar layer.
- The meaning of ΧΦ°Χ©ΧΧΦΌΧ’ΧΦΉΧͺ: The verbal root ΧΧ©ΧΧ’ typically refers to the act of bringing help in the midst of trouble, rather than rescue out of it (NIDOTTE, 2:556). In the present context, the sense is that of God's provision of military victory over adversaries (Ibid, 2:560).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for V. 5
- ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦΆΦΌΧ ("commanding"): For the emendation of the MT ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΦΧΧ Χ¦Φ·ΦΧΦ΅ΦΌΦΧ see Grammar notes.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 6
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 6] Fragment Clause Predicate verb: Χ Φ°Χ Φ·ΧΦ΅ΦΌΧΦ· we gore Object ConstructChain <gloss="our adversaries" x="100" y="-10"> noun: Χ¦ΦΈΧ¨Φ΅Χ adversaries suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="with your help" x="0" y="-10"> // <gloss="with you >> with your help" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer Preposition preposition: ΧΦ°ΦΌ in Object suffix-pronoun: ΧΦΈ you Fragment Clause Predicate verb: Χ ΦΈΧΧΦΌΧ‘ we tread down Object ConstructChain <gloss="our adversaries" x="140" y="-10"> // <gloss="those who rise against us >> our adversaries" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer verb-participle: Χ§ΦΈΧΦ΅Χ those who rise suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="under your authority" x="0" y="-10"> // <gloss="in your name >> under your authority" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer Preposition preposition: ΧΦ°ΦΌ in Object ConstructChain noun: Χ©Φ΄ΧΧΦ° name suffix-pronoun: ΧΦΈ you
DiscourseUnit [v. 6] Fragment Clause Predicate verb: Χ Φ°Χ Φ·ΧΦ΅ΦΌΧΦ· we gore Object ConstructChain <gloss="our adversaries" x="100" y="-10"> noun: Χ¦ΦΈΧ¨Φ΅Χ adversaries suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="with your help" x="0" y="-10"> // <gloss="with you >> with your help" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer Preposition preposition: ΧΦ°ΦΌ in Object suffix-pronoun: ΧΦΈ you Fragment Clause Predicate verb: Χ ΦΈΧΧΦΌΧ‘ we tread down Object ConstructChain <gloss="our adversaries" x="140" y="-10"> // <gloss="those who rise against us >> our adversaries" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer verb-participle: Χ§ΦΈΧΦ΅Χ those who rise suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="under your authority" x="0" y="-10"> // <gloss="in your name >> under your authority" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer Preposition preposition: ΧΦ°ΦΌ in Object ConstructChain noun: Χ©Φ΄ΧΧΦ° name suffix-pronoun: ΧΦΈ you
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-6-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for V. 6
- Pronominal suffix of Χ§ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ: While pronominal suffixes often indicate an accusative (i.e., direct object), they can also indicate datives with certain verbs (JM Β§125ba). This is the case here, where the 1cp suffix indicates a dative of disadvantage ("against us") for the intransitive qal participle Χ§ΦΈΧΦ΄ΧΧ.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for V. 6
- The meaning of Χ ΦΈΧΧΦΌΧ‘: The LXX renders this term with αΌΞΎΞΏΟ θΡνΟΟομΡν "we shall despise" (NETS). Unlike other synonyms for trampling (e.g., ΧΧ¨Χ, Χ¨ΧΧ‘), the verb ΧΧΧ‘ typically denotes destructive action, accompanied with anger (TWOT, 96). This negative emotional component could help explain the LXX rendering.
- The meaning of Χ§ΦΈΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ: The participial form of Χ§ΧΧ, used as a substantival, can have the sense of "one who rises up, adversary, enemy, opponent" (DCH). The suffixed 1cp pronoun is equivalent in meaning to the preposition Χ’Φ·Χ, i.e., "[to rise] against" us (HALOT).
- Χ§ΦΈΧΦ΅Φ½Χ-Χ ΧΦΌ ("those who rise against us"): Entityβinterested (favoured/injured) party. While the semantics of the verb Χ§ΧΧ suggest a relationship of entity-direction (i.e., "those who rise up towards us"), the substantival participle is used figuratively to denote adversaries (SDBH). Hence, the construct relationship is that of entity-interested party (i.e., "those who rise up against us").
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for V. 6
- ΧΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΦ°-ΧΦΈ ("in your name"): God's name figuratively refers to his authority (entity-origin; cf. SDBH). The ΧΦ°ΦΌ in ΧΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΦ°ΧΦΈ is a locative ΧΦ°ΦΌ. While the Χ could be construed as indicating instrument (i.e., by [means of], so DCH, 8:429), it has been noted that the construction ΧΦ°ΦΌΧ©Φ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΧΦΈΧ usually denotes the sense of commission (cf. 1 Sam 17:45; TWOT, 934) or authority (SDBH). Thus, the sense here is likely, "By your authority, we trample..." In this sense, the function of Χ is likely closer to that of a metaphorical locative, denoting the domain in which the action occurs (cf. English, "under your authority").
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for V. 6
- Χ Φ°Χ Φ·ΧΦ΅ΦΌΧΦ· ("we can gore"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action. Since the fronted instrumental ΧΦ°ΦΌΧΦΈ indicates replacing focus (see Macrosyntax), the nuance here is, "With you [and no other] we gore..." Hence, the modality indicated is that of ability, "we are able to gore...".
- Χ ΦΈΧΧΦΌΧ‘ ("we can thread down"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action. Since the fronted instrumental ΧΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΦ°ΧΦΈ indicates replacing focus (see Macrosyntax), the nuance here is, "Under your authority [and none other] we tread down..." Hence, the modality indicated is that of ability, "we are able to tread down...".
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 7
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 7] Fragment particle: ΧΦ΄ΦΌΧ for Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ I trust Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ° in Object ConstructChain <gloss="my bow" x="80" y="-10"> noun: Χ§Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦΌ bow suffix-pronoun: ΧΦ΄ me Conjunction conjunction: ΧΦ° and Clause Subject ConstructChain <gloss="my sword" x="80" y="-10"> noun: ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌ sword suffix-pronoun: Φ΄Χ me Predicate verb: ΧͺΧΦΉΧ©Φ΄ΧΧΧ’Φ΅ give victory Object suffix-pronoun: Χ Φ΄Χ me Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not
DiscourseUnit [v. 7] Fragment particle: ΧΦ΄ΦΌΧ for Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ I trust Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ° in Object ConstructChain <gloss="my bow" x="80" y="-10"> noun: Χ§Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦΌ bow suffix-pronoun: ΧΦ΄ me Conjunction conjunction: ΧΦ° and Clause Subject ConstructChain <gloss="my sword" x="80" y="-10"> noun: ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌ sword suffix-pronoun: Φ΄Χ me Predicate verb: ΧͺΧΦΉΧ©Φ΄ΧΧΧ’Φ΅ give victory Object suffix-pronoun: Χ Φ΄Χ me Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-7-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
Note for V. 7
- The meaning of ΧͺΧΦΉΧ©Φ΄ΧΧΧ’Φ΅Χ Φ΄Χ: The verbal root ΧΧ©ΧΧ’ typically refers to the act of bringing help in the midst of trouble, rather than rescue out of it (NIDOTTE, 2:556). In the present context, the sense is that of God's provision of military victory over adversaries (Ibid, 2:560).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
Note for V. 7
- ΧΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ ("I cannot trust"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action. Since the fronted instrumental ΧΦ°Χ§Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧ indicates replacing focus (see Macrosyntax), the nuance here is, "I do not trust in my bow [since only you can be trusted]..." Hence, the modality indicated is that of ability, "I cannot trust in my bow."
- ΧͺΧΦΉΧ©Φ΄ΧΧΧ’Φ΅Φ½Χ Φ΄Χ ("give me victory"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action. Since the fronted instrumental ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦ΄ΦΌΧ indicates replacing focus (see Macrosyntax), the nuance here is, "my sword does not give victory [since only you can]..." Hence, the modality indicated is that of ability, "my sword cannot give victory."
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 8
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 8] Fragment particle: ΧΦ΄ΦΌΧ but rather Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧΧΦΉΧ©Φ·ΧΧ’Φ°ΧͺΦΈΦΌ you give victory >> you deliver Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΄ from Object ConstructChain <gloss="our adversaries" x="100" y="-10"> noun: Χ¦ΦΈΦΌΧ¨Φ΅Χ adversaries suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Conjunction conjunction: ΧΦΌ and Clause Predicate verb: ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧͺΦΈ you put to shame Object ConstructChain <gloss="our enemies" x="140" y="-10"> verb-participle: ΧΦ°Χ©Φ·ΧΧ Φ°ΧΦ΅Χ those who hate suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us
DiscourseUnit [v. 8] Fragment particle: ΧΦ΄ΦΌΧ but rather Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧΧΦΉΧ©Φ·ΧΧ’Φ°ΧͺΦΈΦΌ you give victory >> you deliver Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΄ from Object ConstructChain <gloss="our adversaries" x="100" y="-10"> noun: Χ¦ΦΈΦΌΧ¨Φ΅Χ adversaries suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Conjunction conjunction: ΧΦΌ and Clause Predicate verb: ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧͺΦΈ you put to shame Object ConstructChain <gloss="our enemies" x="140" y="-10"> verb-participle: ΧΦ°Χ©Φ·ΧΧ Φ°ΧΦ΅Χ those who hate suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-8-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
Note for V. 8
- The meaning of ΧΧΦΉΧ©Φ·ΧΧ’Φ°ΧͺΦΈΦΌΧ ΧΦΌ: The verbal root ΧΧ©ΧΧ’ typically refers to the act of bringing help in the midst of trouble, rather than rescue out of it (NIDOTTE, 2:556). In the present context, the sense is that of God's provision of military victory over adversaries (Ibid, 2:560).
