Psalm 20/Diagrams
v. 1
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ | 1 | For the director. A psalm by David. |
Macula
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 1]
Fragment
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לַ for
Object
Nominal
article: הַ the <status="elided">
verb-participle: מְנַצֵחַ director
Fragment
Nominal
noun: מִזְמוֹר psalm
Adjectival
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ by
Object
noun: דָוִד David
DiscourseUnit [v. 1]
Fragment
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לַ for
Object
Nominal
article: הַ the <status="elided">
verb-participle: מְנַצֵחַ director
Fragment
Nominal
noun: מִזְמוֹר psalm
Adjectival
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ by
Object
noun: דָוִד David
{{Diagram/Display | Chapter=20|DiagramID=v-1-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 1
- See our discussion of לַמְנַצֵחַ and the Translation Challenges.[1]
- See our discussion of לְדָוִד.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for v. 1
- See our discussion of לַמְנַצֵחַ and the Translation Challenges.[2]
- See our discussion of לְדָוִד.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 2
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הוָה בְּי֣וֹם צָרָ֑ה | 2a | May YHWH answer you on the day of trouble! |
| יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם ׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב׃ | 2b | May the name of the God of Jacob protect you! |
Macula
יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הוָה בְּי֣וֹם צָרָ֑ה יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם ׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 2]
Fragment
Clause
Subject
noun: יְהוָה YHWH
Predicate
verb: יַעַנְ answer
Object
suffix-pronoun: ךָ you
Adverbial
PrepositionalPhrase <gloss=on the day of trouble* >>on the day when trouble comes>
Preposition
Preposition
preposition: בְּ on
Object
ConstructChain
noun: יוֹם day
noun: צָרָה trouble
Fragment
Clause
Subject
ConstructChain
noun: שֵׁם name
noun: אֱלֹהֵי God
noun: יַעֲקֹב Jacob
Predicate
verb: יְשַׂגֶּבְ make high inaccessible>>protect
Object
suffix-pronoun: ךָ you
DiscourseUnit [v. 2]
Fragment
Clause
Subject
noun: יְהוָה YHWH
Predicate
verb: יַעַנְ answer
Object
suffix-pronoun: ךָ you
Adverbial
PrepositionalPhrase <gloss=on the day of trouble* >>on the day when trouble comes>
Preposition
Preposition
preposition: בְּ on
Object
ConstructChain
noun: יוֹם day
noun: צָרָה trouble
Fragment
Clause
Subject
ConstructChain
noun: שֵׁם name
noun: אֱלֹהֵי God
noun: יַעֲקֹב Jacob
Predicate
verb: יְשַׂגֶּבְ make high inaccessible>>protect
Object
suffix-pronoun: ךָ you
{{Diagram/Display | Chapter=20|DiagramID=v-2-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for v. 2
- The reference God of Jacob (אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב) is more than a shorthand for the God of Abraham, Isaac and Jacob. It includes the idea of God as elector and protector of his people.[3] Just as God protected Jacob in his day of trouble (Ps 46: 7, 11; Gen 35:3), the prayer in Ps 20 is that God would protect the king.
- In Ps 20, the Hebrew word שֵׁם (name) occurs three times:
- v. 2: שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב - in the name of the God of Jacob
- v. 6: וּבְשֵׁם־אֱלֹהֵינוּ - in the name of our God
- v. 8: וּבְשֵׁם־אֱלֹהֵינוּ - in the name of YHWH
- Based on the context of the psalm and on the semantic domains provided by SDBH, "the name of YHWH" is representative of YHWH himself.[4]
- Protect (יְשַׂגֶּבְךָ) - in this verse, the verb שגב means to protect. This verb is "associated with the notion of 'height'; it frequently has the connotation of security. Thus in Deut 2:36 the word is translated 'strong' (of a city) and in the Piel stem it is rendered both 'to set on high,' and 'to defend' or 'protect' (Pss 20:1 [H 2]; 59:1, 2; 69:29 [H 30]; 91:14)."[5]
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 3
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| יִשְׁלַֽח־עֶזְרְךָ֥ מִקֹּ֑דֶשׁ | 3a | May he send you help from the sanctuary |
| וּ֝מִצִּיּ֗וֹן יִסְעָדֶֽךָּ׃ | 3b | and sustain you from Zion! |
Macula
יִשְׁלַֽח־עֶזְרְךָ֥ מִקֹּ֑דֶשׁ וּ֝מִצִּיּ֗וֹן יִסְעָדֶֽךָּ׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 3]
Fragment
Clause
Subject
Predicate
verb: יִשְׁלַח send
Object
ConstructChain
noun: עֶזְרְ help
suffix-pronoun: ךָ you
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מִ from
Object
ConstructChain
noun: קֹּדֶשׁ holiness>>sanctuary
Conjunction
conjunction: וּ and
Clause
Subject
Predicate
verb: יִסְעָדֶ sustain* >>strengthen
Object
suffix-pronoun: ךָ you
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מִ from
Object
noun: צִּיּוֹן Zion
DiscourseUnit [v. 3]
Fragment
Clause
Subject
Predicate
verb: יִשְׁלַח send
Object
ConstructChain
noun: עֶזְרְ help
suffix-pronoun: ךָ you
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מִ from
Object
ConstructChain
noun: קֹּדֶשׁ holiness>>sanctuary
Conjunction
conjunction: וּ and
Clause
Subject
Predicate
verb: יִסְעָדֶ sustain* >>strengthen
Object
suffix-pronoun: ךָ you
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מִ from
Object
noun: צִּיּוֹן Zion
{{Diagram/Display | Chapter=20|DiagramID=v-3-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 3
- Instead of the MT reading from sanctuary (מִקֹּדֶשׁ), the Targum and Syriac versions have a 3ms suffix pronoun (which in Hebrew would be מִקְדָּשׁוֹ - "from his sanctuary"). This alternative reading is represented in pink in the grammatical diagram below.Those in favor of this reading suggest the 3ms suffix pronoun was omitted in the MT due to haplography of the waw (ו). According to Brotzman and Tully, haplography "is the copying once of a letter that was written twice in the text from which the scribe copied."[8] In the case of Psalm 20:3, the end of the word מִקְדָּשׁוֹ and the beginning of the word וּמִצִּיּוֹן have the same Hebrew letter (ו).[9]The following modern translations adopt the alternative reading: NLT ("from his sanctuary"); CEV, GNT, and NET ("from his temple"). We prefer the MT reading for it is supported by the absence of the suffix pronoun in the Greek version (". . . ἐξ ἁγίου, καὶ ἐκ Σιὼν . . ." - "from the sanctuary and from Zion").
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for v. 3
- The term עֶזֵר ("help") commonly denotes military aid (cf. 2 Chron 14:10; 18:31; 32:8; Pss 109:26; 124:8), so its presence in Ps 20 suggests that the king needs divine assistance in battle.[10]
- From the sanctuary (מִקֹּ֑דֶשׁ[11]): "The tabernacle or temple of YHWH, described in terms of its holiness -- holy place; sanctuary."[12]
- Help from the sanctuary (v. 3a) is in parallel with from Zion (v. 3b) forming "a unified idea, for the sanctuary came to be situated on Mount Zion and represented God's dwelling place among his people. By referring to that dwelling place as the source of help, they mean that Yahweh himself was the source [of help]."[13] Help from the sanctuary or from Zion refers to help that reflects its source: God himself.[14]
- Sustain you (יִסְעָדֶֽךָּ) >> Strengthen you:[15] HALOT defines the Hebrew verb סָעַד as, "to support, sustain, with regard to helping individuals in distress." The manner of help given is dependent upon the particular need. For instance, סָעַד could indicate a material provision for the hungry and thirsty such as in Judg 19:5, 8 and Ps 104:15.[16] In the context of battle, as in Psalm 20:3, the support or sustenance involves strengthening an individual for victory. The prayer for God to sustain his anointed king is that God would strengthen him through the conflict.[17]
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 3 Alternative
(Alternative); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 3 alt]
Fragment
Clause
Predicate
verb: יִשְׁלַח send
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מִ from
Object <gloss="his sanctuary">
Nominal <status="alternative">
ConstructChain <gloss="his sanctuary">
noun: קֹּדֶשׁ holiness>>sanctuary
suffix-pronoun: וֹ him
DiscourseUnit [v. 3 alt]
Fragment
Clause
Predicate
verb: יִשְׁלַח send
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מִ from
Object <gloss="his sanctuary">
Nominal <status="alternative">
ConstructChain <gloss="his sanctuary">
noun: קֹּדֶשׁ holiness>>sanctuary
suffix-pronoun: וֹ him
{{Diagram/Display | Chapter=20|DiagramID=v-3-v-3-Alternative }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 3
- Instead of the MT reading from sanctuary (מִקֹּדֶשׁ), the Targum and Syriac versions have a 3ms suffix pronoun (which in Hebrew would be מִקְדָּשׁוֹ - "from his sanctuary"). This alternative reading is represented in pink in the grammatical diagram below.Those in favor of this reading suggest the 3ms suffix pronoun was omitted in the MT due to haplography of the waw (ו). According to Brotzman and Tully, haplography "is the copying once of a letter that was written twice in the text from which the scribe copied."[18] In the case of Psalm 20:3, the end of the word מִקְדָּשׁוֹ and the beginning of the word וּמִצִּיּוֹן have the same Hebrew letter (ו).[19]The following modern translations adopt the alternative reading: NLT ("from his sanctuary"); CEV, GNT, and NET ("from his temple"). We prefer the MT reading for it is supported by the absence of the suffix pronoun in the Greek version (". . . ἐξ ἁγίου, καὶ ἐκ Σιὼν . . ." - "from the sanctuary and from Zion").
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for v. 3
- The term עֶזֵר ("help") commonly denotes military aid (cf. 2 Chron 14:10; 18:31; 32:8; Pss 109:26; 124:8), so its presence in Ps 20 suggests that the king needs divine assistance in battle.[20]
- From the sanctuary (מִקֹּ֑דֶשׁ[21]): "The tabernacle or temple of YHWH, described in terms of its holiness -- holy place; sanctuary."[22]
- Help from the sanctuary (v. 3a) is in parallel with from Zion (v. 3b) forming "a unified idea, for the sanctuary came to be situated on Mount Zion and represented God's dwelling place among his people. By referring to that dwelling place as the source of help, they mean that Yahweh himself was the source [of help]."[23] Help from the sanctuary or from Zion refers to help that reflects its source: God himself.[24]
- Sustain you (יִסְעָדֶֽךָּ) >> Strengthen you:[25] HALOT defines the Hebrew verb סָעַד as, "to support, sustain, with regard to helping individuals in distress." The manner of help given is dependent upon the particular need. For instance, סָעַד could indicate a material provision for the hungry and thirsty such as in Judg 19:5, 8 and Ps 104:15.[26] In the context of battle, as in Psalm 20:3, the support or sustenance involves strengthening an individual for victory. The prayer for God to sustain his anointed king is that God would strengthen him through the conflict.[27]
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 4
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| יִזְכֹּ֥ר כָּל־מִנְחָתְךָ | 4a | May he remember every offering of yours |
| וְעוֹלָתְךָ֖ יְדַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה׃ | 4b | and accept your burnt offering! Selah. |
Macula
יִזְכֹּ֥ר כָּל־מִנְחָתְךָ וְעוֹלָתְךָ֖ יְדַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 4]
Fragment
ClauseCluster
Clause
Subject
Predicate
verb: יִזְכֹּר remember
Object
Nominal
quantifier: כָּל all
ConstructChain <gloss="all your offering">
noun: מִנְחָתְ offering <status="revocalization">
suffix-pronoun: ךָ you
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Subject
Predicate
verb: יְדַשְּׁנֶה make fat>>accept
Object
ConstructChain <gloss="accept your burnt-offering">
noun: עוֹלָתְ burnt-offering
suffix-pronoun: ךָ you
Fragment
particle: סֶלָה Selah
DiscourseUnit [v. 4]
Fragment
ClauseCluster
Clause
Subject
Predicate
verb: יִזְכֹּר remember
Object
Nominal
quantifier: כָּל all
ConstructChain <gloss="all your offering">
noun: מִנְחָתְ offering <status="revocalization">
suffix-pronoun: ךָ you
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Subject
Predicate
verb: יְדַשְּׁנֶה make fat>>accept
Object
ConstructChain <gloss="accept your burnt-offering">
noun: עוֹלָתְ burnt-offering
suffix-pronoun: ךָ you
Fragment
particle: סֶלָה Selah
{{Diagram/Display | Chapter=20|DiagramID=v-4-None }}
Grammar Notes
Note for v. 4
- *מִנְחָתְךָ* (offering of yours). Instead of following the MT reading מִנְחֹתֶ֑ךָ ("your offerings"), we have adopted a revocalization of the text which matches both the LXX and Jerome. Three main reasons support our position. First, the consonantal text of the MT for both "your offering" and "your burnt offering" uses singular orthography (i.e. the expected orthography of the plural would contain a yod - מִנְחֹתֶיךָ and וְעֹולֹתֶיךָ). In turn, the LXX translates both nouns as singular. Second, when מִנְחָה and עֹלַה appear in parallel, they tend to be singular (cf. Num 28:31, 29:6; Jer 14:12). Third, the nouns should match in number because the grain offering and burnt offering would have been offered together.[28] In this case, כָּל in כָּל־מִנְחָתְךָ is similar to the occurrences in Lev 6:16 (וְכָל־מִנְחַת כֹּהֵן - every offering of a priest), Num 18:9 (כָל־מִנְחָתָם - every offering of theirs), and 1 Sam 2:29 (כָּל־מִנְחַת יִשְׂרָאֵל לְעַמִּי - every offering of my people Israel). Likewise, we opt to translate כָּל־מִנְחָתְךָ as "every offering of yours." This translation reflects the consonantal text of the MT (which uses singular orthography - מנחתך "your offering" and ועולתך "your burnt offering"). Hence, v. 4 translates as "May he remember every offering of yours and accept your burnt offering."
