Psalm 78/Diagrams/5
v. 41
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל | 41a | Again they put God to the test |
| וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃ | 41b | and they provoked the Holy One of Israel. |
Macula
וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 41]
Fragment
particle: וַ and
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate <gloss="they put God to the test again">
Predicate
verb: יָּשׁוּבוּ they turned
Conjunction
conjunction: וַ and
Predicate
verb: יְנַסּוּ they put to the test
Object
noun: אֵל God
Conjunction
conjunction: וּ and
Clause
Predicate
verb: הִתְווּ they provoked
Object
ConstructChain
noun: קְדוֹשׁ the Holy One
noun: יִשְׂרָאֵל Israel
DiscourseUnit [v. 41]
Fragment
particle: וַ and
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate <gloss="they put God to the test again">
Predicate
verb: יָּשׁוּבוּ they turned
Conjunction
conjunction: וַ and
Predicate
verb: יְנַסּוּ they put to the test
Object
noun: אֵל God
Conjunction
conjunction: וּ and
Clause
Predicate
verb: הִתְווּ they provoked
Object
ConstructChain
noun: קְדוֹשׁ the Holy One
noun: יִשְׂרָאֵל Israel
{{Diagram/Display | Chapter=78|DiagramID=v-41-None }}
Grammar Notes
Note for V. 41
v. 41 – For the compound predicate interpretation, see the discussion of the multi-verb predication at phrase level (as attested, e.g., in the ESV: "They tested God again and again," cf. CSB, CEB, CJB, ELB, EÜ, GNT, Luther 2017, NASB, NABRE, NET, NIV, NJPS, RVC, SG21, ZÜR). For the waw-coordination in a serial verb construction, see further, the note at v. 6. Here, וַיָּשׁ֣וּבוּ contributes the aspectual value of habituality/repetition (Aikhenvald 2018, 6). Alternatively, וַיָּשׁ֣וּבוּ could be considered its own event, i.e., turning back (as the ancient versions and the KJV's "they turned back and tempted God").
Lexical Notes
Note for V. 41
v. 41 – The hiphil √תוה only occurs here in the Bible. The more commonly attested root is that of "a mark" תָּו or "to mark" תָּוָה, which Radak considers to be identical to that of the hiphil here (SeferHaShorashim; cf. Ezek 9:4). Similarly, Tate states, "The verb תוה means “mark off/set bounds to”; thus to grieve or pain God in this context by doubting and testing the limits of divine power" (1998, 283). Nevertheless, the semantic leap from "make a mark" to "grieve/provoke" requires too large an ellipsis, so a homophonous root, only attested here, appears more likely.[1] Aramaic, indeed, contains this other root, for pael "shudder, be disgusted" (Jastrow 1903, 1651), whose sense is indicated by TgPs here: איתיו תיוהא "they brought astonishment."[2]
Phrase-Level
Note for V. 41
v. 41 – For the the pseudo-coordination of וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל as mono-eventive, see the Symmachuas' καὶ πάλιν ἐπείραζον τὸν θ(εὸν) "and again they tested G[od]" (cf. CEB, CSB, DHH, ESV, EÜ, ELB, NABRE, NASB, NBS, NET, NFC, NIV, NJPS, Luther 2017, PDV, RVC, SG21, TOB, ZÜR).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 42
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָד֑וֹ | 42a | They did not remember his strength; |
| י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר׃ | 42b | [they did not remember] the day in which he saved them from an adversary. |
Macula
לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 42]
Fragment
Clause
Predicate
verb: זָכְרוּ they remembered
adverb: לֹא not
Object
particle: אֶת d.o.m
Nominal <gloss="his strength">
ConstructChain
noun: יָד strength
suffix-pronoun: וֹ him
Fragment
Clause
Predicate
verb: זָכְרוּ they remembered <status="elided">
adverb: לֹא not <status="elided">
Object
noun: יוֹם day
RelativeClause
RelativeParticle
particle: אֲשֶׁר in which
Clause
Predicate
verb: פָּד he saved
Object
suffix-pronoun: ָם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מִנִּי from
Object
noun: צָר adversary
DiscourseUnit [v. 42]
Fragment
Clause
Predicate
verb: זָכְרוּ they remembered
adverb: לֹא not
Object
particle: אֶת d.o.m
Nominal <gloss="his strength">
ConstructChain
noun: יָד strength
suffix-pronoun: וֹ him
Fragment
Clause
Predicate
verb: זָכְרוּ they remembered <status="elided">
adverb: לֹא not <status="elided">
Object
noun: יוֹם day
RelativeClause
RelativeParticle
particle: אֲשֶׁר in which
Clause
Predicate
verb: פָּד he saved
Object
suffix-pronoun: ָם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מִנִּי from
Object
noun: צָר adversary
{{Diagram/Display | Chapter=78|DiagramID=v-42-None }}
Grammar Notes
Note for v. 42
v. 42 – Our interpretation of the syntax of this verse is followed by all the ancient versions and most modern translations. A minority of modern translations, however, understand the phrase headed by "day" (יוֹם) as adverbial, providing the time in which they did not remember his show of strength (see, e.g., CSB: "They did not remember his power shown on the day he redeemed them from the foe"; cf. CJB, DHH, NFC).
