Psalm 45/Diagrams

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search




v. 1

Hebrew Verse English
לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃ 1 For the director. According to "Lilies." By the sons of Korah. A maskil. An ode.

Macula

לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃



Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 1]
    Fragment
      PrepositionalPhrase
        Preposition
          preposition: לַ for
        Object
          article: ה the <status="elided">
          Nominal
            verb-participle: מְנַצֵּחַ director
    Fragment
      PrepositionalPhrase
        Preposition
          preposition: עַל according to
        Object
          noun: שֹׁשַׁנִּים lilies
    Fragment
      PrepositionalPhrase 
        Preposition
          preposition: לִ by
        Object
          ConstructChain
            noun: בְנֵי sons
            noun: קֹרַח Korah
    Fragment
        noun: מַשְׂכִּיל maskil
    Fragment
        Nominal <gloss="ode">
          ConstructChain 
            noun: שִׁיר song
            noun: יְדִידֹת love 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 1]
    Fragment
      PrepositionalPhrase
        Preposition
          preposition: לַ for
        Object
          article: ה the <status="elided">
          Nominal
            verb-participle: מְנַצֵּחַ director
    Fragment
      PrepositionalPhrase
        Preposition
          preposition: עַל according to
        Object
          noun: שֹׁשַׁנִּים lilies
    Fragment
      PrepositionalPhrase 
        Preposition
          preposition: לִ by
        Object
          ConstructChain
            noun: בְנֵי sons
            noun: קֹרַח Korah
    Fragment
        noun: מַשְׂכִּיל maskil
    Fragment
        Nominal <gloss="ode">
          ConstructChain 
            noun: שִׁיר song
            noun: יְדִידֹת love

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-1-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 1

v. 1 – As noted by GKC (§124e), יְדִידֹֽת fits well the category of "a number of plurals, found almost exclusively in poetry ... which are evidently intended to intensify the idea of the stem" (cf. Ḥakham 1979, 257).

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for v. 1

v. 1 – The construct chain שִׁ֣יר יְדִידֹֽת is literally "a love song" (so BDB, DCH)—see the grammar notes for the plural form יְדִידֹת. The designations appears to be a genre marker, and is unique within the Psalter, though see Isa 5:1, which uses similar (though not exactly the same) wording: ‏אָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽידִידִ֔י שִׁירַ֥ת דּוֹדִ֖י לְכַרְמ֑וֹ "I shall sing to my beloved a love song about his vineyard." Given that "love song" in English refers only to romantic love and that sense is absent in the psalm, we have preferred the term ode (cf. Blankesteijn 2021, 2, 8).[1]

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 2

Hebrew Verse English
רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב 2a My heart has been stirred by a good theme;
אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ 2b I am about to recite my verses to a king.
לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃ 2c My tongue is a pen of a skillful scribe.

Macula

רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃



Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 2]
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="my heart">
            noun: לִבּ heart
            suffix-pronoun: ִי me
        Predicate
          verb: רָחַשׁ is stirred
          Adverbial
            Nominal
              noun: דָּבָר theme
              adjective: טוֹב good
    Fragment
      Clause
        Subject
          pronoun: אָנִי I
        Predicate
          verb-participle: אֹמֵר am reciting
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לְ to
              Object
                noun: מֶלֶךְ king
          Object
            ConstructChain <gloss="my verses">
              noun: מַעֲשׂ verses
              suffix-pronoun: ַי me
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="my tongue">
            noun: לְשׁוֹנ tongue
            suffix-pronoun: ִי me
        Predicate
          verb: is
          Complement
            ConstructChain
              noun: עֵט pen
              Nominal
                noun: סוֹפֵר scribe
                adjective: מָהִיר skillful 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 2]
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="my heart">
            noun: לִבּ heart
            suffix-pronoun: ִי me
        Predicate
          verb: רָחַשׁ is stirred
          Adverbial
            Nominal
              noun: דָּבָר theme
              adjective: טוֹב good
    Fragment
      Clause
        Subject
          pronoun: אָנִי I
        Predicate
          verb-participle: אֹמֵר am reciting
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לְ to
              Object
                noun: מֶלֶךְ king
          Object
            ConstructChain <gloss="my verses">
              noun: מַעֲשׂ verses
              suffix-pronoun: ַי me
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="my tongue">
            noun: לְשׁוֹנ tongue
            suffix-pronoun: ִי me
        Predicate
          verb: is
          Complement
            ConstructChain
              noun: עֵט pen
              Nominal
                noun: סוֹפֵר scribe
                adjective: מָהִיר skillful

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-2-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 2

v. 2 – Since the verb רחשׁ only occurs here, it is difficult to tell whether it should be read as transitive or intransitive. The same root, however, is used intransitively in Aramaic—for example Targum Onkelos' rendering of יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם in Gen 1:20 ("Let the waters swarm with...") as יִרְחֲשׁוּן מַיָּא—so the same has been preferred here.

As evident in Symmachus,[2] reading the clause intransitively most plausibly involves "my heart" as the grammatical subject (see, e.g., NASB: "My heart overflows with a good theme," ESV: "My heart overflows with a pleasing theme," NIV: "My heart is stirred by a noble theme").[3]

Other notes for v. 2

Alternative

v. 2 – If verb רחשׁ is interpreted as transitive, either "my heart" or "a good word" may be the grammatical subject. Though the former is most plausible (see e.g., KJV: "My heart is inviting a good matter").[4]

On the other hand, a minority of modern translations read the "good word" as subject (see, e.g., NLT: "Beautiful words stir my heart," GNT: "Beautiful words fill my mind").

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for v. 2

v. 2 – According to the rest of the psalm, the poet’s heart is "stirred" by a powerful theme or topic, rather than word or matter, which are more frequent senses of דָּבָר. For our preferred gloss, theme, see BDB.[5]


Note for v. 2

v. 2 – The noun מַעֲשֶׂה has a wide semantic range. It can refer to work in the sense of the labor of daily life, but can also have the sense of a technical accomplishment, a finely-crafted product/work (SDBH) such as "the work of a baker" מַעֲשֵׂה אֹפֶה (Gen 40:17) = baked goods. The latter is likely here, but in this case, the work is that of a poet, i.e. a lyrical poem. Being grammatically plural, מַעֲשַׂ֣י may refer to poetic verses.


Note for v. 2

v. 2 – Although pen (עֵ֤ט) is suggested as the English gloss here, as a common writing tool, it should be borne in mind that in the world of the Psalms, עֵט was different from modern pens, being a "reed of about 20 centimeters long and sharpened on one end and split to form a nib; sometimes made of a rush cut at an angle and then frayed to form a fine brush; ► used for making marks with ink on writing material" (SDBH).


Note for v. 2

v. 2 – The word glossed as skillful, מָהִֽיר, comes from the root "to be quick," such that here it is used as an adjective to describe the "state in which humans have a significant level of proficiency in a certain craft, which enables them to work relatively fast" (SDBH).[6] Compare, e.g., “Do you see someone skilled in their work (מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ)? They will serve before kings” (Prov 22:29, NIV).

Other notes for v. 2

Note for v. 2

v. 2 – The verb רחשׁ, appearing only here in the Bible, is described by SDBH as "Literally: (one's) heart is astir; hence: = process by which thoughts about something keep one's mind occupied -- (one's) mind is full of thoughts."[7] For the grammar and transitivity of the verb, see the grammar notes.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for v. 2

v. 2 – Notice that the first reference of the king—according to the major Tiberian codices—is indefinite.[8] This is perhaps due to the discourse pragmatic expectation that a newly-introduced entity would be indefinite on its first mention in the discourse, while later references, being discourse accessible, are definite (Lyons 1999, 4).

Nevertheless, since "It has long been noted that the article seems to be vocalized in the Masoretic Text much more frequently than might be expected in these [בְּ, כְּ, and לְ proclitic] phrases" (Bekins, forthcoming §4.2; cf. Lambert 1898, 208), and since "the Masoretes tended to regularize articular use where they could, that is, with the monographic prepositions" (IBHS §13.7a), this uniquely indefinite reading of "king" in this psalm is certainly intentional (cf. הַמֶּלֶךְ in vv. 6, 12 and לַמֶּלֶךְ in v. 15) and should be respected by an indefinite gloss (which, among major English versions, is only read in the JPS and REB).[9]

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


Alternative

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
Fragment <status="alternative">
      Clause 
        Subject
          noun: דָּבָר theme
          adjective: טוֹב good
        Predicate
          verb: רָחַשׁ stirs
          Object
            ConstructChain
              noun: לִבּ heart
              suffix-pronoun: ִי me
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          ConstructChain
            noun: לִבּ heart
            suffix-pronoun: ִי me
        Predicate
          verb: רָחַשׁ pours forth
          Object <status="alternative">
            noun: דָּבָר theme
            adjective: טוֹב good 
  


Diagram Code

 Fragment <status="alternative">
      Clause 
        Subject
          noun: דָּבָר theme
          adjective: טוֹב good
        Predicate
          verb: רָחַשׁ stirs
          Object
            ConstructChain
              noun: לִבּ heart
              suffix-pronoun: ִי me
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          ConstructChain
            noun: לִבּ heart
            suffix-pronoun: ִי me
        Predicate
          verb: רָחַשׁ pours forth
          Object <status="alternative">
            noun: דָּבָר theme
            adjective: טוֹב good

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-2-Alternative }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Alternative

v. 2 – If verb רחשׁ is interpreted as transitive, either "my heart" or "a good word" may be the grammatical subject. Though the former is most plausible (see e.g., KJV: "My heart is inviting a good matter").[10]

On the other hand, a minority of modern translations read the "good word" as subject (see, e.g., NLT: "Beautiful words stir my heart," GNT: "Beautiful words fill my mind").

Other notes for v. 2

Note for v. 2

v. 2 – Since the verb רחשׁ only occurs here, it is difficult to tell whether it should be read as transitive or intransitive. The same root, however, is used intransitively in Aramaic—for example Targum Onkelos' rendering of יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם in Gen 1:20 ("Let the waters swarm with...") as יִרְחֲשׁוּן מַיָּא—so the same has been preferred here.

As evident in Symmachus,[11] reading the clause intransitively most plausibly involves "my heart" as the grammatical subject (see, e.g., NASB: "My heart overflows with a good theme," ESV: "My heart overflows with a pleasing theme," NIV: "My heart is stirred by a noble theme").[12]

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for v. 2

v. 2 – The verb רחשׁ, appearing only here in the Bible, is described by SDBH as "Literally: (one's) heart is astir; hence: = process by which thoughts about something keep one's mind occupied -- (one's) mind is full of thoughts."[13] For the grammar and transitivity of the verb, see the grammar notes.

Other notes for v. 2

Note for v. 2

v. 2 – According to the rest of the psalm, the poet’s heart is "stirred" by a powerful theme or topic, rather than word or matter, which are more frequent senses of דָּבָר. For our preferred gloss, theme, see BDB.[14]


Note for v. 2

v. 2 – The noun מַעֲשֶׂה has a wide semantic range. It can refer to work in the sense of the labor of daily life, but can also have the sense of a technical accomplishment, a finely-crafted product/work (SDBH) such as "the work of a baker" מַעֲשֵׂה אֹפֶה (Gen 40:17) = baked goods. The latter is likely here, but in this case, the work is that of a poet, i.e. a lyrical poem. Being grammatically plural, מַעֲשַׂ֣י may refer to poetic verses.


Note for v. 2

v. 2 – Although pen (עֵ֤ט) is suggested as the English gloss here, as a common writing tool, it should be borne in mind that in the world of the Psalms, עֵט was different from modern pens, being a "reed of about 20 centimeters long and sharpened on one end and split to form a nib; sometimes made of a rush cut at an angle and then frayed to form a fine brush; ► used for making marks with ink on writing material" (SDBH).


Note for v. 2

v. 2 – The word glossed as skillful, מָהִֽיר, comes from the root "to be quick," such that here it is used as an adjective to describe the "state in which humans have a significant level of proficiency in a certain craft, which enables them to work relatively fast" (SDBH).[15] Compare, e.g., “Do you see someone skilled in their work (מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ)? They will serve before kings” (Prov 22:29, NIV).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for v. 2

Note for v. 2

v. 2 – Notice that the first reference of the king—according to the major Tiberian codices—is indefinite.[16] This is perhaps due to the discourse pragmatic expectation that a newly-introduced entity would be indefinite on its first mention in the discourse, while later references, being discourse accessible, are definite (Lyons 1999, 4).

Nevertheless, since "It has long been noted that the article seems to be vocalized in the Masoretic Text much more frequently than might be expected in these [בְּ, כְּ, and לְ proclitic] phrases" (Bekins, forthcoming §4.2; cf. Lambert 1898, 208), and since "the Masoretes tended to regularize articular use where they could, that is, with the monographic prepositions" (IBHS §13.7a), this uniquely indefinite reading of "king" in this psalm is certainly intentional (cf. הַמֶּלֶךְ in vv. 6, 12 and לַמֶּלֶךְ in v. 15) and should be respected by an indefinite gloss (which, among major English versions, is only read in the JPS and REB).[17]

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 3

Hebrew Verse English
יְפֵיפִיתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם 3a You are the most attractive of all people;
ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתוֹתֶ֑יךָ 3b kindness has been poured out by your speech.
עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃ 3c Therefore, God has blessed you forever.

