Psaume 100 Guide
From Psalms: Layer by Layer
Psalm 100/fr/Translation/PTS/5
Étape 5 : Ébaucher
Traduction orale section par section
Dans cette étape, le psaume est traduit oralement, section par section, tandis que des questions exégétiques et de traduction spécifiques sont abordées.
Procédure principale pour cette étape
- Comme ce psaume est si court, il suffit de le lire à haute voix ou de jouer l’audio de chaque section une à la fois. Voici les sections, basées sur la
- Versets 1b-4 : Célébrez le berger
- Verset 5 : Car il est bon !
- Après avoir écouté chaque section (au moins deux fois), discutez des informations spécifiques à la section ci-dessous avec les traducteurs, en utilisant les Notes de Traduction et Performance pour chaque mot, phrase ou image. Rappelez-vous le rôle que joue cette PARTIE/SECTION dans le psaume ENTIER.
- Demandez aux traducteurs quels mots ou expressions ils ont trouvés difficiles à traduire dans cette section. En consultant les Notes de Traduction et Performance, expliquez le mot ou l’expression, puis laissez les traducteurs discuter des options de traduction dans leur langue. Essayez d’arriver à des décisions pour chacun, sauf si la discussion prend trop de temps — dans ce cas, poursuivez plus tard, peut-être même un autre jour.
- Après avoir écouté chaque section et discuté des problèmes de traduction, demandez au groupe de faire une traduction orale de cette section. Faites un enregistrement audio de la traduction de chaque section et, si vous le souhaitez, tapez également une transcription. (Sinon, la traduction complète sera transcrite plus tard.)
- Il peut être plus facile de « traduire oralement » en utilisant la mélodie sélectionnée à l’étape précédente, afin de s’assurer que le nombre de syllabes fonctionne pour chaque ligne de la mélodie. Ainsi, l’équipe peut d’abord parler sa traduction, puis essayer de l’adapter pour qu’elle fonctionne avec la mélodie ; ou traduire oralement en chantant. Expérimentez pour voir ce qui fonctionne le mieux pour votre équipe.
- Imaginez et expérimentez le contenu dans votre propre langue ! Rappelez-vous que nous visons toujours le naturel plutôt que la précision, car nous nous concentrerons sur la précision plus tard à l’étape 7.
- Recherchez l’équilibre, le rythme, le langage figuratif, la beauté, la poésie…
Activité
Discutez du titre que vous aimeriez donner au psaume dans votre langue. Vous n’avez pas besoin de prendre une décision finale à ce stade.
NOTE : Les questions de traduction telles que la gestion des suscriptions et la traduction du nom divin (YHWH) devraient être résolues avant de commencer toute traduction de psaume — ce sont des questions majeures qui affectent l’ensemble du psautier.
Informations spécifiques à la section
- Inscription (v. 1a)
- Mots/phrases/images à discuter, en utilisant les Notes de Traduction et Performance :
- Les versions modernes traduisent la préposition hébraïque לְ lǝ soit par :
- a) « pour », compris comme introduisant le but du psaume. C’est la traduction que nous préférons. Voir ESV, NIV, NASB, BFC, PDV.
- b) « de », perçu comme introduisant le contenu du psaume. Voir NLT, HCSB, ASV, LSG.
- Le terme « offrande d’action de grâce » peut nécessiter que le destinataire soit rendu explicite dans certaines langues. Le contexte suggère que YHWH est le destinataire : offrir/donner/remercier Dieu.
- Pour plus de détails sur la superscription et ses implications, voir La signification de לְתוֹדָה dans Ps 100:1.
- Célébrer le berger (vv. 1b-4)
- Mots/phrases/images à discuter, en utilisant les Notes de Traduction et Performance :
- Car il est bon ! (v. 5)
- Mots/phrases/images à discuter, en utilisant les Notes de Traduction et Performance :