Modern translations diverge on their rendering of the qatal verb הֹושִׁיעַ.
Some translations render it as present perfect: "Now I know that the Lord has given victory to his anointed one: he will answer him from his holy heaven with the victorious might of his right hand" (REB).
Others as a present verb: "Now this I know: The Lord gives victory to his anointed. He answers him from his heavenly sanctuary with the victorious power of his right hand" (NIV).
Still others as a simple future: "Now I am sure that the Lord will deliver his chosen king; he will intervene for him from his holy heavenly temple, and display his mighty ability to deliver" (NET).
These modern translations render the same qatal verb three different ways, and each choice has interpretive impact on the rest of the psalm. The present perfect (REB) has often been understood to demonstrate that the psalmist has in mind past events that instill him with confidence that YHWH will answer in the future. The present (NIV) communicates a timeless truth about YHWH, namely that he is a God who saves. Finally, the future (NET) tense highlights the nuance that YHWH will save in the future.
Argument Maps[]
Present Perfect[]
A few modern translations understand the qatal verb הֹושִׁיעַ as referring to actions that happened in the past and have implications for the present. This understanding is often translated in English with the present perfect. The following translation illustrates this view: "Now I know that the Lord has given victory to his anointed one: he will answer him from his holy heaven with the victorious might of his right hand" (REB).
Present[]
The majority of modern translations understand the qatal verb הֹושִׁיעַ as expressing an action that is true of all times. This understanding is often translated in English with the general present. The following translation illustrates this view: "Now this I know: The Lord gives victory to his anointed. He answers him from his heavenly sanctuary with the victorious power of his right hand" (NIV).
(Semantic) Present perfect used as (Pragmatic) Future (Preferred)[]
A distinction needs to be made between the tense of the verb and the time reference of the event referred to by the verb. In this case, the verb is understood as present perfect but referring to initiating an action that is future.
Such modern translations understand the qatal verb הֹושִׁיעַ as referring to an event with future time reference. A translation that focuses exclusively on the time of the event would then be in the future: "Now I am sure that the Lord will deliver his chosen king; he will intervene for him from his holy heavenly temple, and display his mighty ability to deliver" (NET).
Conclusion[]
Throughout the psalm, the king's salvation is presented as a future event (cf. vv. 1–6, 7b, 10). The verb 'save, grant victory' in v. 7a, therefore, probably refers to a future event (cf. Jerome salvabit and many modern translations). The use of a semantically present perfect (or past tense) (qatal) verb form to refer pragmatically to a future event is a known rhetorical device to convey as good as done or begun with a guarantee of finishing.
Because the CBC represents the semantics of the Hebrew wherever possible, we retain the present perfect semantics in translation ("YHWH has granted victory to his anointed") while recognizing the pragmatic future time reference of the event itself ("YHWH will certainly grant victory to his anointed").
Research[]
Translations[]
Ancient[]
LXX: νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν Κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ, ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ.[2] ("Now I know that the Lord has saved his Christ: he shall hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is mighty").[3] ("Now I knew that the Lord saved his anointed; he will hearken to him from his holy heaven; the deliverance of his right hand is with acts of dominance").[4]
Peshitta: ܡܟܝܠ ܝܕܝܥܐ ܗܝ ܕܦܪܩ ܐܠܗܐ ܠܡܫܝܚܗ܂ ܘܥܢܝܗܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܩܘܕܫܗ܂ ܒܚܝܠܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܕܝܡܝܢܗ ("Now therefore it is known that God has saved his anointed; he has answered him from his holy heaven by the strength of the salvation of his right hand").[5]
Targum: השתא ידעית ארום פריק ייי משיחיה קביל צלותיה ממותבי<ה> דשמיא קדישיה בגבורן פורקן ימיניה ("Now I know that the Lord has delivered his anointed one; he has accepted his prayer from his holy dwelling place of heaven, with the mighty acts and the deliverance of his right hand").[6]
Jerome (Psalmi Iuxta Hebr.): nunc scio quoniam salvabit Dominus christum suum exaudiet eum de caelo sancto suo . . . .[7](now I know that the Lord will save his anointed and will hear him from his holy heaven . . .).
Jerome (Psalmi Iuxta LXX): nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum exaudiet illum de caelo sancto suo . . . .[8](now I know that the Lord has saved his anointed and will hear him from his holy heaven . . .).