Macula

יְפֵיפִיתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃



Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 3]
    Fragment
      Clause <gloss="you are the most attractive of all people">
        Predicate
          verb: יְפֵיפִיתָ you are attractive <status="revocalization">
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: מִ from
              Object
                ConstructChain
                  noun: בְּנֵי sons >> members
                  noun: אָדָם humankind
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: חֵן kindness
        Predicate
          verb: הוּצַק is poured out
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="by your speech">
              Preposition
                preposition: בְּ by
              Object
                ConstructChain
                  noun: שְׂפְתוֹתֶי lips>>speech
                  suffix-pronoun: ךָ you
    Fragment
      Conjunction
        conjunction: עַל כֵּן therefore
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: אֱלֹהִים God
        Predicate
          verb: בֵּרַכְ has blessed
          Object
            suffix-pronoun: ךָ you
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="forever">
              Preposition
                preposition: לְ to
              Object
                noun: עוֹלָם forever 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 3]
    Fragment
      Clause <gloss="you are the most attractive of all people">
        Predicate
          verb: יְפֵיפִיתָ you are attractive <status="revocalization">
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: מִ from
              Object
                ConstructChain
                  noun: בְּנֵי sons >> members
                  noun: אָדָם humankind
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: חֵן kindness
        Predicate
          verb: הוּצַק is poured out
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="by your speech">
              Preposition
                preposition: בְּ by
              Object
                ConstructChain
                  noun: שְׂפְתוֹתֶי lips>>speech
                  suffix-pronoun: ךָ you
    Fragment
      Conjunction
        conjunction: עַל כֵּן therefore
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: אֱלֹהִים God
        Predicate
          verb: בֵּרַכְ has blessed
          Object
            suffix-pronoun: ךָ you
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="forever">
              Preposition
                preposition: לְ to
              Object
                noun: עוֹלָם forever

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-3-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 3

v. 3 – As indicated from the most similar form of יָפְיָפִיתָ in Jer 46:20, יְפֵֽה־פִיָּ֖ה, the expected pattern is peʿalʿal rather than peʿapeʿal(?), as the MT apparently has here.[18] The grammars, however, list this case among those more common peʿalʿal forms, without any comment on its unique (and therefore dubious) form (see, e.g., GKC §55e, JM §59d), which is "is contrary to all anal[ogy]" and should be "read either יָפִיתָ or יְפֵיפִיתָ" (BDB, 421). Since the latter suggestion follows the expected peʿalʿal and maintains the MT's consonantal text, it has been preferred here.[19]


Alternative

v. 3 – As discussed under the preferred diagram, the form יָפְיָפִיתָ is unique in the Bible. Besides our preferred revocalization, another explanation offered is of dittography ("writing twice") of יפ (GKC §55e), such that only the form יָפִית should be read. Alternatively, the consonant ו in יָפוֹ has been lost, such that we should read יָפוֹ יָפִיתָ (HALOT 423). This reading is perhaps supported by Aquila (κάλλει ἐκαλλιώθης) and Symmachus (κάλλει καλὸς εἶ) both ≈ 'in beauty you are beautiful', which is a common strategy among the Greek translators for rendering the compound infinitive absolute construction.[20] Note, however, that there is no evidence of any Hebrew manuscript variation concerning this form—at least among those compiled by Kennicott, de-Rossi and Ginsburg, so the emendation יָפוֹ יָפִיתָ has not been preferred.

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for v. 3

v. 3 – The phrase ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשִׂפְתוֹתֶ֑יךָ is "literally: grace is poured out on (one's) lips; hence: = pattern of actions by which humans speak gracious and kind words -- kind words flow from one's lips" (SDBH).[21] The majority of the ancient versions follow the sense of חֵן quite closely, though the Peshitta contains the plural "mercies."[22]

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for v. 3

v. 3 – The two most plausible readings of the prepositional phrase מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם following "you are attractive" are partitive, i.e., from among mankind, and graduability, which can function on a scale from mere comparison, i.e., more than mankind, to superlative (Staszak 2024, 182), i.e., the most of mankind. The latter, superlative reading, can subsume the partitive interpretation, since it requires the king to belong to the set of "mankind."[23]

  1. The comparative reading is found in the LXX (as well as Symmachus and Quinta): ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων "Youthful in beauty you are, beyond the sons of men" (NETS).
  2. The superlative reading is found in the CSB: "You are the most handsome of men."

Due to the reduplicative stem of the preceding verb, *יְפֵיפִיתָ* (see the grammar notes), which often communicates intensification of an action, though in this case it is the state of being attractive, the superlative interpretation has been favored.[24]

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


Alternative

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
Fragment <status="alternative">
      Clause <gloss="you are the most attractive of all people">
        Predicate
          verb: יָפִית you are attractive <status="emendation">
          adverb: יָפוֹ much <status="emendation">
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: מִ from >> more
              Object
                ConstructChain
                  noun: בְּנֵי sons >> members
                  noun: אָדָם humankind 
  


Diagram Code

 Fragment <status="alternative">
      Clause <gloss="you are the most attractive of all people">
        Predicate
          verb: יָפִית you are attractive <status="emendation">
          adverb: יָפוֹ much <status="emendation">
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: מִ from >> more
              Object
                ConstructChain
                  noun: בְּנֵי sons >> members
                  noun: אָדָם humankind

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-3-Alternative }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 3

Note for v. 3

v. 3 – As indicated from the most similar form of יָפְיָפִיתָ in Jer 46:20, יְפֵֽה־פִיָּ֖ה, the expected pattern is peʿalʿal rather than peʿapeʿal(?), as the MT apparently has here.[25] The grammars, however, list this case among those more common peʿalʿal forms, without any comment on its unique (and therefore dubious) form (see, e.g., GKC §55e, JM §59d), which is "is contrary to all anal[ogy]" and should be "read either יָפִיתָ or יְפֵיפִיתָ" (BDB, 421). Since the latter suggestion follows the expected peʿalʿal and maintains the MT's consonantal text, it has been preferred here.[26]


Alternative

v. 3 – As discussed under the preferred diagram, the form יָפְיָפִיתָ is unique in the Bible. Besides our preferred revocalization, another explanation offered is of dittography ("writing twice") of יפ (GKC §55e), such that only the form יָפִית should be read. Alternatively, the consonant ו in יָפוֹ has been lost, such that we should read יָפוֹ יָפִיתָ (HALOT 423). This reading is perhaps supported by Aquila (κάλλει ἐκαλλιώθης) and Symmachus (κάλλει καλὸς εἶ) both ≈ 'in beauty you are beautiful', which is a common strategy among the Greek translators for rendering the compound infinitive absolute construction.[27] Note, however, that there is no evidence of any Hebrew manuscript variation concerning this form—at least among those compiled by Kennicott, de-Rossi and Ginsburg, so the emendation יָפוֹ יָפִיתָ has not been preferred.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for v. 3

Note for v. 3

v. 3 – The phrase ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשִׂפְתוֹתֶ֑יךָ is "literally: grace is poured out on (one's) lips; hence: = pattern of actions by which humans speak gracious and kind words -- kind words flow from one's lips" (SDBH).[28] The majority of the ancient versions follow the sense of חֵן quite closely, though the Peshitta contains the plural "mercies."[29]

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for v. 3

Note for v. 3

v. 3 – The two most plausible readings of the prepositional phrase מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם following "you are attractive" are partitive, i.e., from among mankind, and graduability, which can function on a scale from mere comparison, i.e., more than mankind, to superlative (Staszak 2024, 182), i.e., the most of mankind. The latter, superlative reading, can subsume the partitive interpretation, since it requires the king to belong to the set of "mankind."[30]

  1. The comparative reading is found in the LXX (as well as Symmachus and Quinta): ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων "Youthful in beauty you are, beyond the sons of men" (NETS).
  2. The superlative reading is found in the CSB: "You are the most handsome of men."

Due to the reduplicative stem of the preceding verb, *יְפֵיפִיתָ* (see the grammar notes), which often communicates intensification of an action, though in this case it is the state of being attractive, the superlative interpretation has been favored.[31]

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

vv. 4-5

Hebrew Verse English
חֲגֽוֹר־חַרְבְּךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר 4a Strap your sword upon [your] thigh, great one,
ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃ 4b your splendor and your majesty.
וַהֲדָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב 5a And in your majesty, victoriously ride
עַֽל־דְּבַר־אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־צֶ֑דֶק 5b for the cause of truth and humility [and] righteousness,
וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃ 5c and let your right hand show you awesome deeds.

Macula

חֲגֽוֹר־חַרְבְּךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃



Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 4-5]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Subject
            Vocative
              noun: גִּבּוֹר great one
          Predicate
            verb: חֲגוֹר strap
            Object
              Nominal
                Apposition
                  Nominal
                    ConstructChain <gloss="your sword">
                      noun: חַרְבְּ sword
                      suffix-pronoun: ךָ you
                  Nominal <status="alternative">
                    Nominal
                      ConstructChain
                        noun: הוֹדְ splendor
                        suffix-pronoun: ךָ you
                    Conjunction
                      conjunction: וַ and
                    Nominal
                      ConstructChain
                        noun: הֲדָרֶ majesty
                        suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: עַל upon
                Object
                  noun: יָרֵךְ thigh
            Adverbial
              Nominal <gloss="in your splendor and your majesty">
                Nominal
                  ConstructChain <gloss="your splendor">
                    noun: הוֹדְ splendor
                    suffix-pronoun: ךָ you
                Conjunction
                  conjunction: וַ and
                Nominal
                  ConstructChain <gloss="your majesty">
                    noun: הֲדָרֶ majesty
                    suffix-pronoun: ךָ you
        Conjunction <status="alternative">
          conjunction: וְ and
        Clause <status="alternative">
          Predicate
            Predicate
              verb: הֵדְרֵךְ bend <status="alternative revocalization">
              Object
                ConstructChain <status="elided">
                  noun: חִצֶּי arrows
                  suffix-pronoun: ךָ you
        Conjunction
          conjunction: וַ and
        Clause
          Predicate <gloss="in your majesty ride victoriously for the sake of truth and humility, and righteousness">
            Predicate
              verb: צְלַח be victorious
            Predicate
              verb: רְכַב ride
            Adverbial
              Nominal <gloss="in your majesty">
                ConstructChain 
                  noun: הֲדָרְ majesty
                  suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: עַל for
                Object
                  Nominal
                    ConstructChain
                      noun: דְּבַר the cause of
                      Nominal
                        noun: אֱמֶת truth
                        Conjunction
                          conjunction: וְ and
                        Nominal
                          Apposition
                            noun: עַנְוָה humility
                            noun: צֶדֶק righteousness <status="alternative">
                        Conjunction 
                          conjunction:
                        Nominal 
                          noun: צֶדֶק righteousness
            Adverbial <status="alternative">
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: עַל for
                Object
                  Nominal
                    Nominal
                      ConstructChain
                        noun: דְּבַר the cause of
                        noun: אֱמֶת truth
                    Conjunction
                      conjunction: וְ and
                    Nominal
                      ConstructChain
                        noun: עַנְוַת humility <status="emendation">
                        noun: צֶדֶק righteousness
        Conjunction
          conjunction: וְ and
        Clause
          Subject
            Nominal
              ConstructChain <gloss="your right hand">
                noun: יְמִינֶ right hand
                suffix-pronoun: ךָ you
          Predicate
            verb: תוֹרְ let it show
            adverb: נוֹרָאוֹת wonderfully <status="alternative">
            Object
              suffix-pronoun: ךָ you
            SecondObject
              Nominal
                verb-participle: נוֹרָאוֹת awesome deeds 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 4-5]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Subject
            Vocative
              noun: גִּבּוֹר great one
          Predicate
            verb: חֲגוֹר strap
            Object
              Nominal
                Apposition
                  Nominal
                    ConstructChain <gloss="your sword">
                      noun: חַרְבְּ sword
                      suffix-pronoun: ךָ you
                  Nominal <status="alternative">
                    Nominal
                      ConstructChain
                        noun: הוֹדְ splendor
                        suffix-pronoun: ךָ you
                    Conjunction
                      conjunction: וַ and
                    Nominal
                      ConstructChain
                        noun: הֲדָרֶ majesty
                        suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: עַל upon
                Object
                  noun: יָרֵךְ thigh
            Adverbial
              Nominal <gloss="in your splendor and your majesty">
                Nominal
                  ConstructChain <gloss="your splendor">
                    noun: הוֹדְ splendor
                    suffix-pronoun: ךָ you
                Conjunction
                  conjunction: וַ and
                Nominal
                  ConstructChain <gloss="your majesty">
                    noun: הֲדָרֶ majesty
                    suffix-pronoun: ךָ you
        Conjunction <status="alternative">
          conjunction: וְ and
        Clause <status="alternative">
          Predicate
            Predicate
              verb: הֵדְרֵךְ bend <status="alternative revocalization">
              Object
                ConstructChain <status="elided">
                  noun: חִצֶּי arrows
                  suffix-pronoun: ךָ you
        Conjunction
          conjunction: וַ and
        Clause
          Predicate <gloss="in your majesty ride victoriously for the sake of truth and humility, and righteousness">
            Predicate
              verb: צְלַח be victorious
            Predicate
              verb: רְכַב ride
            Adverbial
              Nominal <gloss="in your majesty">
                ConstructChain 
                  noun: הֲדָרְ majesty
                  suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: עַל for
                Object
                  Nominal
                    ConstructChain
                      noun: דְּבַר the cause of
                      Nominal
                        noun: אֱמֶת truth
                        Conjunction
                          conjunction: וְ and
                        Nominal
                          Apposition
                            noun: עַנְוָה humility
                            noun: צֶדֶק righteousness <status="alternative">
                        Conjunction 
                          conjunction:
                        Nominal 
                          noun: צֶדֶק righteousness
            Adverbial <status="alternative">
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: עַל for
                Object
                  Nominal
                    Nominal
                      ConstructChain
                        noun: דְּבַר the cause of
                        noun: אֱמֶת truth
                    Conjunction
                      conjunction: וְ and
                    Nominal
                      ConstructChain
                        noun: עַנְוַת humility <status="emendation">
                        noun: צֶדֶק righteousness
        Conjunction
          conjunction: וְ and
        Clause
          Subject
            Nominal
              ConstructChain <gloss="your right hand">
                noun: יְמִינֶ right hand
                suffix-pronoun: ךָ you
          Predicate
            verb: תוֹרְ let it show
            adverb: נוֹרָאוֹת wonderfully <status="alternative">
            Object
              suffix-pronoun: ךָ you
            SecondObject
              Nominal
                verb-participle: נוֹרָאוֹת awesome deeds

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=vv-4-5-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for vv. 4-5

v. 5 – Note that the LXX's ἔντεινον most likely reflects the reading of וַהֲדָ֬רְךָ֨ as the imperative וְהֵדְרֵךְ "bend, stretch," though this is always accompanied by either קֶשֶׁת or חֵץ (see Ps 7:13; 11:2, etc.) which is not the case here. It could perhaps be considered elided, as v. 6 begins with חִצֶּ֗יךָ "your arrows."