- The meaning of ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧͺΦΈ: While most modern translations render this verb as "to put to shame," some translations opt for "to put to confusion" (NRSV, REB; cf. also Vulg., confudisti). The verb ΧΧΧ©Χ can indeed express confusion, in the sense of the embarrassment and dismay that occur when a situation goes contrary to one's expectations (TWOT, 98). When applied to the context of military defeat, the term can express a disgrace that involves nuances of "confusion, disillusionment, humiliation, and brokenness which the word connotes" (Ibid).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 9
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 9] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧΦ΄ΧΦ·ΦΌΧΦ°Χ ΧΦΌ we boast Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΅ΦΌ in Object noun: ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ God Adverbial <gloss="all day long" x="0" y="-10"> Nominal quantifier: ΧΦΈΧ all article: ΧΦ· the noun: ΧΦΌΧΦΉΧ day Conjunction conjunction: ΧΦ° and Clause Predicate verb: Χ ΧΦΉΧΦΆΧ we confess >> we declare Object ConstructChain <gloss="your name" x="80" y="-10"> noun: Χ©Φ΄ΧΧΦ° name suffix-pronoun: ΧΦΈ you Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="forever" x="0" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ° to Object noun: Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ eternity Fragment particle: Χ‘ΦΆΧΦΈΧ Selah
DiscourseUnit [v. 9] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧΦ΄ΧΦ·ΦΌΧΦ°Χ ΧΦΌ we boast Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΅ΦΌ in Object noun: ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ God Adverbial <gloss="all day long" x="0" y="-10"> Nominal quantifier: ΧΦΈΧ all article: ΧΦ· the noun: ΧΦΌΧΦΉΧ day Conjunction conjunction: ΧΦ° and Clause Predicate verb: Χ ΧΦΉΧΦΆΧ we confess >> we declare Object ConstructChain <gloss="your name" x="80" y="-10"> noun: Χ©Φ΄ΧΧΦ° name suffix-pronoun: ΧΦΈ you Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="forever" x="0" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ° to Object noun: Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ eternity Fragment particle: Χ‘ΦΆΧΦΈΧ Selah
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-9-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
Note for V. 9
- The meaning of Χ ΧΦΉΧΦΆΧ: The concept of ΧΧΧ involves confession, which could denote publicly admitting one's shortcomings before God (SDBH). However, in the present context, ΧΧΧ appears to denote a declaration of God's attributes and works (TWOT, 365).
- The meaning of Χ‘ΦΆΧΦΈΧ: While there have been a multitude of proposed explanations for the 71 occurrences of Χ‘ΦΆΧΦΈΧ in the Psalms, the meaning of the term remains unclear (Kraus 1988, 28). Most likely, the term has some type of musical significance (Craigie 2004, 76). The LXX translates the term with διάΟαλμα, "leading motif" (LEH) or "interlude on strings" (NETS); whereas most modern translations simply transliterate it as Selah.
Phrase-Level
Note for V. 9
- ΧΦΈΧΦΎΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ("all day long"): Indication of duration of time. This noun phrase specifies the temporal duration of the psalmist's boasting in God. Read in parallel with ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ in the following line, the temporal frame is not limited to a single day. Rather, it communicates continual praise throughout the entirety of the day.
- ΧΦ΅ΦΌΦ½-ΧΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ("in God"): The preposition Χ often introduces the object of a mental act (GKC, Β§119l) as the piel verb ΧΧΧ requires a complement. Alternatively, this prepositional phrase could be read as specification (i.e., βboast with respect to God...β; Arnold and Choi, Β§4.1.5e).
Verbal Notes
Note for V. 9
- ΧΦ΄ΧΦ·ΦΌΧΦ°Χ ΧΦΌ ("We have been boasting"): The continual aspect of this clause is inferred from the temporal modifier ΧΦΈΧΦΎΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ "all day long." As the psalmist is describing a past action with present results, the no reference time movement is expected.
- Χ ΧΦΉΧΦΆΧ ("we will keep declaring"): It is possible to construe Χ ΧΦΉΧΦΆΧ as a cohortative (i.e., "Let us praise"). However, taken in parallel with the preceding qatal ΧΦ΄ΧΦ·ΦΌΧΦ°Χ ΧΦΌ, it is likely that the paired construction is expressing praise extending from the past (qatal ΧΦ΄ΧΦ·ΦΌΧΦ°Χ ΧΦΌ) to the future (yiqtol Χ ΧΦΉΧΦΆΧ), thus emphasizing the totality of Israel's commitment.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 10
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 10] Fragment particle: ΧΦ·Χ£ yet Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧΦΈΧ Φ·ΧΦ°ΧͺΦΈΦΌ you reject Object <status="elided"> pronoun: Χ ΧΦΌ us Conjunction conjunction: ΧΦ· that is Clause Predicate verb: ΧͺΦ·ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅ you put to shame Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Conjunction conjunction: ΧΦ° and Clause Predicate verb: ΧͺΦ΅Χ¦Φ΅Χ you go forth Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ°ΦΌ with Object ConstructChain <gloss="our armies" x="0" y="-10"> noun: Χ¦Φ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ companies >> armies suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us
DiscourseUnit [v. 10] Fragment particle: ΧΦ·Χ£ yet Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧΦΈΧ Φ·ΧΦ°ΧͺΦΈΦΌ you reject Object <status="elided"> pronoun: Χ ΧΦΌ us Conjunction conjunction: ΧΦ· that is Clause Predicate verb: ΧͺΦ·ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅ you put to shame Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Conjunction conjunction: ΧΦ° and Clause Predicate verb: ΧͺΦ΅Χ¦Φ΅Χ you go forth Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ°ΦΌ with Object ConstructChain <gloss="our armies" x="0" y="-10"> noun: Χ¦Φ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ companies >> armies suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-10-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for V. 10
- The number of Χ¦Φ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅ΧΧ ΧΦΌ: In BH, Χ¦ΦΈΧΦΈΧ as a reference to military men can occur in either the singular or the plural (HALOT). The distinction between the singular and plural of collective nouns is not always clear (Young 2013, 478; Χ¦ΦΈΧΦΈΧ would be a collective "group noun" in this analysis). In the case of Χ¦ΦΈΧΦΈΧ, it is possible that the feminine plural form denotes an armed military force, as opposed to the more abstract concept of military service or warfare (cf. TLOT, 1041β42).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for V. 10
- ΧΦ°ΦΌΧ¦Φ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺΦ΅Φ½Χ-Χ ΧΦΌ ("with our armies"): Possession (concrete object)-possessor. While the construct relationship could be construed as part-divided whole (i.e., the portion of Israel's population that serves in the army), the broader context of the psalm suggests a corporate identification between the community and its army (see Exegetical Issue The Speaker of Ps. 44:5, 7, and 16). Thus, the emphasis would not be on the army as a distinct subset of the community, but rather as belonging to the community.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for V. 10
- ΧΦΈΧ Φ·ΧΦ°ΧͺΦΈΦΌ ("you have rejected"): In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.
- ΧΦ·ΧͺΦ·ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦΌ ("you have put us to shame"): While typically associated with temporal succession, the wayyiqtol in this case could denote logical entailment of the preceding clause (IBHS, Β§33.2.1a). It is possible that the wayyiqtol is epexegetical, in that it explains the preceding clause (i.e., "you have rejected, that is, you disgraced us"; cf. similar construction in Ps 89:39; Ibid, Β§33.2.2a). In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.
- ΧͺΦ΅Χ¦Φ΅Χ ("you do not go forth"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action. It is possible that the yiqtol form is here denoting desire (e.g., "you refuse to go out"; IBHS, Β§31.4h; JM, Β§133n).
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 11
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 11] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅ you turn back >> you make retreat Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial <gloss="" x="0" y="-10"> noun: ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ backwards Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="before the adversary" x="0" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ΄Χ Φ΄ΦΌΧ from Object ConstructChain noun: Χ¦ΦΈΧ¨ adversary Object <status="alternative"> ConstructChain noun: Χ¦ΦΈΧ¨Φ΅Χ adversary <status="emendation"> suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us <status="emendation"> Conjunction conjunction: ΧΦΌ and Clause Subject ConstructChain <gloss="our enemies" x="120" y="-10"> verb-participle: ΧΦ°Χ©Φ·ΧΧ Φ°ΧΦ΅Χ those who hate suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Predicate verb: Χ©ΦΈΧΧ‘ΧΦΌ plunder Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="for themselves" x="0" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦΈ for Object suffix-pronoun: ΧΧΦΉ them
DiscourseUnit [v. 11] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅ you turn back >> you make retreat Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial <gloss="" x="0" y="-10"> noun: ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ backwards Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="before the adversary" x="0" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ΄Χ Φ΄ΦΌΧ from Object ConstructChain noun: Χ¦ΦΈΧ¨ adversary Object <status="alternative"> ConstructChain noun: Χ¦ΦΈΧ¨Φ΅Χ adversary <status="emendation"> suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us <status="emendation"> Conjunction conjunction: ΧΦΌ and Clause Subject ConstructChain <gloss="our enemies" x="120" y="-10"> verb-participle: ΧΦ°Χ©Φ·ΧΧ Φ°ΧΦ΅Χ those who hate suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Predicate verb: Χ©ΦΈΧΧ‘ΧΦΌ plunder Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="for themselves" x="0" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦΈ for Object suffix-pronoun: ΧΧΦΉ them
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-11-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for V. 11
- Textual note on ΧΦ΄Χ Φ΄ΦΌΧΦΎΧ¦ΦΈΧ¨: LXX includes a possessive pronoun that is not present in MT (ΟΞ±Οα½° ΟΞΏα½ΊΟ αΌΟΞΈΟΞΏα½ΊΟ αΌ‘ΞΌαΏΆΞ½). This reading is reflected in a few modern translations (NLT, GNB, NCV). The inclusion of the pronoun could be explained as having been supplied by the LXX translators to smooth out the rendering, and thus the MT reading is preferred.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for V. 11
- The meaning of ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅Χ ΧΦΌ ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨: While the hiphil verb ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅Χ ΧΦΌ with an accusative means "to bring or lead back" (HALOT), with the adverbial accusative ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨, the construction has the sense of "to make retreat" (DCH).
- The translation of ΧΦΈΧΧΦΉ: Multiple modern translations omit the prepositional phrase ΧΦΈΧΧΦΉ (NIV, ESV, NRSV, CEV). The phrase could have the nuance of "at their will" (Craigie 2004, 330; NET Notes; so REB, NJB). The NET captures this idiomatic sense in its rendering, "Those who hate us take whatever they want from us" (emphasis added). However, it is perhaps preferable to render the preposition as a ΧΦ° of advantage, "for themselves >> for their benefit." The verb Χ©ΧΧ‘Χ can be modified with a Χ indicating benefit (DCH, 8:515). It is possible that this construction denotes the idiom of "at their will" (Craigie 2004, 330; cf. Ps 80:7), but this nuance is is not broadly attested.
- ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ ("backwards"): Indication of directional specification. This noun functions as an adverbial accusative of local determination (JM, Β§126h). In other words, it specifies the location where the action occurs. God has pushed his people "backwards."
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for V. 11
- ΧΦ΄Χ Φ΄ΦΌΧ Χ¦ΦΈΧ¨ ("from the adversary"): The most typical spatial use of ΧΦ΄Χ is for movement away from a point (BHRG, Β§39.14.1). Combined with the hiphil form of the verb Χ©ΧΧΧ and ΧΦΈΦΧΧΦΉΧ¨, the construction has the sense of "to make retreat from enemies" (DCH).