- V. 4b: וְעֹולָתְךָ (your burnt-offering - cf. diagram - this option is represented in black) is read as singular in the MT; however, a few manuscripts along with the Peshitta and the Targum read the plural form עֹולֹתֶיךָ. Manuscript evidence can support reading the nouns as either singular or plural.[29] However, we have chosen to follow the singular reading מִנְחָתְךָ ("your offering" - cf. diagram - this option is represented in purple) and וְעֹולָתְךָ ("your burnt-offering" - cf. diagram - this option is represented in black) instead of the plural reading מִנְחֹתֶיךָ ("your offerings" - cf. diagram - this option is represented in blue) and עֹולֹתֶיךָ ("your burnt-offerings" - cf. diagram - this option is represented in pink) for several reasons (cf. note on *מִנְחָתְךָ* [offering of yours]).
- The verb דָּשֵׁן occurs as a piel yiqtol 3ms with an unusual ending: יְדַשְּׁנֶה ("May he accept"). Although we prefer the MT reading יְדַשְּׁנֶה, scholars have suggested three other alternatives. We will consider each of them before presenting the reasons for our preferred view.
- 1) Based on the BHS critical apparatus, one alternative is to read the MT verb יְדַשְּׁנֶה as יְדַשְּׁנֶהָ (verb דָּשֵׁן plus a 3fs pronominal suffix, which could be written either as נֶהָ- or נָהּ-).[30] This option would result in a translation as "May he accept it"[31] (cf. diagram for this reading under "v. 4b Alternatives Option 1").
- 2) A second option mentioned in the BHS critical apparatus is to emend יְדַשְּׁנֶה to יִדְרְשֶׁנָּה ("May he require it"[32]) and assume that the letter resh (ר) has dropped out.[33] In this emendation, the 3fs pronominal suffix is accompanied by an energic nun resulting in the form נָּה. The energic nun would serve a phonetic purpose but would not have an effect on the meaning[34] (cf. diagram for this reading under "v. 4b Alternatives Option 2").
- 3) A third proposal (not included in BHS) is to read the word as יִרְצֶנָה[35] meaning "May he be pleased with it." We prefer the MT verb יְדַשְּׁנֶה and read it as a rare third-person cohortative/volitive form[36] identical in meaning to a typical jussive ("May he accept"). Morphologically, Dallaire has identified some rare occurrences of the prefix and paragogic ה ָ occurring in second and third-person cohortative verbs. יְדַשְּׁנֶה is one of those occurrences.[37] Additionally, the verb יְדַשְּׁנֶה ("May he accept") fits the context of the psalm better than יִדְרְשֶׁנָּה ("May he require it"). The petition was not for God to require the offerings but to accept them, which would result in divine protection and favor on the day of trouble.[38] Last, while the various alternative readings are mentioned in the scholarly literature, they are not reflected in modern translations.
Note for V. 4b Alternative (Option 1)
- The verb דָּשֵׁן occurs as a piel yiqtol 3ms with an unusual ending: יְדַשְּׁנֶה ("May he accept"). Although we prefer the MT reading יְדַשְּׁנֶה, scholars have suggested other alternatives. Based on the BHS critical apparatus, one alternative is to read the MT verb יְדַשְּׁנֶה as יְדַשְּׁנֶהָ (verb דָּשֵׁן plus a 3fs pronominal suffix, which could be written either as נֶהָ- or נָהּ-).[39] This option would result in a translation as "May he accept it."[40]
Note for V. 4b Alternative (Option 2)
- A second option mentioned in the BHS critical apparatus is to emend יְדַשְּׁנֶה to יִדְרְשֶׁנָּה ("May he require it"[41]) and assume that the letter resh (ר) has dropped out.[42] In this emendation, the 3fs pronominal suffix is accompanied by an energic nun resulting in the form נָּה. The energic nun would serve a phonetic purpose but would not have an effect on the meaning.[43]
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for v. 4
- It was customary for Israel and Judah's kings to offer sacrifices before battle as a sign of submission, devotion, and loyalty to their God (1 Sam 7:9-10; 13:8-10). The offerings were not meant to be a means of purchasing God's favor, but they were instead a sign of the king's dependence upon YHWH.[44] In the context of Ps 20, the people are praying that God would remember that their king had been faithful to offer the customary sacrifices. In this case, remembering means taking action on the basis of. The people desired that YHWH would act favorably toward their king on the basis of the king’s faithfulness to YHWH.
- See the Venn diagram of מִנְחָה below:
- The people also prayed that God would accept (יְדַשְּׁנֶ֣ה) the burnt offering which their king had made. The Hebrew term for accept here literally means to find fat, as in to consider a sacrifice fat, or pleasing. If God evaluated the offering as fat, it would be received favorably, which means God would grant their petition of support in battle.[45]
- The verb דָּשֵׁן in the piel stem occurs only five times in the Bible[46], and it has four different senses. The visual below illustrates the four senses of דָּשֵׁן in the piel stem:
- See the Venn diagrams of piel verb דָּשֵׁן below:
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 4a Alternative
(Alternative); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 4]
Fragment
ClauseCluster
Clause
Subject
Predicate
verb: יִזְכֹּר remember
Object
Nominal
quantifier: כָּל all
ConstructChain <gloss="all your offering">
noun: מִנְחָתְ offering <status="revocalization">
suffix-pronoun: ךָ you
Object <status="emendation">
Nominal <status="emendation">
ConstructChain <gloss="all your offerings">
noun: מִנְחֹתֶי offerings
suffix-pronoun: ךָ you
Object <status="alternative">
Nominal
ConstructChain <gloss="all your offerings">
noun: מִנְחֹתֶ offerings
suffix-pronoun: ךָ you
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Subject
Predicate
verb: יְדַשְּׁנֶה make fat>>accept
Object
ConstructChain
noun: עוֹלָתְ burnt-offering
suffix-pronoun: ךָ you
Object <status="alternative">
ConstructChain
noun: עוֹלָתֶי burnt-offerings
suffix-pronoun: ךָ you
DiscourseUnit [v. 4]
Fragment
ClauseCluster
Clause
Subject
Predicate
verb: יִזְכֹּר remember
Object
Nominal
quantifier: כָּל all
ConstructChain <gloss="all your offering">
noun: מִנְחָתְ offering <status="revocalization">
suffix-pronoun: ךָ you
Object <status="emendation">
Nominal <status="emendation">
ConstructChain <gloss="all your offerings">
noun: מִנְחֹתֶי offerings
suffix-pronoun: ךָ you
Object <status="alternative">
Nominal
ConstructChain <gloss="all your offerings">
noun: מִנְחֹתֶ offerings
suffix-pronoun: ךָ you
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Subject
Predicate
verb: יְדַשְּׁנֶה make fat>>accept
Object
ConstructChain
noun: עוֹלָתְ burnt-offering
suffix-pronoun: ךָ you
Object <status="alternative">
ConstructChain
noun: עוֹלָתֶי burnt-offerings
suffix-pronoun: ךָ you
{{Diagram/Display | Chapter=20|DiagramID=v-4-v-4a-Alternative }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 4
- *מִנְחָתְךָ* (offering of yours). Instead of following the MT reading מִנְחֹתֶ֑ךָ ("your offerings"), we have adopted a revocalization of the text which matches both the LXX and Jerome. Three main reasons support our position. First, the consonantal text of the MT for both "your offering" and "your burnt offering" uses singular orthography (i.e. the expected orthography of the plural would contain a yod - מִנְחֹתֶיךָ and וְעֹולֹתֶיךָ). In turn, the LXX translates both nouns as singular. Second, when מִנְחָה and עֹלַה appear in parallel, they tend to be singular (cf. Num 28:31, 29:6; Jer 14:12). Third, the nouns should match in number because the grain offering and burnt offering would have been offered together.[47] In this case, כָּל in כָּל־מִנְחָתְךָ is similar to the occurrences in Lev 6:16 (וְכָל־מִנְחַת כֹּהֵן - every offering of a priest), Num 18:9 (כָל־מִנְחָתָם - every offering of theirs), and 1 Sam 2:29 (כָּל־מִנְחַת יִשְׂרָאֵל לְעַמִּי - every offering of my people Israel). Likewise, we opt to translate כָּל־מִנְחָתְךָ as "every offering of yours." This translation reflects the consonantal text of the MT (which uses singular orthography - מנחתך "your offering" and ועולתך "your burnt offering"). Hence, v. 4 translates as "May he remember every offering of yours and accept your burnt offering."
- V. 4b: וְעֹולָתְךָ (your burnt-offering - cf. diagram - this option is represented in black) is read as singular in the MT; however, a few manuscripts along with the Peshitta and the Targum read the plural form עֹולֹתֶיךָ. Manuscript evidence can support reading the nouns as either singular or plural.[48] However, we have chosen to follow the singular reading מִנְחָתְךָ ("your offering" - cf. diagram - this option is represented in purple) and וְעֹולָתְךָ ("your burnt-offering" - cf. diagram - this option is represented in black) instead of the plural reading מִנְחֹתֶיךָ ("your offerings" - cf. diagram - this option is represented in blue) and עֹולֹתֶיךָ ("your burnt-offerings" - cf. diagram - this option is represented in pink) for several reasons (cf. note on *מִנְחָתְךָ* [offering of yours]).
- The verb דָּשֵׁן occurs as a piel yiqtol 3ms with an unusual ending: יְדַשְּׁנֶה ("May he accept"). Although we prefer the MT reading יְדַשְּׁנֶה, scholars have suggested three other alternatives. We will consider each of them before presenting the reasons for our preferred view.
- 1) Based on the BHS critical apparatus, one alternative is to read the MT verb יְדַשְּׁנֶה as יְדַשְּׁנֶהָ (verb דָּשֵׁן plus a 3fs pronominal suffix, which could be written either as נֶהָ- or נָהּ-).[49] This option would result in a translation as "May he accept it"[50] (cf. diagram for this reading under "v. 4b Alternatives Option 1").
- 2) A second option mentioned in the BHS critical apparatus is to emend יְדַשְּׁנֶה to יִדְרְשֶׁנָּה ("May he require it"[51]) and assume that the letter resh (ר) has dropped out.[52] In this emendation, the 3fs pronominal suffix is accompanied by an energic nun resulting in the form נָּה. The energic nun would serve a phonetic purpose but would not have an effect on the meaning[53] (cf. diagram for this reading under "v. 4b Alternatives Option 2").
- 3) A third proposal (not included in BHS) is to read the word as יִרְצֶנָה[54] meaning "May he be pleased with it." We prefer the MT verb יְדַשְּׁנֶה and read it as a rare third-person cohortative/volitive form[55] identical in meaning to a typical jussive ("May he accept"). Morphologically, Dallaire has identified some rare occurrences of the prefix and paragogic ה ָ occurring in second and third-person cohortative verbs. יְדַשְּׁנֶה is one of those occurrences.[56] Additionally, the verb יְדַשְּׁנֶה ("May he accept") fits the context of the psalm better than יִדְרְשֶׁנָּה ("May he require it"). The petition was not for God to require the offerings but to accept them, which would result in divine protection and favor on the day of trouble.[57] Last, while the various alternative readings are mentioned in the scholarly literature, they are not reflected in modern translations.