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for v. 42
Once again, with the mention of ""day,"" the reference time moves back. The discourse from vv. 42-57b (cf. the lexical parallelism with v. 9) recounts precisely what they ""did not remember"" (v. 42a), though, artfully passes the ""present"" of v. 42, through the wilderness on into the conquest of the promised land, which brings us back to vv. 9-12 in Shiloh. Notice, too, the double 3pl + 3ms in vv. 40, 58. Alternatively, though slightly awkward, לֹא־זָכְר֥וּ of v. 42 might refer to the Ephraimites in vv. 9-12 who ""did not remember.""
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 43
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| אֲשֶׁר־שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו | 43a | [They did not remember the day] in which he displayed his signs in Egypt |
| וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן׃ | 43b | and [displayed] his miracles in the region of Zoan— |
Macula
אֲשֶׁר־שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 43]
Fragment
Clause
Predicate
verb: זָכְרוּ they remembered <status="elided">
adverb: לֹא not <status="elided">
Object
noun: יוֹם day <status="elided">
RelativeClause
RelativeParticle
particle: אֲשֶׁר in which
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: שָׂם he set up >> he displayed
Object
ConstructChain <gloss="his signs">
noun: אֹתוֹתָי signs
suffix-pronoun: ו him
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בְּ in
Object
noun: מִצְרַיִם Egypt
Conjunction
conjunction: וּ and
Clause
Predicate
verb: שָׂם he displayed <status="elided">
Object
ConstructChain <gloss="his miracles">
noun: מוֹפְתָי miracles
suffix-pronoun: ו him
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בִּ in
Object
ConstructChain
noun: שְׂדֵה region
noun: צֹעַן Zoan
DiscourseUnit [v. 43]
Fragment
Clause
Predicate
verb: זָכְרוּ they remembered <status="elided">
adverb: לֹא not <status="elided">
Object
noun: יוֹם day <status="elided">
RelativeClause
RelativeParticle
particle: אֲשֶׁר in which
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: שָׂם he set up >> he displayed
Object
ConstructChain <gloss="his signs">
noun: אֹתוֹתָי signs
suffix-pronoun: ו him
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בְּ in
Object
noun: מִצְרַיִם Egypt
Conjunction
conjunction: וּ and
Clause
Predicate
verb: שָׂם he displayed <status="elided">
Object
ConstructChain <gloss="his miracles">
noun: מוֹפְתָי miracles
suffix-pronoun: ו him
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בִּ in
Object
ConstructChain
noun: שְׂדֵה region
noun: צֹעַן Zoan
{{Diagram/Display | Chapter=78|DiagramID=v-43-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
Note for v. 43
v. 43 – The use of שָׂם in שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו is very uncommon. Though some ancient translations follow the apparent sense of the verse with "did,"[3] a possible semantic extension can be found in set up >> displayed (cf. the CJB, NIV, NJPS, REB), as we have preferred here.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 44
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם | 44a | how he turned their rivers into blood |
| וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃ | 44b | and they could not drink [from] their streams. |
Macula
וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 44]
Fragment
particle: וַ how
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: יַּהֲפֹךְ he turned
Object
ConstructChain <gloss="their rivers">
noun: יְאֹרֵי rivers
suffix-pronoun: הֶם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ into
Object
noun: דָם blood
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Predicate
verb: יִשְׁתָּיוּן they could drink
adverb: בַּל not
Object
ConstructChain <gloss="fromtheir streams">
noun: נֹזְלֵי streams
suffix-pronoun: הֶם them
DiscourseUnit [v. 44]
Fragment
particle: וַ how
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: יַּהֲפֹךְ he turned
Object
ConstructChain <gloss="their rivers">
noun: יְאֹרֵי rivers
suffix-pronoun: הֶם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ into
Object
noun: דָם blood
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Predicate
verb: יִשְׁתָּיוּן they could drink
adverb: בַּל not
Object
ConstructChain <gloss="fromtheir streams">
noun: נֹזְלֵי streams
suffix-pronoun: הֶם them
{{Diagram/Display | Chapter=78|DiagramID=v-44-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for v. 44
This is the only instance of 3mpl yiqtol שׁתה with energic nun (cf. Deut 32:38; Isa 24:9; 62:8; 65:13; Jer 49:12; Ezek 4:16; 12:19; 25:4; 44:21; Amos 2:8; Obad 16; Jonah 3:7; Zeph 1:13; Ps 75:0; Prov 4:17). For the ability modality, see also the CEB, CSB, DHH, EÜ, ESV, ELB, KJV, Luther 2017, NABRE, NASB, NBS, NET, NFC, NIV, PDV, SG21, ZÜR (cf. Ḥakham 1979, 53: וְאֶת מֵימֵיהֶם לֹא יָכְלוּ לִשְׁתּוֹת ""and their waters they were not able to drink""). Alternatively, for a result reading, see the interpretation of the LXX and Jerome's Hebr.: ὅπως μὴ πίωσιν/ut non biberent ""so that they might not drink.""