Note for vv. 4-5

v. 4 – For the alternative apposition between חַרְבְּךָ֣ and ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ, Saadia renders פהו בהאיך ובהג׳ך "which is your splendor and your majesty" (Qafaḥ 1965, 128).


Note for vv. 4-5

v. 5 – Though the position of the waw is perhaps less expected than in penultimate position ("final coordination," Scheumann 2020), coordinate waw in the antepenultimate position and lacking prior to the last entity of the list is not unheard of (GKC §154a; Fassberg 2019, §319), as also in v. 9's מֹר־וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת (such that וְעַנְוָה־צֶ֑דֶק is semantically equivalent to וַעֲנְוָה וָצֶדֶק; so Ḥakham 1979, 258). The two abstract nouns are found coordinated in Zephaniah 2:3 בַּקְּשׁוּ־צֶ֙דֶק֙ בַּקְּשׁ֣וּ עֲנָוָ֔ה "Seek righteousness, seek humility" (NIV).[32]

Alternative readings of the syntax involve apposition between עַנְוָה and צֶ֑דֶק or emending עַנְוָה as the construct form עַנְוַת (as witnessed in Jerome's Iuxta Hebraeos, the Peshitta and Aquila). The adverbial reading of נוֹרָא֣וֹת is read in the LXX's θαυμαστῶς "marvelously" (NETS) and finds a syntactic parallel in Ps 139:14: אֽוֹדְךָ֗ עַ֤ל כִּ֥י נוֹרָא֗וֹת נִ֫פְלֵ֥יתִי "I praise you because I am fearfully and wonderfully made" (NIV; see also Ps 65:6, as pointed out by Gaster 1955, 242 n. 13).

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for vv. 4-5

v. 4 – The constituents ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ function as nominal adverbs, rendered by the CEB as comitative: "Strap on your sword, great warrior, with your glory and grandeur," and the JPS as manner: "Gird your sword upon your thigh, O hero, in your splendor and glory'," as we have preferred here.[33]


Note for vv. 4-5

v. 5 – Just as ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ in the previous verse, if the text has not suffered dittography (see the grammar notes), the initial וַהֲדָ֬רְךָ֨׀ in our present verse should also be interpreted as a nominal adverb, such as the JPS's "in your glory, win success" and TOB's "With splendor, ride and triumph."[34]


Note for vv. 4-5

v. 5 – A number of ancient and modern translations have interpreted צְלַ֬ח רְכַ֗ב as a serial verb construction, such as Targum Psalms תצלח למרכב "succeed to ride" and the ESV's "ride out victoriously." Although such a function of the verb צלח is nowhere else attested in the Bible, this widely held interpretation is reflected also in the conjunctive accents between צְלַ֬ח רְכַ֗ב, such that the mono-eventive reading is quite persuasive and we have preferred the gloss, ride victoriously.[35]


Note for vv. 4-5

v. 5 – The prepositional phrase עַֽל־דְּבַר־אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־צֶ֑דֶק is headed by עַל דְּבַר, which most commonly communicates "on account of" in the Bible (i.e., causal; see Gen 20:11; Num 25:18; Deut 4:12; 2 Sam 3:8; 13:22; 2 Kgs 6:11; Ezra 10:9), but in the Psalms the sense of "for the sake of" (i.e., purpose), is also found. See עַל־דְּבַ֥ר כְּבֽוֹד־שְׁמֶ֑ךָ "for the glory of your name" (Ps 79:9, NIV; cf. Prov 29:12).[36] This latter reading best fits the context here, as reflected in the NET's "for the sake of," among others.[37]


Note for vv. 4-5

v. 5 – As discussed in the grammar notes, phrase-level waw typically exhibits "final coordination," that is, only between the final two constituents of a list (Scheumann 2020). Nevertheless, as in אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־צֶ֑דֶק, coordinate waw in the antepenultimate position and lacking prior to the last entity of the list is not unheard of (GKC §154a; Fassberg 2019, §319), as also in v. 9's מֹר־וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת (such that וְעַנְוָה־צֶ֑דֶק is semantically equivalent to וַעֲנְוָה וָצֶדֶק; so Ḥakham 1979, 258).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram. Other notes for vv. 4-5

Note for vv. 4-5

v. 5 – The repetition of וַהֲדָ֬רְךָ֨ in both the last word of v. 4 and the first word of v. 5 has produced suspicion of dittography ("writing twice"), though there is no evidence for this in manuscripts or the ancient versions, so it has been maintained (so Barthélemy et al. 2005, 265).

Add Exegetical Note

v. 6

Hebrew Verse English
חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים 6a Your arrows are sharp
עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ 6b — peoples will fall under you
בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ 6c in the heart of the enemies of the king.

Macula

חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃



Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 6]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="your arrows">
            noun: חִצֶּי arrows
            suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: are
          Complement
            verb-participle: שְׁנוּנִים sharp
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="in the heart of the king's enemies">
              Preposition
                preposition: בְּ in
              Object
                ConstructChain
                  noun: לֵב heart
                  ConstructChain
                    Nominal
                      noun: אוֹיְבֵי enemies
                      adjective: אֶלֶף a thousand <status="alternative emendation">
                    Nominal
                      article: הַ the
                      noun: מֶּלֶךְ king
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: עַמִּים peoples
        Predicate
          verb: יִפְּלוּ fall
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: תַּחְתֶּי under
              Object
                suffix-pronoun: ךָ you 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 6]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="your arrows">
            noun: חִצֶּי arrows
            suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: are
          Complement
            verb-participle: שְׁנוּנִים sharp
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="in the heart of the king's enemies">
              Preposition
                preposition: בְּ in
              Object
                ConstructChain
                  noun: לֵב heart
                  ConstructChain
                    Nominal
                      noun: אוֹיְבֵי enemies
                      adjective: אֶלֶף a thousand <status="alternative emendation">
                    Nominal
                      article: הַ the
                      noun: מֶּלֶךְ king
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: עַמִּים peoples
        Predicate
          verb: יִפְּלוּ fall
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: תַּחְתֶּי under
              Object
                suffix-pronoun: ךָ you

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-6-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 6

v. 6 – The semantics of the first and third lines of this verse cause it to be read as an AXB pattern of vertical grammar, with the middle line as a parenthetical (cf. 1 Sam 2:2; Pss 44:2; 93:4 and the AXBB' variation in Pss 33:20–21; 139:19–20; see further Atkinson, "Parentheticals in Prophetic and Poetic Literature," VT 2025). For the alternative readings of the grammar, see the exegetical issue, The Syntax of Psalm 45:6. Not diagrammed below is the suggestion of Dahood (1966, 272), as reflected by the TOB, which understands חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים as a noun phrase, "your sharp arrows," in apposition to "awesome deeds" at the end of v. 5. Such a reading is implausible concerning the supposed noun phrase, however, and also makes little sense of v. 6c without significant textual and grammatical imagination (as exhibited by Dahood 1966, 272), so has not been diagrammed as a viable alternative.


Alternative

v. 6 – For the alternative presence of אלף "a thousand," presumably modifying the enemies, see אוי]ב̊י המלך אלף in 11Q8 f8 1.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram. Other notes for v. 6

Note for v. 6

v. 6 – The first alternative diagram of this verse places the נפל verb with the third clause and emends the MT's יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב to read יִפֹּל לְבֵב (as the REB; see Brockington 1973, 130). For a full discussion, see the exegetical issue https://psalms.scriptura.org/w/The_Syntax_of_Psalm_45:6.

Add Exegetical Note


Alternative 1

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 6 alternative 1]
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="your arrows">
            noun: חִצֶּי arrows
            suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: are
          Complement
            verb-participle: שְׁנוּנִים sharp
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          noun: עַמִּים peoples
        Predicate
          verb: are
          Complement
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: תַּחְתֶּי under
              Object
                suffix-pronoun: ךָ you
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject 
          ConstructChain
            noun: לְבֵב heart <status="emendation">
            ConstructChain
              noun: אוֹיְבֵי enemies
              Nominal
                article: הַ the
                noun: מֶּלֶךְ king
        Predicate
          verb: יִפֹּל fall >> fail <status="emendation"> 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 6 alternative 1]
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="your arrows">
            noun: חִצֶּי arrows
            suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: are
          Complement
            verb-participle: שְׁנוּנִים sharp
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          noun: עַמִּים peoples
        Predicate
          verb: are
          Complement
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: תַּחְתֶּי under
              Object
                suffix-pronoun: ךָ you
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject 
          ConstructChain
            noun: לְבֵב heart <status="emendation">
            ConstructChain
              noun: אוֹיְבֵי enemies
              Nominal
                article: הַ the
                noun: מֶּלֶךְ king
        Predicate
          verb: יִפֹּל fall >> fail <status="emendation">

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-6-Alternative-1 }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 6

Note for v. 6

v. 6 – The semantics of the first and third lines of this verse cause it to be read as an AXB pattern of vertical grammar, with the middle line as a parenthetical (cf. 1 Sam 2:2; Pss 44:2; 93:4 and the AXBB' variation in Pss 33:20–21; 139:19–20; see further Atkinson, "Parentheticals in Prophetic and Poetic Literature," VT 2025). For the alternative readings of the grammar, see the exegetical issue, The Syntax of Psalm 45:6. Not diagrammed below is the suggestion of Dahood (1966, 272), as reflected by the TOB, which understands חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים as a noun phrase, "your sharp arrows," in apposition to "awesome deeds" at the end of v. 5. Such a reading is implausible concerning the supposed noun phrase, however, and also makes little sense of v. 6c without significant textual and grammatical imagination (as exhibited by Dahood 1966, 272), so has not been diagrammed as a viable alternative.


Alternative

v. 6 – For the alternative presence of אלף "a thousand," presumably modifying the enemies, see אוי]ב̊י המלך אלף in 11Q8 f8 1.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

Textual Notes for this diagram

Note for v. 6

v. 6 – The first alternative diagram of this verse places the נפל verb with the third clause and emends the MT's יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב to read יִפֹּל לְבֵב (as the REB; see Brockington 1973, 130). For a full discussion, see the exegetical issue https://psalms.scriptura.org/w/The_Syntax_of_Psalm_45:6.

Add Exegetical Note

v. 7

Hebrew Verse English
כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד 7a Your throne, God, is forever and ever;
שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃ 7b scepter of your kingdom is a scepter of justice.

Macula

אֱ֭לֹהִים כִּסְאֲךָ֣ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃



Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 7]
    Fragment 
      Vocative
        noun: אֱלֹהִים God
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="your throne">
            noun: כִּסְאֲ throne >> reign
            suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: is
          Adverbial
            Nominal
              noun: עוֹלָם forever
              conjunction: וָ and
              noun: עֶד ever
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="the scepter of your kingdom">
            noun: שֵׁבֶט scepter >> authority
            ConstructChain
              noun: מַלְכוּתֶ kingdom
              suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: is
          Complement
            ConstructChain <gloss="an upright scepter">
              noun: שֵׁבֶט scepter >> authority
              noun: מִישֹׁר uprightness 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 7]
    Fragment 
      Vocative
        noun: אֱלֹהִים God
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="your throne">
            noun: כִּסְאֲ throne >> reign
            suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: is
          Adverbial
            Nominal
              noun: עוֹלָם forever
              conjunction: וָ and
              noun: עֶד ever
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="the scepter of your kingdom">
            noun: שֵׁבֶט scepter >> authority
            ConstructChain
              noun: מַלְכוּתֶ kingdom
              suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: is
          Complement
            ConstructChain <gloss="an upright scepter">
              noun: שֵׁבֶט scepter >> authority
              noun: מִישֹׁר uprightness

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-7-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for v. 7

v. 7 – The construct chain שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר communicates a scepter (entity) of uprightness (characteristic-quality), that is, a scepter characterized by uprightness, while שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ is similarly a scepter (entity) of ruling (characteristic-quality), though the verbal notion ruling is carried out by "you."