Note for V. 4b Alternative (Option 1)
- The verb דָּשֵׁן occurs as a piel yiqtol 3ms with an unusual ending: יְדַשְּׁנֶה ("May he accept"). Although we prefer the MT reading יְדַשְּׁנֶה, scholars have suggested other alternatives. Based on the BHS critical apparatus, one alternative is to read the MT verb יְדַשְּׁנֶה as יְדַשְּׁנֶהָ (verb דָּשֵׁן plus a 3fs pronominal suffix, which could be written either as נֶהָ- or נָהּ-).[58] This option would result in a translation as "May he accept it."[59]
Note for V. 4b Alternative (Option 2)
- A second option mentioned in the BHS critical apparatus is to emend יְדַשְּׁנֶה to יִדְרְשֶׁנָּה ("May he require it"[60]) and assume that the letter resh (ר) has dropped out.[61] In this emendation, the 3fs pronominal suffix is accompanied by an energic nun resulting in the form נָּה. The energic nun would serve a phonetic purpose but would not have an effect on the meaning.[62]
Lexical Notes
Note for v. 4
- It was customary for Israel and Judah's kings to offer sacrifices before battle as a sign of submission, devotion, and loyalty to their God (1 Sam 7:9-10; 13:8-10). The offerings were not meant to be a means of purchasing God's favor, but they were instead a sign of the king's dependence upon YHWH.[63] In the context of Ps 20, the people are praying that God would remember that their king had been faithful to offer the customary sacrifices. In this case, remembering means taking action on the basis of. The people desired that YHWH would act favorably toward their king on the basis of the king’s faithfulness to YHWH.
- See the Venn diagram of מִנְחָה below:
- The people also prayed that God would accept (יְדַשְּׁנֶ֣ה) the burnt offering which their king had made. The Hebrew term for accept here literally means to find fat, as in to consider a sacrifice fat, or pleasing. If God evaluated the offering as fat, it would be received favorably, which means God would grant their petition of support in battle.[64]
- The verb דָּשֵׁן in the piel stem occurs only five times in the Bible[65], and it has four different senses. The visual below illustrates the four senses of דָּשֵׁן in the piel stem:
- See the Venn diagrams of piel verb דָּשֵׁן below:
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 4b Alternatives Option 1
(Alternative); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 4b alternative (option 1)]
Fragment
Clause <status="alternative">
Subject
Predicate
verb: יְדַשְּׁנֶ make fat>>accept <status="revocalization">
Object
Apposition
suffix-pronoun: הָ it <status="revocalization">
Nominal
ConstructChain <gloss="accept your burnt-offering" >
noun: עוֹלָתְ burnt-offering
suffix-pronoun: ךָ you
DiscourseUnit [v. 4b alternative (option 1)]
Fragment
Clause <status="alternative">
Subject
Predicate
verb: יְדַשְּׁנֶ make fat>>accept <status="revocalization">
Object
Apposition
suffix-pronoun: הָ it <status="revocalization">
Nominal
ConstructChain <gloss="accept your burnt-offering" >
noun: עוֹלָתְ burnt-offering
suffix-pronoun: ךָ you
{{Diagram/Display | Chapter=20|DiagramID=v-4-V-4b-Alternatives-Option-1 }}
Grammar Notes
Note for V. 4b Alternative (Option 1)
- The verb דָּשֵׁן occurs as a piel yiqtol 3ms with an unusual ending: יְדַשְּׁנֶה ("May he accept"). Although we prefer the MT reading יְדַשְּׁנֶה, scholars have suggested other alternatives. Based on the BHS critical apparatus, one alternative is to read the MT verb יְדַשְּׁנֶה as יְדַשְּׁנֶהָ (verb דָּשֵׁן plus a 3fs pronominal suffix, which could be written either as נֶהָ- or נָהּ-).[66] This option would result in a translation as "May he accept it."[67]
Note for v. 4
- *מִנְחָתְךָ* (offering of yours). Instead of following the MT reading מִנְחֹתֶ֑ךָ ("your offerings"), we have adopted a revocalization of the text which matches both the LXX and Jerome. Three main reasons support our position. First, the consonantal text of the MT for both "your offering" and "your burnt offering" uses singular orthography (i.e. the expected orthography of the plural would contain a yod - מִנְחֹתֶיךָ and וְעֹולֹתֶיךָ). In turn, the LXX translates both nouns as singular. Second, when מִנְחָה and עֹלַה appear in parallel, they tend to be singular (cf. Num 28:31, 29:6; Jer 14:12). Third, the nouns should match in number because the grain offering and burnt offering would have been offered together.[68] In this case, כָּל in כָּל־מִנְחָתְךָ is similar to the occurrences in Lev 6:16 (וְכָל־מִנְחַת כֹּהֵן - every offering of a priest), Num 18:9 (כָל־מִנְחָתָם - every offering of theirs), and 1 Sam 2:29 (כָּל־מִנְחַת יִשְׂרָאֵל לְעַמִּי - every offering of my people Israel). Likewise, we opt to translate כָּל־מִנְחָתְךָ as "every offering of yours." This translation reflects the consonantal text of the MT (which uses singular orthography - מנחתך "your offering" and ועולתך "your burnt offering"). Hence, v. 4 translates as "May he remember every offering of yours and accept your burnt offering."
- V. 4b: וְעֹולָתְךָ (your burnt-offering - cf. diagram - this option is represented in black) is read as singular in the MT; however, a few manuscripts along with the Peshitta and the Targum read the plural form עֹולֹתֶיךָ. Manuscript evidence can support reading the nouns as either singular or plural.[69] However, we have chosen to follow the singular reading מִנְחָתְךָ ("your offering" - cf. diagram - this option is represented in purple) and וְעֹולָתְךָ ("your burnt-offering" - cf. diagram - this option is represented in black) instead of the plural reading מִנְחֹתֶיךָ ("your offerings" - cf. diagram - this option is represented in blue) and עֹולֹתֶיךָ ("your burnt-offerings" - cf. diagram - this option is represented in pink) for several reasons (cf. note on *מִנְחָתְךָ* [offering of yours]).
- The verb דָּשֵׁן occurs as a piel yiqtol 3ms with an unusual ending: יְדַשְּׁנֶה ("May he accept"). Although we prefer the MT reading יְדַשְּׁנֶה, scholars have suggested three other alternatives. We will consider each of them before presenting the reasons for our preferred view.
- 1) Based on the BHS critical apparatus, one alternative is to read the MT verb יְדַשְּׁנֶה as יְדַשְּׁנֶהָ (verb דָּשֵׁן plus a 3fs pronominal suffix, which could be written either as נֶהָ- or נָהּ-).[70] This option would result in a translation as "May he accept it"[71] (cf. diagram for this reading under "v. 4b Alternatives Option 1").
- 2) A second option mentioned in the BHS critical apparatus is to emend יְדַשְּׁנֶה to יִדְרְשֶׁנָּה ("May he require it"[72]) and assume that the letter resh (ר) has dropped out.[73] In this emendation, the 3fs pronominal suffix is accompanied by an energic nun resulting in the form נָּה. The energic nun would serve a phonetic purpose but would not have an effect on the meaning[74] (cf. diagram for this reading under "v. 4b Alternatives Option 2").
- 3) A third proposal (not included in BHS) is to read the word as יִרְצֶנָה[75] meaning "May he be pleased with it." We prefer the MT verb יְדַשְּׁנֶה and read it as a rare third-person cohortative/volitive form[76] identical in meaning to a typical jussive ("May he accept"). Morphologically, Dallaire has identified some rare occurrences of the prefix and paragogic ה ָ occurring in second and third-person cohortative verbs. יְדַשְּׁנֶה is one of those occurrences.[77] Additionally, the verb יְדַשְּׁנֶה ("May he accept") fits the context of the psalm better than יִדְרְשֶׁנָּה ("May he require it"). The petition was not for God to require the offerings but to accept them, which would result in divine protection and favor on the day of trouble.[78] Last, while the various alternative readings are mentioned in the scholarly literature, they are not reflected in modern translations.
Note for V. 4b Alternative (Option 2)
- A second option mentioned in the BHS critical apparatus is to emend יְדַשְּׁנֶה to יִדְרְשֶׁנָּה ("May he require it"[79]) and assume that the letter resh (ר) has dropped out.[80] In this emendation, the 3fs pronominal suffix is accompanied by an energic nun resulting in the form נָּה. The energic nun would serve a phonetic purpose but would not have an effect on the meaning.[81]
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for v. 4
- It was customary for Israel and Judah's kings to offer sacrifices before battle as a sign of submission, devotion, and loyalty to their God (1 Sam 7:9-10; 13:8-10). The offerings were not meant to be a means of purchasing God's favor, but they were instead a sign of the king's dependence upon YHWH.[82] In the context of Ps 20, the people are praying that God would remember that their king had been faithful to offer the customary sacrifices. In this case, remembering means taking action on the basis of. The people desired that YHWH would act favorably toward their king on the basis of the king’s faithfulness to YHWH.
- See the Venn diagram of מִנְחָה below:
- The people also prayed that God would accept (יְדַשְּׁנֶ֣ה) the burnt offering which their king had made. The Hebrew term for accept here literally means to find fat, as in to consider a sacrifice fat, or pleasing. If God evaluated the offering as fat, it would be received favorably, which means God would grant their petition of support in battle.[83]
- The verb דָּשֵׁן in the piel stem occurs only five times in the Bible[84], and it has four different senses. The visual below illustrates the four senses of דָּשֵׁן in the piel stem:
- See the Venn diagrams of piel verb דָּשֵׁן below:
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 4b Alternatives Option 2
(Alternative); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 4b alternative (option 2)]
Fragment
Clause <status="alternative">
Subject
Predicate
verb: יִדְרְשֶׁ require <status="emendation">
Object
Apposition
suffix-pronoun: נָּה it <status="emendation">
Nominal
ConstructChain <gloss="accept your burnt-offering" >
noun: עוֹלָתְ burnt-offering
suffix-pronoun: ךָ you
DiscourseUnit [v. 4b alternative (option 2)]
Fragment
Clause <status="alternative">
Subject
Predicate
verb: יִדְרְשֶׁ require <status="emendation">
Object
Apposition
suffix-pronoun: נָּה it <status="emendation">
Nominal
ConstructChain <gloss="accept your burnt-offering" >
noun: עוֹלָתְ burnt-offering
suffix-pronoun: ךָ you
{{Diagram/Display | Chapter=20|DiagramID=v-4-V-4b-Alternatives-Option-2 }}
Grammar Notes
Note for V. 4b Alternative (Option 2)
- A second option mentioned in the BHS critical apparatus is to emend יְדַשְּׁנֶה to יִדְרְשֶׁנָּה ("May he require it"[85]) and assume that the letter resh (ר) has dropped out.[86] In this emendation, the 3fs pronominal suffix is accompanied by an energic nun resulting in the form נָּה. The energic nun would serve a phonetic purpose but would not have an effect on the meaning.[87]
Note for v. 4
- *מִנְחָתְךָ* (offering of yours). Instead of following the MT reading מִנְחֹתֶ֑ךָ ("your offerings"), we have adopted a revocalization of the text which matches both the LXX and Jerome. Three main reasons support our position. First, the consonantal text of the MT for both "your offering" and "your burnt offering" uses singular orthography (i.e. the expected orthography of the plural would contain a yod - מִנְחֹתֶיךָ and וְעֹולֹתֶיךָ). In turn, the LXX translates both nouns as singular. Second, when מִנְחָה and עֹלַה appear in parallel, they tend to be singular (cf. Num 28:31, 29:6; Jer 14:12). Third, the nouns should match in number because the grain offering and burnt offering would have been offered together.[88] In this case, כָּל in כָּל־מִנְחָתְךָ is similar to the occurrences in Lev 6:16 (וְכָל־מִנְחַת כֹּהֵן - every offering of a priest), Num 18:9 (כָל־מִנְחָתָם - every offering of theirs), and 1 Sam 2:29 (כָּל־מִנְחַת יִשְׂרָאֵל לְעַמִּי - every offering of my people Israel). Likewise, we opt to translate כָּל־מִנְחָתְךָ as "every offering of yours." This translation reflects the consonantal text of the MT (which uses singular orthography - מנחתך "your offering" and ועולתך "your burnt offering"). Hence, v. 4 translates as "May he remember every offering of yours and accept your burnt offering."