Note for v. 44
On the the interpretation of wayyiqtol introducing ""unordered addition"" and elaborative specification, see Khan (forthcoming, Vayyiqṭol, 58-60); cf. 2 Sam 12:8; 1 Kgs 18:13. See also v. 5 above. Here, as in v. 5, the Syr. provides the complementizer ܕ, with the reading ܕܗܦܟ ܢܗܪ̈ܘܬܗܘܢ ܠܕܡܐ ""such that he changed their rivers into blood.""
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 45
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם | 45a | He sent a swarm of insects among them and it devoured them; |
| וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃ | 45b | [he sent] a plague of frogs [among them] and it destroyed them. |
Macula
יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 45]
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: יְשַׁלַּח he sent
Object
noun: עָרֹב a swarm of insects
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בָּ among
Object
suffix-pronoun: הֶם them
Conjunction
conjunction: וַ and
Clause
Predicate
verb: יֹּאכְל it devoured
Object
suffix-pronoun: ֵם them
Conjunction
conjunction: וּ and
Clause
Predicate
verb: יְשַׁלַּח he sent <status="elided">
Object
noun: צְפַרְדֵּעַ a frog >> a plague of frogs
Adverbial <status="elided">
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בָּ among
Object
suffix-pronoun: הֶם them
Conjunction
conjunction: וַ and
Clause
Predicate
verb: תַּשְׁחִית it destroyed
Object
suffix-pronoun: ֵם them
DiscourseUnit [v. 45]
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: יְשַׁלַּח he sent
Object
noun: עָרֹב a swarm of insects
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בָּ among
Object
suffix-pronoun: הֶם them
Conjunction
conjunction: וַ and
Clause
Predicate
verb: יֹּאכְל it devoured
Object
suffix-pronoun: ֵם them
Conjunction
conjunction: וּ and
Clause
Predicate
verb: יְשַׁלַּח he sent <status="elided">
Object
noun: צְפַרְדֵּעַ a frog >> a plague of frogs
Adverbial <status="elided">
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בָּ among
Object
suffix-pronoun: הֶם them
Conjunction
conjunction: וַ and
Clause
Predicate
verb: תַּשְׁחִית it destroyed
Object
suffix-pronoun: ֵם them
{{Diagram/Display | Chapter=78|DiagramID=v-45-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
Note for v. 45
The yiqtol beginning the present verse (as well as vv. 26, 47, 49, 50) are probably best considered archaic preterite functions of the yiqtol (see Notarius 2013; cf. Ḥakham 1979, 53: לשׁון עתיד שׁמשׁמעו לשׁעבר ""in language of the future whose meaning is in the past""). Notarius notes, ""a coherent, non-contradictory, archaic system is not proof of a genuine archaic text. Theoretically, a later writer could stylize the archaic linguistic type without any slips"" (2013, 274), such that the present text may intentionally transport the reader to what the author consider language of the period of the Exodus/Wilderness wanderings. Notice their clause-initial position (cf. Notarius 2013, 280-281) and consistent asyndesis in a psalm full of waw-coordination. Their functional overlap with wayyiqtol is suggested by the scribal tendency to provide the wayyiqtol וַיָּהֲרֹג for the MT's יַהֲרֹג in v. 47 (see below). One could postulate that the functional distinction to be drawn between these yiqtol forms and the wayyiqtol is analogous to the same aspectual effect brought about by the historical present in English (Khan, Long Yiqṭol, 35), though a preterite reading has been preferred here. The lexical prominence brought about by the form may prime the following instance of the verb שׁלח in v. 49.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 46
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם | 46a | He gave their crops to young locusts |
| וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃ | 46b | and [he gave] the fruit of their labor to locusts. |
Macula
וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 46]
Fragment
particle: וַ and
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: יִּתֵּן he gave
Object
ConstructChain <gloss="their crops">
noun: יְבוּל crops
suffix-pronoun: ָם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לֶ to
Object
Nominal <gloss="young locusts">
article: ה the <status="elided">
noun: חָסִיל young locust
Conjunction
conjunction: וִ and
Clause
Predicate
verb: נָתַן he gave <status="elided">
Object
ConstructChain <gloss="the fruit of their labor">
noun: יגִיע fruit of labor
suffix-pronoun: ָם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לָ to
Object
Nominal <gloss="locusts">
article: ה the <status="elided">
noun: אַרְבֶּה locust
DiscourseUnit [v. 46]
Fragment
particle: וַ and
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: יִּתֵּן he gave
Object
ConstructChain <gloss="their crops">
noun: יְבוּל crops