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 8

Hebrew Verse English
אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע 8a You love righteousness and you hate wickedness.
עַל־כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ 8b Therefore, God, your God, has anointed you
שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ׃ 8c with oil that results in rejoicing, to the exclusion of your peers.

Macula

אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א רֶ֥שַׁע עַל־כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ׃



Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 8]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: אָהַבְתָּ you love
            Object
              noun: צֶּדֶק righteousness
        Conjunction
          conjunction: וַ and
        Clause
          Predicate
            verb: תִּשְׂנָא you hate
            Object
              noun: רֶשַׁע wickedness
    Fragment
      conjunction: עַל כֵּן therefore
    Fragment
      Clause
        Subject
          Apposition
            noun: אֱלֹהִים God
            Nominal
              ConstructChain <gloss="your God">
                noun: אֱלֹהֶי God
                suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: מְשָׁחֲ has anointed
          Object
            suffix-pronoun: ךָ you
          Adverbial
            Nominal <gloss="with oil that results in rejoicing">
              ConstructChain 
                noun: שֶׁמֶן oil
                noun: שָׂשׂוֹן rejoicing
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="to the exclusion of your peers">
              Preposition
                preposition: מֵ away from
              Object
                ConstructChain
                  noun: חֲבֵרֶי peers
                  suffix-pronoun: ךָ you 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 8]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: אָהַבְתָּ you love
            Object
              noun: צֶּדֶק righteousness
        Conjunction
          conjunction: וַ and
        Clause
          Predicate
            verb: תִּשְׂנָא you hate
            Object
              noun: רֶשַׁע wickedness
    Fragment
      conjunction: עַל כֵּן therefore
    Fragment
      Clause
        Subject
          Apposition
            noun: אֱלֹהִים God
            Nominal
              ConstructChain <gloss="your God">
                noun: אֱלֹהֶי God
                suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: מְשָׁחֲ has anointed
          Object
            suffix-pronoun: ךָ you
          Adverbial
            Nominal <gloss="with oil that results in rejoicing">
              ConstructChain 
                noun: שֶׁמֶן oil
                noun: שָׂשׂוֹן rejoicing
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="to the exclusion of your peers">
              Preposition
                preposition: מֵ away from
              Object
                ConstructChain
                  noun: חֲבֵרֶי peers
                  suffix-pronoun: ךָ you

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-8-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for v. 8

v. 8 – The prepositional phrase מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ could be interpreted as a comparison, as "exclusive difference" (Staszak 2024 §6.15), i.e., an extension of detachment, or as source.[38]

The comparative reading is found in the CSB: "God, your God, has anointed you with the oil of joy more than your companions."[39] The detachment/exclusive difference is found in Luther 2017: "God, your God, anointed with joyful oil like none of your companions."[40] The source interpretation has been suggested by a number of commentators, to read "God has anointed you with the oil of rejoicing of your companions."[41]

Although a common function of מִן is comparison, it makes little sense in the psalm that the king's colleagues would also be anointed by God, though only to a lesser degree (Gaster 1955, 244). Similarly, though attractive in light of the following wedding scene (vv. 11-16), the friends as those who provide the oil is also unlikely. The best interpretation thus seems to be the exclusive difference/detachment reading of מִן. Staszak (2024, 202) explains this function as an extension of comparative/superlative מִן, which, rather then finding its comparee on the scale, it is off the scale completely, so that direct comparison is impossible and the characteristic belongs exclusively to the standard of comparison, in this case "you," the king. This function is extremely rare following a verb, however, as Staszak (2024, 203) only lists the present verse and 2 Chr 20:27: שִׂמְּחָ֥ם יְהוָ֖ה מֵֽאוֹיְבֵיהֶֽם "the Lord had given them cause to rejoice over their enemies" (NIV) ➞ "the Lord caused them to rejoice to the exclusion of their enemies' rejoicing."[42] Thus the present prepositional phrase should be rendered "God has anointed you without/to the exclusion of your companions."


Note for v. 8

v. 8 – One possible interpretation of שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן is entity-synonym, which employs the imagery of anointing oil to refer to the giving of something else, namely joy. An analogous use is found in Isa 61:3, in which abstract ideas (gladness, praise) are described with concrete images (oil, garment):

לָשׂ֣וּם ׀ לַאֲבֵלֵ֣י צִיּ֗וֹן לָתֵת֩ לָהֶ֨ם פְּאֵ֜ר תַּ֣חַת אֵ֗פֶר שֶׁ֤מֶן שָׂשׂוֹן֙ תַּ֣חַת אֵ֔בֶל מַעֲטֵ֣ה תְהִלָּ֔ה תַּ֖חַת ר֣וּחַ כֵּהָ֑ה

[YHWH has anointed me . . .] to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. (NIV)

Nevertheless, it is unclear in Ps 45 what it would mean to be anointed with joy, where his peers had not been (see the note on the final phrase of the verse, מֵֽחֲבֵרֶֽיךָ). Rather, the construct relationship is plausibly that of entity-result, such that the anointing oil of the king results in joy—not only his but also those witness both his coronation and wedding. Indeed, the righteous and just nature of his rule cause his subjects to rejoice, as possibly asserted also in Proverbs 29:2: "When the righteous are in power the people rejoice" (REB).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 9

Hebrew Verse English
מֹר־וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כָּל־בִּגְדֹתֶ֑יךָ 9a All your clothes are myrrh and aloes [and] cassia.
מִֽן־הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃ 9b From ivory palaces, stringed instruments have made you glad.

Macula

מֹר־וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כָּל־בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃



Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 9]
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="all your clothes">
            Nominal
              quantifier: כָּל all
            ConstructChain
              noun: בִּגְדֹתֶי clothes
              suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: are
          Complement
            Nominal
              Nominal
                noun: מֹר myrrh
              Conjunction
                conjunction: וַ and
              Nominal
                noun: אֲהָלוֹת aloes
              Conjunction
                conjunction: 
              Nominal
                noun: קְצִיעוֹת cassia
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: מִנִּי stringed instruments
          Adjectival
            PrepositionalPhrase <gloss="from ivory palaces">
              Preposition
                preposition: מִן from
              Object
                ConstructChain
                  noun: הֵיכְלֵי palaces
                  noun: שֵׁן ivory
        Predicate
          verb: שִׂמְּחוּ have made glad
          Object
            suffix-pronoun: ךָ you 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 9]
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="all your clothes">
            Nominal
              quantifier: כָּל all
            ConstructChain
              noun: בִּגְדֹתֶי clothes
              suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: are
          Complement
            Nominal
              Nominal
                noun: מֹר myrrh
              Conjunction
                conjunction: וַ and
              Nominal
                noun: אֲהָלוֹת aloes
              Conjunction
                conjunction: 
              Nominal
                noun: קְצִיעוֹת cassia
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: מִנִּי stringed instruments
          Adjectival
            PrepositionalPhrase <gloss="from ivory palaces">
              Preposition
                preposition: מִן from
              Object
                ConstructChain
                  noun: הֵיכְלֵי palaces
                  noun: שֵׁן ivory
        Predicate
          verb: שִׂמְּחוּ have made glad
          Object
            suffix-pronoun: ךָ you

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-9-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 9

v. 9 – The syntax of this clause is unambiguously to be read as a verbless clause. As noted by GKC  (§141d): "That the language, however—especially in poetry—is not averse even to the boldest combinations in order to emphasize very strongly the unconditional relation between the subject and predicate, is shown by such examples as ψ 45:9 myrrh and aloes and cassia are all thy garments (i.e. so perfumed with them that they seem to be composed of them)."


Note for v. 9

v. 9 – For the waw conjunction only between the first and second entities of the list, see the note at v. 5. Here, just as in v. 5, ancient versions such as the LXX and Peshitta provide a conjunction between all three entities.


Note for v. 9

v. 9 – For the morphology of מִנִּ֥י as plural, see the discussion in GKC §87f (cf. עַמִּ֣י in Ps 144:2, read as עמים in 11Q5 and rendered simply as "peoples" by Jerome, though "my people" by the LXX). Due to the controversial morphology, none of the ancient versions recognize this word as related to "stringed instruments" (see the alternative diagrams).

Other notes for v. 9

Alternative

v. 9 – Although in prose we might expect the explicit relative pronoun, as מֵאֲשֶׁר (see, e.g., Gen 31:1; Exod 5:11, among others), it is common for relative relations to be asyndetic in poetry. The problem with the syntax of מִן [+ relative] here, however, is the sense of the antecedent of the relative. It must be understood as repeating the locative "from ivory palaces" of the previous clause (as explicit in Symmachus' ὅθεν "from where"), while the subject seems to be understood as the "garments" as pleasing the king. Alternatively, the plural verb could simply be read as impersonal, i.e., "people please you." This seems less intuitive than stringed music as pleasing.

Aquila and the Peshitta understand the form מִנִּ֥י as the preposition מִן with a first person suffix[43] which occurs ten times in the Bible, though we would typically expect the more common form מִמֶּ֫נִּי. Furthermore, the first person speaker has been absent since v. 2.

A final suggestion is that of Targum Psalms, which reads as a place name, modifying the "ivory" of the previous clause: מן היכליא דמכבשין בשין דפיל מארע מני יחדונך "From palaces that are inlaid with ivory from the land of Minni they shall make you glad" (Stec 2004, 96). Stec comments, "TgPss evidently understands MT mny as a place name and takes it as going with the preceding word; i.e., MT šn mny = “ivory of Minni.” The place understood here may be Minyas in Armenia" (2004, 96 n. 21).

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for v. 9

v. 9 – The list of descriptors for the king's clothes, מֹר־וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת, aside from מֹר "myrrh," contains two very rare words in the Bible. The word אֲהָלוֹת "agarwood tree, aloe" (SDBH) appears only here and in Song of Songs 4:14 (though the masculine plural form אֲהָלִים is also found in Prov 7:17). Although it is claimed that this is a loan word from Sanskrit aguru (BDB, HALOT), which would justify the agarwood suggestion, the reception of "g" as Hebrew "he" has never been satisfactorily explained, and the aloe sense is much more likely due to the words which typically accompany אֲהָלוֹת/אֲהָלִים in its few instantiations, which include מֹר and קְצִיעוֹת here and in Song 4:14, לְבֹנָה "frankincense," too, in Song 4:14, while Prov 7:17 also includes קִנָּמוֹן "cinnamon," all of which are native to the Horn of Africa, and from where the loanword probably originated (Noonan 2019, 44). Further, although the LXX renders אֲהָלוֹת here as στακτή "oozing drops... trickling" (LSJ), translated as myrrh oil in the NETS (cf. Jerome's stacta), Song 4:14 is read as ἀλώθ,[44] probably a by-form (perhaps following the Hebrew morphology) of ἀλόη "aloe," from which subsequent forms of the word were derived in Aramaic, Syriac, Arabic, Ethiopic, and Latin (Noonan 2019, 44).

The second rare term is קְ֭צִיעוֹת, appearing only here in the Bible. The ancient versions are consistent in rendering this term as some form of their received "cassia," presumably cinnamomum cassia (so SDBH). Nevertheless, "Classical sources unequivocally state that the spice denoted by κασία and casia comes from Ethiopia and Arabia, and they clearly describe a spice other than C. cassia (e.g., Dioscorides, Mat. med. 1.13; Theophrastus, Hist. plant. 9.5.1–3; Pliny, Nat. 12.43.95–97). Therefore, Hebrew קְצִיעָה as well as Greek κασία and Latin casia must refer to a cassia-like spice found in Ethiopia or Arabia, not true cassia... Without doubt this word originates from Ethiopia or Arabia, exactly where Classical sources say this plant comes from. The contextual mention of myrrh, ivory, and Ophir (Ps 45:9–10), all connected with the Red Sea region between Ethiopia and Arabia, confirms this loan hypothesis" (Noonan 2019, 196-197).

Other notes for v. 9

Note for v. 9

v. 9 – For discussion of מִנִּ֥י as the plural "stringed instrument," see the grammar notes. Another lexically-significant interpretation is that of Targum Psalms as מארע מני "from the land of Minni," of which "The place understood here may be Minyas in Armeni" (Stec 2004, 96 n. 21).