- V. 4b: וְעֹולָתְךָ (your burnt-offering - cf. diagram - this option is represented in black) is read as singular in the MT; however, a few manuscripts along with the Peshitta and the Targum read the plural form עֹולֹתֶיךָ. Manuscript evidence can support reading the nouns as either singular or plural.[89] However, we have chosen to follow the singular reading מִנְחָתְךָ ("your offering" - cf. diagram - this option is represented in purple) and וְעֹולָתְךָ ("your burnt-offering" - cf. diagram - this option is represented in black) instead of the plural reading מִנְחֹתֶיךָ ("your offerings" - cf. diagram - this option is represented in blue) and עֹולֹתֶיךָ ("your burnt-offerings" - cf. diagram - this option is represented in pink) for several reasons (cf. note on *מִנְחָתְךָ* [offering of yours]).
- The verb דָּשֵׁן occurs as a piel yiqtol 3ms with an unusual ending: יְדַשְּׁנֶה ("May he accept"). Although we prefer the MT reading יְדַשְּׁנֶה, scholars have suggested three other alternatives. We will consider each of them before presenting the reasons for our preferred view.
- 1) Based on the BHS critical apparatus, one alternative is to read the MT verb יְדַשְּׁנֶה as יְדַשְּׁנֶהָ (verb דָּשֵׁן plus a 3fs pronominal suffix, which could be written either as נֶהָ- or נָהּ-).[90] This option would result in a translation as "May he accept it"[91] (cf. diagram for this reading under "v. 4b Alternatives Option 1").
- 2) A second option mentioned in the BHS critical apparatus is to emend יְדַשְּׁנֶה to יִדְרְשֶׁנָּה ("May he require it"[92]) and assume that the letter resh (ר) has dropped out.[93] In this emendation, the 3fs pronominal suffix is accompanied by an energic nun resulting in the form נָּה. The energic nun would serve a phonetic purpose but would not have an effect on the meaning[94] (cf. diagram for this reading under "v. 4b Alternatives Option 2").
- 3) A third proposal (not included in BHS) is to read the word as יִרְצֶנָה[95] meaning "May he be pleased with it." We prefer the MT verb יְדַשְּׁנֶה and read it as a rare third-person cohortative/volitive form[96] identical in meaning to a typical jussive ("May he accept"). Morphologically, Dallaire has identified some rare occurrences of the prefix and paragogic ה ָ occurring in second and third-person cohortative verbs. יְדַשְּׁנֶה is one of those occurrences.[97] Additionally, the verb יְדַשְּׁנֶה ("May he accept") fits the context of the psalm better than יִדְרְשֶׁנָּה ("May he require it"). The petition was not for God to require the offerings but to accept them, which would result in divine protection and favor on the day of trouble.[98] Last, while the various alternative readings are mentioned in the scholarly literature, they are not reflected in modern translations.
Note for V. 4b Alternative (Option 1)
- The verb דָּשֵׁן occurs as a piel yiqtol 3ms with an unusual ending: יְדַשְּׁנֶה ("May he accept"). Although we prefer the MT reading יְדַשְּׁנֶה, scholars have suggested other alternatives. Based on the BHS critical apparatus, one alternative is to read the MT verb יְדַשְּׁנֶה as יְדַשְּׁנֶהָ (verb דָּשֵׁן plus a 3fs pronominal suffix, which could be written either as נֶהָ- or נָהּ-).[99] This option would result in a translation as "May he accept it."[100]
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for v. 4
- It was customary for Israel and Judah's kings to offer sacrifices before battle as a sign of submission, devotion, and loyalty to their God (1 Sam 7:9-10; 13:8-10). The offerings were not meant to be a means of purchasing God's favor, but they were instead a sign of the king's dependence upon YHWH.[101] In the context of Ps 20, the people are praying that God would remember that their king had been faithful to offer the customary sacrifices. In this case, remembering means taking action on the basis of. The people desired that YHWH would act favorably toward their king on the basis of the king’s faithfulness to YHWH.
- See the Venn diagram of מִנְחָה below:
- The people also prayed that God would accept (יְדַשְּׁנֶ֣ה) the burnt offering which their king had made. The Hebrew term for accept here literally means to find fat, as in to consider a sacrifice fat, or pleasing. If God evaluated the offering as fat, it would be received favorably, which means God would grant their petition of support in battle.[102]
- The verb דָּשֵׁן in the piel stem occurs only five times in the Bible[103], and it has four different senses. The visual below illustrates the four senses of דָּשֵׁן in the piel stem:
- See the Venn diagrams of piel verb דָּשֵׁן below:
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 5
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| יִֽתֶּן־לְךָ֥ כִלְבָבֶ֑ךָ | 5a | May he give you that which is according to your heart’s |
| וְֽכָל־עֲצָתְךָ֥ יְמַלֵּֽא׃ | 5b | and may he fulfill your whole plan! |
Macula
יִֽתֶּן־לְךָ֥ כִלְבָבֶ֑ךָ וְֽכָל־עֲצָתְךָ֥ יְמַלֵּֽא׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 5]
Fragment
Clause
Subject
Predicate
verb: יִתֶּן give
Object
Adjectival
PrepositionalPhrase <gloss="that which is according to your heart >> that which is according to your heart’s desire">
Preposition
preposition: כִ according
Object
ConstructChain
noun: לְבָבֶ heart
suffix-pronoun: ךָ you
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ to
Object
suffix-pronoun: ךָ you
Adverbial <status="alternative">
PrepositionalPhrase <gloss="according to your heart’s desire">
Preposition
preposition: כִ according
Object
ConstructChain
noun: לְבָבֶ heart
suffix-pronoun: ךָ you
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Subject
Predicate
verb: יְמַלֵּא fulfill
Object
Nominal <gloss="all your plan >> your whole plan">
quantifier: כָל all
ConstructChain
noun: עֲצָתְ plan
suffix-pronoun: ךָ you
DiscourseUnit [v. 5]
Fragment
Clause
Subject
Predicate
verb: יִתֶּן give
Object
Adjectival
PrepositionalPhrase <gloss="that which is according to your heart >> that which is according to your heart’s desire">
Preposition
preposition: כִ according
Object
ConstructChain
noun: לְבָבֶ heart
suffix-pronoun: ךָ you
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ to
Object
suffix-pronoun: ךָ you
Adverbial <status="alternative">
PrepositionalPhrase <gloss="according to your heart’s desire">
Preposition
preposition: כִ according
Object
ConstructChain
noun: לְבָבֶ heart
suffix-pronoun: ךָ you
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Subject
Predicate
verb: יְמַלֵּא fulfill
Object
Nominal <gloss="all your plan >> your whole plan">
quantifier: כָל all
ConstructChain
noun: עֲצָתְ plan
suffix-pronoun: ךָ you
{{Diagram/Display | Chapter=20|DiagramID=v-5-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 5
- According to your heart's desire (כִלְבָבֶ֑ךָ): Since the verb נָתַן (to give) typically requires a grammatical object, we understand כִלְבָבֶ֑ךָ to be modifying an implied object and not the verb.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for v. 5
- Your whole plan (כָל־עֲצָתְךָ֥): With a singular and definite noun (the 2ms suffix in עֲצָתְךָ֥ makes the noun definite), כָל "expresses the totality of the individual members of the specific group or set."[104] Thus, we rendered כָל־עֲצָתְךָ֥ as all (specification) your plan (undivided whole) >> your whole plan.[105]
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 6
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| נְרַנְּנָ֤ה ׀ בִּ֘ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ | 6a | May we shout for joy over your victory, |
| וּבְשֵֽׁם־אֱלֹהֵ֥ינוּ נִדְגֹּ֑ל | 6b | and in the name of our God may we array ourselves with banners! |
| יְמַלֵּ֥א יְ֝הוָ֗ה כָּל־מִשְׁאֲלוֹתֶֽיךָ׃ | 6c | May YHWH fulfill all your requests! |
Macula
נְרַנְּנָ֤ה ׀ בִּ֘ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ וּבְשֵֽׁם־אֱלֹהֵ֥ינוּ נִדְגֹּ֑ל יְמַלֵּ֥א יְ֝הוָ֗ה כָּל־מִשְׁאֲלוֹתֶֽיךָ׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 6]
Fragment
Clause
Subject
Predicate
verb: נְרַנְּנָה shout for joy
Adverbial
PrepositionalPhrase <gloss="in (over/because of) your victory >> over your victory">
Preposition
preposition: בִּ in
Object
ConstructChain
noun: ישׁוּעָתֶ victory
suffix-pronoun: ךָ you
Conjunction
conjunction: וּ and
Clause
Subject
Predicate
verb: נִדְגֹּל array ourselves with banners
verb: נִגְדַּל magnify <status="alternative emendation">
verb: נַגְדִּל magnify <status="alternative emendation">
verb: נְגַדֵּל magnify <status="alternative emendation">
verb: נָגִיל rejoice <status="alternative emendation">
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בְ in
Object
ConstructChain <gloss="the name of our God">
noun: שֵׁם name
noun: אֱלֹהֵי God
suffix-pronoun: נוּ us
Fragment
Clause
Subject
noun: יְהוָה YHWH
Predicate
verb: יְמַלֵּא fulfill
Object
Nominal <gloss="all your requests">
quantifier: כָּל all
ConstructChain
noun: מִשְׁאֲלוֹתֶי requests
suffix-pronoun: ךָ you
DiscourseUnit [v. 6]
Fragment
Clause
Subject
Predicate
verb: נְרַנְּנָה shout for joy
Adverbial
PrepositionalPhrase <gloss="in (over/because of) your victory >> over your victory">
Preposition
preposition: בִּ in
Object
ConstructChain
noun: ישׁוּעָתֶ victory
suffix-pronoun: ךָ you
Conjunction
conjunction: וּ and
Clause
Subject
Predicate
verb: נִדְגֹּל array ourselves with banners
verb: נִגְדַּל magnify <status="alternative emendation">
verb: נַגְדִּל magnify <status="alternative emendation">
verb: נְגַדֵּל magnify <status="alternative emendation">
verb: נָגִיל rejoice <status="alternative emendation">
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בְ in
Object
ConstructChain <gloss="the name of our God">
noun: שֵׁם name
noun: אֱלֹהֵי God
suffix-pronoun: נוּ us
Fragment
Clause
Subject
noun: יְהוָה YHWH
Predicate
verb: יְמַלֵּא fulfill
Object
Nominal <gloss="all your requests">
quantifier: כָּל all
ConstructChain
noun: מִשְׁאֲלוֹתֶי requests
suffix-pronoun: ךָ you
{{Diagram/Display | Chapter=20|DiagramID=v-6-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 6
- May we array ourselves with banners (נִדְגֹּ֑ל): The MT reading נִדְגֹּ֑ל (Qal verb from the root דָּגַל[106] - "to array oneself with banners"[107]) is disputed. Some translations emend נִדְגֹּל to either נִגְדַּל (Qal verb from the root גדל - "to magnify"[108] or נָגִיל (Hiphil yiqtol of גיל - "to rejoice"[109]). In addition, the BHS suggests either נַגְדִּל (Hiphil yiqtol of גדל - "to make great, to magnify, to do great things"[110]) or נְגַדֵּל (Piel yiqtol of גדל - "to cause to grow, bring up children"[111]), but these options are unlikely.[112] See The Text of Psalm 20:6b for a detailed discussion of the issue. In short, we follow the MT reading נִדְגֹּל. This reading is represented by virtually all Hebrew manuscripts (as well as Symmachus and the Targum) and is most likely the earlier reading. Moreover, נִדְגֹּל fits the context of prayer for military victory, and its use supplies the Psalm with rich imagery of triumphant celebration at the victory of YHWH. The people expect to raise banners which identify them as YHWH's people while announcing to their enemies that YHWH is the one who wins victory. The alternative readings are represented in blue in the grammatical diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for v. 6
- The Hebrew verb רָנַן (shout for joy)[113] is "used often in military contexts, such as in 1 Samuel 4:5 when the people gave a 'ringing cry' over the victorious return of the ark. It is a loud, shrill, vibrating shriek of victory, not a calm word of thanksgiving."[114]
- In addition to Ps 20:6c, the noun מִשְׁאָלָה[115] occurs only one other time in the OT (Ps 37:4 - the requests of your heart - מִשְׁאֲלֹת לִבֶּךָ). "Interestingly enough, both of these occurrences speak of God’s fulness in granting the prayerful petitions of those who love his name amid evildoers and troublesome times."[116]
- In military contexts, banner-waving accompanies either the march into battle or the celebration of victory.[117] In Psalm 20:6b, the people desired to array themselves with banners to celebrate their king's victory.[118]
- For more information on name (שֵׁם), see note in v. 2.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for v. 6
- Over your victory (בִּ֘ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ): The בְ preposition in the phrase in (=over/because of) your victory >> over your victory is analysed as a Beth Causae: Occasions of joy.[119]
- All your requests (כָּל־מִשְׁאֲלֹותֶֽיךָ): With a plural and definite noun, כָּל can be glossed 'all.' The reference is to the totality of an identifiable group.[120]
- The construct chain כָּל־מִשְׁאֲלֹותֶֽי - ךָ (all your requests) conveys the verbal notion and the subject of that verbal notion, so all the requests (verbal notion) of (by) you (subject) >> all requests made by you >> all your requests.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for v. 6
- We render the cohortative verb נְרַנְּנָ֤ה as a wish, "May we shout for joy" (so NIV, ESV, NLT, NRSV, ISV, JPS 1985),[121] continuing the intercessory nature of the prayer in vv. 2-6. "The people who intercede on the king’s behalf want to shout for joy over his victory."[122].