suffix-pronoun: ָם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לֶ to
Object
Nominal <gloss="young locusts">
article: ה the <status="elided">
noun: חָסִיל young locust
Conjunction
conjunction: וִ and
Clause
Predicate
verb: נָתַן he gave <status="elided">
Object
ConstructChain <gloss="the fruit of their labor">
noun: יגִיע fruit of labor
suffix-pronoun: ָם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לָ to
Object
Nominal <gloss="locusts">
article: ה the <status="elided">
noun: אַרְבֶּה locust
{{Diagram/Display | Chapter=78|DiagramID=v-46-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
Note for V. 46
v. 46 – While there are a number of other appearances of חָסִיל in the Bible (see 1 Kgs 8:27 / 2 Chr 6:28; Isa 33:4; Joel 1:4; 2:25), its "exact meaning [is] unknown; probably: juvenile form of locust" (SDBH). Similarly, HALOT (337) claims it is a "certain stage in life cycle of locust."</ref>The Greek translations contain ἐρυσίβη "rust" (LXX), μυζητής (Symmachus) "caterpillar," and βροῦκος (Aquila) "a locust, or its wingless larva" (LSJ, 331) = Hebr. brucho. Syr. has ܩܡܨܐ "locust," and TgPs זחלא "type of locust" (CAL).</ref>
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 47
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם | 47a | He killed their vines with hail |
| וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃ | 47b | and [he killed] their sycamore trees with frost. |
Macula
יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 47]
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: יַהֲרֹג he killed
Object
ConstructChain <gloss="their vines">
noun: גַּפְנ vine
suffix-pronoun: ָם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בַּ with
Object
Nominal
article: ה <status="elided">
noun: בָּרָד hail
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Predicate
verb: יַהֲרֹג he killed <status="elided">
Object
ConstructChain <gloss="their sycamore trees">
noun: שִׁקְמוֹת sycamore trees
suffix-pronoun: ָם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בַּ with
Object
Nominal
article: ה <status="elided">
noun: חֲנָמַל frost
DiscourseUnit [v. 47]
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: יַהֲרֹג he killed
Object
ConstructChain <gloss="their vines">
noun: גַּפְנ vine
suffix-pronoun: ָם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בַּ with
Object
Nominal
article: ה <status="elided">
noun: בָּרָד hail
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Predicate
verb: יַהֲרֹג he killed <status="elided">
Object
ConstructChain <gloss="their sycamore trees">
noun: שִׁקְמוֹת sycamore trees
suffix-pronoun: ָם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בַּ with
Object
Nominal
article: ה <status="elided">
noun: חֲנָמַל frost
{{Diagram/Display | Chapter=78|DiagramID=v-47-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
Note for V. 47
v. 47 – Even though "kill" with sounds a bit strange with "vine," the literal sense has been maintained in our preferred gloss—rather than something which may sound more natural, such as "destroyed"—as the choice of הרג by the poet is intentional and stresses the living nature of "their crops" (v. 46) as integral to the Egyptians' livelihood.
Note for V. 47
v. 47 –The word גֶּפֶן is always found in the singular, even when modified by plural quantifiers (see, e.g., אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן "a thousand vines" in Isa 7:23). Since the form is ambiguous between a singular and plural reference, context is determinative. In the present case, the denotation of all the vines of Egypt, and the parallel with the plural וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם "and their sycamore trees" support the plural interpretation (see also Jerome's Hebr., Syr., and TgPs).
Note for V. 47
v. 47 – The word חֲנָמַל only occurs here in the Bible, for which the ancient versions vary from either "frost,"[4] or "locust/worm/larva."[5] Because of the parallelism with the first line, the former interpretation has been preferred here (though a closer, lexically unwarranted, parallelism providing the sense of "floods" should be avoided—for which, see, e.g., CSB, ELB, NET, NVC, REB, ZÜR).
Phrase-Level
Note for Vv. 47-48
vv. 47-48 – The articles on בַּבָּרָ֣ד, בַּֽחֲנָמַֽל, לַבָּרָ֣ד and לָרְשָׁפִֽים are those of kind-reference (Bekins, forthcoming §2.1); cf the French versions, e.g., TOB: "Il ravage leurs vignes par la grêle, leurs sycomores par le gel; Il abandonne leur bétail aux grêlons, leurs troupeaux à la foudre."
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for v. 47
For the scribal tendency to understand this verb as part of the chain from vv. 44-48, see the wayyiqtol ויהרג in JTS 611, 631, and BL Or 1477. Ḥakham comments, עתיד שׁמשׁמעו עבר ""future whose meaning is past"" (1979, 54).
