Psaume 100 Guide
From Psalms: Layer by Layer
Psalm 100/fr/Translation/PTS/6
Étape 6 : Transcrire
Rédaction d’un brouillon écrit
Activité
Transcrivez les enregistrements de chaque section sur papier ou sur un ordinateur — ou compilez les transcriptions de chaque section, si cela a déjà été fait dans les étapes précédentes.
Avant de passer à la vérification exégétique, vérifiez ce qui suit dans le brouillon transcrit. Cela devrait être fait en groupe entier, en projetant le psaume sur un écran ou un mur. C’est à l’animateur de faire avancer cette étape à un bon rythme, mais le fait de régler ces questions dès le départ aidera les vérifications exégétiques et poétiques qui suivent à rester concentrées sur l’essentiel.
- Versification : mettez les numéros de versets dans le psaume, s’il est possible de répartir clairement les informations de chaque verset dans le chant.
- Vérifiez que le numéro du psaume, et toute inscription (superscription), sont en place en haut. (Les inscriptions sont souvent complètement omises — ce n’est pas conseillé ! Si elles ne sont pas présentes dans la traduction orale ou chantée, elles doivent au moins être incluses dans la traduction écrite.)
- Ajoutez les coupures de sections.
- Corrigez la ponctuation, en particulier en déterminant où les phrases doivent se terminer. Différents groupes utilisent des approches différentes ; notre préférence est d’utiliser des majuscules uniquement pour le début des phrases, et non pour le début de chaque verset.
- Corrigez l’orthographe. Vous constaterez peut-être qu’il y aura beaucoup de discussions à ce sujet. Le groupe doit être cohérent, mais aussi se conformer à toutes directives officielles.
- Demandez à l’équipe, ou à un membre désigné, de créer une traduction inverse dans une Langue de Communication Plus Large comprise par vous (l’animateur) et par le consultant. Posez toutes les questions que vous avez sur la traduction inverse à ce stade. Elle doit simplement être compréhensible ; elle n’a pas besoin d’être vérifiée pour l’orthographe, etc. L’animateur et le consultant sont les seuls à en avoir besoin. Cependant, sans une bonne traduction inverse, vous ne pouvez pas comprendre ce qui se passe.
- Vérifiez les divisions de lignes.