- May we array ourselves with banners (נִדְגֹּ֑ל): The MT reading נִדְגֹּ֑ל (Qal verb from the root דָּגַל[123] - "to array oneself with banners"[124]) is disputed. Some translations emend נִדְגֹּל to either נִגְדַּל (Qal verb from the root גדל - "to magnify"[125] or נָגִיל (Hiphil yiqtol of גיל - "to rejoice"[126]). In addition, the BHS suggests either נַגְדִּל (Hiphil yiqtol of גדל - "to make great, to magnify, to do great things"[127]) or נְגַדֵּל (Piel yiqtol of גדל - "to cause to grow, bring up children"[128]), but these options are unlikely.[129] See The Text of Psalm 20:6b for a detailed discussion of the issue. In short, we follow the MT reading נִדְגֹּל. This reading is represented by virtually all Hebrew manuscripts (as well as Symmachus and the Targum) and is most likely the earlier reading. Moreover, נִדְגֹּל fits the context of prayer for military victory, and its use supplies the Psalm with rich imagery of triumphant celebration at the victory of YHWH. The people expect to raise banners which identify them as YHWH's people while announcing to their enemies that YHWH is the one who wins victory. The alternative readings are represented in blue in the grammatical diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 7
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הוֹשִׁ֥יעַ ׀ יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יח֥וֹ | 7a | Now, I know that YHWH has granted victory to his anointed. |
| יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָדְשׁ֑וֹ | 7b | He will answer him from his holy heaven |
| בִּ֝גְבֻר֗וֹת יֵ֣שַׁע יְמִינֽוֹ׃ | 7c | with the saving mighty deeds of his right hand. |
Macula
עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הוֹשִׁ֥יעַ ׀ יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יח֥וֹ יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָדְשׁ֑וֹ בִּ֝גְבֻר֗וֹת יֵ֣שַׁע יְמִינֽוֹ׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 7]
Fragment
Nominal
particle: עַתָּה now
Fragment
Clause
Predicate
verb: יָדַעְתִּי know
Object
ComplementClause
Conjunction
conjunction: כִּי that
Clause
Subject
noun: יְהוָה YHWH
Predicate
verb: הוֹשִׁיעַ grant victory to
Object
ConstructChain <gloss="his anointed">
noun: מְשִׁיח anointed
suffix-pronoun: וֹ him
Fragment
Clause
Subject
noun:
Predicate
verb: יַעֲנֵ answer
Object
suffix-pronoun: הוּ him
Adverbial
PrepositionalPhrase <gloss="from his holy heaven">
Preposition
preposition: מִ from
Object
ConstructChain
noun: שְּׁמֵי heaven
Nominal
ConstructChain
noun: קָדְשׁ holiness
suffix-pronoun: וֹ him
Adverbial
PrepositionalPhrase <gloss="with the saving mighty deeds of his right hand">
Preposition
preposition: בִּ with
Object
ConstructChain
noun: גְבֻרוֹת mighty deeds
noun: יֵשַׁע salvation
Nominal
ConstructChain
noun: יְמִינ right hand* >> strength
suffix-pronoun: וֹ him
DiscourseUnit [v. 7]
Fragment
Nominal
particle: עַתָּה now
Fragment
Clause
Predicate
verb: יָדַעְתִּי know
Object
ComplementClause
Conjunction
conjunction: כִּי that
Clause
Subject
noun: יְהוָה YHWH
Predicate
verb: הוֹשִׁיעַ grant victory to
Object
ConstructChain <gloss="his anointed">
noun: מְשִׁיח anointed
suffix-pronoun: וֹ him
Fragment
Clause
Subject
noun:
Predicate
verb: יַעֲנֵ answer
Object
suffix-pronoun: הוּ him
Adverbial
PrepositionalPhrase <gloss="from his holy heaven">
Preposition
preposition: מִ from
Object
ConstructChain
noun: שְּׁמֵי heaven
Nominal
ConstructChain
noun: קָדְשׁ holiness
suffix-pronoun: וֹ him
Adverbial
PrepositionalPhrase <gloss="with the saving mighty deeds of his right hand">
Preposition
preposition: בִּ with
Object
ConstructChain
noun: גְבֻרוֹת mighty deeds
noun: יֵשַׁע salvation
Nominal
ConstructChain
noun: יְמִינ right hand* >> strength
suffix-pronoun: וֹ him
{{Diagram/Display | Chapter=20|DiagramID=v-7-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for v. 7
- From his holy heaven (מִשְּׁמֵ֣י קָדְשֹׁ֑ו): The king is confident that YHWH will answer[130] from his holy heaven; i.e., from "the sacred place in which God resides, and from which He gives victory to his people."[131]
- SDBH on mighty deeds: "Events that require the ability to accomplish great things through characteristics such as physical strength, power, bravery, skill, wealth, good character, or a combination thereof."
- What it looks like for YHWH to grant victory is to execute more saving mighty deeds. Of his right hand[132] (יְמִינֽוֹ) refers to YHWH’s power and authority. The king knows he will need YHWH’s help to save him. He knows he will need mighty deeds. And he is confident YHWH will provide them.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for v. 7
- With the saving mighty deeds of (בִּ֝גְבֻרֹ֗ות יֵ֣שַׁע): The בְ preposition in בִּ֝גְבֻרֹ֗ות is functioning as a Beth Instrumenti, which indicates the means (i.e. YHWH’s mighty deeds) by which YHWH will grant victory to his anointed (v. 7a).[133]
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for v. 7
- Modern translations diverge on their rendering of the qatal verb הֹושִׁ֥יעַ. Some translations render it as present perfect: "Now I know that the Lord has given victory to his anointed one: he will answer him from his holy heaven with the victorious might of his right hand" (REB). Others as a present verb: "Now this I know: The Lord gives victory to his anointed. He answers him from his heavenly sanctuary with the victorious power of his right hand" (NIV). Still others as a simple future: "Now I am sure that the Lord will deliver his chosen king; he will intervene for him from his holy heavenly temple, and display his mighty ability to deliver" (NET). See The Verbal Semantics of הֹושִׁיעַ in Psalm 20:7 for a detailed discussion of the issue.
- He will answer him (יַ֭עֲנֵהוּ): Indicative is preferred over the jussive in light of the context (The petition for YHWH to answer is indicative that victory lies in the future; therefore, YHWH will answer. There is expectation of future deliverance). Jerome ("exaudiet" - future indicative of exaudiō), the LXX ("ἐπακούσεται" - future indicative of ἐπακούω), and modern translations (NLT, ESV, NET, NASB, NRSV, CEV, NEB, REB, NJB, NVI, BTX4, NBS, NGÜ, ELB, etc.) support this reading.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 8
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים | 8a | Some [boast] in chariotry and others [boast] in horses, |
| וַאֲנַ֓חְנוּ ׀ בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃ | 8b | but we will boast in the name of YHWH our God. |
Macula
אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ ׀ בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 8]
Fragment
Clause
Subject
Adjectival
adjective: אֵלֶּה these>>some
Predicate
verb: יַזְכִּירוּ boast <status='elided'>
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בָ in
Object
article: הַ the <status='elided'>
noun: רֶכֶב chariotry
Conjunction
conjunction : וְ and
Clause
Subject
Adjectival
adjective: אֵלֶּה these>>others
Predicate
verb: יַזְכִּירוּ boast <status='elided'>
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בָ in
Object
article: הַ the <status='elided'>
noun: סּוּסִים horses
Conjunction
conjunction: וַ but
Clause
Subject
noun: אֲנַחְנוּ we
Predicate
verb: נַזְכִּיר mention>>boast
verb: נַגְבִּיר be strong <status="emendation">
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בְּ in
Object
ConstructChain
noun: שֵׁם name
Apposition
noun: יְהוָה YHWH
ConstructChain <gloss="our God">
noun: אֱלֹהֵי God
suffix-pronoun: נוּ us
DiscourseUnit [v. 8]
Fragment
Clause
Subject
Adjectival
adjective: אֵלֶּה these>>some
Predicate
verb: יַזְכִּירוּ boast <status='elided'>
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בָ in
Object
article: הַ the <status='elided'>
noun: רֶכֶב chariotry
Conjunction
conjunction : וְ and
Clause
Subject
Adjectival
adjective: אֵלֶּה these>>others
Predicate
verb: יַזְכִּירוּ boast <status='elided'>
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בָ in
Object
article: הַ the <status='elided'>
noun: סּוּסִים horses
Conjunction
conjunction: וַ but
Clause
Subject
noun: אֲנַחְנוּ we
Predicate
verb: נַזְכִּיר mention>>boast
verb: נַגְבִּיר be strong <status="emendation">
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בְּ in
Object
ConstructChain
noun: שֵׁם name
Apposition
noun: יְהוָה YHWH
ConstructChain <gloss="our God">
noun: אֱלֹהֵי God
suffix-pronoun: נוּ us
{{Diagram/Display | Chapter=20|DiagramID=v-8-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 8
- Based on the BHS critical apparatus, Syriac translators seem to have read the MT word נַזְכִּיר (from the root זָכַר - to remember) as נַגְבִּיר (from the root גָּבַר to be strong, to overpower). Syriac:ܢܥܫܢ܂ "to be strong, to overcome, to be heavy" (CAL). This reading is represented in blue in the grammatical diagram.
- We will boast in the name of YHWH our God (בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר): Hiphil of זָכַר plus בְּ refers "to make laudatory mention of a matter, to praise it, and therefore indirectly to boast of it, glory in it."[134]
- From the verb נַזְכִּֽיר (v. 8b), the verb "boast" is supplied for v. 8a (cf. diagram. The gray font with parentheses represents the supplied elided element).[135]
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for v. 8
- Horses and chariots were an "image of royal exploitation of a nation’s people, as the king takes their sons to serve his military machine (1 Sam 8:11—12)."[136] Prior to David's reign, only pagan armies possessed chariots, and they were a great obstacle for the people of Israel (Josh 17:6, Judg 1:19, 1 Sam 31:7).[137] One reason Israel did not possess chariots was their great cost, but there is another reason. Israelite kings were forbidden to accumulate horses just as Israel was forbidden to have a standing army (Deut 17:14-20). Rather than trusting in weapons of war and soldiers, the Israelites were to trust in God's power to win victory. In fact, overconfidence in military might was considered just as impious as reliance on foreign nations (Ps 33:17, Hos 1:7, Isa 31:4).[138]
- In the name of YHWH our God (בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ): The roots שֵׁם (name) and אֱלֹהִים (God) occurs three times (vv. 2, 6, 8).
- v. 2: שֵׁ֤ם׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב - in the name of the God of Jacob
- v. 6: וּבְשֵֽׁם־אֱלֹהֵ֥ינוּ - in the name of our God
- v. 8: בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ - in the name of YHWH
- Based on the context of the psalm and on the semantic domains provided by SDBH, "the name of YHWH" is representative of YHWH himself.[139] Moreover, the noun שֵׁם (in the name of YHWH) could be indicating the people's confidence in YHWH as the one who bears the reputation of one who saves, protects, helps, and sustains his people.