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for v. 9

v. 9 – On the position of the waw in the list מֹר־וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת, see the grammar and phrase-level notes at v. 5.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


Alternative

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="all your clothes">
            Nominal
              quantifier: כָּל all
            ConstructChain
              noun: בִּגְדֹתֶי clothes
              suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: are
          Complement
            Nominal
              Nominal
                noun: מֹר myrrh
              Conjunction
                conjunction: וַ and
              Nominal
                noun: אֲהָלוֹת aloes
              Conjunction
                conjunction: 
              Nominal
                noun: קְצִיעוֹת cassia
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="from ivory palaces">
              Preposition
                preposition: מִן from
              Object
                Nominal
                  ConstructChain
                    noun: הֵיכְלֵי palaces
                    noun: שֵׁן ivory
                Adjectival
                  PrepositionalPhrase <gloss="from">
                    Preposition
                      preposition: מִנִּי from
                    Object
                      noun:
                      RelativeClause
                        RelativeParticle
                          particle: which
                        Clause
                          Subject
                            Relative
                          Predicate
                            verb: שִׂמְּחוּ they cause to rejoice
                            Object
                              suffix-pronoun: ךָ you
  Fragment <status="alternative">
    Clause
      Subject
        Relative
      Predicate
        verb: שִׂמְּחוּ they cause to rejoice
        Object
          suffix-pronoun: ךָ you
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: מִנּ because of
            Object
              suffix-pronoun: ִי me
  Fragment <status="alternative">
    Clause
      Subject
        Relative
      Predicate
        verb: שִׂמְּחוּ they cause to rejoice
        Object
          suffix-pronoun: ךָ you
        Adverbial
          PrepositionalPhrase <gloss="from ivory palaces">
            Preposition
              preposition: מִן from
            Object
              Nominal
                ConstructChain
                  noun: הֵיכְלֵי palaces
                  ConstructChain
                    noun: שֵׁן ivory
                    noun: מִנִּי Minni 
  


Diagram Code

 Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="all your clothes">
            Nominal
              quantifier: כָּל all
            ConstructChain
              noun: בִּגְדֹתֶי clothes
              suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: are
          Complement
            Nominal
              Nominal
                noun: מֹר myrrh
              Conjunction
                conjunction: וַ and
              Nominal
                noun: אֲהָלוֹת aloes
              Conjunction
                conjunction: 
              Nominal
                noun: קְצִיעוֹת cassia
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="from ivory palaces">
              Preposition
                preposition: מִן from
              Object
                Nominal
                  ConstructChain
                    noun: הֵיכְלֵי palaces
                    noun: שֵׁן ivory
                Adjectival
                  PrepositionalPhrase <gloss="from">
                    Preposition
                      preposition: מִנִּי from
                    Object
                      noun:
                      RelativeClause
                        RelativeParticle
                          particle: which
                        Clause
                          Subject
                            Relative
                          Predicate
                            verb: שִׂמְּחוּ they cause to rejoice
                            Object
                              suffix-pronoun: ךָ you
  Fragment <status="alternative">
    Clause
      Subject
        Relative
      Predicate
        verb: שִׂמְּחוּ they cause to rejoice
        Object
          suffix-pronoun: ךָ you
        Adverbial
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: מִנּ because of
            Object
              suffix-pronoun: ִי me
  Fragment <status="alternative">
    Clause
      Subject
        Relative
      Predicate
        verb: שִׂמְּחוּ they cause to rejoice
        Object
          suffix-pronoun: ךָ you
        Adverbial
          PrepositionalPhrase <gloss="from ivory palaces">
            Preposition
              preposition: מִן from
            Object
              Nominal
                ConstructChain
                  noun: הֵיכְלֵי palaces
                  ConstructChain
                    noun: שֵׁן ivory
                    noun: מִנִּי Minni

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-9-Alternative }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Alternative

v. 9 – Although in prose we might expect the explicit relative pronoun, as מֵאֲשֶׁר (see, e.g., Gen 31:1; Exod 5:11, among others), it is common for relative relations to be asyndetic in poetry. The problem with the syntax of מִן [+ relative] here, however, is the sense of the antecedent of the relative. It must be understood as repeating the locative "from ivory palaces" of the previous clause (as explicit in Symmachus' ὅθεν "from where"), while the subject seems to be understood as the "garments" as pleasing the king. Alternatively, the plural verb could simply be read as impersonal, i.e., "people please you." This seems less intuitive than stringed music as pleasing.

Aquila and the Peshitta understand the form מִנִּ֥י as the preposition מִן with a first person suffix[45] which occurs ten times in the Bible, though we would typically expect the more common form מִמֶּ֫נִּי. Furthermore, the first person speaker has been absent since v. 2.

A final suggestion is that of Targum Psalms, which reads as a place name, modifying the "ivory" of the previous clause: מן היכליא דמכבשין בשין דפיל מארע מני יחדונך "From palaces that are inlaid with ivory from the land of Minni they shall make you glad" (Stec 2004, 96). Stec comments, "TgPss evidently understands MT mny as a place name and takes it as going with the preceding word; i.e., MT šn mny = “ivory of Minni.” The place understood here may be Minyas in Armenia" (2004, 96 n. 21).

Other notes for v. 9

Note for v. 9

v. 9 – The syntax of this clause is unambiguously to be read as a verbless clause. As noted by GKC  (§141d): "That the language, however—especially in poetry—is not averse even to the boldest combinations in order to emphasize very strongly the unconditional relation between the subject and predicate, is shown by such examples as ψ 45:9 myrrh and aloes and cassia are all thy garments (i.e. so perfumed with them that they seem to be composed of them)."


Note for v. 9

v. 9 – For the waw conjunction only between the first and second entities of the list, see the note at v. 5. Here, just as in v. 5, ancient versions such as the LXX and Peshitta provide a conjunction between all three entities.


Note for v. 9

v. 9 – For the morphology of מִנִּ֥י as plural, see the discussion in GKC §87f (cf. עַמִּ֣י in Ps 144:2, read as עמים in 11Q5 and rendered simply as "peoples" by Jerome, though "my people" by the LXX). Due to the controversial morphology, none of the ancient versions recognize this word as related to "stringed instruments" (see the alternative diagrams).

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for v. 9

v. 9 – For discussion of מִנִּ֥י as the plural "stringed instrument," see the grammar notes. Another lexically-significant interpretation is that of Targum Psalms as מארע מני "from the land of Minni," of which "The place understood here may be Minyas in Armeni" (Stec 2004, 96 n. 21).

Other notes for v. 9

Note for v. 9

v. 9 – The list of descriptors for the king's clothes, מֹר־וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת, aside from מֹר "myrrh," contains two very rare words in the Bible. The word אֲהָלוֹת "agarwood tree, aloe" (SDBH) appears only here and in Song of Songs 4:14 (though the masculine plural form אֲהָלִים is also found in Prov 7:17). Although it is claimed that this is a loan word from Sanskrit aguru (BDB, HALOT), which would justify the agarwood suggestion, the reception of "g" as Hebrew "he" has never been satisfactorily explained, and the aloe sense is much more likely due to the words which typically accompany אֲהָלוֹת/אֲהָלִים in its few instantiations, which include מֹר and קְצִיעוֹת here and in Song 4:14, לְבֹנָה "frankincense," too, in Song 4:14, while Prov 7:17 also includes קִנָּמוֹן "cinnamon," all of which are native to the Horn of Africa, and from where the loanword probably originated (Noonan 2019, 44). Further, although the LXX renders אֲהָלוֹת here as στακτή "oozing drops... trickling" (LSJ), translated as myrrh oil in the NETS (cf. Jerome's stacta), Song 4:14 is read as ἀλώθ,[46] probably a by-form (perhaps following the Hebrew morphology) of ἀλόη "aloe," from which subsequent forms of the word were derived in Aramaic, Syriac, Arabic, Ethiopic, and Latin (Noonan 2019, 44).

The second rare term is קְ֭צִיעוֹת, appearing only here in the Bible. The ancient versions are consistent in rendering this term as some form of their received "cassia," presumably cinnamomum cassia (so SDBH). Nevertheless, "Classical sources unequivocally state that the spice denoted by κασία and casia comes from Ethiopia and Arabia, and they clearly describe a spice other than C. cassia (e.g., Dioscorides, Mat. med. 1.13; Theophrastus, Hist. plant. 9.5.1–3; Pliny, Nat. 12.43.95–97). Therefore, Hebrew קְצִיעָה as well as Greek κασία and Latin casia must refer to a cassia-like spice found in Ethiopia or Arabia, not true cassia... Without doubt this word originates from Ethiopia or Arabia, exactly where Classical sources say this plant comes from. The contextual mention of myrrh, ivory, and Ophir (Ps 45:9–10), all connected with the Red Sea region between Ethiopia and Arabia, confirms this loan hypothesis" (Noonan 2019, 196-197).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for v. 9

Note for v. 9

v. 9 – On the position of the waw in the list מֹר־וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת, see the grammar and phrase-level notes at v. 5.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 10

Hebrew Verse English
בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ 10a Daughters of kings are among your treasures;
נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִֽ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃ 10b queen mother has taken a stand at your right hand in the gold of Ophir.

Macula

בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִֽ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃



Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 10]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          ConstructChain
            noun: בְּנוֹת daughters
            noun: מְלָכִים kings
        Predicate
          verb: are
          Complement
            Adjectival
              PrepositionalPhrase <gloss="among your treasures">
                Preposition
                  preposition: בְּ among
                Object
                  ConstructChain
                    Nominal
                      adjective: יִקְּרוֹתֶי treasures
                    suffix-pronoun: ךָ you
            Adjectival
              PrepositionalPhrase <status="alternative">
                Preposition
                  preposition: בִּ inside <status="revocalization">
                Object
                  ConstructChain
                    Nominal
                      adjective: קִרוֹתֶי walls <status="emendation">
                    suffix-pronoun: ךָ you
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: שֵׁגַל the queen mother
        Predicate
          verb: נִצְּבָה stands
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="at your right hand">
              Preposition
                preposition: לִ at
              Object
                ConstructChain
                  noun: ימִינְ right hand
                  suffix-pronoun: ךָ you
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ in
              Object
                ConstructChain
                  noun: כֶתֶם gold
                  noun: אוֹפִיר  Ophir 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 10]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          ConstructChain
            noun: בְּנוֹת daughters
            noun: מְלָכִים kings
        Predicate
          verb: are
          Complement
            Adjectival
              PrepositionalPhrase <gloss="among your treasures">
                Preposition
                  preposition: בְּ among
                Object
                  ConstructChain
                    Nominal
                      adjective: יִקְּרוֹתֶי treasures
                    suffix-pronoun: ךָ you
            Adjectival
              PrepositionalPhrase <status="alternative">
                Preposition
                  preposition: בִּ inside <status="revocalization">
                Object
                  ConstructChain
                    Nominal
                      adjective: קִרוֹתֶי walls <status="emendation">
                    suffix-pronoun: ךָ you
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: שֵׁגַל the queen mother
        Predicate
          verb: נִצְּבָה stands
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="at your right hand">
              Preposition
                preposition: לִ at
              Object
                ConstructChain
                  noun: ימִינְ right hand
                  suffix-pronoun: ךָ you
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ in
              Object
                ConstructChain
                  noun: כֶתֶם gold
                  noun: אוֹפִיר  Ophir

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-10-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Alternative

v. 10 – For the alternative reading of "inside your walls" in place of "among your treasures," see the manuscripts listed in VTH (vol. 4, 344) and de-Rossi (vol. 4, 31).

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for v. 10

v. 10 – The adjective יָקָר most commonly refers to "rare" (1 Sam 3:1), "precious" or "costly" objects (SDBH), such as "stones" or "wealth" (BDB; Prov 1:13), it can also modify people or lives (as in Prov 6:26). Nevertheless, the generic noun of "objects" has been preferred here, even when describing the "daughters of kings."


Note for v. 10

v. 10 – Although the word שֵׁגַל is likely a loanword from Akkadian ša ekalli, as the "wife of the ruling king" (CAD, vol. 4, 61; cf. "wife of a king" in SDBH), it is only attested here and in Neh 2:6. The location "at your right hand" represents a place of honor. Although this word could refer to the queen consort, it may refer to the queen mother (see 1 Kgs 2:19, where King Solomon's mother Bathsheba takes a seat at his right hand). The Aramaic portion of Daniel uses the word to refer to part of the Babylonian king's entourage (his wives and concubines; Dan 5:2ff., 23). Although the word can also be used of a wife of the king (consort), it is not unusual for words to be used for either the wife or the mother of the king. A similar word is גְּבִירָה, which can refer to the wife of the king (1 Kgs 11:19) or the queen mother (2 Kgs 10:13; Jer 13:18; 29:2), as well as mistress (Ps 123:2; Prov 30:23). Further, the שֵׁגַל "stands" or "has taken her stand" (נִצְּבָ֥ה) at the king's right hand, in a position of authority, just as in the case of Bathsheba in 1 Kgs 2:13-35 (see further the arguments put forth in Schroeder 1996, 428). In light of the presence of other princesses as wives for the ruling king, it fits that the שֵׁגַל has taken her stand to exhort the incoming foreign bride throughout vv. 11-13 (Schroeder 1996, 432), especially due to the intentionality of the loan word and its etymology: ša ekalli "woman of the palace" (from aššatu and ekallu), reanalyzed as šēgallu (Fink 2020, 138-139; cf. the contribution of הֵיכָל ≈ ekallu towards the psalm's poetic structure in vv. 9, 16). In any case, if the queen mother, she would have previously been the queen of the previous king, so the lexeme שֵׁגַל is not out of place (cf. also the mention of "your fathers" in v. 17).[47]


Note for v. 10

v. 10 – כֶּתֶם is a rarer lexeme for "gold" (cf. the more common זָהָב), limited to nine instances in poetic texts, but which may indeed refer to a "special type of gold" (Noonan 2019, 136).[48] Indeed, here as in Isaiah 13:12 and Job 28:16, the noun is modified by "Ophir," which is "a toponym located near the southern shore of the Red Sea. The region of Ophir was well known for its gold in antiquity, and the evidence thus points to a southern “Ophirite” origin for this term" (ibid.).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

vv. 11-13

Hebrew Verse English
שִׁמְעִי־בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ 11a Listen, daughter, and look and incline your ear,
וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃ 11b and forget your people and your father’s household,
וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ 12a and let the king desire your beauty,
כִּי־ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ 12b because he is your husband,
וְהִשְׁתַּֽחֲווּ־לֽוֹ׃בַֽת־צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה 13a and the people of Tyre will bow down to him with a gift;
פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃ 13b richest of people will seek your favor.