- ΧΦΈΦ½-ΧΧΦΉ ("for themselves"): The verb Χ©ΧΧ‘Χ can be modified with a Χ indicating benefit (DCH, 8:515). It is possible that this construction denotes the idiom of "at their will" (Craigie 2004, 330; cf. Ps 80:7), but this nuance is is not broadly attested.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for V. 11
- ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅Χ ΧΦΌ ("you make us retreat"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtolcan be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257β58). Here in v. 11, the push backwards (ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅Χ ΧΦΌ, v. 11a) and being plundered (Χ©ΦΈΧΧ‘ΧΦΌ, v. 11c) do not refer a single, isolated event, but rather a regular occurrence in the psalmist's current experience.
- ΧΦ°Χ©Φ·ΧΧ Φ°ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΌ: "Those who hate us" >> "enemies" (SDBH).
- Χ©ΦΈΧΧ‘ΧΦΌ ("our enemies have plundered"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtolcan be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257β58). Here in v. 11, the push backwards (ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅Χ ΧΦΌ, v. 11a) and being plundered (Χ©ΦΈΧΧ‘ΧΦΌ, v. 11c) do not refer a single, isolated event, but rather a regular occurrence in the psalmist's current experience. As such, the qatal Χ©ΦΈΧΧ‘ΧΦΌ focuses on the resultant state (i.e., the enemies have caused a state of having been plundered), and no reference point movement is expected.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 12
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 12] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧͺΦ°ΦΌΧ Φ΅ you give Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ°ΦΌ as Object ConstructChain <gloss="sheep for consumption" x="60" y="-10"> noun: Χ¦ΦΉΧΧ sheep noun: ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ food Conjunction conjunction: ΧΦΌ and Clause Predicate verb: ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧͺΦΈ you scatter Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="among the nations" x="0" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ· among Object article: ΧΦ· the <status="elided"> noun: ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄Χ nations
DiscourseUnit [v. 12] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧͺΦ°ΦΌΧ Φ΅ you give Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ°ΦΌ as Object ConstructChain <gloss="sheep for consumption" x="60" y="-10"> noun: Χ¦ΦΉΧΧ sheep noun: ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ food Conjunction conjunction: ΧΦΌ and Clause Predicate verb: ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧͺΦΈ you scatter Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="among the nations" x="0" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ· among Object article: ΧΦ· the <status="elided"> noun: ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄Χ nations
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-12-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
Note for V. 12
- ΧΦ·-ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄Χ ("among the nations"): The preposition Χ frequently indicates spatial location (BHRG, Β§39.6.1a). In connection with the verb ΧΧ¨Χ, it indicates place "among" the nations (DCH, 3:135).
Verbal Notes
Note for V. 12
- ΧͺΦ΄ΦΌΧͺΦ°ΦΌΧ Φ΅Χ ΧΦΌ ("you give us"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtolcan be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257β58). Here in v. 12, being given over [as sheep] (ΧͺΦ΄ΦΌΧͺΦ°ΦΌΧ Φ΅Χ ΧΦΌ, v. 12a) and being scattered (ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧͺΦΈΦ½Χ ΧΦΌ, v. 12b) do not refer a single, isolated event, but rather a regular occurrence in the psalmist's current experience.
- ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧͺΦΈΦ½Χ ΧΦΌ ("you have scattered us"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtolcan be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257β58). Here in v. 12, being given over [as sheep] (ΧͺΦ΄ΦΌΧͺΦ°ΦΌΧ Φ΅Χ ΧΦΌ, v. 12a) and being scattered (ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧͺΦΈΦ½Χ ΧΦΌ, v. 12b) do not refer a single, isolated event, but rather a regular occurrence in the psalmist's current experience. As such, the qatal ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧͺΦΈΦ½Χ ΧΦΌ focuses on the resultant state (i.e., God has caused a state of scattering), and no reference point movement is expected.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 13
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 13] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧΦ°ΧΦΉΦΌΧ¨ you sell Object ConstructChain <gloss="your people" x="80" y="-10"> noun: Χ’Φ·ΧΦ°ΦΌ people suffix-pronoun: ΧΦΈ you Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="without compensation" x="-80" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ° with Object noun: ΧΧΦΉΧ wealth >> price Adverbial adverb: ΧΦΉΧ no Conjunction conjunction: ΧΦ° and Clause Predicate verb: Χ¨Φ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ you make great Object <status="elided"> ConstructChain noun: Χ’Φ·ΧΦ°ΦΌ people suffix-pronoun: ΧΦΈ you Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΄ΦΌ with respect to Object ConstructChain <gloss="their price" x="100" y="-10"> noun: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΅Χ price suffix-pronoun: ΧΦΆΧ them
DiscourseUnit [v. 13] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧΦ°ΧΦΉΦΌΧ¨ you sell Object ConstructChain <gloss="your people" x="80" y="-10"> noun: Χ’Φ·ΧΦ°ΦΌ people suffix-pronoun: ΧΦΈ you Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="without compensation" x="-80" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ° with Object noun: ΧΧΦΉΧ wealth >> price Adverbial adverb: ΧΦΉΧ no Conjunction conjunction: ΧΦ° and Clause Predicate verb: Χ¨Φ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ you make great Object <status="elided"> ConstructChain noun: Χ’Φ·ΧΦ°ΦΌ people suffix-pronoun: ΧΦΈ you Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΄ΦΌ with respect to Object ConstructChain <gloss="their price" x="100" y="-10"> noun: ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΅Χ price suffix-pronoun: ΧΦΆΧ them
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-13-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for V. 13
- The grammar of Χ¨Φ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ ΧΦ΄ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ: Some modern translations treat Χ¨Φ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ as an intransitive verb (i.e., "you have not profited/increased"), with the prepositional phrase ΧΦ΄ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ functioning as an adverbial modifier, indicating means (i.e., "by their price"; so NASB, NIV, CSB, KJV). On the other hand, it is possible that the preposition ΧΦ°ΦΌ of ΧΦ΄ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ introduces the object of the transitive verb Χ¨Φ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ (DCH, 5:217; 7:397). If so, then the verbal idea here is that of inflating the purchase price (so ESV, NRSV, NET). A mediating position would be to see Χ¨Φ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ ΧΦ΄ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ as an idiomatic expression, "to make a profit" (so HALOT, 1176). However, if this were the case, then translating ΧΦ΄ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ adverbially (cf. CSB, "you make no profit by selling them") would be redundant.
- While, in rare cases, the verb Χ¨ΧΧ can be used intransitively to refer to qualitative (as opposed to quantitative) greatness, this typically occurs in the qal stem (Job 33:12; 1 Kgs 5:10). In the piel stem (as here in 44:13), the verb is transitive in all its other occurrences (Judg 9:29; Ezek 19:2; Lam 2:22). Thus, reading Χ¨Φ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ as transitive (with ΧΦ΄ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ indicating the object) is preferred.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for V. 13
- The sense of Χ¨Φ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ: Some modern translations treat Χ¨Φ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ as an intransitive verb (i.e., "you have not profited/increased"), with the prepositional phrase ΧΦ΄ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ functioning as an adverbial modifier (i.e., "by their price"; so NASB, NIV, CSB, KJV). On the other hand, multiple translations treat Χ¨Φ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ as a transitive verb describing the inflation of a purchase price (so ESV, NRSV, NET). While reading Χ¨Φ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ as transitive is preferred grammatically, the construction as a whole (Χ¨Φ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ ΧΦ΄ΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ) represents the idiomatic expression, "to make a profit" (so HALOT, 1176). For further discussion on this issue, see Grammar notes.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for V. 13
- ΧΦ°-ΧΦΉΧΦΎΧΧΦΉΧ ("for no wealth >> without compensation"): The Χ can indicate the price of something, at times connoting "in exchange for" (Arnold and Choi 2018, Β§4.1.5j; BHRG, Β§39.6.3d). The sense here could be "for not-wealth >> for mock money" (so Jenni 1992, 152). More likely, it denotes the sense of "without value" (so deClaisse-Walford, et al 2014, 411; Goldingay 2007, 36).
- ΧΦ΄ΦΌ-ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨Φ΅ΧΧΦΆΦ½Χ ("inflate their price"): With the piel verb Χ¨ΧΧ, the preposition Χ could indicate the object (DCH, 7:397). Alternatively, it is possible that the Χ indicates means (i.e., "become great by their price" >> "grow rich"; so DCH, 2:86). However, this would imply an intransitive use of the piel of Χ¨ΧΧ, which is unlikely. A preferred alternative would be view the prepositional phrase as indicating specification, as it completes the transitive piel Χ¨ΧΧ (i.e., "make great with respect to price"; Arnold and Choi, Β§4.1.5e).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for V. 13
- ΧͺΦ΄ΦΌΧΦ°ΧΦΉΦΌΦ½Χ¨ ("you sell"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtolcan be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257β58). Here in v. 13, the act of selling (ΧͺΦ΄ΦΌΧΦ°ΧΦΉΦΌΦ½Χ¨, v. 13a) and inflating [prices] (Χ¨Φ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ, v. 13b) do not refer a single, isolated event, but rather a regular occurrence in the psalmist's current experience.
- Χ¨Φ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ ("you have made"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtolcan be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257β58). Here in v. 13, the act of selling (ΧͺΦ΄ΦΌΧΦ°ΧΦΉΦΌΦ½Χ¨, v. 13a) and inflating [prices] (Χ¨Φ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ, v. 13b) do not refer a single, isolated event, but rather a regular occurrence in the psalmist's current experience. As such, the qatal Χ¨Φ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ focuses on the resultant state (i.e., the price has not been inflated), and no reference point movement is expected.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 14
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 14] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅ turn into Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us SecondObject noun: ΧΦΆΧ¨Φ°Χ€ΦΈΦΌΧ object of scorn Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΄ to Object ConstructChain <gloss="our neighbors" x="100" y="-10"> noun: Χ©Φ°ΧΧΦ΅Χ Φ΅Χ inhabitants suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Clause Predicate verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅ make <status="elided"> Object <status="elided"> suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us SecondObject <gloss="scornful derision" x="0" y="-10"> noun: ΧΦ·Χ’Φ·Χ derision conjunction: ΧΦΈ and noun: Χ§ΦΆΧΦΆΧ‘ scorn Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΄ to Object ConstructChain <gloss="those who surround us" x="140" y="-10"> noun: Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ those who surround suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us
DiscourseUnit [v. 14] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅ turn into Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us SecondObject noun: ΧΦΆΧ¨Φ°Χ€ΦΈΦΌΧ object of scorn Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΄ to Object ConstructChain <gloss="our neighbors" x="100" y="-10"> noun: Χ©Φ°ΧΧΦ΅Χ Φ΅Χ inhabitants suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Clause Predicate verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅ make <status="elided"> Object <status="elided"> suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us SecondObject <gloss="scornful derision" x="0" y="-10"> noun: ΧΦ·Χ’Φ·Χ derision conjunction: ΧΦΈ and noun: Χ§ΦΆΧΦΆΧ‘ scorn Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΄ to Object ConstructChain <gloss="those who surround us" x="140" y="-10"> noun: Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺΦ΅Χ those who surround suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-14-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for V. 14
- The meaning of ΧΦΆΧ¨Φ°Χ€ΦΈΦΌΧ: While this term can be used to refer to the act of scorning (Lam 3:61; Zeph 2:8), it can also have the passive sense of "object of scorn" (Pss 31:12; 79:4; NIDOTTE, 2:280β81).