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 48
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם | 48a | He gave their livestock over to hail |
| וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃ | 48b | and [he gave] their herds [over] to lightning. |
Macula
וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 48]
Fragment
particle: וַ and
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: יַּסְגֵּר he shut >> gave over
Object
ConstructChain <gloss="their livestock">
noun: בְּעִיר livestock
suffix-pronoun: ָם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לַ to
Object
Nominal
article: ה <status="elided">
noun: בָּרָד hail
Adverbial <status="alternative">
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לַ to
Object
Nominal
article: ה <status="elided">
noun: דֶּבֶר pestilence <status="emendation">
Conjunction
conjunction: וּ and
Clause
Predicate
verb: הִסְגִּיר he gave over <status="elided">
Object
ConstructChain <gloss="their herds">
noun: מִקְנֵי herds
suffix-pronoun: הֶם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לָ to
Object
Nominal
article: ה <status="elided">
noun: רְשָׁפִים lightning
DiscourseUnit [v. 48]
Fragment
particle: וַ and
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: יַּסְגֵּר he shut >> gave over
Object
ConstructChain <gloss="their livestock">
noun: בְּעִיר livestock
suffix-pronoun: ָם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לַ to
Object
Nominal
article: ה <status="elided">
noun: בָּרָד hail
Adverbial <status="alternative">
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לַ to
Object
Nominal
article: ה <status="elided">
noun: דֶּבֶר pestilence <status="emendation">
Conjunction
conjunction: וּ and
Clause
Predicate
verb: הִסְגִּיר he gave over <status="elided">
Object
ConstructChain <gloss="their herds">
noun: מִקְנֵי herds
suffix-pronoun: הֶם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לָ to
Object
Nominal
article: ה <status="elided">
noun: רְשָׁפִים lightning
{{Diagram/Display | Chapter=78|DiagramID=v-48-None }}
Grammar Notes
Note for V. 48
For the alternative emendation דֶּבֶר "pestilence" in place of the MT's בָּרָד, see Symmachus' τοῦ ἐκδόντος λοιμῷ τὰ κτὴνη αὐτῶν "giving their cattle to pestilence," along with a couple of Hebrew manuscripts (see VTH, vol 4, 305; de-Rossi, Variae Lectiones, vol 4, 54.). This is, however, probably a harmonization with וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר in v. 50.
Lexical Notes
Note for V. 48
v. 48 – The word רֶשֶׁף appears seven times in the Bible and has received numerous interpretations. The two major positions seem to be those of a generic plague, and flames of light, i.e., lightning.
• The "plague" reading is probably due to the parallel appearance of קֶטֶב in Deut 32:24 and דֶּבֶר in Hab 3:5. In the latter case there is evidence for the tradition of the "plague god" Rašap (see HALOT) in the Vulgate's diabolus. Deut 32:24, on the other hand, reads "birds" in the LXX, Vulgate and Targum Onkelos.
• "Birds" are also attested in our present verse in Aquila and Symmachus, while Shemot Rabbah (12) makes the explicit connection to the בְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף in Job 5:7, which it interprets as birds, stating, "What is 'and their livestock lareshafim? These are birds, as it is stated: 'As the sparks [uvnei reshef] fly upward' (Job 5:7).
• "Flame/flashes" seem to be the most likely reading:
– The other instances of the word are in construct with קֶשֶׁת and אֵשׁ (see Ps 76:4, רִשְׁפֵי־קָ֑שֶׁת and Song 8:6, רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ).
– Radak's Sefer HaShorashim offers a semantic map neatly organized around the idea of "coals" (ענין הכל גחלים), though Job 5:7 probably refers to "sparks" (הניצוצות), Deut 34:24 as a plague which results in heat, i.e., fever (חולי החמימות שהוא ברשף) as the connection to "fire." Unfortunately, he mentions every other instance except our verse.
– Once again, we must draw upon context and the parallel line, which speaks of hail. Something coming from the sky which resembles fire most likely refers to lightning.
Phrase-Level
Note for V. 48
v. 48 – The לְ prepositional complement of hiphil סגר is one of direction/recipient, in this case with verbs of "surrendering, handing over" (Jenni 2000, 88); cf. also vv. 50, 62.
Note for Vv. 47-48
vv. 47-48 – The articles on בַּבָּרָ֣ד, בַּֽחֲנָמַֽל, לַבָּרָ֣ד and לָרְשָׁפִֽים are those of kind-reference (Bekins, forthcoming §2.1); cf the French versions, e.g., TOB: "Il ravage leurs vignes par la grêle, leurs sycomores par le gel; Il abandonne leur bétail aux grêlons, leurs troupeaux à la foudre."