Macula

שִׁמְעִי־בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃



Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 11-13]
    Fragment
      Vocative
        noun: בַת daughter
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            Predicate
              verb: שִׁמְעִי hear
            Conjunction
              conjunction: וּ and
            Predicate
              verb: רְאִי see
            Conjunction
              conjunction: וְ and
            Predicate
              verb: הַטִּי incline
              Object
                ConstructChain <gloss="your ear">
                  noun: אָזְנֵ ear
                  suffix-pronoun: ךְ you
            Conjunction
              conjunction: וְ and
            Predicate
              verb: שִׁכְחִי forget
              Object
                Nominal
                  ConstructChain <gloss="your people">
                    noun: עַמֵּ people
                    suffix-pronoun: ךְ you
                  Conjunction
                    conjunction: וּ and
                  ConstructChain <gloss="your father's household">
                    noun: בֵית household
                    ConstructChain
                      noun: אָבִי father
                      suffix-pronoun: ךְ you
        Conjunction
          conjunction: וְ and
        Clause
          Subject
            article: הַ the
            noun: מֶּלֶךְ king
          Predicate
            verb: יִתְאָו let desire
            Object
              ConstructChain <gloss="your beauty">
                noun: יָפְיֵ beauty
                suffix-pronoun: ךְ you
          SubordinateClause
            Conjunction
              conjunction: כִּי because
            Clause
              Subject
                pronoun: הוּא he
              Predicate
                verb: is
                Complement
                  ConstructChain <gloss="your husband">
                    noun: אֲדֹנַיִ husband
                    suffix-pronoun: ךְ you
        Conjunction
          conjunction: וְ and 
        Clause 
          Subject
            ConstructChain <gloss="Daughter Tyre">
              noun: בַת daughter
              noun: צֹר Tyre
          Predicate
            verb: הִשְׁתַּחֲווּ bow down <status="emendation">
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: ל to
                Object
                  suffix-pronoun: וֹ him
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: בְּ with
                Object
                  noun: מִנְחָה a gift
    Fragment
      Clause 
        Subject
          ConstructChain <gloss="richest people">
            noun: עֲשִׁירֵי  rich
            noun: עָם people
        Predicate <gloss="will seek your favor">
          verb: יְחַלּוּ will weaken
          Object
            ConstructChain <gloss="your face">
              noun: פָּנַי face
              suffix-pronoun: ִךְ you 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 11-13]
    Fragment
      Vocative
        noun: בַת daughter
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            Predicate
              verb: שִׁמְעִי hear
            Conjunction
              conjunction: וּ and
            Predicate
              verb: רְאִי see
            Conjunction
              conjunction: וְ and
            Predicate
              verb: הַטִּי incline
              Object
                ConstructChain <gloss="your ear">
                  noun: אָזְנֵ ear
                  suffix-pronoun: ךְ you
            Conjunction
              conjunction: וְ and
            Predicate
              verb: שִׁכְחִי forget
              Object
                Nominal
                  ConstructChain <gloss="your people">
                    noun: עַמֵּ people
                    suffix-pronoun: ךְ you
                  Conjunction
                    conjunction: וּ and
                  ConstructChain <gloss="your father's household">
                    noun: בֵית household
                    ConstructChain
                      noun: אָבִי father
                      suffix-pronoun: ךְ you
        Conjunction
          conjunction: וְ and
        Clause
          Subject
            article: הַ the
            noun: מֶּלֶךְ king
          Predicate
            verb: יִתְאָו let desire
            Object
              ConstructChain <gloss="your beauty">
                noun: יָפְיֵ beauty
                suffix-pronoun: ךְ you
          SubordinateClause
            Conjunction
              conjunction: כִּי because
            Clause
              Subject
                pronoun: הוּא he
              Predicate
                verb: is
                Complement
                  ConstructChain <gloss="your husband">
                    noun: אֲדֹנַיִ husband
                    suffix-pronoun: ךְ you
        Conjunction
          conjunction: וְ and 
        Clause 
          Subject
            ConstructChain <gloss="Daughter Tyre">
              noun: בַת daughter
              noun: צֹר Tyre
          Predicate
            verb: הִשְׁתַּחֲווּ bow down <status="emendation">
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: ל to
                Object
                  suffix-pronoun: וֹ him
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: בְּ with
                Object
                  noun: מִנְחָה a gift
    Fragment
      Clause 
        Subject
          ConstructChain <gloss="richest people">
            noun: עֲשִׁירֵי  rich
            noun: עָם people
        Predicate <gloss="will seek your favor">
          verb: יְחַלּוּ will weaken
          Object
            ConstructChain <gloss="your face">
              noun: פָּנַי face
              suffix-pronoun: ִךְ you

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=vv-11-13-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for vv. 11-13

v. 13 – Our preferred reading understands the singular form בַֽת־צֹ֨ר as a collective, referring to the residents of Tyre,[49] such that it can head a plural verb as the preceding (emended) וְהִשְׁתַּחֲווּ (LXX: καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις "And daughters of Tyre will do obeisance to him with gifts," NETS). See the many references of בַּת + place name to refer to the citizens thereof throughout the Bible (בַּת צִיּוֹן "daughter of Zion," בַּת יְהוּדָה "daughter of Judah," and בַּת מִצְרָיִם "daughter of Egypt," among others).


vv. 12–13 alternative

DiscourseUnit [v. 12–13 alternatives]

   Fragment
     Conjunction
       conjunction: וְ and <status="alternative">
   Fragment
     Clause <status="alternative">
       Predicate
         verb: הִשְׁתַּחֲוִי bow down
         Adverbial
           PrepositionalPhrase
             Preposition
               preposition: ל to
             Object
               suffix-pronoun: וֹ him
     Conjunction
       conjunction: וּ and <status="alternative">
     Clause <status="alternative">
       Subject
         Apposition
           ConstructChain <gloss="Daughter Tyre">
             noun: בַת daughter
             noun: צֹר Tyre
           ConstructChain <gloss="richest people">
             noun: עֲשִׁירֵי  rich
             noun: עָם people
       Predicate <gloss="will seek your favor">
         verb: יְחַלּוּ will weaken
         Adverbial
           PrepositionalPhrase
             Preposition
               preposition: בְּ with
             Object
               noun: מִנְחָה a gift
         Object
           ConstructChain <gloss="your face">
             noun: פָּנַי face
             suffix-pronoun: ִךְ you
   Fragment
     Conjunction
       conjunction: וְ and <status="alternative">
   Fragment
     Clause <status="alternative">
       Predicate
         verb: הִשְׁתַּחֲוִי bow down
         Adverbial
           PrepositionalPhrase
             Preposition
               preposition: ל to
             Object
               suffix-pronoun: וֹ him
     Conjunction
       conjunction: וּ and <status="alternative">
     Clause <status="alternative">
       Subject
         ConstructChain <gloss="Daughter Tyre">
           noun: בַת daughter
           noun: צֹר Tyre
       Predicate
         verb: is
         Adverbial
           PrepositionalPhrase
             Preposition
               preposition: בְּ with
             Object
               noun: מִנְחָה a gift
   Fragment <status="alternative">
     Clause 
       Subject
         ConstructChain <gloss="richest people">
           noun: עֲשִׁירֵי  rich
           noun: עָם people
       Predicate <gloss="will seek your favor">
         verb: יְחַלּוּ will weaken
         Object
           ConstructChain <gloss="your face">
             noun: פָּנַי face
             suffix-pronoun: ִךְ you
   Fragment <status="alternative">
     particle: וּ and
   Fragment <status="alternative">
     Vocative
       Nominal
         ConstructChain
           noun: בַת daughter
           noun: צֹר Tyre
   Fragment <status="alternative">
     Clause 
       Subject
         ConstructChain <gloss="richest people">
           noun: עֲשִׁירֵי  rich
           noun: עָם people
       Predicate <gloss="will seek your favor">
         verb: יְחַלּוּ will weaken
         Object
           ConstructChain <gloss="your face">
             noun: פָּנַי face
             suffix-pronoun: ִךְ you
         Adverbial
           PrepositionalPhrase
             Preposition
               preposition: בְּ with
             Object
               noun: מִנְחָה a gift

Other notes for vv. 11-13

alternative

v. 12–13 – For the alternative readings of the syntax of this verse, see the exegetical issue, The Text and Grammar of Psalm 45:12–13. Our preferred reading follows the LXX, as above.

The alternative diagrams reflect the following interpretations:

  1. The first diagram reads the constituents "daughter of Tyre" and "richest of people" in apposition, such as the CSB: "...and the king will desire your beauty. Bow down to him, for he is your lord. The daughter of Tyre, the wealthy people, will seek your favor with gifts."
  2. The second diagram supplies a copula to create a clause of וּבַֽת־צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה, such as the KJV: "So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour."
  3. Finally, the third diagram interprets וּבַֽת־צֹ֨ר ׀ as a vocative such as the JPS: "and let the king be aroused by your beauty; since he is your lord, bow to him. O Tyrian lass, the wealthiest people will court your favor with gifts."


Note for vv. 12–13

v. 12–13 – For the alternative readings of the syntax of this verse, see the exegetical issue, The Text and Grammar of Psalm 45:12–13. Our preferred reading follows the LXX, as above.

The alternative diagrams reflect the following interpretations:

  1. The first diagram reads the constituents "daughter of Tyre" and "richest of people" in apposition, such as the CSB: "...and the king will desire your beauty. Bow down to him, for he is your lord. The daughter of Tyre, the wealthy people, will seek your favor with gifts."
  2. The second diagram supplies a copula to create a clause of וּבַֽת־צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה, such as the KJV: "So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour."
  3. Finally, the third diagram interprets וּבַֽת־צֹ֨ר ׀ as a vocative such as the JPS: "and let the king be aroused by your beauty; since he is your lord, bow to him. O Tyrian lass, the wealthiest people will court your favor with gifts."

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for vv. 11-13

v. 13 – See the grammar notes for the interpretation of the construct chain בַת צֹר as the inhabitants of the city of Tyre, rather than one individual daughter, i.e., a princess.

Other notes for vv. 11-13

Note for vv. 11-13

v. 13 – The construct chain עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם communicates the wealthiest עֲשִׁ֣ירֵי (superlative-part) of people עָֽם (divided whole), in apposition to the inhabitants of Tyre at the beginning of the clause.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

Textual Notes for this diagram

Note for vv. 11-13

vv. 12-13 – Our preferred diagram reflects the LXX against the MT, the former of which reads καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις,  τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ "And daughters of Tyre will do obeisance to him with gifts;  your face the rich of the people will entreat." (NETS)

To reflect this reading in Hebrew, two emendations are necessary from the MT. In the first place, the feminine singular וְהִשְׁתַּֽחֲוִי "and bow down" is emended to the plural הִשְׁתַּחֲווּ. This change could have come about due to the graphic similarity between yod and waw (or possibily to harmonize the imperative with the previous imperatives of v. 11).[50]

