Psalm 20/Notes/Grammar.v. 8.101764

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search
  • Based on the BHS critical apparatus, Syriac translators seem to have read the MT word נַזְכִּיר (from the root זָכַר - to remember) as נַגְבִּיר (from the root גָּבַר to be strong, to overpower). Syriac:ܢܥܫܢ܂ "to be strong, to overcome, to be heavy" (CAL). This reading is represented in blue in the grammatical diagram.
  • We will boast in the name of YHWH our God (בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר): Hiphil of זָכַר plus בְּ refers "to make laudatory mention of a matter, to praise it, and therefore indirectly to boast of it, glory in it."[1]
  • From the verb נַזְכִּֽיר (v. 8b), the verb "boast" is supplied for v. 8a (cf. diagram. The gray font with parentheses represents the supplied elided element).[2]
  1. Delitzsch 1883, 363. So SDBH: "זָכַר = causative action by which humans or deities cause information that is stored in someone else's mind to be reprocessed by speaking about it -- to bring to remembrance; to mention."
  2. Other translations for נַזְכִּֽיר (v. 8b):
    • LXX reads μεγαλυνθησόμεθα from "μεγαλύνω, exalt; glorify; magnify" (LXGRCANLEX). Louw-Nida: "μεγαλύνω: to praise a person in terms of that individual’s greatness—‘to praise the greatness of" (Louw-Nida 1996, 429).
    • Jerome’s translation (iuxta LXX): "hii in curribus et hii in equis nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus." It reads invocabimus from invocare (to call upon, pray for).
    • Jerome’s translation (iuxta Hebraeos): "hii in curribus et hii in equis nos autem nominis Domini Dei nostri recordabimur." It reads recordabimur from recordare (to remember, call to mind).
    • Targum: נדכר from דכר to remember, recall, remind (CAL)
    • Modern English translations:
      • NIV, ESV, CEV, GNT, NET: to trust
      • NLT, NEB, REB: to boast
      • NASB: to praise
      • CSB, NRSV: to take pride
      • NJB, JPS, 1985: to call on