- An army which could boast in regiments of chariots and horses was both wealthy and powerful. By contrast, the Israelite army was not so richly armed prior to King Solomon's reign. Nonetheless, the nation of Israel believed that their victory would be won by God's hand rather than the strength of their weapons (Ps. 44:3). For this reason, the prophets criticized any obsession with chariots and horses as unbelief (Isa. 30:16; 31:1-3). On the one hand, war horses allowed for surprise attacks because they could cover ground faster than infantry or chariots. In the uneven terrain of the ancient Near East, riders could quickly surround their opponents. On the other hand, YHWH is able to neutralize horses and chariots (Exod. 15:1) along with every other human weapon.[140]
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for v. 8
- In chariotry: בָ֭רֶכֶב has an article (בְ - הַ - רֶכֶב). The article is used to refer to all members of a certain class (in a group of chariots >> in chariotry)[141]. This use of the definite article can also be referred to as the generic article. "The generic article may be used with a collective singular."[142]
- In horses: בַסּוּסִ֑ים has an article (בְ - הַ - סוּסִים). The article is used to refer to all members of a certain class. No specific horses are in view in this verse; rather, all things that belong to the class horses[143]; i.e., something (namely military might) is asserted of the horses, which applies to the whole (in the horses >> in horses).[144]
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for v. 8
- We will boast in the name of YHWH our God (בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר): Hiphil of זָכַר plus בְּ refers "to make laudatory mention of a matter, to praise it, and therefore indirectly to boast of it, glory in it."[145]
- From the verb נַזְכִּֽיר (v. 8b), the verb "boast" is supplied for v. 8a (cf. diagram. The gray font with parentheses represents the supplied elided element).[146]
- Repeated root זָכַר: The repetition of the terms נַזְכִּֽיר (v. 8b) and יִזְכֹּ֥ר (v. 4a) seems to form a seam binding together different sections of the psalm. The verbal root for boasting is זָכַר ("to remember”). Its appearance in v. 8b parallels the previous use in v. 4a. In v. 4a, the people ask God to remember the king's offerings and to act favorably toward him. Then, in v. 8b, the people boast in (literally remember) the name of YHWH, remembering their dependence on him and his faithfulness to them.[147]
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 9
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ | 9a | They have collapsed and fallen, |
| וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעוֹדָֽד׃ | 9b | but we have risen and stood upright. |
Macula
הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעוֹדָֽד׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 9]
Fragment
Clause
Subject
noun: הֵמָּה they
Predicate
Predicate
verb: כָּרְעוּ collapse
Conjunction
conjunction: וְ and
Predicate
verb: נָפָלוּ fall
Conjunction
conjunction: וַ but
Clause
Subject
noun: אֲנַחְנוּ we
Predicate
Predicate
verb: קַּמְנוּ rise
Conjunction
conjunction: וַ and
Predicate
verb: נִּתְעוֹדָד show ourselves firm >> stand upright
DiscourseUnit [v. 9]
Fragment
Clause
Subject
noun: הֵמָּה they
Predicate
Predicate
verb: כָּרְעוּ collapse
Conjunction
conjunction: וְ and
Predicate
verb: נָפָלוּ fall
Conjunction
conjunction: וַ but
Clause
Subject
noun: אֲנַחְנוּ we
Predicate
Predicate
verb: קַּמְנוּ rise
Conjunction
conjunction: וַ and
Predicate
verb: נִּתְעוֹדָד show ourselves firm >> stand upright
{{Diagram/Display | Chapter=20|DiagramID=v-9-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for v. 9
- We understand the qatal verbs in v. 9 to refer to a general maxim.[148] The people’s confidence is well founded. They have seen this happen, when those who trusted in horses and chariots nonetheless collapsed and fell, but those who trusted in YHWH rose up and were still standing after the battle. The paradigmatic example in Israel’s history is the battle against the Egyptians, when the Egyptian army, vast, professional and arrayed against the Israelite people with no army at all, nonetheless collapsed and fell. The people were protected by YHWH and rose again. This is not just history: this is the pattern the people have come to fully expect for the people of YHWH.
- We have stood upright (וַנִּתְעֹודָֽד): Wayyiqtol derives its values from the preceding conjugation (i.e. qatal).
- The hithpael form of the verb עוּד is a hapax legomenon, and it means to stand upright or straighten up. This form of the verb is reflexive, so it has the sense of "standing oneself upright" or "straightening oneself up."[149] Delitzsch suggested the verb עוּד in the hithpael carries the nuance of showing one’s self firm, strong, courageous.[150] Hence, in Psalm 20:9, the posture of God's people is contrasted with that of their enemies. The Psalmist declares that they are brought down to their knees, but God's people are able to stand upright; God's people are able to show themselves firm, strong.[151]
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 10
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| יְהוָ֥ה הוֹשִׁ֑יעָה הַ֝מֶּ֗לֶךְ | 10a | YHWH, grant victory to the king! |
| יַעֲנֵ֥נוּ בְיוֹם־קָרְאֵֽנוּ׃ | 10b | May he answer us on the day of our calling! |
Macula
יְהוָ֥ה הוֹשִׁ֑יעָה הַ֝מֶּ֗לֶךְ יַעֲנֵ֥נוּ בְיוֹם־קָרְאֵֽנוּ׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 10]
Fragment
ClauseCluster
Clause
Subject
Vocative
noun: יְהוָה YHWH
Predicate
verb: הוֹשִׁיעָה grant victory to
Object
Nominal
article: הַ the
noun: מֶּלֶךְ king
Conjunction <status="alternative">
conjunction: וַ and <status="emendation">
Clause <status="alternative">
Predicate <status="alternative">
verb: עֲנֵ answer
Object
suffix-pronoun: נוּ us
Fragment
Clause
Subject <status="alternative">
Nominal
article: הַ the
noun: מֶּלֶךְ king
Predicate
verb: יַעֲנֵ answer
Object
suffix-pronoun: נוּ us
Adverbial
PrepositionalPhrase <gloss="on the day of our calling >>on the day when we call">
Preposition
preposition: בְּ on
Object
ConstructChain
noun: יוֹם day
Nominal
Clause
Subject <located="after infinitive construct">
Predicate
ConstructChain
verb-infinitive: קָרְאֵ call
suffix-pronoun: נוּ us
DiscourseUnit [v. 10]
Fragment
ClauseCluster
Clause
Subject
Vocative
noun: יְהוָה YHWH
Predicate
verb: הוֹשִׁיעָה grant victory to
Object
Nominal
article: הַ the
noun: מֶּלֶךְ king
Conjunction <status="alternative">
conjunction: וַ and <status="emendation">
Clause <status="alternative">
Predicate <status="alternative">
verb: עֲנֵ answer
Object
suffix-pronoun: נוּ us
Fragment
Clause
Subject <status="alternative">
Nominal
article: הַ the
noun: מֶּלֶךְ king
Predicate
verb: יַעֲנֵ answer
Object
suffix-pronoun: נוּ us
Adverbial
PrepositionalPhrase <gloss="on the day of our calling >>on the day when we call">
Preposition
preposition: בְּ on
Object
ConstructChain
noun: יוֹם day
Nominal
Clause
Subject <located="after infinitive construct">
Predicate
ConstructChain
verb-infinitive: קָרְאֵ call
suffix-pronoun: נוּ us
{{Diagram/Display | Chapter=20|DiagramID=v-10-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 10
- The Masoretic accentuation includes an athnach below הוֹשִׁיעָה (Grant victory!), suggesting a break between יְהוָה הוֹשִׁיעָה (YHWH, grant victory!) and הַמֶּלֶךְ (the king). The BHS editors propose that the athnach should be placed under הַמֶּלֶךְ (the king) instead. Although both readings have supporting evidence, we have opted to place the division after הַמֶּלֶךְ (the king). As a result הַמֶּלֶךְ (the king) is the direct object of הוֹשִׁיעָה (YHWH, grant victory to the king!). Please see the exegetical issue The Division of Psalm 20:10 for detailed information.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for v. 10
- May he answer us (יַעֲנֵ֥נוּ): Jussive is preferred over the indicative in order to preserve the symmetry between vv. 2 and 10 (see below). The "psalm concludes as it began, with an expression of intense desire"[152]
- v. 2: "May YHWH answer you in the day of trouble."
- v. 10: "May he answer us in the day of our calling."
- In addition to the similarities between the psalm's beginning (v. 2) and its end (v. 10), there are also meaningful differences. The prayer that God would answer you (v. 2) becomes a prayer that God would answer us (v. 10). Moreover, the day of trouble, is now, the day of our calling.[153] The people join together with the anointed king in his need and express a prayer in solidarity. They accept the king’s success as their own success and stand, fully united with their king, in seeking YHWH’s favor.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for v. 10
- May he answer us (יַעֲנֵ֥נוּ): Jussive is preferred over the indicative in order to preserve the symmetry between vv. 2 and 10 (see below). The "psalm concludes as it began, with an expression of intense desire."[154]
- v. 2: "May YHWH answer you in the day of trouble."
- v. 10: "May he answer us in the day of our calling."
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Appendix
Files
Diagrams
Notes
- Grammar.V. 4b Alternative (Option 1).701943
- Grammar.V. 4b Alternative (Option 2).3083
- Grammar.v. 1.723290
- Grammar.v. 10.851788
- Grammar.v. 3.456678
- Grammar.v. 4.174490
- Grammar.v. 5.91398
- Grammar.v. 6.150957
- Grammar.v. 8.101764
- Lexical.v. 1.504149
- Lexical.v. 10.488761
- Lexical.v. 2.837172
- Lexical.v. 3.663325
- Lexical.v. 4.637600
- Lexical.v. 6.350939
- Lexical.v. 7.100890
- Lexical.v. 8.588355
- Phrasal.v. 2.243929
- Phrasal.v. 4.229163
- Phrasal.v. 5.23142
- Phrasal.v. 6.655687
- Phrasal.v. 7.93493
- Phrasal.v. 8.804831
- Verbal.v. 10.689931
- Verbal.v. 6.339774
- Verbal.v. 7.785697
- Verbal.v. 8.151116
- Verbal.v. 9.265570
Approvals
Current Grammar status is {{{Status}}} for version {{{Version}}}. Current Lexical status is Approved for version 0.9.
References
- ↑ In brief: לַמְנַצֵחַ belongs to a group all its own. There is some debate as to the exact meaning of לַמְנַצֵחַ, but most think it means “to the chief musician/director of music/conductor”. Although both לַמְנַצֵחַ and לְדָוִד begin with lamed, the preposition has different functions in these two cases: we can read לַמְנַצֵחַ as “TO or FOR the musical director”, and לְדָוִד as “BY David”. The presence of לַמְנַצֵחַ often comes before technical musical and liturgical terms–the words that give translators the most trouble! This makes sense, as the musical director would have been a specialist in first Temple liturgy and would have been familiar with these words. It’s possible that the 55 psalms which include לַמְנַצֵחַ were meant to be performed only by Temple musicians, probably due to reasons of musical complexity or use in specific festivals.
- ↑ In brief: לַמְנַצֵחַ belongs to a group all its own. There is some debate as to the exact meaning of לַמְנַצֵחַ, but most think it means “to the chief musician/director of music/conductor”. Although both לַמְנַצֵחַ and לְדָוִד begin with lamed, the preposition has different functions in these two cases: we can read לַמְנַצֵחַ as “TO or FOR the musical director”, and לְדָוִד as “BY David”. The presence of לַמְנַצֵחַ often comes before technical musical and liturgical terms–the words that give translators the most trouble! This makes sense, as the musical director would have been a specialist in first Temple liturgy and would have been familiar with these words. It’s possible that the 55 psalms which include לַמְנַצֵחַ were meant to be performed only by Temple musicians, probably due to reasons of musical complexity or use in specific festivals.
- ↑ Rogerson and McKay 1977, 91; Goldingay 2005, 304.
- ↑ Cf. Jenni 1992, 114 and Ross 2011, 496.
- Jenni: "Name des Herrn (als Repräsentant Jahwes selber)" (Jenni 1992, 114). Translation: "Name of the Lord (as representative of Yahweh Himself)."
- Ross: "The name of God represented to Israel all that God was known to be, his nature and his reputation, revealed in his acts" (Ross 2011, 496).
- ↑ TWOT. "Protect is a translation of the causative form of a verb meaning “to be high”; therefore 'put you out of reach (of your enemies)' is the idea" (Bratcher and Reyburn 1991, 198. So, DCH and SDBH).
- ↑ "A temporal genitive involves a verbal action G associated with a time C (often יֹום)" (OBHS 9.5.1, page 145).
- ↑ Other modern translations for בְּיֹ֣ום צָרָ֑ה include "in the day of trouble" (ESV, NRSV) and "when you are in distress" (NIV).
