Psalm 20/Notes/Grammar.v. 3.456678
From Psalms: Layer by Layer
- Instead of the MT reading from sanctuary (מִקֹּדֶשׁ), the Targum and Syriac versions have a 3ms suffix pronoun (which in Hebrew would be מִקְדָּשׁוֹ - "from his sanctuary"). This alternative reading is represented in pink in the grammatical diagram below.Those in favor of this reading suggest the 3ms suffix pronoun was omitted in the MT due to haplography of the waw (ו). According to Brotzman and Tully, haplography "is the copying once of a letter that was written twice in the text from which the scribe copied."[1] In the case of Psalm 20:3, the end of the word מִקְדָּשׁוֹ and the beginning of the word וּמִצִּיּוֹן have the same Hebrew letter (ו).[2]The following modern translations adopt the alternative reading: NLT ("from his sanctuary"); CEV, GNT, and NET ("from his temple"). We prefer the MT reading for it is supported by the absence of the suffix pronoun in the Greek version (". . . ἐξ ἁγίου, καὶ ἐκ Σιὼν . . ." - "from the sanctuary and from Zion").