Modern[]
Present Perfect[]
English
Now I know that the Lord has given victory to his anointed one: he will answer him from his holy heaven with the victorious might of his right hand. (REB)
Now I know that Yahweh has given victory to his anointed king: He will answer him from his holy heaven with the victorious might of his right hand. (NEB)
Now I know that the LORD has delivered his anointed; he has answered him from his sanctuary with the strength of his right hand of deliverance. (ISV)
May the Lord fulfill all your petitions. Now I know that the Lord has saved his Christ. He will hear him from his holy heaven. The salvation of his right hand is in his power. (CPDV)
Now I have known "" That YHWH has saved His anointed, "" He answers him from His holy heavens, "" With the saving might of His right hand. (LSV)
Present[]
English
Now I know that the LORD saves his anointed; he will answer him from his holy heaven with the saving might of his right hand. (ESV)
Now this I know: The Lord gives victory to his anointed. He answers him from his heavenly sanctuary with the victorious power of his right hand. (NIV)
Now I know that the LORD gives victory to his chosen king; he answers him from his holy heaven and by his power gives him great victories. (GNT)
Now I know that the LORD rescues his anointed king. He will answer him from his holy heaven and rescue him by his great power. (NLT)
Now I know that YHWH gives victory to his anointed. He will respond from his holy heavens with great deeds of victory from his right hand. (NJB)
French
Maintenant je le sais: le Seigneur donne la "victoire à son messie; il lui répond de son sanctuaire céleste, par les prouesses victorieuses de sa droite. (TOB)
Je reconnais maintenant que l'Éternel sauve son messie; Il lui répondra de son sanctuaire céleste par le secours puissant de sa droite. (NVSR)
Maintenant, je le sais: le Seigneur sauve le roi qu’il a choisi. Il lui répond depuis son temple du ciel. Sa main puissante fait des exploits pour le sauver. (PDV)
Maintenant je le sais: le Seigneur secourt le roi qu'il a mis à part, de son temple céleste, il lui répond, sa main droite fait un exploit pour le sauver. (NFC)
Je sais maintenant que l’Eternel sauve celui qu’il a désigné par onction; il lui répond du ciel, de sa sainte demeure, par le secours puissant de sa main droite. (S21)
German
Jetzt weiß ich, dass der HERR seinem gesalbten König den Sieg gibt! Von seinem heiligen Himmel her wird er ihn erhören, durch mächtige Taten wird er ihm Rettung bringen. (NGÜ)
Nun hab ich erkannt: Der HERR schafft Rettung seinem Gesalbten. Er antwortet ihm von seinem heiligen Himmel her / mit der rettenden Kraft seiner Rechten. (EÜ)
Nun weiss ich: Der HERR hilft seinem Gesalbten, er erhört ihn von seinem heiligen Himmel her mit der rettenden Macht seiner Rechten. (ZÜR)
Spanish
Ahora conozco que Jehová salva a su ungido; lo atenderá desde sus santos cielos con la potencia salvadora de su diestra. (RVR95)
Ahora sé que YHWH salva a su ungido, le responderá desde sus santos cielos, con las poderosas acciones de su diestra salvadora." (BTX4)
Portuguese
Agora, sei que o Senhor salva o seu ungido; ele lhe responderá do seu santo céu com a vitoriosa força de sua destra. (ARA)
Agora sei que o Senhor dá a vitória ao rei que ele escolheu. Do seu santo céu, ele lhe responde e, com o seu grande poder, ele o torna vitorioso. (NTLH)
Future[]
English
I am certain, LORD, that you will help your chosen king. You will answer my prayers from your holy place in heaven, and you will save me with your mighty arm. (CEV)
Now I am sure that the Lord will deliver his chosen king; he will intervene for him from his holy heavenly temple, and display his mighty ability to deliver. (NET)
Now I know that the Lord will help his anointed; he will answer him from his holy heaven with mighty victories by his right hand. (NRSV)
Now I know that the LORD will give victory to His anointed, will answer him from His heavenly sanctuary with the mighty victories of His right arm. (JPS, 1985)
Spanish
Ahora sé que el Señor salvará a su ungido, que le responderá desde su santo cielo y con su poder le dará grandes victorias. (NVI)
Estoy convencido de que el Señor dará la victoria al rey que ha escogido;[9] de que le contestará desde su santo cielo, dándole grandes victorias con su poder. (DHH)
Portuguese
Agora sei que o Senhor dará vitória ao seu ungido; dos seus santos céus lhe responde com o poder salvador da sua mão direita. (NIV)
Kuntz, J. Kenneth. "King Triumphant: A Rhetorical Study of Psalms 20 and 21." The University of Iowa (2013): 157-176.
Commentary [C]
Alexander, Joseph Addison. Commentary on Psalms. Grand Rapids, MI: Kregel Publications, 1991.
Briggs, Charles A., and Emilie Grace Briggs. A Critical and Exegetical Commentary on The Book of Psalms. Vol. I. New York, NY: C. Scribner’s sons, 1906.