- ↑ Brotzman and Tully 2016, 123.
- ↑ Cf. Craige 2004, 184.
- ↑ TWOT.
- ↑ The word sanctuary קֹּדֶשׁ (holy thing, holiness) is not the usual term for sanctuary (i.e., מִקְדָּ֑שׁ Exod 25:8). The psalmist possibly chose this word because "he had in mind Zion, God's holy hill, where the temple was located" (Longman III and Garland 2008, 225).
- ↑ SDBH.
- ↑ Ross 2011, 496.
- ↑ God’s dwelling place had a specific role in prayer, which we see explicitly when Solomon’s temple was built and dedicated: it was designated a place of prayer, toward which even foreigners could pray and know that their prayers would be answered (cf. Isa 56:7; 1 Kgs 8:30, 44-45). The same mentality would have held for the sanctuary, even before the building of the temple.
- ↑ Cf. Kirkpatrick 1916, 108, Barnes 1868, 179 and NIDOTTE.
- ↑ Cf. Longman III and Garland 2008, 225-226.
- ↑ Jamieson, Fausset and Brown 1873, 352 (available on archieve).
- ↑ Brotzman and Tully 2016, 123.
- ↑ Cf. Craige 2004, 184.
- ↑ TWOT.
- ↑ The word sanctuary קֹּדֶשׁ (holy thing, holiness) is not the usual term for sanctuary (i.e., מִקְדָּ֑שׁ Exod 25:8). The psalmist possibly chose this word because "he had in mind Zion, God's holy hill, where the temple was located" (Longman III and Garland 2008, 225).
- ↑ SDBH.
- ↑ Ross 2011, 496.
- ↑ God’s dwelling place had a specific role in prayer, which we see explicitly when Solomon’s temple was built and dedicated: it was designated a place of prayer, toward which even foreigners could pray and know that their prayers would be answered (cf. Isa 56:7; 1 Kgs 8:30, 44-45). The same mentality would have held for the sanctuary, even before the building of the temple.
- ↑ Cf. Kirkpatrick 1916, 108, Barnes 1868, 179 and NIDOTTE.
- ↑ Cf. Longman III and Garland 2008, 225-226.
- ↑ Jamieson, Fausset and Brown 1873, 352 (available on archieve).
- ↑ See Briggs 1906, 181.
- ↑ Cf. Jacobson and Tanner 2014, 217, and Craigie 2004, 184.
- ↑ Cf. BDB.
- ↑ Gesenius §48d, 130; Bauer and Leander §45c, 329; BDB; and HALOT.
- ↑ Cf. DCH; Ehrlich 1905, 41.
- ↑ Cf. Kraus 1988, 278; he translates as "May he ask about (it)" (Kraus 1988, 277)
- ↑ See more on Joüon §61f, 160 and Gesenius §58i, 157-158.
- ↑ Cf. Cheyne 1904, 82.
- ↑ Cf. Briggs 1906, 181.
- ↑ Cf. Dallaire 2014, 108-109; other examples include Deut 33:16 (תָּבֹ֨ואתָה֙); Job 11:17 (תָּ֝עֻ֗פָה); Isa 5:19 (וְתָבֹ֗ואָה).
- ↑ Cf. Briggs 1906, 178; Barnes 1868, 179.
- ↑ Cf. BDB.
- ↑ Gesenius §48d, 130; Bauer and Leander §45c, 329; BDB; and HALOT.
- ↑ Cf. DCH; Ehrlich 1905, 41.
- ↑ Cf. Kraus 1988, 278; he translates as "May he ask about (it)" (Kraus 1988, 277).
- ↑ See more on Joüon §61f, 160 and Gesenius §58i, 157-158. A third proposal (not included in BHS) is to read the word as יִרְצֶנָה (cf. Cheyne 1904, 82) meaning "May he be pleased with it." We prefer the MT verb יְדַשְּׁנֶה and read it as a rare third-person cohortative/volitive form (cf. Briggs 1906, 181) identical in meaning to a typical jussive ("May he accept"). Morphologically, Dallaire has identified some rare occurrences of the prefix and paragogic ה ָ occurring in second and third-person cohortative verbs. יְדַשְּׁנֶה is one of those occurrences (cf. Dallaire 2014, 108-109; other examples include Deut 33:16 [תָּבֹ֨ואתָה֙]; Job 11:17 [תָּ֝עֻ֗פָה]; Isa 5:19 [וְתָבֹ֗ואָה]). Additionally, the verb יְדַשְּׁנֶה ("May he accept") fits the context of the psalm better than יִדְרְשֶׁנָּה ("May he require it"). The petition was not for God to require the offerings but to accept them, which would result in divine protection and favor on the day of trouble (cf. Briggs 1906, 178; Barnes 1868, 179). Last, while the various alternative readings are mentioned in the scholarly literature, they are not reflected in modern translations.
- ↑ Goldingay 2005, 305; Jacobson and Tanner 2014, 217.
- ↑ Cf. Barnes 1868, 179 and VanGemeren 2008, 226.
- ↑ Pss 20:4; 23:5; Exod 27:3; Num 4:13 and Prov 15:30.
- ↑ See Briggs 1906, 181.
- ↑ Cf. Jacobson and Tanner 2014, 217, and Craigie 2004, 184.
- ↑ Cf. BDB.
- ↑ Gesenius §48d, 130; Bauer and Leander §45c, 329; BDB; and HALOT.
- ↑ Cf. DCH; Ehrlich 1905, 41.
- ↑ Cf. Kraus 1988, 278; he translates as "May he ask about (it)" (Kraus 1988, 277)
- ↑ See more on Joüon §61f, 160 and Gesenius §58i, 157-158.
- ↑ Cf. Cheyne 1904, 82.
- ↑ Cf. Briggs 1906, 181.
- ↑ Cf. Dallaire 2014, 108-109; other examples include Deut 33:16 (תָּבֹ֨ואתָה֙); Job 11:17 (תָּ֝עֻ֗פָה); Isa 5:19 (וְתָבֹ֗ואָה).
- ↑ Cf. Briggs 1906, 178; Barnes 1868, 179.
- ↑ Cf. BDB.
- ↑ Gesenius §48d, 130; Bauer and Leander §45c, 329; BDB; and HALOT.
- ↑ Cf. DCH; Ehrlich 1905, 41.
- ↑ Cf. Kraus 1988, 278; he translates as "May he ask about (it)" (Kraus 1988, 277).
- ↑ See more on Joüon §61f, 160 and Gesenius §58i, 157-158. A third proposal (not included in BHS) is to read the word as יִרְצֶנָה (cf. Cheyne 1904, 82) meaning "May he be pleased with it." We prefer the MT verb יְדַשְּׁנֶה and read it as a rare third-person cohortative/volitive form (cf. Briggs 1906, 181) identical in meaning to a typical jussive ("May he accept"). Morphologically, Dallaire has identified some rare occurrences of the prefix and paragogic ה ָ occurring in second and third-person cohortative verbs. יְדַשְּׁנֶה is one of those occurrences (cf. Dallaire 2014, 108-109; other examples include Deut 33:16 [תָּבֹ֨ואתָה֙]; Job 11:17 [תָּ֝עֻ֗פָה]; Isa 5:19 [וְתָבֹ֗ואָה]). Additionally, the verb יְדַשְּׁנֶה ("May he accept") fits the context of the psalm better than יִדְרְשֶׁנָּה ("May he require it"). The petition was not for God to require the offerings but to accept them, which would result in divine protection and favor on the day of trouble (cf. Briggs 1906, 178; Barnes 1868, 179). Last, while the various alternative readings are mentioned in the scholarly literature, they are not reflected in modern translations.
- ↑ Goldingay 2005, 305; Jacobson and Tanner 2014, 217.
- ↑ Cf. Barnes 1868, 179 and VanGemeren 2008, 226.
- ↑ Pss 20:4; 23:5; Exod 27:3; Num 4:13 and Prov 15:30.
- ↑ Cf. BDB.
- ↑ Gesenius §48d, 130; Bauer and Leander §45c, 329; BDB; and HALOT.
- ↑ See Briggs 1906, 181.
- ↑ Cf. Jacobson and Tanner 2014, 217, and Craigie 2004, 184.
- ↑ Cf. BDB.
- ↑ Gesenius §48d, 130; Bauer and Leander §45c, 329; BDB; and HALOT.
- ↑ Cf. DCH; Ehrlich 1905, 41.
- ↑ Cf. Kraus 1988, 278; he translates as "May he ask about (it)" (Kraus 1988, 277)
- ↑ See more on Joüon §61f, 160 and Gesenius §58i, 157-158.
- ↑ Cf. Cheyne 1904, 82.
- ↑ Cf. Briggs 1906, 181.
- ↑ Cf. Dallaire 2014, 108-109; other examples include Deut 33:16 (תָּבֹ֨ואתָה֙); Job 11:17 (תָּ֝עֻ֗פָה); Isa 5:19 (וְתָבֹ֗ואָה).
- ↑ Cf. Briggs 1906, 178; Barnes 1868, 179.
- ↑ Cf. DCH; Ehrlich 1905, 41.
- ↑ Cf. Kraus 1988, 278; he translates as "May he ask about (it)" (Kraus 1988, 277).
- ↑ See more on Joüon §61f, 160 and Gesenius §58i, 157-158. A third proposal (not included in BHS) is to read the word as יִרְצֶנָה (cf. Cheyne 1904, 82) meaning "May he be pleased with it." We prefer the MT verb יְדַשְּׁנֶה and read it as a rare third-person cohortative/volitive form (cf. Briggs 1906, 181) identical in meaning to a typical jussive ("May he accept"). Morphologically, Dallaire has identified some rare occurrences of the prefix and paragogic ה ָ occurring in second and third-person cohortative verbs. יְדַשְּׁנֶה is one of those occurrences (cf. Dallaire 2014, 108-109; other examples include Deut 33:16 [תָּבֹ֨ואתָה֙]; Job 11:17 [תָּ֝עֻ֗פָה]; Isa 5:19 [וְתָבֹ֗ואָה]). Additionally, the verb יְדַשְּׁנֶה ("May he accept") fits the context of the psalm better than יִדְרְשֶׁנָּה ("May he require it"). The petition was not for God to require the offerings but to accept them, which would result in divine protection and favor on the day of trouble (cf. Briggs 1906, 178; Barnes 1868, 179). Last, while the various alternative readings are mentioned in the scholarly literature, they are not reflected in modern translations.
- ↑ Goldingay 2005, 305; Jacobson and Tanner 2014, 217.
- ↑ Cf. Barnes 1868, 179 and VanGemeren 2008, 226.
- ↑ Pss 20:4; 23:5; Exod 27:3; Num 4:13 and Prov 15:30.
- ↑ Cf. DCH; Ehrlich 1905, 41.
- ↑ Cf. Kraus 1988, 278; he translates as "May he ask about (it)" (Kraus 1988, 277).
- ↑ See more on Joüon §61f, 160 and Gesenius §58i, 157-158. A third proposal (not included in BHS) is to read the word as יִרְצֶנָה (cf. Cheyne 1904, 82) meaning "May he be pleased with it." We prefer the MT verb יְדַשְּׁנֶה and read it as a rare third-person cohortative/volitive form (cf. Briggs 1906, 181) identical in meaning to a typical jussive ("May he accept"). Morphologically, Dallaire has identified some rare occurrences of the prefix and paragogic ה ָ occurring in second and third-person cohortative verbs. יְדַשְּׁנֶה is one of those occurrences (cf. Dallaire 2014, 108-109; other examples include Deut 33:16 [תָּבֹ֨ואתָה֙]; Job 11:17 [תָּ֝עֻ֗פָה]; Isa 5:19 [וְתָבֹ֗ואָה]). Additionally, the verb יְדַשְּׁנֶה ("May he accept") fits the context of the psalm better than יִדְרְשֶׁנָּה ("May he require it"). The petition was not for God to require the offerings but to accept them, which would result in divine protection and favor on the day of trouble (cf. Briggs 1906, 178; Barnes 1868, 179). Last, while the various alternative readings are mentioned in the scholarly literature, they are not reflected in modern translations.
- ↑ See Briggs 1906, 181.
- ↑ Cf. Jacobson and Tanner 2014, 217, and Craigie 2004, 184.
- ↑ Cf. BDB.
- ↑ Gesenius §48d, 130; Bauer and Leander §45c, 329; BDB; and HALOT.
- ↑ Cf. DCH; Ehrlich 1905, 41.