Add Exegetical Note


vv. 12–13 - alternative

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 12–13 alternatives]
    Fragment
      Conjunction
        conjunction: וְ and <status="alternative">
    Fragment
      Clause <status="alternative">
        Predicate
          verb: הִשְׁתַּחֲוִי bow down
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: ל to
              Object
                suffix-pronoun: וֹ him
      Conjunction
        conjunction: וּ and <status="alternative">
      Clause <status="alternative">
        Subject
          Apposition
            ConstructChain <gloss="Daughter Tyre">
              noun: בַת daughter
              noun: צֹר Tyre
            ConstructChain <gloss="richest people">
              noun: עֲשִׁירֵי  rich
              noun: עָם people
        Predicate <gloss="will seek your favor">
          verb: יְחַלּוּ will weaken
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ with
              Object
                noun: מִנְחָה a gift
          Object
            ConstructChain <gloss="your face">
              noun: פָּנַי face
              suffix-pronoun: ִךְ you
    Fragment
      Conjunction
        conjunction: וְ and <status="alternative">
    Fragment
      Clause <status="alternative">
        Predicate
          verb: הִשְׁתַּחֲוִי bow down
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: ל to
              Object
                suffix-pronoun: וֹ him
      Conjunction
        conjunction: וּ and <status="alternative">
      Clause <status="alternative">
        Subject
          ConstructChain <gloss="Daughter Tyre">
            noun: בַת daughter
            noun: צֹר Tyre
        Predicate
          verb: is
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ with
              Object
                noun: מִנְחָה a gift
    Fragment <status="alternative">
      Clause 
        Subject
          ConstructChain <gloss="richest people">
            noun: עֲשִׁירֵי  rich
            noun: עָם people
        Predicate <gloss="will seek your favor">
          verb: יְחַלּוּ will weaken
          Object
            ConstructChain <gloss="your face">
              noun: פָּנַי face
              suffix-pronoun: ִךְ you
    Fragment <status="alternative">
      particle: וּ and
    Fragment <status="alternative">
      Vocative
        Nominal
          ConstructChain
            noun: בַת daughter
            noun: צֹר Tyre
    Fragment <status="alternative">
      Clause 
        Subject
          ConstructChain <gloss="richest people">
            noun: עֲשִׁירֵי  rich
            noun: עָם people
        Predicate <gloss="will seek your favor">
          verb: יְחַלּוּ will weaken
          Object
            ConstructChain <gloss="your face">
              noun: פָּנַי face
              suffix-pronoun: ִךְ you
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ with
              Object
                noun: מִנְחָה a gift 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 12–13 alternatives]
    Fragment
      Conjunction
        conjunction: וְ and <status="alternative">
    Fragment
      Clause <status="alternative">
        Predicate
          verb: הִשְׁתַּחֲוִי bow down
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: ל to
              Object
                suffix-pronoun: וֹ him
      Conjunction
        conjunction: וּ and <status="alternative">
      Clause <status="alternative">
        Subject
          Apposition
            ConstructChain <gloss="Daughter Tyre">
              noun: בַת daughter
              noun: צֹר Tyre
            ConstructChain <gloss="richest people">
              noun: עֲשִׁירֵי  rich
              noun: עָם people
        Predicate <gloss="will seek your favor">
          verb: יְחַלּוּ will weaken
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ with
              Object
                noun: מִנְחָה a gift
          Object
            ConstructChain <gloss="your face">
              noun: פָּנַי face
              suffix-pronoun: ִךְ you
    Fragment
      Conjunction
        conjunction: וְ and <status="alternative">
    Fragment
      Clause <status="alternative">
        Predicate
          verb: הִשְׁתַּחֲוִי bow down
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: ל to
              Object
                suffix-pronoun: וֹ him
      Conjunction
        conjunction: וּ and <status="alternative">
      Clause <status="alternative">
        Subject
          ConstructChain <gloss="Daughter Tyre">
            noun: בַת daughter
            noun: צֹר Tyre
        Predicate
          verb: is
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ with
              Object
                noun: מִנְחָה a gift
    Fragment <status="alternative">
      Clause 
        Subject
          ConstructChain <gloss="richest people">
            noun: עֲשִׁירֵי  rich
            noun: עָם people
        Predicate <gloss="will seek your favor">
          verb: יְחַלּוּ will weaken
          Object
            ConstructChain <gloss="your face">
              noun: פָּנַי face
              suffix-pronoun: ִךְ you
    Fragment <status="alternative">
      particle: וּ and
    Fragment <status="alternative">
      Vocative
        Nominal
          ConstructChain
            noun: בַת daughter
            noun: צֹר Tyre
    Fragment <status="alternative">
      Clause 
        Subject
          ConstructChain <gloss="richest people">
            noun: עֲשִׁירֵי  rich
            noun: עָם people
        Predicate <gloss="will seek your favor">
          verb: יְחַלּוּ will weaken
          Object
            ConstructChain <gloss="your face">
              noun: פָּנַי face
              suffix-pronoun: ִךְ you
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ with
              Object
                noun: מִנְחָה a gift

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=vv-1213-alternative }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for vv. 12–13

v. 12–13 – For the alternative readings of the syntax of this verse, see the exegetical issue, The Text and Grammar of Psalm 45:12–13. Our preferred reading follows the LXX, as above.

The alternative diagrams reflect the following interpretations:

  1. The first diagram reads the constituents "daughter of Tyre" and "richest of people" in apposition, such as the CSB: "...and the king will desire your beauty. Bow down to him, for he is your lord. The daughter of Tyre, the wealthy people, will seek your favor with gifts."
  2. The second diagram supplies a copula to create a clause of וּבַֽת־צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה, such as the KJV: "So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour."
  3. Finally, the third diagram interprets וּבַֽת־צֹ֨ר ׀ as a vocative such as the JPS: "and let the king be aroused by your beauty; since he is your lord, bow to him. O Tyrian lass, the wealthiest people will court your favor with gifts."

Other notes for vv. 12–13

Note for vv. 11-13

v. 13 – Our preferred reading understands the singular form בַֽת־צֹ֨ר as a collective, referring to the residents of Tyre,[51] such that it can head a plural verb as the preceding (emended) וְהִשְׁתַּחֲווּ (LXX: καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις "And daughters of Tyre will do obeisance to him with gifts," NETS). See the many references of בַּת + place name to refer to the citizens thereof throughout the Bible (בַּת צִיּוֹן "daughter of Zion," בַּת יְהוּדָה "daughter of Judah," and בַּת מִצְרָיִם "daughter of Egypt," among others).


vv. 12–13 alternative

DiscourseUnit [v. 12–13 alternatives]

   Fragment
     Conjunction
       conjunction: וְ and <status="alternative">
   Fragment
     Clause <status="alternative">
       Predicate
         verb: הִשְׁתַּחֲוִי bow down
         Adverbial
           PrepositionalPhrase
             Preposition
               preposition: ל to
             Object
               suffix-pronoun: וֹ him
     Conjunction
       conjunction: וּ and <status="alternative">
     Clause <status="alternative">
       Subject
         Apposition
           ConstructChain <gloss="Daughter Tyre">
             noun: בַת daughter
             noun: צֹר Tyre
           ConstructChain <gloss="richest people">
             noun: עֲשִׁירֵי  rich
             noun: עָם people
       Predicate <gloss="will seek your favor">
         verb: יְחַלּוּ will weaken
         Adverbial
           PrepositionalPhrase
             Preposition
               preposition: בְּ with
             Object
               noun: מִנְחָה a gift
         Object
           ConstructChain <gloss="your face">
             noun: פָּנַי face
             suffix-pronoun: ִךְ you
   Fragment
     Conjunction
       conjunction: וְ and <status="alternative">
   Fragment
     Clause <status="alternative">
       Predicate
         verb: הִשְׁתַּחֲוִי bow down
         Adverbial
           PrepositionalPhrase
             Preposition
               preposition: ל to
             Object
               suffix-pronoun: וֹ him
     Conjunction
       conjunction: וּ and <status="alternative">
     Clause <status="alternative">
       Subject
         ConstructChain <gloss="Daughter Tyre">
           noun: בַת daughter
           noun: צֹר Tyre
       Predicate
         verb: is
         Adverbial
           PrepositionalPhrase
             Preposition
               preposition: בְּ with
             Object
               noun: מִנְחָה a gift
   Fragment <status="alternative">
     Clause 
       Subject
         ConstructChain <gloss="richest people">
           noun: עֲשִׁירֵי  rich
           noun: עָם people
       Predicate <gloss="will seek your favor">
         verb: יְחַלּוּ will weaken
         Object
           ConstructChain <gloss="your face">
             noun: פָּנַי face
             suffix-pronoun: ִךְ you
   Fragment <status="alternative">
     particle: וּ and
   Fragment <status="alternative">
     Vocative
       Nominal
         ConstructChain
           noun: בַת daughter
           noun: צֹר Tyre
   Fragment <status="alternative">
     Clause 
       Subject
         ConstructChain <gloss="richest people">
           noun: עֲשִׁירֵי  rich
           noun: עָם people
       Predicate <gloss="will seek your favor">
         verb: יְחַלּוּ will weaken
         Object
           ConstructChain <gloss="your face">
             noun: פָּנַי face
             suffix-pronoun: ִךְ you
         Adverbial
           PrepositionalPhrase
             Preposition
               preposition: בְּ with
             Object
               noun: מִנְחָה a gift

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for vv. 12–13

Note for vv. 11-13

v. 13 – See the grammar notes for the interpretation of the construct chain בַת צֹר as the inhabitants of the city of Tyre, rather than one individual daughter, i.e., a princess.


Note for vv. 11-13

v. 13 – The construct chain עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם communicates the wealthiest עֲשִׁ֣ירֵי (superlative-part) of people עָֽם (divided whole), in apposition to the inhabitants of Tyre at the beginning of the clause.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram. Other notes for vv. 12–13

Note for vv. 11-13

vv. 12-13 – Our preferred diagram reflects the LXX against the MT, the former of which reads καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις,  τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ "And daughters of Tyre will do obeisance to him with gifts;  your face the rich of the people will entreat." (NETS)

To reflect this reading in Hebrew, two emendations are necessary from the MT. In the first place, the feminine singular וְהִשְׁתַּֽחֲוִי "and bow down" is emended to the plural הִשְׁתַּחֲווּ. This change could have come about due to the graphic similarity between yod and waw (or possibily to harmonize the imperative with the previous imperatives of v. 11).[52]

Add Exegetical Note

v. 14

Hebrew Verse English
כָּל־כְּבוּדָּ֣ה בַת־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה 14a princess is in her chamber with all kinds of valuable goods;
מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃ 14b her clothing [is made] from gold settings.

Macula

כָּל־כְּבוּדָּ֣ה בַת־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃



Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 14]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          ConstructChain 
            noun: בַת daughter
            noun: מֶלֶךְ king
        Predicate
          verb: is
          Adverbial
            ConstructChain
              Nominal
                quantifier: כָּל all
              noun: כְּבוּדָּה valuable goods
          adverb: פְּנִימָה inside
    Fragment 
      Clause
        Subject
          ConstructChain
            noun: לְבוּשׁ clothing
            suffix-pronoun: ָהּ her
        Predicate
          verb: is
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="made from gold settings">
              Preposition
                preposition: מִ from
              Object
                ConstructChain
                  noun: מִּשְׁבְּצוֹת settings
                  noun: זָהָב gold 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 14]
    Fragment 
      Clause
        Subject
          ConstructChain 
            noun: בַת daughter
            noun: מֶלֶךְ king
        Predicate
          verb: is
          Adverbial
            ConstructChain
              Nominal
                quantifier: כָּל all
              noun: כְּבוּדָּה valuable goods
          adverb: פְּנִימָה inside
    Fragment 
      Clause
        Subject
          ConstructChain
            noun: לְבוּשׁ clothing
            suffix-pronoun: ָהּ her
        Predicate
          verb: is
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="made from gold settings">
              Preposition
                preposition: מִ from
              Object
                ConstructChain
                  noun: מִּשְׁבְּצוֹת settings
                  noun: זָהָב gold

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-14-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 14

Note for v. 14

v. 14 – Due to a misunderstanding of the rare word כְּבוּדָּה (found only here, Judg 18:21 and Ezek 23:41), the LXX seems to have read כְּבוֹדָהּ with the mappiq in the final he as πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς "all her glory." The resulting syntax is slightly awkward, however, requiring the apposition between "her" and "the king's daughter": πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς βασιλέως "all her glory, [that of] the daughter of the king."[53] Other modern translations seem to understand the form as כָּבְדָה, "glorious" as a feminine singular adjective. Not only can this not be derived from the consonantal Hebrew text (since the MT's form unambiguously contains a waw in כְּבוּדָּ֣ה), but it requires reading the quantifier כֹּל as a qualitative intensifier: "All glorious is the princess" (NIV). Our preferred reading, then, of the noun phrase is that of a nominal adverb.


Alternative

v. 14 – The LXX seems to have read לְבוּשָֽׁהּ without the mappiq, as the passive participle לְבוּשָׁה "dressed" περιβεβλημένη. It also reads the first word of v. 15, לִרְקָמוֹת֮, as further modifying this participle in the same sentence: ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη πεποικιλμένη "decked out with golden tassels, in many colors." This phrase is also added verbatim to the end of v. 10, however, so the LXX is questionable here.[54]

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for v. 14

v. 14 – The word כְּבוּדָּה is rare (found only here, Judg 18:21 and Ezek 23:41), and its function as a nominal adverb has not always been recognized (see further the grammar notes).