- The meaning of ΧΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ§ΦΆΧΦΆΧ‘: The phrase ΧΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ§ΦΆΧΦΆΧ‘ also occurs in Ps 79:4. On this basis, it is possible that ΧΦ·Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧ§ΦΆΧΦΆΧ‘ constitutes a fixed expression (or hendiadys) that means "scornful derision" (Goldingay 2007, 44).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for V. 14
- ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅Χ ΧΦΌ ("You turn us into"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 15
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 15] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅ turn into Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us SecondObject noun: ΧΦΈΧ©ΦΈΧΧ parable Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="among the nations" x="0" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ·ΦΌ among Object article: ΧΦ· the <status="elided"> noun: ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄Χ nations Clause Predicate verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅ make <status="elided"> Object <status="elided"> suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us SecondObject ConstructChain <gloss="object of pity"> noun: ΧΦ°Χ ΧΦΉΧ shaking noun: Χ¨ΦΉΧΧ©Χ head Adverbial <status="alternative"> Nominal noun: ΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ tribes adjective: ΧΦ·ΦΌΧ not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ·ΦΌ among <status="emendation"> Object article: ΧΦ· the <status="elided"> noun: ΧΦ°ΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ peoples <status="emendation">
DiscourseUnit [v. 15] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅ turn into Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us SecondObject noun: ΧΦΈΧ©ΦΈΧΧ parable Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="among the nations" x="0" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ·ΦΌ among Object article: ΧΦ· the <status="elided"> noun: ΧΦΌΧΦΉΧΦ΄Χ nations Clause Predicate verb: ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅ make <status="elided"> Object <status="elided"> suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us SecondObject ConstructChain <gloss="object of pity"> noun: ΧΦ°Χ ΧΦΉΧ shaking noun: Χ¨ΦΉΧΧ©Χ head Adverbial <status="alternative"> Nominal noun: ΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ tribes adjective: ΧΦ·ΦΌΧ not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ·ΦΌ among <status="emendation"> Object article: ΧΦ· the <status="elided"> noun: ΧΦ°ΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ peoples <status="emendation">
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-15-None }}
Grammar Notes
Note for V. 15
- Textual note on ΧΦ·ΦΌΧΦ°ΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ: BHS, in reproducing the text of Leningradensis (L), reads ΧΦ·ΦΌΧΦΎΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ ("not peoples"?) in v. 15. Most Hebrew manuscripts (including the Aleppo and Sassoon Codices) read ΧΦ·ΦΌΧΦ°ΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ ("among the peoples") instead. This reading is also supported by the LXX and Targum.
- It is possible that L has mis-divided the original ΧΧΧΧΧΧ into ΧΦ·ΦΌΧΦΎΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ (so Goldingay 2007, 2:36). However, as the identical construction ΧΦ·ΦΌΧΦΎΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ also occurs in Pss 57:10; 108:4; and 149:7 of L, if this were indeed a scribal error, it would be an unusually common one that was made.
- The reading of ΧΦ·ΦΌΧΦΎΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ makes little sense syntactically, as the negative particle ΧΦ·ΦΌΧ is not elsewhere found with substantives (Barbiero and Pavan 2012, 599). It is also difficult contextually, unless ΧΦ·ΦΌΧΦΎΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ means "not a people" in a pejorative sense (cf. ΧΦ°ΦΌΧΦΉΧΦΎΧ’ΦΈΧ in Deut 32:21). It is possible that this pejorative sense formed the motivation for an intentional re-vocalization of the text of L. The reading of ΧΦ·ΦΌΧΦΎΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ could be explained as a midrashic play on words by the scribe of L, in order to make allusion to texts like Deut 32:21 (Ibid, 603β604).
Lexical Notes
Note for V. 15
- The meaning of ΧΦΈΧ©ΦΈΧΧ: While typically associated with the wisdom sayings of the book of Proverbs (Prov 1:1, 6; 10:1; 25:1), the term ΧΦΈΧ©ΦΈΧΧ can have a more general sense of "saying" within a variety of genres (HALOT). The core meaning of "to be like, be equal to" appears to underly most uses of the nominal and verbal forms of the word (NIDOTTE, 2:1134). In contexts where the term clearly has a negative connotation, the most common modern English translation is "byword" (NIV, ESV, NRSV, NASB, NJB). Such translations suggest that the force of ΧΦΈΧ©ΦΈΧΧ is that of ridicule or taunting (see also CSB, NET, CEV, NCV). However, the core idea of comparison suggests that the true force of ΧΦΈΧ©ΦΈΧΧ is that of a negative example, presented to discourage others from doing likewise (Ibid, 2:1135).
- The meaning of ΧΦ°Χ ΧΦΉΧΦΎΧ¨ΦΉΧΧ©Χ: This is the only occurrence in the HB of the nominal ΧΦ°Χ ΧΦΉΧ. The verbal form Χ ΧΦΌΧ, when applied to the "shaking of the head," is an idiomatic means of expressing concern; the exact nuance can range between sympathy, surprise, or scorn (NIDOTTE, 3:53). Given the parallelism with ΧΦΈΧ©ΦΈΧΧ (see previous note), the sense of ΧΦ°Χ ΧΦΉΧΦΎΧ¨ΦΉΧΧ©Χ in v. 15 could be that of disapproval or shock, as opposed to taunting or mockery.
- For more on the meaning of ΧΦ·ΦΌΧΦΎΧΦ»ΧΦ΄ΦΌΧΧ see text-critical note on Grammar.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
Note for V. 15
- ΧͺΦ°ΦΌΧ©Φ΄ΧΧΧΦ΅Χ ΧΦΌ ("you turn us into"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Vv. 16-17
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [vv. 16β17] Fragment ClauseCluster Clause Subject ConstructChain noun: ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧΦΈΦΌΧͺ shame suffix-pronoun: Φ΄Χ me Predicate Complement PrepositionalPhrase <gloss="before me" x="-20" y="-10"> Preposition preposition: Χ ΦΆΧΦ°ΧΦΌ in front of Object suffix-pronoun: Φ΄Χ me Adverbial <gloss="all day long" x="-40" y="-10"> Nominal quantifier: ΧΦΈΦΌΧ all article: ΧΦ· the noun: ΧΦΌΧΦΉΧ day Conjunction conjunction: ΧΦΌ and Clause Subject ConstructChain <gloss="my shamefacedness" x="80" y="-10"> noun: ΧΦΉΧ©ΦΆΧΧͺ shame ConstructChain noun: Χ€ΦΈΦΌΧ Φ· face suffix-pronoun: Φ΄Χ me Predicate verb: ΧΦ΄ΦΌΧ‘ΦΈΦΌΧͺΦ° cover Object suffix-pronoun: Χ Φ΄Χ me Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΄ because Object ConstructChain <gloss="voice of the reviling taunter" x="60" y="-10"> noun: Χ§ΦΌΧΦΉΧ voice Nominal <gloss="reviling taunter" x="0" y="-10"> verb-participle: ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ£ taunter conjunction: ΧΦΌ and verb-participle: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧ£ reviler Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="because of the vengeful enemy" x="-40" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ΄Χ€Φ°ΦΌΧ Φ΅Χ because Object noun: ΧΧΦΉΧΦ΅Χ enemy Conjunction conjunction: ΧΦΌ and verb-participle: ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ§Φ΅ΦΌΧ avenger
DiscourseUnit [vv. 16β17] Fragment ClauseCluster Clause Subject ConstructChain noun: ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧΦΈΦΌΧͺ shame suffix-pronoun: Φ΄Χ me Predicate Complement PrepositionalPhrase <gloss="before me" x="-20" y="-10"> Preposition preposition: Χ ΦΆΧΦ°ΧΦΌ in front of Object suffix-pronoun: Φ΄Χ me Adverbial <gloss="all day long" x="-40" y="-10"> Nominal quantifier: ΧΦΈΦΌΧ all article: ΧΦ· the noun: ΧΦΌΧΦΉΧ day Conjunction conjunction: ΧΦΌ and Clause Subject ConstructChain <gloss="my shamefacedness" x="80" y="-10"> noun: ΧΦΉΧ©ΦΆΧΧͺ shame ConstructChain noun: Χ€ΦΈΦΌΧ Φ· face suffix-pronoun: Φ΄Χ me Predicate verb: ΧΦ΄ΦΌΧ‘ΦΈΦΌΧͺΦ° cover Object suffix-pronoun: Χ Φ΄Χ me Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΄ because Object ConstructChain <gloss="voice of the reviling taunter" x="60" y="-10"> noun: Χ§ΦΌΧΦΉΧ voice Nominal <gloss="reviling taunter" x="0" y="-10"> verb-participle: ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ£ taunter conjunction: ΧΦΌ and verb-participle: ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧ£ reviler Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="because of the vengeful enemy" x="-40" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ΄Χ€Φ°ΦΌΧ Φ΅Χ because Object noun: ΧΧΦΉΧΦ΅Χ enemy Conjunction conjunction: ΧΦΌ and verb-participle: ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ§Φ΅ΦΌΧ avenger
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=Vv-16-17-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for Vv. 16-17
- v. 16 - The meaning of ΧΦΉΦΊΦΌΧ©ΦΆΧΧͺ Χ€ΦΈΦΌΧ Φ΄ΧΧ: The expression ΧΦΉΦΊΦΌΧ©ΦΆΧΧͺ Χ€ΦΈΦΌΧ Φ΄ΧΧ is common (Jer 7:19; Dan 9:7β8; Ezra 9:7; 2 Chr 32:21), and could denote the idiomatic sense of "blush" (TLOT, 206).