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 49
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| יְשַׁלַּח־בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ | 49a | He sent among them the wrath of his anger: |
| עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה | 49b | fury and indignation and trouble, |
| מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃ | 49c | by a deputation of angels bringing disaster. |
Macula
יְשַׁלַּח־בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 49]
Fragment
Clause
Predicate
verb: יְשַׁלַּח he sent
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בָּ among
Object
Nominal
suffix-pronoun: ם them
Adverbial
Nominal <gloss="by a deputation of angels bringing disaster">
ConstructChain
noun: מִשְׁלַחַת a sending >> deputation
ConstructChain
noun: מַלְאֲכֵי angels
noun: רָעִים disastrous events
Object
Apposition
Nominal <gloss="the wrath of his anger">
ConstructChain
noun: חֲרוֹן wrath
ConstructChain
noun: אַפּ anger
suffix-pronoun: וֹ him
Nominal
Nominal
noun: עֶבְרָה fury
Conjunction
conjunction: וָ and
Nominal
noun: זַעַם indignation
Conjunction
conjunction: וְ and
Nominal
noun: צָרָה trouble
DiscourseUnit [v. 49]
Fragment
Clause
Predicate
verb: יְשַׁלַּח he sent
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בָּ among
Object
Nominal
suffix-pronoun: ם them
Adverbial
Nominal <gloss="by a deputation of angels bringing disaster">
ConstructChain
noun: מִשְׁלַחַת a sending >> deputation
ConstructChain
noun: מַלְאֲכֵי angels
noun: רָעִים disastrous events
Object
Apposition
Nominal <gloss="the wrath of his anger">
ConstructChain
noun: חֲרוֹן wrath
ConstructChain
noun: אַפּ anger
suffix-pronoun: וֹ him
Nominal
Nominal
noun: עֶבְרָה fury
Conjunction
conjunction: וָ and
Nominal
noun: זַעַם indignation
Conjunction
conjunction: וְ and
Nominal
noun: צָרָה trouble
{{Diagram/Display | Chapter=78|DiagramID=v-49-None }}
Grammar Notes
Note for V. 49
The alternative emendation מַלְאָכִים for the construct מַלְאֲכֵ֥י is found in Kennicott 538 (see VTH, vol 4, 375). It may be that the ancient versions reflect such a reading, too (see, e.g., διʼ ἀγγέλων πονηρῶν "through wicked angels"; angelorum malorum, etc.), though this rendering is also a valid interpretation of the construct phrase מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים entity-characteristic (so "messengers of evil ones" >> "messengers of [carrying out] evils"). Similarly, GKC (§128w) notes the common construction (cf. מֵ֥י מָ֝לֵ֗א in Ps 73:10 and לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע in Prov 6:24).
Lexical Notes
Note for v. 49
v. 49 – Rather than a deviation from SDBH's "anger, wrath," the gloss "indignation" (so BDB, DCH) has been provided for זַעַם to vary from the preceding the "wrath of his anger" (חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ).
Phrase-Level
Note for v. 49
v. 49 – The construct chain חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ is probably best understood as entity-cause/origin, i.e., the wrath that came about because of / out of his anger.
Note for v. 49
v. 49 – In this verse, only the sequence עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה, i.e., the second poetic line of the verse, contains the waw conjunction (apart from one medieval manuscript, reading ומשלחת for the beginning of the third line; see VTH vol 4., 375). It is possible that the prosodic pause between poetic lines was sufficient to distinguish this list of nominals, though the asyndesis (lack of conjunction) may also be interpreted as elaboration/explication, as the CSB's "He sent his burning anger against them: fury, indignation, and calamity— a band of deadly messengers," (cf. CEB, TOB) or TgPs's דמשתלחן בעידן בידיהון דאזגדין בישין "which was sent by the hands of evil messengers" (Stec 2004, 153); a comitative relationship, such as the RVC's "con un ejército de ángeles destructores" or one of means, as the KJV's "He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them," the DHH's "como mensajeros de calamidades," and the NET's "His raging anger lashed out against them. He sent fury, rage, and trouble as messengers who bring disaster." It seems plausible, then, that the first asyndesis indicates elaboration/explication, while the second communicates the means by which God's "fury and indignation and trouble" was manifested.
Note for v. 49
v. 49 – For the construct relationship מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים as entity-characteristic, see the grammar notes.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 50
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ | 50a | He cleared a path for his anger; |
| לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם | 50b | he did not spare their soul from death |
| וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃ | 50c | but gave their life over to plague. |
Macula
יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 50]
Fragment
Clause
Predicate
verb: יְפַלֵּס he made level >> he cleared
Object
Nominal
noun: נָתִיב path
Adjectival
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ for
Object
ConstructChain <gloss="his anger">
noun: אַפּ anger
suffix-pronoun: וֹ him
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: חָשַׂךְ he spared
adverb: לֹא not
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מִ from
Object
noun: מָּוֶת death
Object
Nominal <gloss="their soul">
ConstructChain
noun: נַפְשׁ soul
suffix-pronoun: ָם them
Conjunction
conjunction: וְ but
Clause
Predicate
verb: הִסְגִּיר he shut >> gave over
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לַ to
Object
Nominal
article: ה <status="elided">
noun: דֶּבֶר plague
Object
Nominal <gloss="their life">
ConstructChain
noun: חַיָּת life
suffix-pronoun: ָם them
DiscourseUnit [v. 50]
Fragment
Clause
Predicate
verb: יְפַלֵּס he made level >> he cleared
Object
Nominal
noun: נָתִיב path
Adjectival
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ for
Object
ConstructChain <gloss="his anger">
noun: אַפּ anger
suffix-pronoun: וֹ him
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: חָשַׂךְ he spared
adverb: לֹא not
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מִ from
Object
noun: מָּוֶת death
Object
Nominal <gloss="their soul">
ConstructChain
noun: נַפְשׁ soul
suffix-pronoun: ָם them
Conjunction
conjunction: וְ but
Clause
Predicate
verb: הִסְגִּיר he shut >> gave over
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לַ to
Object
Nominal
article: ה <status="elided">
noun: דֶּבֶר plague
Object
Nominal <gloss="their life">
ConstructChain
noun: חַיָּת life
suffix-pronoun: ָם them
{{Diagram/Display | Chapter=78|DiagramID=v-50-None }}
Grammar Notes
Note for V. 50
v. 50 – Note that a number of ancient versions read "death" for the MT's לַדֶּ֥בֶר "pestilence."[6] A grammatical alternative has not been provided, however, as it is not clear how this could arise from a textual issue, and is, in all likelihood, interpretive.[7]
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for v. 50
Once again (cf. vv. 26, 45, 47), Ḥakham opines, ׳יְפַלֵּט׳ עדית במשׁמעות עבר ""future with the meaning of past"" (1979, 55).