Note for v. 14

v. 14 – Outside this instance, the word מִשְׁבְּצוֹת is limited to description of the priest's ephod and clothing (see  Exod 28:11, 13, 14, 25; 39:6, 13, 16, 18), as "woven in patterns; hence, possibly: = a web of gold yarn used to attach gems to cloth" (SDBH).[55]

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


Alternative

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          ConstructChain 
            Nominal
              quantifier: כָּל all
              noun: כְּבוֹד glory <status="revocalization">
            Apposition
              suffix-pronoun: ָהּ her <status="revocalization">
              ConstructChain
                noun: בַת daughter
                noun: מֶלֶךְ king
        Predicate
          verb: is
          adverb: פְּנִימָה inside
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          ConstructChain 
            noun: בַת daughter
            noun: מֶלֶךְ king
        Predicate
          verb: is
          Complement
            Adjectival
              adjective: כָּבְדָה glorious <status="emendation">
              Adverbial
                adverb: כָּל completely
          adverb: פְּנִימָה inside
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          pronoun: she
        Predicate
          verb: is
          Complement  
            adjective: לְבוּשָׁה dressed <status="revocalization">
            Adverbial
              PrepositionalPhrase 
                Preposition
                  preposition: מִ from
                Object
                  ConstructChain
                    noun: מִּשְׁבְּצוֹת settings
                    noun: זָהָב gold 
  


Diagram Code

 Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          ConstructChain 
            Nominal
              quantifier: כָּל all
              noun: כְּבוֹד glory <status="revocalization">
            Apposition
              suffix-pronoun: ָהּ her <status="revocalization">
              ConstructChain
                noun: בַת daughter
                noun: מֶלֶךְ king
        Predicate
          verb: is
          adverb: פְּנִימָה inside
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          ConstructChain 
            noun: בַת daughter
            noun: מֶלֶךְ king
        Predicate
          verb: is
          Complement
            Adjectival
              adjective: כָּבְדָה glorious <status="emendation">
              Adverbial
                adverb: כָּל completely
          adverb: פְּנִימָה inside
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject
          pronoun: she
        Predicate
          verb: is
          Complement  
            adjective: לְבוּשָׁה dressed <status="revocalization">
            Adverbial
              PrepositionalPhrase 
                Preposition
                  preposition: מִ from
                Object
                  ConstructChain
                    noun: מִּשְׁבְּצוֹת settings
                    noun: זָהָב gold

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-14-Alternative }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 14

v. 14 – Due to a misunderstanding of the rare word כְּבוּדָּה (found only here, Judg 18:21 and Ezek 23:41), the LXX seems to have read כְּבוֹדָהּ with the mappiq in the final he as πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς "all her glory." The resulting syntax is slightly awkward, however, requiring the apposition between "her" and "the king's daughter": πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς βασιλέως "all her glory, [that of] the daughter of the king."[56] Other modern translations seem to understand the form as כָּבְדָה, "glorious" as a feminine singular adjective. Not only can this not be derived from the consonantal Hebrew text (since the MT's form unambiguously contains a waw in כְּבוּדָּ֣ה), but it requires reading the quantifier כֹּל as a qualitative intensifier: "All glorious is the princess" (NIV). Our preferred reading, then, of the noun phrase is that of a nominal adverb.


Alternative

v. 14 – The LXX seems to have read לְבוּשָֽׁהּ without the mappiq, as the passive participle לְבוּשָׁה "dressed" περιβεβλημένη. It also reads the first word of v. 15, לִרְקָמוֹת֮, as further modifying this participle in the same sentence: ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη πεποικιλμένη "decked out with golden tassels, in many colors." This phrase is also added verbatim to the end of v. 10, however, so the LXX is questionable here.[57]

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for v. 14

Note for v. 14

v. 14 – The word כְּבוּדָּה is rare (found only here, Judg 18:21 and Ezek 23:41), and its function as a nominal adverb has not always been recognized (see further the grammar notes).


Note for v. 14

v. 14 – Outside this instance, the word מִשְׁבְּצוֹת is limited to description of the priest's ephod and clothing (see  Exod 28:11, 13, 14, 25; 39:6, 13, 16, 18), as "woven in patterns; hence, possibly: = a web of gold yarn used to attach gems to cloth" (SDBH).[58]

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 15

Hebrew Verse English
לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ 15a In embroidered cloth she will be led to the king,
בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ 15b young women after her, her companions,
מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃ 15c being brought to you.

Macula

לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃



Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 15]
    Fragment 
      Clause
        Predicate
          verb: תּוּבַל she is led
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לִ in
              Object
                noun: רְקָמוֹת embroidered cloth
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לַ to
              Object
                article: ה the <status="elided">
                noun: מֶּלֶךְ king
          Adverbial
            Clause
              Subject
                Apposition
                  Nominal
                    noun: בְּתוּלוֹת young women
                    Adjectival
                      PrepositionalPhrase
                        Preposition
                          preposition: אַחֲרֶי after
                        Object
                          suffix-pronoun: הָ her
                  Nominal
                    ConstructChain
                      noun: רֵעוֹתֶי companions
                      suffix-pronoun: הָ her
              Predicate
                verb-participle: מוּבָאוֹת being brought
                Adverbial
                  PrepositionalPhrase
                    Preposition
                      preposition: לָ to
                    Object
                      suffix-pronoun: ךְ you 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 15]
    Fragment 
      Clause
        Predicate
          verb: תּוּבַל she is led
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לִ in
              Object
                noun: רְקָמוֹת embroidered cloth
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לַ to
              Object
                article: ה the <status="elided">
                noun: מֶּלֶךְ king
          Adverbial
            Clause
              Subject
                Apposition
                  Nominal
                    noun: בְּתוּלוֹת young women
                    Adjectival
                      PrepositionalPhrase
                        Preposition
                          preposition: אַחֲרֶי after
                        Object
                          suffix-pronoun: הָ her
                  Nominal
                    ConstructChain
                      noun: רֵעוֹתֶי companions
                      suffix-pronoun: הָ her
              Predicate
                verb-participle: מוּבָאוֹת being brought
                Adverbial
                  PrepositionalPhrase
                    Preposition
                      preposition: לָ to
                    Object
                      suffix-pronoun: ךְ you

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-15-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 15

Alternative

v. 15 – As shown in the alternative diagram, the LXX reads בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ as the grammatical subject of תּוּבַ֪ל. The number disagreement is not unheard of, especially in passive constructions. Nevertheless, the Masoretic accents (especially the ole veyored as the strongest disjunctive accents over לַ֫מֶּ֥לֶךְ) support our preferred clause division.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


Alternative

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 15 LXX] <status="alternative">
    Fragment 
      Clause
        Subject 
          Nominal
            noun: בְּתוּלוֹת young women
            Adjectival
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: אַחֲרֶי after
                Object
                  suffix-pronoun: הָ her
        Predicate
          verb: תּוּבַל are led
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לַ to
              Object
                article: ה the <status="elided">
                noun: מֶּלֶךְ king
    Fragment
      Clause
        Subject
          Nominal
            ConstructChain
              noun: רֵעוֹתֶי female companions
              suffix-pronoun: הָ her
        Predicate
          verb-participle: מוּבָאוֹת being brought
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לָ to
              Object
                suffix-pronoun: ךְ you 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 15 LXX] <status="alternative">
    Fragment 
      Clause
        Subject 
          Nominal
            noun: בְּתוּלוֹת young women
            Adjectival
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: אַחֲרֶי after
                Object
                  suffix-pronoun: הָ her
        Predicate
          verb: תּוּבַל are led
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לַ to
              Object
                article: ה the <status="elided">
                noun: מֶּלֶךְ king
    Fragment
      Clause
        Subject
          Nominal
            ConstructChain
              noun: רֵעוֹתֶי female companions
              suffix-pronoun: הָ her
        Predicate
          verb-participle: מוּבָאוֹת being brought
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לָ to
              Object
                suffix-pronoun: ךְ you

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-15-Alternative }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Alternative

v. 15 – As shown in the alternative diagram, the LXX reads בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ as the grammatical subject of תּוּבַ֪ל. The number disagreement is not unheard of, especially in passive constructions. Nevertheless, the Masoretic accents (especially the ole veyored as the strongest disjunctive accents over לַ֫מֶּ֥לֶךְ) support our preferred clause division.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 16

Hebrew Verse English
תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל 16a They will be led with joy and gladness;
תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃ 16b they will go into the royal palace.

Macula

תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃



Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 16]
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: תּוּבַלְנָה they are led
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בִּ with
              Object
                Nominal
                  noun: שְׂמָחֹת joy
                  conjunction: וָ and
                  noun: גִיל gladness
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: תְּבֹאֶינָה they go
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="into the king's palace">
              Preposition
                preposition: בְּ into
              Object
                ConstructChain
                  noun: הֵיכַל palace
                  noun: מֶלֶךְ king 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 16]
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: תּוּבַלְנָה they are led
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בִּ with
              Object
                Nominal
                  noun: שְׂמָחֹת joy
                  conjunction: וָ and
                  noun: גִיל gladness
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: תְּבֹאֶינָה they go
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="into the king's palace">
              Preposition
                preposition: בְּ into
              Object
                ConstructChain
                  noun: הֵיכַל palace
                  noun: מֶלֶךְ king

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-16-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 17

Hebrew Verse English
תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ 17a In succession to your ancestors will be your sons;
תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ 17b you will appoint them as governors over all the earth.

Macula

תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃



Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 17]
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="your sons">
            Nominal
              noun: בָנֶי sons
              RelativeClause <status="alternative">
                RelativeParticle
                  particle:  whom
                Clause
                  Predicate
                    verb: תְּשִׁיתֵ you will appoint
                    Object
                      suffix-pronoun: מוֹ them <located="relative clause head">
                    Adverbial
                      PrepositionalPhrase
                        Preposition
                          preposition: לְ as
                        Object
                          noun: שָׂרִים governors
                    Adverbial
                      PrepositionalPhrase
                        Preposition
                          preposition: בְּ over
                        Object
                          ConstructChain
                            Nominal
                              quantifier: כָל all
                            Nominal
                              article: הָ the
                              noun: אָרֶץ earth
            suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: יִהְיוּ will be
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="in succession to your ancestors">
              Preposition
                preposition: תַּחַת in the place of >> in succession to
              Object
                ConstructChain
                  noun: אֲבֹתֶי ancestors
                  suffix-pronoun: ךָ you
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: תְּשִׁית you will appoint
          verb: שִׁית appoint <status="alternative emendation">
          Object
            suffix-pronoun: ֵמוֹ them
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לְ as
              Object
                noun: שָׂרִים governors
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ over
              Object
                ConstructChain
                  Nominal
                    quantifier: כָל all
                  Nominal
                    article: הָ the
                    noun: אָרֶץ earth 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 17]
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="your sons">
            Nominal
              noun: בָנֶי sons
              RelativeClause <status="alternative">
                RelativeParticle
                  particle:  whom
                Clause
                  Predicate
                    verb: תְּשִׁיתֵ you will appoint
                    Object
                      suffix-pronoun: מוֹ them <located="relative clause head">
                    Adverbial
                      PrepositionalPhrase
                        Preposition
                          preposition: לְ as
                        Object
                          noun: שָׂרִים governors
                    Adverbial
                      PrepositionalPhrase
                        Preposition
                          preposition: בְּ over
                        Object
                          ConstructChain
                            Nominal
                              quantifier: כָל all
                            Nominal
                              article: הָ the
                              noun: אָרֶץ earth
            suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: יִהְיוּ will be
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="in succession to your ancestors">
              Preposition
                preposition: תַּחַת in the place of >> in succession to
              Object
                ConstructChain
                  noun: אֲבֹתֶי ancestors
                  suffix-pronoun: ךָ you
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: תְּשִׁית you will appoint
          verb: שִׁית appoint <status="alternative emendation">
          Object
            suffix-pronoun: ֵמוֹ them
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לְ as
              Object
                noun: שָׂרִים governors
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ over
              Object
                ConstructChain
                  Nominal
                    quantifier: כָל all
                  Nominal
                    article: הָ the
                    noun: אָרֶץ earth

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-17-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 17

v. 17 – For the alternative interpretation of the second clause as an asyndetic relative clause, see the NKJV: "Instead of Your fathers shall be Your sons, Whom You shall make princes in all the earth."


Note for v. 17

v. 17 – The Peshitta renders the second person yiqtol תְּשִׁיתֵ֥מוֹ with the imperative ܥܒܶܕ "make." This could be an interpretation of agent-oriented modality on the part of the addressee, the king, or the translator's text may simply have read שִׁיתֵמוֹ, only missing the תְּ.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 18

Hebrew Verse English
אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכָל־דֹּ֣ר וָדֹ֑ר 18a I shall profess your name in all generations.
עַל־כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹדֻ֗ךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ 18b Therefore peoples will praise you forever and ever.

Macula

אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכָל־דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹדֻ֗ךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃



Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 18]
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: אַזְכִּירָה I shall profess
          Object
            ConstructChain <gloss="your name">
              noun: שִׁמְ name
              suffix-pronoun: ךָ you
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ in
              Object
                ConstructChain <gloss="in all generations">
                  Nominal
                    quantifier: כָל every
                  Nominal
                    noun: דֹּר generation
                    conjunction: וָ and
                    noun: דֹר generation
    Fragment
      conjunction: עַל כֵּן therefore
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: עַמִּים peoples
        Predicate
          verb: יְהוֹדֻ will praise
          Object
            suffix-pronoun: ךָ you
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="forever and ever">
              Preposition
                preposition: לְ to
              Object
                Nominal
                  noun: עֹלָם forever
                  conjunction: וָ and
                  noun: עֶד ever 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 18]
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: אַזְכִּירָה I shall profess
          Object
            ConstructChain <gloss="your name">
              noun: שִׁמְ name
              suffix-pronoun: ךָ you
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: בְּ in
              Object
                ConstructChain <gloss="in all generations">
                  Nominal
                    quantifier: כָל every
                  Nominal
                    noun: דֹּר generation
                    conjunction: וָ and
                    noun: דֹר generation
    Fragment
      conjunction: עַל כֵּן therefore
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: עַמִּים peoples
        Predicate
          verb: יְהוֹדֻ will praise
          Object
            suffix-pronoun: ךָ you
          Adverbial
            PrepositionalPhrase <gloss="forever and ever">
              Preposition
                preposition: לְ to
              Object
                Nominal
                  noun: עֹלָם forever
                  conjunction: וָ and
                  noun: עֶד ever

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=45|DiagramID=v-18-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

Appendix

Files

Diagrams

Notes

Approvals

Current Grammar status is Approved for version 0.9. Current Lexical status is Approved for version 0.9.