- v. 17 - The meaning of ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ£ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧ£: This word pair can be construed as a fixed expression (or hendiadys, so Goldingay 2007, 44). The verbal pair ΧΧ¨Χ£ and ΧΧΧ£ also occurs in 2 Kgs 19:22 and Isa 37:23. If the participial forms are understood as a verbal hendiadys, then the verbal ideas would be parallel (i.e., "taunting and reviling"; Putnam 2002, Β§2.3.1). However, as the participles are functioning as substantives, then the second term of the nominal hendiadys should be understood as modifying the first (i.e., "the reviling taunter"; Ibid, Β§Β§1.8.1c[1]; 1.8.3b).
- v. 17 - The meaning of ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ§Φ΅ΦΌΧ: The exact phrase ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ§Φ΅ΦΌΧ also appears in Ps 8:3, and it is possible to understand the construction as a hendiadys (Baethgen 1904, 21). If the participial forms are understood as a verbal hendiadys, then the verbal ideas would be parallel (i.e., "adversarial and avenging"; Putnam 2002, Β§2.3.1). However, as the participles are functioning as substantives, then the second term of the nominal hendiadys should be understood as modifying the first (i.e., "the avenging enemy"; Ibid, Β§Β§1.8.1c[1]; 1.8.3b).
- While the term Χ Χ§Χ typically refers to "vengeance" as a form of divine justice, it occasionally denotes purely human (negative) vengefulness (cf. Ps 8:3; NIDOTTE, 3:156).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for Vv. 16-17
- ΧΦΈΦΌΧΦΎΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ("all day long"): Indication of duration of time. This noun phrase specifies the temporal duration of the psalmist's experience of shame. The focus appears to be on the shame's continuousβrather than unendingβnature, as the psalmist is requesting that God deliver him from it.
- Χ ΦΆΧΦ°ΧΦ΄ΦΌ-Χ ("before me"): Related to the use of Χ ΦΆΦ«ΧΦΆΧ for indicating observable proximity in space, the figurative use of the preposition indicates something that takes place "in the presence or sight of" the object (BHRG, Β§39.16.2b).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for V. 16
- ΧΦ΄ΦΌΧ‘ΦΈΦΌΦ½ΧͺΦ°Χ Φ΄Χ ("my shamefacedness has covered me"): In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.
Note for V. 17
- ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ£ ("taunter"): On the hendiadys ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ£ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧ£, see Lexical Semantics notes.
- ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧ£ ("reviling"): On the hendiadys ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ£ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧ£, see Lexical Semantics notes.
- ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ("enemy"): On the hendiadys ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ο»ΏΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ§Φ΅ΦΌΧ, see Lexical Semantics notes.
- ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ§Φ΅ΦΌΦ½Χ ("vengeful"): On the hendiadys ΧΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΌΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·Χ§Φ΅ΦΌΧ, see Lexical Semantics notes.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 18
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 18] Fragment ClauseCluster Clause Subject Nominal quantifier: ΧΦΈΦΌΧ all noun: ΧΦΉΧΧͺ this Predicate verb: ΧΦΈΦΌΧΦ·ΧͺΦ° come Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Conjunction conjunction: ΧΦ° though Clause Predicate verb: Χ©Φ°ΧΧΦ·ΧΦ²Χ ΧΦΌ we forget >> we neglect Object suffix-pronoun: ΧΦΈ you Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not Conjunction conjunction: ΧΦ° and Clause Predicate verb: Χ©Φ΄ΧΧ§Φ·ΦΌΧ¨Φ°Χ ΧΦΌ we break faith Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΄ΦΌ with regard to Object ConstructChain <gloss="your covenant" x="80" y="-10"> noun: ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧͺΦΆ covenant suffix-pronoun: ΧΦΈ you Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not
DiscourseUnit [v. 18] Fragment ClauseCluster Clause Subject Nominal quantifier: ΧΦΈΦΌΧ all noun: ΧΦΉΧΧͺ this Predicate verb: ΧΦΈΦΌΧΦ·ΧͺΦ° come Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Conjunction conjunction: ΧΦ° though Clause Predicate verb: Χ©Φ°ΧΧΦ·ΧΦ²Χ ΧΦΌ we forget >> we neglect Object suffix-pronoun: ΧΦΈ you Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not Conjunction conjunction: ΧΦ° and Clause Predicate verb: Χ©Φ΄ΧΧ§Φ·ΦΌΧ¨Φ°Χ ΧΦΌ we break faith Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΄ΦΌ with regard to Object ConstructChain <gloss="your covenant" x="80" y="-10"> noun: ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧͺΦΆ covenant suffix-pronoun: ΧΦΈ you Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-18-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for V. 18
- Pronominal suffix of ΧΦΈΦΌΧΦ·ΧͺΦ°Χ ΧΦΌ: While pronominal suffixes often indicate an accusative (i.e., direct object), they can also indicate datives with certain verbs (JM Β§125ba; see also Pss 36.12; 119.41, 77; Prov. 28.22; Job 22.21). This is the case here, where the 1cp suffix indicates location ("to us") with the intransitive qal of ΧΧΧ.
- Clausal syntax: The negated clauses in this verse could be construed as subordinated circumstantial clauses, perhaps with a concessive force (so GKC Β§156f). However, in the absence of a subordinating conjunction, the parallel uses of qatal verbs throughout this verse suggest viewing these clauses as disjunctive, rather than subordinate (cf. Davidson 1902, Β§152).
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for V. 18
- The meaning of Χ©Φ΄ΧΧ§Φ·ΦΌΧ¨Φ°Χ ΧΦΌ: When used intransitively (1 Sam 15:29; Isa 63:8), the piel of Χ©ΧΧ§Χ¨ could be construed as either a state (static/atelic; "he will not be false"; cf. DCH) or achievement (non-durative/telic; "he will not lie"; DCH). When, as here, the verb takes an object introduced by a preposition ΧΦ°ΦΌ (see also Ps 89:34; Lev 10:11), the sense appears to be that of either an activity (durative/atelic; "we did not deal falsely with your covenant"; BDB) or achievement (non-durative/telic; "we did not break faith with your covenant"; HALOT). Since the psalmist is here describing an action that would have required judgment, an implied end point (i.e., telicity) is in view. Thus, rendering Χ©Φ΄ΧΧ§Φ·ΦΌΧ¨Φ°Χ ΧΦΌ as "break faith" is preferred.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for V. 18
- ΧΦΈΦΌΧΦ·ΧͺΦ°Χ ΧΦΌ ("has come upon us"): As this verb summarizes the preceding content and denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result), no reference point movement is expected.
- Χ©Φ°ΧΧΦ·ΧΦ²Χ ΧΦΌΧΦΈ ("we have not neglected you"): In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected. The concessive sense (i.e., "even though we have not forgotten you") can be introduced by a simple waw conjunction, as it does here (Arnold and Choi 2018, Β§5.2.12). This concessive sense is implied by the semantic contrast being depicted at this point, i.e., the contrast between disaster that is consistent with covenant curse (see Story Behind notes) and Israel's covenant faithfulness.
- Χ©Φ΄ΧΧ§Φ·ΦΌΧ¨Φ°Χ ΧΦΌ ("have we broken faith"): In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 19
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 19] Fragment ClauseCluster Clause Subject ConstructChain <gloss="our heart" x="80" y="-10"> noun: ΧΦ΄ΧΦ΅ΦΌ heart suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Predicate verb: Χ ΦΈΧ‘ΧΦΉΧ turn back >> backslide Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not Adverbial <gloss="" x="0" y="-10"> noun: ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ backwards Conjunction conjunction: ΧΦ· that is Clause Subject ConstructChain <gloss="our steps" x="100" y="-10"> noun: ΧΦ²Χ©Φ»ΧΧ¨Φ΅Χ steps suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Predicate verb: ΧͺΦ΅ΦΌΧ turn aside >> deviate Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not <status="elided"> Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΄Χ Φ΄ΦΌΧ from Object ConstructChain <gloss="your path" x="80" y="-10"> noun: ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΆ way suffix-pronoun: ΧΦΈ you
DiscourseUnit [v. 19] Fragment ClauseCluster Clause Subject ConstructChain <gloss="our heart" x="80" y="-10"> noun: ΧΦ΄ΧΦ΅ΦΌ heart suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Predicate verb: Χ ΦΈΧ‘ΧΦΉΧ turn back >> backslide Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not Adverbial <gloss="" x="0" y="-10"> noun: ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ backwards Conjunction conjunction: ΧΦ· that is Clause Subject ConstructChain <gloss="our steps" x="100" y="-10"> noun: ΧΦ²Χ©Φ»ΧΧ¨Φ΅Χ steps suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Predicate verb: ΧͺΦ΅ΦΌΧ turn aside >> deviate Adverbial adverb: ΧΦΉΧ not <status="elided"> Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΄Χ Φ΄ΦΌΧ from Object ConstructChain <gloss="your path" x="80" y="-10"> noun: ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΆ way suffix-pronoun: ΧΦΈ you
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-19-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for V. 19
- Grammatical agreement of ΧΦ·ΧͺΦ΅ΦΌΧ and ΧΦ²Χ©Φ»ΧΧ¨Φ΅ΧΧ ΧΦΌ: Feminine plural nouns of things (or animals) can sometimes function as collectives, and thus take a feminine singular verb, as here (JM Β§150g).
- Negative particle ΧΦΉΧ: Although the negative particle ΧΦΉΧ only occurs in the first half of this verse, its force is extended to the second, juxtaposed clause (JM Β§160q).
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for V. 19
- The singular ΧΦ΄ΧΦ΅ΦΌΧ ΧΦΌ: The use of the singular form of ΧΦ΅Χ/ΧΦ΅ΧΦΈΧ with a plural pronominal suffix is common in BH (134 occurrences), and occurs 22 times in the Psalms (Pss 4:5; 10:17; 22:27; 28:3; 31:25; 33:15, 21; 35:25; 37:15; 44:19; 48:14; 62:9; 69:33; 74:8; 78:18, 37; 81:13; 84:6; 95:8; 105:25; 107:12; 119:70). By contrast, the plural form of ΧΦ΅Χ with a suffix only appears once in the Psalter (Ps 125:4). The singular form here in 44:19 is likely collective in meaning, a phenomenon that can occur with almost any word (Davidson 1902, 19). While essentially equivalent to the plural on a semantic level, this collective use of ΧΦ΅Χ could be a reflection of corporate solidarity, in which the community's covenant fidelity is measured by the faithfulness of its collective "heart" (see Exegetical Issue: The Speaker of Ps. 44:5, 7, and 16).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for V. 19
- ΧΦ²Χ©Φ»ΧΧ¨Φ΅Χ-Χ ΧΦΌ ("our steps"): Verbal notionβsubject. The image of ΧΦ²Χ©Φ»ΧΧ¨Φ΅ΧΧ ΧΦΌ could be contrued as a body part-possessor relationship. However, with ΧΦ²Χ©Φ»ΧΧ¨Φ΅Χ used figuratively to refer to one's actions in life (SDBH), the construct relationship would be closer to that of verbal notion-subject.
- ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΆΦ½-ΧΦΈ ("your path"): Productβauthor, creator, source, origin. With ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦΆΦ½ used figuratively to refer to a pattern of behavior (SDBH), the construct relationship would that have product-source (i.e., "the lifestyle defined by God").
- ΧΦΈΧΧΦΉΧ¨ ("backwards"): Indication of directional specification. This noun functions as an adverbial accusative of local determination (JM, Β§126h). In other words, it specifies the location where the action occurs. The people deny having slid "backwards."
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for V. 19
- Χ ΦΈΧ‘ΧΦΉΧ ("our heart has not backslid"): In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.
- ΧΦ·ΧͺΦ΅ΦΌΧ ("our steps have not deviated"): While typically associated with temporal succession, the wayyiqtol in this case could denote logical entailment of the preceding clause (IBHS, Β§33.2.1a). It is possible that the wayyiqtol is epexegetical, in that it explains the preceding clause (i.e., "our hearts have not turned back, that is, our steps have not strayed..."; Ibid, Β§33.2.2a). In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected. Although the negative particle ΧΦΉΧ only occurs in the first half of this verse, its force is extended to the second, juxtaposed clause (JM Β§160q).
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 20
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 20] Fragment particle: ΧΦ΄ΦΌΧ yet Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧΦ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ you crush Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΄ΦΌ in Object ConstructChain noun: ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ place noun: ΧͺΦ·ΦΌΧ Φ΄ΦΌΧΧ jackals noun: ΧͺΦ·ΦΌΧ Φ΄ΦΌΧΧ sea monster <status="alternative emendation"> Conjunction conjunction: ΧΦ· and Clause Predicate verb: ΧͺΦ°ΦΌΧΦ·Χ‘ you cover Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: Χ’ΦΈΧΦ΅Χ over Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ° with Object noun: Χ¦Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧͺ deepest shadow
DiscourseUnit [v. 20] Fragment particle: ΧΦ΄ΦΌΧ yet Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧΦ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈ you crush Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ΄ΦΌ in Object ConstructChain noun: ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ place noun: ΧͺΦ·ΦΌΧ Φ΄ΦΌΧΧ jackals noun: ΧͺΦ·ΦΌΧ Φ΄ΦΌΧΧ sea monster <status="alternative emendation"> Conjunction conjunction: ΧΦ· and Clause Predicate verb: ΧͺΦ°ΦΌΧΦ·Χ‘ you cover Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: Χ’ΦΈΧΦ΅Χ over Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ° with Object noun: Χ¦Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧͺ deepest shadow
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-20-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for V. 20
- Textual issue on ΧͺΦ·ΦΌΧ Φ΄ΦΌΧΧ: Some Hebrew manuscripts, along with the Syriac, read ΧͺΧ ΧΧ "sea monster" instead of ΧͺΦ·ΦΌΧ Φ΄ΦΌΧΧ. LXX reads ΞΊΞ±ΞΊΟΟΞ΅ΟΟ "ill-treatment" (NETS), though it should be noted that LXX tends to be inconsistent in its rendering of ΧͺΦ·ΦΌΧ Φ΄ΦΌΧΧ (cf. Isa 13:22; 34:13; 35:7; Jer 10:22), and appears to translate it as Ξ΄ΟΞ±ΞΊΟΞ½ΟΟΞ½ "dragons" (NETS) in Jer 9:10. While some have suggested that ΧͺΦ·ΦΌΧ Φ΄ΦΌΧΧ itself can mean "sea monster" (deClaisse-Walford, et al 2014, 411n11; cf. DCH), most modern translations render the term as "jackal." Taken with the construct ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ, "jackal" makes better sense here, as "the place of the sea monster" would imply the sea as a setting, which does not seem to fit the present context.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for V. 20
- The meaning of Χ¦Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧͺ: The etymology of Χ¦Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧͺ is debated, with several English translations treating it as a compound of Χ¦Φ΅Χ "shadow" and ΧΦΈΧΦΆΧͺ "death" (NIDOTTE, 3:807), hence, "shadow of death" (ESV, NASB, KJV, ASV). This understanding is also reflected in the LXX's ΟΞΊΞΉα½° ΞΈΞ±Ξ½Ξ¬ΟΞΏΟ . Alternatively, some scholars treat Χ¦Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧͺ as being cognate with αΉ£alΔmu "to be dark," attested in Akkadian and Arabic (TWOT, 767). This understanding possibly underlies renderings of "deep darkness" (NIV, NRSV, CSB, NCV, REB). However, even if one affirms the etymology behind "shadow of death," the idiomatic sense of the term could be that of deepest darkness, as ΧΦΈΧΦΆΧͺ could be functioning as a superlative (Dahood 1966, 147; hence NJB's "shadow dark as death").
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for V. 20
- Preposition ΧΦ°ΦΌ: The preposition of ΧΦ°Χ¦Φ·ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧͺ indicates the instrument of covering (GKC Β§119q).
- ΧΦ΄ΦΌΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧͺΦ·ΦΌΧ Φ΄ΦΌΧΧ ("in the place of jackals"): Entityβcharacteristic (description, attribute, quality). In the place of jackals; i.e., the place inhabited by jackals. As jackals are typically associated with uninhabited wastes, this image depicts God's wrath (NIDOTTE, 4:310).
- Χ’ΦΈΧΦ΅Χ-Χ ΧΦΌ ("[Covered] us"): The preposition Χ’Φ·Χ can indicate a location "over" or "upon" an object (Arnold and Choi 2018, Β§ 4.1.16a.1). The piel verb ΧΧ‘Χ regularly pairs with Χ’Φ·Χ to mean "cover" (DCH, 4:442).
- ΧΦ°-Χ¦Φ·ΧΦ°ΧΦΈΦ½ΧΦΆΧͺΧ ("With deepest shadow"): The Χ indicates the instrument (beth instrumenti) by which an action is realized (BHRG, Β§39.6.3a). In this construction, it indicates covering "by (means of)" deep darkness (so DCH, 4:442).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for V. 20
- ΧΦ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧͺΦΈΧ ΧΦΌ ("you have crushed us"): In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.
- ΧΦ·ΧͺΦ°ΦΌΧΦ·Χ‘ ("you have covered us"): While typically associated with temporal succession, the wayyiqtol in this case could denote logical entailment of the preceding clause (IBHS, Β§33.2.1a). It is possible that the wayyiqtol constitutes a summary remark (i.e., "you crushed us... so thus you covered us..."; Ibid, Β§33.2.1d). In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Vv. 21-22
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [vv. 21β22] Fragment particle: ΧΦ² (interrogative particle) Fragment Clause // v. 22 Subject noun: ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ God Predicate verb: ΧΦ·ΧΦ²Χ§ΦΈΧ¨ investigate Object pronoun: ΧΦΉΧΧͺ this Adverbial particle: ΧΦΉΧ not SubordinateClause Conjunction conjunction: ΧΦ΄ΦΌΧ since Clause Subject pronoun: ΧΧΦΌΧ he Predicate verb: ΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· know Object ConstructChain noun: ΧͺΦ·ΦΌΧ’Φ²ΧΦ»ΧΧΦΉΧͺ secrets noun: ΧΦ΅Χ heart SubordinateClause // v. 21 Conjunction conjunction: ΧΦ΄Χ if ClauseCluster Clause Predicate verb: Χ©ΦΈΧΧΦ·ΧΦ°Χ ΧΦΌ we forget >> we neglect Object ConstructChain noun: Χ©Φ΅ΧΧ name ConstructChain <gloss="our God" x="100" y="-10"> noun: ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅Χ God suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Conjunction conjunction: ΧΦ· or Clause Predicate verb: Χ Φ΄ΦΌΧ€Φ°Χ¨ΦΉΧ©Χ we spread out Object ConstructChain <gloss="our palms" x="80" y="-10"> noun: ΧΦ·ΦΌΧ€Φ΅ΦΌΧ palms suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="to another god" x="-40" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ° to Object noun: ΧΦ΅Χ god adjective: ΧΦΈΧ¨ strange
DiscourseUnit [vv. 21β22] Fragment particle: ΧΦ² (interrogative particle) Fragment Clause // v. 22 Subject noun: ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ God Predicate verb: ΧΦ·ΧΦ²Χ§ΦΈΧ¨ investigate Object pronoun: ΧΦΉΧΧͺ this Adverbial particle: ΧΦΉΧ not SubordinateClause Conjunction conjunction: ΧΦ΄ΦΌΧ since Clause Subject pronoun: ΧΧΦΌΧ he Predicate verb: ΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· know Object ConstructChain noun: ΧͺΦ·ΦΌΧ’Φ²ΧΦ»ΧΧΦΉΧͺ secrets noun: ΧΦ΅Χ heart SubordinateClause // v. 21 Conjunction conjunction: ΧΦ΄Χ if ClauseCluster Clause Predicate verb: Χ©ΦΈΧΧΦ·ΧΦ°Χ ΧΦΌ we forget >> we neglect Object ConstructChain noun: Χ©Φ΅ΧΧ name ConstructChain <gloss="our God" x="100" y="-10"> noun: ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅Χ God suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Conjunction conjunction: ΧΦ· or Clause Predicate verb: Χ Φ΄ΦΌΧ€Φ°Χ¨ΦΉΧ©Χ we spread out Object ConstructChain <gloss="our palms" x="80" y="-10"> noun: ΧΦ·ΦΌΧ€Φ΅ΦΌΧ palms suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="to another god" x="-40" y="-10"> Preposition preposition: ΧΦ° to Object noun: ΧΦ΅Χ god adjective: ΧΦΈΧ¨ strange
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=Vv-21-22-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for Vv. 21-22
- v. 21 - The meaning of ΧΦ·Χ Φ΄ΦΌΧ€Φ°Χ¨ΦΉΧ©Χ ΧΦ·ΦΌΧ€Φ΅ΦΌΧΧ ΧΦΌ: The image depicted by this phrase is that of presenting one's empty palms in supplication to a god/God, and thus is an idiomatic expression describing prayer (SDBH).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for Vv. 21-22
- Χ©Φ΅ΧΧ ΧΦ±ΧΦΉΧΦ΅Χ-Χ ΧΦΌ ("our God's name"): Possession (characteristic)βpossessor. God's name refers to the core of his identity, reflecting the essence of his being (SDBH). Hence, the construct relationship is that of characteristic-possessor.