Brueggemann, Walter, and William H. Bellinger, Jr. Psalms: New Cambridge Bible Commentary. New York, NY: Cambridge University Press, 2014.
Bullock, C. Hassell. Psalms. Volume 1: Psalms 1-72. Teach the Text Commentary Series. Edited by Mark Strauss and John Walton. Grand Rapids: BakerBooks, 2015.
Craigie, Peter C. Word Biblical Commentary: Psalms 1–50. 2nd ed. Vol. 19. Nashville, TN: Nelson Reference & Electronic, 2004.
Dahood, Mitchell J. The Anchor Bible: Psalms I, 1-50. Garden City, NY: Doubleday, 1966.
DeClaissé-Walford, Nancy L., Rolf A. Jacobson, and Beth Tanner. “Book One of the Psalter: Psalms 1–41,” in The Book of Psalms, ed. E. J. Young, R. K. Harrison, and Robert L. Hubbard Jr.. The New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company, 2014.
Delitzsch, Franz Julius. A Commentary on the Psalms. New York: Funk and Wagnalls, 1883.
Gunkel, Hermann. 1926. Die Psalmen. 4th ed. Göttinger Handkommentar Zum Alten Testament 2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Hengstenberg, Ernst W. Commentary on Psalms. Vol. 1. Edinburgh: T & T Clark, 1869.
Hossfeld, Frank-Lothar and Erich Zenger. Die Psalmen I: Psalm 1 - 50. Würzburg: Echter, 1993.
Kirkpatrick, Alexander F. The Book of Psalms. London: Cambridge University Press, 1916.
Oesterley, W. O. E. The Psalms: Translated with Text-Critical and Exegetical Notes. London, S. P. C. K., 1959.
Olsen, Erling C. Meditations in the Psalms. Vol. 1. New York, NY: Loizeaux Brothers Printing CO, 1941.
Perowne, J. J. Stewart. The Book of Psalms: A New Translation with Introductions and Notes, Explanatory and Critical. Vol. I. London: Bell and Daldy, 1870.
Ross, Allen P. A Commentary on the Psalms 1-41. Vol. 1. Grand Rapids, MI: Kregel, 2011.
Tesh, S. Edward, and Walter D. Zorn. The College Press NIV Commentary: Psalms. Vol. 1. Joplin, MN: College Press Publishing CO, 1999.
Weiser, Artur. The Psalms: A Commentary. Translated by Herbert Hartwell from the German Die Psalmen. Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 1962
Dictionary [D]
NIDOTTE — New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis. Edited by W. A. VanGemeren. 5 vols. Grand Rapids,1997.
Grammatical Resource [G]
BHRG — van der Merwe, Christo H. J., Jacobus A. Naudé, and Jan H. Kroeze. A Biblical Hebrew Reference Grammar. 2nd ed. New York: Bloomsbury T&T Clark, 2017.
GKC — Gesenius’ Hebrew Grammar. Edited by E. Kautzsch. Translated by A. E. Cowley. 2d. ed. Oxford, 1910.
Monograph [M]
Bergström, Ulf. Aspect, Communicative Appeal, and Temporal Meaning in Biblical Hebrew Verbal Forms. Pennsylvania: Pennsylvania State University Press, 2022.
Eaton, J. H. Kingship and the Psalms: Studies in Biblical Theology. Second Series 32. London: SCM Press Ltd, 1976.
Paper [P]
Robar, Elizabeth. "Qatal and yiqtol in Poetic Parallelism: Opposites Attracting?" in the National Association of Professors of Hebrew's Linguistics and Biblical Hebrew session on 24 November, 2019.
↑Translation footnote:"Al rey que ha escogido: Lit. a su ungido; véase Sal 2.2 n."
↑ "In addition to the term 'prophetic perfect,' one also encounters the terms 'perfect of confidence' or 'perfect of certainty' (e.g. Gesenius-Kautzsch-Cowley § 106 n, Davidson § 41, Revell 1989: 5f., Waltke and O ’ Connor § 30.5.1 e). Some appear to use the terms synonymously (e.g. Driver § 14, Williams § 165; cf. Delitzsch a d Job 19.27), whereas others seem to distinguish between them (e.g. Davidson § 41; cf. Fenton 1973. 37). The precise distinction, however, is far from clear. Buttenwieser (1969: 19), for example, speaks of qatals used for 'an action that is conceived of as sure to happen (the so-called prophetic perfect), or thought of as inevitable (the perfect of certitude).' If there is a difference between 'inevitable' ('perfect of certitude') and 'sure to happen' ('prophetic perfect') it is a very subtle one indeed . . ." (Rogland 2003:53).