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Appendix
Files
Diagrams
Notes
- Grammar.V. 1.142421
- Grammar.V. 10.856105
- Grammar.V. 11.741627
- Grammar.V. 12.885665
- Grammar.V. 17.600763
- Grammar.V. 2.200143
- Grammar.V. 24.142971
- Grammar.V. 28.567213
- Grammar.V. 28.666161
- Grammar.V. 32.760091
- Grammar.V. 34.837458
- Grammar.V. 36.822732
- Grammar.V. 39.7727
- Grammar.V. 3a.555136
- Grammar.V. 41.706414
- Grammar.V. 49.683964
- Grammar.V. 50.51497
- Grammar.V. 9.179548
- Grammar.V. 9.257459
- Grammar.Vv. 13-14.484033
- Grammar.Vv. 15.425807
- Grammar.Vv. 3-4.239598
- Grammar.Vv. 47-48.833138
- Grammar.Vv. 5-8.672193
- Grammar.v. 12.333926
- Grammar.v. 12.628604
- Grammar.v. 31.624770
- Grammar.v. 33.270054
- Grammar.v. 42.464194
- Grammar.v. 51.975339
- Grammar.v. 54.993969
- Grammar.v. 55.588213
- Grammar.v. 56.855625
- Grammar.v. 60.389634
- Grammar.v. 64.710118
- Grammar.v. 68.327932
- Grammar.v. 69.814644
- Grammar.v. 69.833981
- Grammar.v. 69a.64577
- Grammar.v. 69b.665636
- Grammar.v. 71.289893
- Grammar.v. 72.315425
- Grammar.v. 8.676290
- Grammar.vv. 21-22.268361
- Grammar.vv. 63-64.711824
- Grammar.vv. 71.447591
- Grammar.vv. 72.9098
- Lexical.V. 13.417473
- Lexical.V. 16.951919
- Lexical.V. 28.690178
- Lexical.V. 29.39767
- Lexical.V. 33.439894
- Lexical.V. 34.227161
- Lexical.V. 40.321522
- Lexical.V. 41.576410
- Lexical.V. 46.253400
- Lexical.V. 47.526706
- Lexical.V. 47.816095
- Lexical.V. 47.870775
- Lexical.V. 48.50141
- Lexical.V. 51.729929
- Lexical.v. 12.715237
- Lexical.v. 15.330857
- Lexical.v. 20.300801
- Lexical.v. 25.480527
- Lexical.v. 31.846026
- Lexical.v. 32.620497
- Lexical.v. 36.655733
- Lexical.v. 39.360776
- Lexical.v. 43.943291
- Lexical.v. 49.367959
- Lexical.v. 54.935896
- Lexical.v. 55.605314
- Lexical.v. 57.320703
- Lexical.v. 57.885972
- Lexical.v. 61.391700
- Lexical.v. 64.201697
- Lexical.v. 65.579388
- Lexical.v. 66.240586
- Lexical.v. 67.998731
- Lexical.v. 7.172068
- Lexical.v. 7.568462
- Lexical.v. 8.623278
- Lexical.vv. 21-22.146086
- Lexical.vv. 21-22.547752
- Lexical.vv. 21-22.997862
- Lexical.vv. 67-70.495489
- Phrasal.V. 14.778101
- Phrasal.V. 14.863017
- Phrasal.V. 14.909224
- Phrasal.V. 15.402091
- Phrasal.V. 16.305229
- Phrasal.V. 27.17093
- Phrasal.V. 27.518179
- Phrasal.V. 28.435429
- Phrasal.V. 33.607554
- Phrasal.V. 34.379869
- Phrasal.V. 36.750609
- Phrasal.V. 37.208950
- Phrasal.V. 37.531292
- Phrasal.V. 38.185771
- Phrasal.V. 40.280869
- Phrasal.V. 40.282367
- Phrasal.V. 41.553378
- Phrasal.V. 48.574563
- Phrasal.V. 51.328780
- Phrasal.V. 52.774916
- Phrasal.Vv. 47-48.492276
- Phrasal.v. 1.257490
- Phrasal.v. 1.364985
- Phrasal.v. 1.972397
- Phrasal.v. 17.102829
- Phrasal.v. 18.194438
- Phrasal.v. 18.647429
- Phrasal.v. 18.701760
- Phrasal.v. 19.896591
- Phrasal.v. 21.487450