- ΧΦ°-ΧΦ΅Χ ΧΦΈΦ½Χ¨Χ ("to another god"): The preposition Χ most frequently denotes direction "to" or "towards" an object (Arnold and Choi 2018, Β§4.1.10a). Here, the figure of "[spreading] our palms to another god" is an idiomatic description of prayer (SDBH).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for V. 21
- Χ©ΦΈΧΧΦ·ΧΦ°Χ ΧΦΌ ("we have neglected"): While the particle ΧΦ΄Χ typically introduces a real (as opposed to unreal, contrary-to-fact) condition, this distinction is not always consistent (GKC, Β§159m). Here, the protasis of the conditional clause is unreal (i.e., "If we had forgotten [but we have not]..."). As the psalmist is describing a hypothetical past situation with present results, the no reference time movement is expected.
- Χ Φ΄ΦΌΧ€Φ°Χ¨ΦΉΧ©Χ ("we had spread"): The conditional particle ΧΦ΄Χ can extend its force to a second conditional clause, as it does here (GKC, Β§159.ff). While typically associated with temporal succession, the wayyiqtol in this case could denote logical entailment of the preceding clause (IBHS, Β§33.2.1a). It is possible that the wayyiqtol is epexegetical, in that it explains the preceding clause (i.e., "had we forgotten... by spreading..."; Ibid, Β§33.2.2a). As the psalmist is describing a hypothetical past situation with present results, the no reference time movement is expected.
Note for V. 22
- The interrogative ΧΦ²ΧΦΊΧ introduces the apodosis (i.e., the main clause of the conditional sentence) to the preceding clause (GKC, Β§159n).
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 23
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 23] Fragment particle: ΧΦ΄ΦΌΧ yet Fragment Clause Predicate verb: ΧΦΉΧ¨Φ·ΧΦ°Χ ΧΦΌ we are killed Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: Χ’ΦΈΧΦΆΧ because of Object suffix-pronoun: ΧΦΈ you Adverbial <gloss="all day long" x="-40" y="-10"> Nominal quantifier: ΧΦΈΧ all article: ΧΦ· the noun: ΧΦΌΧΦΉΧ day Fragment Clause Predicate verb: Χ ΦΆΧΦ°Χ©Φ·ΧΧΦ°Χ ΧΦΌ we are considered Complement Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ°ΦΌ as Object ConstructChain <gloss="sheep to be slaughtered" x="120" y="-10"> noun: Χ¦ΦΉΧΧ sheep noun: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ slaughtering
DiscourseUnit [v. 23] Fragment particle: ΧΦ΄ΦΌΧ yet Fragment Clause Predicate verb: ΧΦΉΧ¨Φ·ΧΦ°Χ ΧΦΌ we are killed Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: Χ’ΦΈΧΦΆΧ because of Object suffix-pronoun: ΧΦΈ you Adverbial <gloss="all day long" x="-40" y="-10"> Nominal quantifier: ΧΦΈΧ all article: ΧΦ· the noun: ΧΦΌΧΦΉΧ day Fragment Clause Predicate verb: Χ ΦΆΧΦ°Χ©Φ·ΧΧΦ°Χ ΧΦΌ we are considered Complement Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ°ΦΌ as Object ConstructChain <gloss="sheep to be slaughtered" x="120" y="-10"> noun: Χ¦ΦΉΧΧ sheep noun: ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ slaughtering
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-23-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for V. 23
- The sense of ΧΦΉΧ¨Φ·ΧΦ°Χ ΧΦΌ: While the psalmist has not literally been killed, the inclusion of himself in the first-person plural could be explained on the basis of corporate solidarity (see Exegetical Issue: The Speaker of Ps. 44:5, 7, and 16), wherein the experience of the community is shared by the individual. Thus, Israel's experience of death by means of military defeat (v. 10) or plundering (v. 11) is reflected in the experience of the psalmist as well.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for V. 23
- ΧΦΈΧΦΎΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ ("all day long"): Indication of duration of time. This noun phrase specifies the temporal duration of the psalmist's experience of the threat of death. The focus appears to be on the experience's continuousβrather than unendingβnature, as the psalmist is requesting that God deliver him from it.
- Χ’ΦΈΧΦΆΧ-ΧΦΈ ("because of you"): The preposition Χ’Φ·Χ can indicate indirect goal, "for the sake of" (BHRG, Β§39.20.3c), or cause, "because of" (Ibid, Β§39.20.4). The distinction between goals and causes can be difficult to distinguish (IBHS, Β§11.2.13e). However, within the present context of lament, the portrayal of God as the active agent in the psalmist's suffering points to a causal nuance.
- ΧΦ°ΦΌ-Χ¦ΦΉΧΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΦ½ΧΧ ("as sheep for slaughtering"): The preposition Χ frequently indicates similarity (BHRG, Β§39.10.1).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for V. 23
- ΧΦΉΧ¨Φ·ΧΦ°Χ ΧΦΌ ("we have been killed"): It is possible that the stem of this verb is passive qal, rather than pual (HALOT). In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected. The temporal modifier ΧΦΈΧΦΎΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ also suggests either iterative/habitual action (i.e., "[people] are constantly being killed") or continuous action (i.e., "we are in the process of being killed" >> "we are under constant threat of death").
- Χ ΦΆΧΦ°Χ©Φ·ΧΧΦ°Χ ΧΦΌ ("we are considered"): In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 24
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 24] Fragment Clause Subject Predicate verb: Χ’ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ awake* >> come into action Fragment Clause Predicate verb: ΧͺΦ΄ΧΧ©Φ·ΧΧ you sleep* >> you take no action adverb: ΧΦΈΧΦΈΦΌΧ why Fragment Vocative noun: ΧΦ²ΧΦΉΧ ΦΈΧ Lord Fragment Clause Subject Predicate verb: ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ¦ΦΈΧ wake up* >> come into action Fragment Clause Subject Predicate verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧΦ°Χ Φ·Χ reject adverb: ΧΦ·Χ not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦΈ for Object noun: Χ ΦΆΧ¦Φ·Χ ever
DiscourseUnit [v. 24] Fragment Clause Subject Predicate verb: Χ’ΧΦΌΧ¨ΦΈΧ awake* >> come into action Fragment Clause Predicate verb: ΧͺΦ΄ΧΧ©Φ·ΧΧ you sleep* >> you take no action adverb: ΧΦΈΧΦΈΦΌΧ why Fragment Vocative noun: ΧΦ²ΧΦΉΧ ΦΈΧ Lord Fragment Clause Subject Predicate verb: ΧΦΈΧ§Φ΄ΧΧ¦ΦΈΧ wake up* >> come into action Fragment Clause Subject Predicate verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧΦ°Χ Φ·Χ reject adverb: ΧΦ·Χ not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦΈ for Object noun: Χ ΦΆΧ¦Φ·Χ ever
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-24-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for V. 24
- The meaning of ΧΦΈΧ ΦΆΧ¦Φ·Χ: The term Χ Φ΅Χ¦Φ·Χ is typically understood as "endurance, everlastingness, endlessness" (DCH). However, it has been noted that this meaning is difficult in instances where it is found alongside temporal questions of "How long?" (Pss 13:2; 74:10; 79:5; 89:47). It has been suggested that, based on a root meaning of "pre-eminent," Χ Φ΅Χ¦Φ·Χ can communicate a superlative sense (Thomas 1956, 108). If so, then the sense here would be, "Do not reject utterly." However, as the traditional rendering of "forever" is intelligibleβeven in difficult casesβby means of literary device, this temporal rendering is preferred (cf. NIDOTTE, 3:139β40).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for V. 24
- ΧΦ²ΧΦΉΧ ΦΈ-Χ ("our lord >> Lord): Kinship/relationshipβpossessor. When used in ΧΦ²ΧΦΉΧ ΦΈΧ, the 1cs suffix loses its force, as the entire construction is understood as a divine title (GKC, Β§135q).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for V. 24
- ΧͺΦ΄ΧΧ©Φ·ΧΧ (" you sleep"): Without reference point movement, the yiqtol typically denotes habitual action. The nature of slumber, however, suggests continual action. Furthermore, the yiqtol form can denote continuous action when used in questions. In these cases, they communicate an "actual present," i.e., the action in question is assumed to continue up until the moment of speaking (JM, Β§113d).
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 25
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 25] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧͺΦ·Χ‘Φ°ΧͺΦ΄ΦΌΧΧ¨ you hide Object ConstructChain <gloss="your countenance" x="0" y="-10"> noun: Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ face >> countenance suffix-pronoun: ΧΦΈ you Adverbial adverb: ΧΦΈΧΦΈΦΌΧ why Clause Predicate verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧ©Φ°ΧΧΦ·ΦΌΧ you forget >> you neglect Object Object ConstructChain <gloss="our affliction" x="80" y="-10"> noun: Χ’ΦΈΧ Φ°ΧΦ΅ affliction suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Conjunction conjunction: ΧΦ° and Object ConstructChain <gloss="our oppression" x="80" y="-10"> noun: ΧΦ·ΧΦ²Χ¦Φ΅ oppression suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial adverb: ΧΦΈΧΦΈΦΌΧ why <status="elided">
DiscourseUnit [v. 25] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: ΧͺΦ·Χ‘Φ°ΧͺΦ΄ΦΌΧΧ¨ you hide Object ConstructChain <gloss="your countenance" x="0" y="-10"> noun: Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ face >> countenance suffix-pronoun: ΧΦΈ you Adverbial adverb: ΧΦΈΧΦΈΦΌΧ why Clause Predicate verb: ΧͺΦ΄ΦΌΧ©Φ°ΧΧΦ·ΦΌΧ you forget >> you neglect Object Object ConstructChain <gloss="our affliction" x="80" y="-10"> noun: Χ’ΦΈΧ Φ°ΧΦ΅ affliction suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Conjunction conjunction: ΧΦ° and Object ConstructChain <gloss="our oppression" x="80" y="-10"> noun: ΧΦ·ΧΦ²Χ¦Φ΅ oppression suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial adverb: ΧΦΈΧΦΈΦΌΧ why <status="elided">
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-25-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for V. 25
- The interrogative ΧΦΈΧΦΈΦΌΧ: Interrogative particles may at times be found governing multiple clauses (cf. Pss 2:1β2; 4:3; 13:3), which appears to be the case here in v. 25. On the one hand, the lack of ΧΦΈΧΦΈΦΌΧ in v. 25b could be viewed as an ellipsis that helps to balance the meter of the poetic lines (cf. Tsumura 2017, 193). Perhaps a better explanation is that ΧΦΈΧΦΈΦΌΧ is functioning as a double-duty word that vertically modifies both clauses at the same time (Ibid).