- ↑ Cf. Kraus 1988, 278; he translates as "May he ask about (it)" (Kraus 1988, 277)
- ↑ See more on Joüon §61f, 160 and Gesenius §58i, 157-158.
- ↑ Cf. Cheyne 1904, 82.
- ↑ Cf. Briggs 1906, 181.
- ↑ Cf. Dallaire 2014, 108-109; other examples include Deut 33:16 (תָּבֹ֨ואתָה֙); Job 11:17 (תָּ֝עֻ֗פָה); Isa 5:19 (וְתָבֹ֗ואָה).
- ↑ Cf. Briggs 1906, 178; Barnes 1868, 179.
- ↑ Cf. BDB.
- ↑ Gesenius §48d, 130; Bauer and Leander §45c, 329; BDB; and HALOT.
- ↑ Goldingay 2005, 305; Jacobson and Tanner 2014, 217.
- ↑ Cf. Barnes 1868, 179 and VanGemeren 2008, 226.
- ↑ Pss 20:4; 23:5; Exod 27:3; Num 4:13 and Prov 15:30.
- ↑ BHRG 2017, 310.
- ↑ So NASB ("your whole plan"). Other translations include "all your plans" (ESV, NIV, NLT), "your whole purpose" (CSB) and "your every plan" (JPS, 1985).
- ↑ The verbal use of דָּגַל is rare occurring only in Ps 20:6 (as Qal yiqtol), in Song 5:10 (as Qal participle) and in Song 6:4, 10 (as Niphal participle).
- ↑ SDBH. The Hebrew verb דָּגַל is a denominative verb from the noun דֶּגֶל, which has several possible glosses in English such as banner, flag, and standard. These terms are all synonymous and are used to represent the symbol of allegiance raised by a group of people. They usually depicted the ruling authority or family whom the people served. Furthermore, they could be used before battle to organize men into companies, and they could be waved afterward to celebrate a victory. Since the Hebrew verb is based on a noun, translators must give the noun its verbal form. This can cause some differences in translation such as set up, lift up, and raise up banner (TWOT and BDB), but the meaning will be the same.
- ↑ LXGRCANLEX — Brannan, Rick. The Lexham Analytical Lexicon to the Greek New Testament. Bellingham: Lexham Press, 2011.
- ↑ BDB
- ↑ BDB
- ↑ BDB
- ↑ The BHS apparatus suggests that the LXX is perhaps reading נַגְדִּל (Hiphil yiqtol of גדל - "to make great, to magnify, to do great things" (BDB)) or נְגַדֵּל (Piel yiqtol of גדל - "to cause to grow, bring up children" (BDB)) instead of the MT reading נִדְגֹּל (Qal yiqtol of דגל - "to array oneself with banners" (SDBH)). However, this suggestion does not have strong scholarly support and so was not covered on the exegetical issue page, The Text of Psalm 20:6b. According to Hatch and Redpath, the LXX translates μεγαλυνθησόμεθα from the Hebrew נִגְדַּל (Qal yiqtol of גדל - "to magnify" (LXGRCANLEX)) (cf. Hatch and Redpath, 902(2a), see also T. Muraoka, A Greek-Hebrew/Aramaic Two-Way Index to the Septuagint, Peeters: Belgium, 2010, 77).
- ↑ Cf. Bratcher and Reyburn 1991, 200; Kirkpatrick 1916, 108; Wilson 2002, 385; Weiser 1962, 205.
- ↑ Ross 2011, 499.
- ↑ SDBH: "מִשְׁאָלָה = action by which humans request (other) humans or deities to give them something or do something for them -- request."
- ↑ TWOT 1999, 892.
- ↑ Cf. Goldingay 2006, 306; Barnes 1868, 180; Bullock 2015, 144; Bratcher and Reyburn 1991, 200; Jacobson and Tanner 2014, 216; Dahood 1966, 128.
- ↑ DBL: "דָּגַל: "(qal) lift a banner, i.e., give a non-verbal signal to celebration of a victory" (DBLH).
- ↑ Jenni (1992, 100 and 106) categorizes this use of the בְ as Beth Causae - Freude (joy). He presents a list of verbs of rejoicing (section 163 - "163 die Verben des Sich-Freuens"). With such verbs, the use of the בְ will point to the cause/occasion from which joy emerges. In Ps 20:6a "over your victory" follows the verb to shout for joy (רָנַן) which expresses joy (cf. also Ps 92:5). So BHRG (§39.6 (b)): "Closely related to [beth instrumenti] are instances where the 'instrument' is not used by an agent to realize an action. Instead, the entity ('instrument') governed by ְבּ is the ground or cause of the situation referred to in an intransitive clause. Typically the ground of joy or the ground of a sinful state of affairs are involved."
- ↑ BHRG 2017, 310.
- ↑ A few modern translations reflect the indicative form of modality: "We will sing for joy" (NASB), "We will celebrate" (CEV), and "We will shout for joy" (GNT, NET).
- ↑ TDOT
- ↑ The verbal use of דָּגַל is rare occurring only in Ps 20:6 (as Qal yiqtol), in Song 5:10 (as Qal participle) and in Song 6:4, 10 (as Niphal participle).
- ↑ SDBH. The Hebrew verb דָּגַל is a denominative verb from the noun דֶּגֶל, which has several possible glosses in English such as banner, flag, and standard. These terms are all synonymous and are used to represent the symbol of allegiance raised by a group of people. They usually depicted the ruling authority or family whom the people served. Furthermore, they could be used before battle to organize men into companies, and they could be waved afterward to celebrate a victory. Since the Hebrew verb is based on a noun, translators must give the noun its verbal form. This can cause some differences in translation such as set up, lift up, and raise up banner (TWOT and BDB), but the meaning will be the same.
- ↑ LXGRCANLEX — Brannan, Rick. The Lexham Analytical Lexicon to the Greek New Testament. Bellingham: Lexham Press, 2011.
- ↑ BDB
- ↑ BDB
- ↑ BDB
- ↑ The BHS apparatus suggests that the LXX is perhaps reading נַגְדִּל (Hiphil yiqtol of גדל - "to make great, to magnify, to do great things" (BDB)) or נְגַדֵּל (Piel yiqtol of גדל - "to cause to grow, bring up children" (BDB)) instead of the MT reading נִדְגֹּל (Qal yiqtol of דגל - "to array oneself with banners" (SDBH)). However, this suggestion does not have strong scholarly support and so was not covered on the exegetical issue page, The Text of Psalm 20:6b. According to Hatch and Redpath, the LXX translates μεγαλυνθησόμεθα from the Hebrew נִגְדַּל (Qal yiqtol of גדל - "to magnify" (LXGRCANLEX)) (cf. Hatch and Redpath, 902(2a), see also T. Muraoka, A Greek-Hebrew/Aramaic Two-Way Index to the Septuagint, Peeters: Belgium, 2010, 77).
- ↑ The requirement YHWH lay on the king was simply to ask for help, and then YHWH promised to respond. YHWH answers those who call to him (cf. Pss 3:4; 9:10; 18:3-6; 17:6-9; 34:16-18; 50:15; 86:7; 91:15; 99:6; 120:1; 2 Sam 22:4; Isa 58:9; etc.).
- ↑ Briggs 1906, 179. So Ross: "The dwelling place on Mount Zion represented God’s presence and suggested his condescension, but in the heavens was his throne (Ps 11:4)" (Ross 2011, 501). "References to God’s throne in heaven lend a royal quality to it, indicative both of the splendor of the place and the authority of the God who rules the universe from heaven" (DBI 1271).
- ↑ YHWH's right hand:
- YHWH's right hand wins victory (cf. Ps 98:1).
- YHWH's right hand is strong and victorious (cf. Ps 89:13).
- YHWH saves those who seek refuge at his right hand (Ps 17:7).
- YHWH's right hand >> strength: "It is the Lord’s right hand that becomes the hope and confidence of God’s people in time of need. Isaiah 41:10b explicitly conjoins strength and help to the instrumental usage of right hand, 'I will strengthen you, surely I will help you, surely, I will uphold you with my righteous right hand.' See also Isa 41:13; Ps 18:35 [H 36]. In Isa 45:1 Cyrus of Persia is said to be 'taken by the right hand.' We understand this to mean that Cyrus’s right hand was strengthened by the Lord" (TWOT 1999, 382).
- ↑ Jenni 1992, 78; 118; and 145. So BHRG §39.3 (a), page 340.
- ↑ Delitzsch 1883, 363. So SDBH: "זָכַר = causative action by which humans or deities cause information that is stored in someone else's mind to be reprocessed by speaking about it -- to bring to remembrance; to mention."
- ↑ Other translations for נַזְכִּֽיר (v. 8b):
- LXX reads μεγαλυνθησόμεθα from "μεγαλύνω, exalt; glorify; magnify" (LXGRCANLEX). Louw-Nida: "μεγαλύνω: to praise a person in terms of that individual’s greatness—‘to praise the greatness of" (Louw-Nida 1996, 429).
- Jerome’s translation (iuxta LXX): "hii in curribus et hii in equis nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus." It reads invocabimus from invocare (to call upon, pray for).
- Jerome’s translation (iuxta Hebraeos): "hii in curribus et hii in equis nos autem nominis Domini Dei nostri recordabimur." It reads recordabimur from recordare (to remember, call to mind).
- Targum: נדכר from דכר to remember, recall, remind (CAL)
- Modern English translations:
- NIV, ESV, CEV, GNT, NET: to trust
- NLT, NEB, REB: to boast
- NASB: to praise
- CSB, NRSV: to take pride
- NJB, JPS, 1985: to call on
- ↑ DBI 1998, 505.
- ↑ Beck 2011, 47.
- ↑ DBI 1998, 140 and 1620; Waltner 2006, 113.
- ↑ Cf. Jenni 1992, 114 and Ross 2011, 496.
- ↑ Keel 1997, 237-240.
- ↑ The Hebrew word רֶכֶב refers to "a group of chariots, usually owned by one single person -- chariotry" (SDBH).
- ↑ IBHS, 13.5.1f.
- ↑ סוּס: "used in battle, both to ride and for pulling chariots; ≈ symbolic of military might" (SDBH)
- ↑ Classes or species (generic use): "when a plural noun is thought to comprise all the individuals of the class or of the species, it takes the article" (JM 2006, 477; §137i).
- ↑ Delitzsch 1883, 363. So SDBH: "זָכַר = causative action by which humans or deities cause information that is stored in someone else's mind to be reprocessed by speaking about it -- to bring to remembrance; to mention."
- ↑ Other translations for נַזְכִּֽיר (v. 8b):
- LXX reads μεγαλυνθησόμεθα from "μεγαλύνω, exalt; glorify; magnify" (LXGRCANLEX). Louw-Nida: "μεγαλύνω: to praise a person in terms of that individual’s greatness—‘to praise the greatness of" (Louw-Nida 1996, 429).
- Jerome’s translation (iuxta LXX): "hii in curribus et hii in equis nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus." It reads invocabimus from invocare (to call upon, pray for).
- Jerome’s translation (iuxta Hebraeos): "hii in curribus et hii in equis nos autem nominis Domini Dei nostri recordabimur." It reads recordabimur from recordare (to remember, call to mind).
- Targum: נדכר from דכר to remember, recall, remind (CAL)
- Modern English translations:
- NIV, ESV, CEV, GNT, NET: to trust
- NLT, NEB, REB: to boast
- NASB: to praise
- CSB, NRSV: to take pride
- NJB, JPS, 1985: to call on
- ↑ Barnes noted: "But we will remember the name of the Lord our God. That is, we will remember God — the name, as before remarked, often being need to denote the person. The meaning is, We will not forget that our reliance is not on armies, but on God, the living God. Whatever instrumentality we may employ, we will remember always that our hope is in God, and that he onl.ly can give success to our arms" (Barnes 1868, 181).
- ↑ Cook says that “qatal along with the few examples of wayyiqtol in Proverbs may portray past tense anecdotes from which the reader is left to extract a general maxim” (Cook 2005, 133).
- ↑ Alexander 1864, 102.
- ↑ Delitzsch 1871, 295.
- ↑ SDBH: "עוּד = action with which a person is returned to a former state ► in order to restore or support -- to restore > to stand upright; to be firm." So Jamieson, Fausset and Brown: "Stand upright—literally, 'we have straightened ourselves up from our distress and fears'" (Jamieson, Fausset and Brown 1873, 353).
- ↑ Cf. Alexander 1863,102.
- ↑ Cf. Jacobson and Tanner 2014, 219.
- ↑ Cf. Alexander 1863,102.