- Phrasal.v. 23.828593
- Phrasal.v. 25.702859
- Phrasal.v. 31.565370
- Phrasal.v. 31.576392
- Phrasal.v. 32.50711
- Phrasal.v. 4.812844
- Phrasal.v. 49.450759
- Phrasal.v. 49.539766
- Phrasal.v. 49.837046
- Phrasal.v. 53.508578
- Phrasal.v. 54.394670
- Phrasal.v. 54.406757
- Phrasal.v. 55.444873
- Phrasal.v. 56.464655
- Phrasal.v. 59.161082
- Phrasal.v. 6.549203
- Phrasal.v. 61.788735
- Phrasal.v. 62.979755
- Phrasal.v. 65.80060
- Phrasal.v. 66.323089
- Phrasal.v. 67.189623
- Phrasal.v. 68.327781
- Phrasal.v. 7.624387
- Phrasal.v. 71.680895
- Phrasal.v. 8.323896
- Phrasal.v. 8.795349
- Phrasal.v. 9.235459
- Phrasal.vv. 67-70.887990
- Verbal.v. 11.221785
- Verbal.v. 11.602994
- Verbal.v. 14.20316
- Verbal.v. 15.537593
- Verbal.v. 16.243383
- Verbal.v. 19.593594
- Verbal.v. 20.332525
- Verbal.v. 20.612891
- Verbal.v. 26.281939
- Verbal.v. 29.433596
- Verbal.v. 34.194556
- Verbal.v. 34.356921
- Verbal.v. 35.130232
- Verbal.v. 35.617378
- Verbal.v. 36.17007
- Verbal.v. 36.693195
- Verbal.v. 38.25018
- Verbal.v. 38.328430
- Verbal.v. 39.364644
- Verbal.v. 40.206902
- Verbal.v. 42.858505
- Verbal.v. 44.344645
- Verbal.v. 44.877767
- Verbal.v. 45.22417
- Verbal.v. 47.389324
- Verbal.v. 5.221241
- Verbal.v. 5.824316
- Verbal.v. 50.835859
- Verbal.v. 52.981991
- Verbal.v. 55.239545
- Verbal.v. 56.999975
- Verbal.v. 58.207498
- Verbal.v. 59.350387
- Verbal.v. 60.867341
- Verbal.v. 63.872558
- Verbal.v. 64.349655
- Verbal.v. 65.226504
- Verbal.v. 65.889728
- Verbal.v. 67.885880
- Verbal.v. 68.676677
- Verbal.v. 68.770748
- Verbal.v. 69.462163
- Verbal.v. 70.863288
- Verbal.v. 72.113137
- Verbal.v. 72.119478
- Verbal.v. 8.109937
- Verbal.v. 8.776243
- Verbal.v. 9.357559
- Verbal.v. 9.551787
- Verbal.vv. 21-22.112518
- Verbal.vv. 71-72.907824
Approvals
Current Grammar status is not set for version not set. Current Lexical status is not set for version not set.
References
- ↑ An early attempt at reconciling these two roots is found in Symmachus' ἐφιστᾶν ἐποίουν "they made note" and Quinta's ὡμοίωσαν "they compared."
- ↑ The LXX has παρώξυναν "to provoke, irritate" (LSJ), while Syr. has ܓܪܓ "to incite" (CAL).
- ↑ See, e.g., Jerome's fecit in Aegypto signa (Hebr.) and the Syr. ܥܒܕ ܒܡܨܪܝܢ ܐܬ̈ܘܬܗ.
- ↑ ἐν τῇ πάχνῃ (LXX); ἐν κρύει (Aquila); en frigore (Jerome's Hebr.); ܒܓܠܝܕܐ (Syr.).
- ↑ בכרזובא (TgPs); ἐν σκώληκι (Symmachus).
- ↑ See the LXX (εἰς θάνατον); some witnesses to TgPs (למותא; though למותנא also attested) and the Syr. (ܠܡܘܬܐ); the revisers, on the other hand, all contain "to pestilence" (τῷ λοιμῷ; Field, 228; https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla/), as does Jerome's Hebr., pesti.
- ↑ In the Aramaic and Syriac texts, the issue may have arisen from copyists misunderstanding mwtˀ "death" for mwtnˀ "plague, pestilence," and it therefore an inner-Aramaic error.