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for V. 25
- Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ-ΧΦΈ ("your face"): Possession (body part)βpossessor. With Χ€ΦΈΧ ΦΆΧ used figuratively to refer to one's presence (DCH), the construct relationship would be closer to that of characteristic-possessor.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for V. 25
- ΧΦΈΦ½ΧΦΈΦΌΧΦΎΧ€ΦΈΧ ΦΆΧΧΦΈ ΧͺΦ·Χ‘Φ°ΧͺΦ΄ΦΌΧΧ¨ ("Why are you hiding your countenance?"): Without reference point movement, the yiqtol typically denotes habitual action. The nature of hiding, however, suggests continual action. Furthermore, the yiqtol form can denote continuous action when used in questions. In these cases, they communicate an "actual present," i.e., the action in question is assumed to continue up until the moment of speaking (JM, Β§113d).
- ΧͺΦ΄ΦΌΧ©Φ°ΧΧΦ·ΦΌΧ Χ’ΦΈΧ Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌ ΧΦ°Φ½ΧΦ·ΧΦ²Χ¦Φ΅Φ½Χ ΧΦΌΧ ("Why are you neglecting our affliction and oppression?"): Without reference point movement, the yiqtol typically denotes habitual action. The nature of neglect, however, suggests continual action. Furthermore, the yiqtol form can denote continuous action when used in questions. In these cases, they communicate an "actual present," i.e., the action in question is assumed to continue up until the moment of speaking (JM, Β§113d).
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 26
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 26] Fragment particle: ΧΦ΄ΦΌΧ for Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="our soul" x="80" y="-10"> noun: Χ Φ·Χ€Φ°Χ©Φ΅Χ soul suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Predicate verb: Χ©ΦΈΧΧΦΈΧ melt >> sink down Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦΆ into Object article: ΧΦ· the <status="elided"> noun: Χ’ΦΈΧ€ΦΈΧ¨ dust Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="our body" x="120" y="-10"> noun: ΧΦ΄ΦΌΧΦ°Χ Φ΅ belly >> body suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Predicate verb: ΧΦΈΦΌΧΦ°Χ§ΦΈΧ cling Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦΈ to Object article: ΧΦ· the <status="elided"> noun: ΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ earth
DiscourseUnit [v. 26] Fragment particle: ΧΦ΄ΦΌΧ for Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="our soul" x="80" y="-10"> noun: Χ Φ·Χ€Φ°Χ©Φ΅Χ soul suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Predicate verb: Χ©ΦΈΧΧΦΈΧ melt >> sink down Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦΆ into Object article: ΧΦ· the <status="elided"> noun: Χ’ΦΈΧ€ΦΈΧ¨ dust Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="our body" x="120" y="-10"> noun: ΧΦ΄ΦΌΧΦ°Χ Φ΅ belly >> body suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Predicate verb: ΧΦΈΦΌΧΦ°Χ§ΦΈΧ cling Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦΈ to Object article: ΧΦ· the <status="elided"> noun: ΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ earth
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-26-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for V. 26
- The meaning of Χ©ΦΈΧΧΦΈΧ: Typically connected with the root I-Χ©ΧΧΧ "to sink down," most modern translations render this clause as, "our soul has sunk/bowed down to the dust." This could also be idiomatically understood as "to be downcast, depressed" (DCH). Alternatively, the verb could be associated with the root III-Χ©ΧΧΧ (DCH) or Χ©ΧΧΧ (HALOT) "to melt." As the Aramaic and Syriac cognates of Χ©ΧΧΧ can have the sense of "to melt away, vanish," it is possible that this would imply a sense of dissolution. Thus, melting away ΧΦΆΧ’ΦΈΧ€ΦΈΧ¨ ("to dust") could have the sense of dissolving into dust, or becoming dust (cf. Gen 3:19).
- However, in light of the parallel line that follows ("our body clings to the earth"), it seems preferable to associate Χ©ΦΈΧΧΦΈΧ with a downward movement, either physically down to the dust, or idiomatically with respect to being emotionally downcast (NIDOTTE, 4:98).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for V. 26
- ΧΦΆ-Χ’ΦΈΧ€ΦΈΧ¨ ("into the dust"): With verbs of motion, the preposition Χ can denote the goal of the movement (terminative) (Arnold and Choi 2018, Β§4.1.10a). See note above on Χ©ΦΈΧΧΦΈΧ.
- ΧΦΈ-ΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯ ("to the earth"): The preposition Χ can denote the location of an object at a certain point (Arnold and Choi 2018, Β§4.1.10b). However, the gloss "clings at the earth" would not conform to English idiom.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for V. 26
- Χ©ΦΈΧΧΦΈΧ ("has sunk down"): In the current context, the verb denotes the resulting state of an anterior action (perfect of result). As such, no reference point movement is expected.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 27
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 27] Fragment ClauseCluster Clause Subject Predicate verb: Χ§ΧΦΌΧΦΈΧ arise Adverbial <gloss="to our aid" x="-40" y="-10"> // <gloss="assistance on our behalf >> to our aid" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer Nominal noun: Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧͺΦΈΧ assistance Adjectival PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦΈΦΌ for Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Conjunction conjunction: ΧΦΌ and <height='150'> Clause Subject Predicate verb: Χ€Φ°ΧΦ΅ redeem Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ because of Object ConstructChain <gloss="your faithfulness" x="120" y="-10"> noun: ΧΦ·Χ‘Φ°ΧΦΆΦΌ faithfulness suffix-pronoun: ΧΦΈ you
DiscourseUnit [v. 27] Fragment ClauseCluster Clause Subject Predicate verb: Χ§ΧΦΌΧΦΈΧ arise Adverbial <gloss="to our aid" x="-40" y="-10"> // <gloss="assistance on our behalf >> to our aid" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer Nominal noun: Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧͺΦΈΧ assistance Adjectival PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦΈΦΌ for Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Conjunction conjunction: ΧΦΌ and <height='150'> Clause Subject Predicate verb: Χ€Φ°ΧΦ΅ redeem Object suffix-pronoun: Χ ΧΦΌ us Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χ because of Object ConstructChain <gloss="your faithfulness" x="120" y="-10"> noun: ΧΦ·Χ‘Φ°ΧΦΆΦΌ faithfulness suffix-pronoun: ΧΦΈ you
{{Diagram/Display | Chapter=44|DiagramID=V-27-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for V. 27
- The form of Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧͺΦΈΧ: The ΧͺΦΈΧβΦΈ- ending of the noun Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧ "help" could be construed as a locative-Χ ("to [our] help"). However, it is more likely that the ending has been added to avoid the contact of two stressed syllables (in this case, Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΦ£Χ ΧΦΈΦΌΦΧ ΧΦΌ; JM Β§93j). Nevertheless, in the present context, the adverbial accusative Χ’ΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧͺΦΈΧ would have a similar sense to that of the locative, in that it indicates the goal of a directed activity ("to/for [our] help"; IBHS Β§10.2.2b).
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for V. 27
- The meaning of Χ€Φ°ΧΦ΅Χ ΧΦΌ: The basic meaning of the verb Χ€ΧΧ is "to achieve the transfer of ownership from one to another through payment of a price or an equivalent substitute" (TWOT, 716). While the commercial concept of payment sometimes recedes in contexts of deliverance from danger (Ibid, 717), here in Ps 44, the term could be understood as a reversal of God's "selling" his people (v. 13).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for V. 27
- ΧΦΈΦΌ-Χ ΧΦΌ (To our [assistance]): The Χ of interest (dativus commodi or benefactive dative) indicates the person for whom an action is directed (IBHS, Β§11.2.10d).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Appendix
Files
Diagrams
Notes
- Grammar.V. 1.178796
- Grammar.V. 11.567316
- Grammar.V. 13.281648
- Grammar.V. 15.386956
- Grammar.V. 18.977382
- Grammar.V. 19.961835
- Grammar.V. 2.964554
- Grammar.V. 20.188465
- Grammar.V. 25.906312
- Grammar.V. 27.382251
- Grammar.V. 3.795447
- Grammar.V. 5.281488
- Grammar.V. 6.914905
- Lexical.V. 1.236904
- Lexical.V. 10.441515
- Lexical.V. 11.450577
- Lexical.V. 13.750382
- Lexical.V. 14.561373
- Lexical.V. 15.53532
- Lexical.V. 18.970264
- Lexical.V. 19.45913
- Lexical.V. 2.587683
- Lexical.V. 20.141678
- Lexical.V. 23.414365
- Lexical.V. 24.951255
- Lexical.V. 26.857933
- Lexical.V. 27.533626
- Lexical.V. 3.64480
- Lexical.V. 4.80424
- Lexical.V. 5.493220
- Lexical.V. 6.442046
- Lexical.V. 7.728801
- Lexical.V. 8.539497
- Lexical.V. 9.640900
- Lexical.Vv. 16-17.690252
- Lexical.Vv. 21-22.181998
- Phrasal.V. 1.540781
- Phrasal.V. 10.91376
- Phrasal.V. 11.965664
- Phrasal.V. 12.884619
- Phrasal.V. 13.851544
- Phrasal.V. 19.732572
- Phrasal.V. 2.409945
- Phrasal.V. 20.394809
- Phrasal.V. 23.219656
- Phrasal.V. 24.539728
- Phrasal.V. 25.438337
- Phrasal.V. 26.204344
- Phrasal.V. 27.256289
- Phrasal.V. 4.900194
- Phrasal.V. 6.656618
- Phrasal.V. 9.291680
- Phrasal.Vv. 16-17.43468
- Phrasal.Vv. 21-22.823788
- Verbal.V. 10.346998
- Verbal.V. 11.27835
- Verbal.V. 12.801000
- Verbal.V. 13.906283
- Verbal.V. 14.989358
- Verbal.V. 15.515132
- Verbal.V. 17.196700
- Verbal.V. 18.637119
- Verbal.V. 19.517527
- Verbal.V. 2.710582
- Verbal.V. 20.328146
- Verbal.V. 21.894541
- Verbal.V. 22.520303
- Verbal.V. 23.922111
- Verbal.V. 24.672152
- Verbal.V. 25.412199
- Verbal.V. 26.412251
- Verbal.V. 3.592152
- Verbal.V. 4.603031
- Verbal.V. 5.221860
- Verbal.V. 6.725517
- Verbal.V. 7.957446
- Verbal.V. 8.911697
- Verbal.V. 9.408475
- Verbal.Vv. 16-17.289545
Approvals
Current Grammar status is not set for version not set. Current Lexical status is not set for version not set.