Psalm 111/Diagrams
V. 1
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
Grammar Notes
Note for V. 1
- Is הַלְלוּ יָהּ a clause ("praise Yah") or a single-word exclamation ("Hallelujah!")? In the MT, הַלְלוּ יָהּ is treated as two words; sometimes הַלְלוּ and יָהּ are joined by maqqef, and, when they are not, each word receives its own accent (e.g., Ps. 111:1 - הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀). The division of הַלְלוּ יָהּ into two words suggests (though it does not require) that the words are understood as a clause: "praise Yah." By contrast, the LXX does not translate הַלְלוּ יָהּ as a clause, but rather transliterates הַלְלוּ יָהּ as an exclamation: Αλληλουια (cf. Revelation 19: Αλληλουια; Jerome: Alleluia; Targum: הללויה; so HALOT). In the DSS, הללו יה is sometimes written as two words (e.g., 4QPsf Apostrophe to Judah) and sometimes as one (e.g., 4QPsd, 4QPse), though sometimes it is difficult to tell. In the Babylonian manuscript EC1 (Ps. 106:48), הללויה is written clearly as a single word.
- If הללויה was added by the final editors of the psalter not too long before the LXX was translated,[1] then it should probably be interpreted as the LXX understood it: as a single-word exclamation.
- The preposition בְּ, although prefixed to סוד, governs סוד and עדה (cf. LXX: ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ).[2]
Lexical Notes
Note for V. 1
- הלל vs אודה
- hallel – "action by which humans or divine beings express their appreciation, admiration, respect, and/or gratitude to (other) humans or deities about who they are and what they do" (SDBH).
- hodeh – "action by which humans openly express recognition of what someone else has done or achieved" (SDBH).
- The two words are synonyms and, in some late texts, they sometimes function together as a hendiadys (e.g., 1 Chron. 23:30; 25:3; Ezra 3:11; Neh. 12:24).[3] According to Alexander, "the basic difference between this verb [ידה] and its synonym הלל is that the latter term tends to stress 'acclaim of,' 'boasting of,' or 'glorying in' an object, while ידה emphasizes 'recognition' and 'declaration' of a fact, whether good or bad."[4]
- According to Allen, the verb ידה "primarily refers to an acknowledgement. ... Usually the acknowledgement is one of praising God; less often it is one of sin. The praise may be of a general type, but it tends to be specific, the giving of thanks for resolution of a recent crisis."[5] SDBH glosses אודה here as "praise" (so KJV, cf. ELB, GNB, ZÜR [preisen]). Many translations have "thank" (NLT, CEV, GNT) or "give thanks" (ESV, NET; cf. LUT, HFA, NGÜ [danken]).
Phrase-Level
Note for V. 1
- The phrase בְּסוֹד יְשָׁרִים וְעֵדָֽה is epexegetical. The council of the upright (סוֹד יְשָׁרִים) and the עֵדָה (congregation = עדת ישרים) are probably co-referential.[6]
- The adverbial whole-heartedly translates a Hebrew prepositional phrase (בְּכָל־לֵבָב). The phrase does not indicate instrument ("with all my heart") but mode ("with all my heart">>"wholeheartedly").[7] The phrase here might hint at the commandment to love YHWH with 'your whole heart' (בְּכָל־לְבָבְךָ֥) (Deut 6:5).
- The preposition in, although prefixed to 'council' (סוד), governs 'council' and 'congregation' (עדה).[8]
- The council of upright people (סוֹד יְשָׁרִים) and the congregation (עֵדָה) are probably co-referential.[9]
Verbal Notes
Note for V. 1
- The verb I will praise is cohortative, which means that the psalmist is expressing his desire and intention to praise YHWH.[10]
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 2
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 2] Fragment Clause Subject ConstructChain noun: מַעֲשֵׂי deeds noun: יְהוָה YHWH Predicate verb: are Complement adjective: גְּדֹלִים great Clause Subject ConstructChain noun: מַעֲשֵׂי <status="elided"> noun: יְהוָה <status="elided"> Predicate Complement verb-participle: דְּרוּשִׁים studied Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ by Object quantifier: כָל all ConstructChain Nominal verb-participle: חֶפְצֵי those who delight in suffix-pronoun: הֶם them Adverbial <status="alternative"> PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ for Object quantifier: כָל all ConstructChain noun: חֶפְצֵי delights suffix-pronoun: הֶם them
Grammar Notes
Note for V. 2
- The word חֶפְצֵיהֶם may be the plural from the noun חֵפֶץ (so LXX [τὰ θελήματα αὐτοῦ] and Jerome [voluntatibus suis]) or a plural participle/adjective of חָפֵץ (so Peshitta [ܠܟܠ ܕܨܒܝܢ ܒܗܘܢ], Targum [לכל דצביין להון]; cf. Radak [וחפציהם. תואר מן חפץ חפצים]). The parallel in v. 10 (לכל־עשׂיהם) supports reading חֶפְצֵיהֶם as a participle,[11] as does the fact that a lamed prepositional phrase sometimes indicates the agent of a passive participle (e.g., ברוך ליהוה).[12] We might have expected the plural participle to be vocalized חֲפֵצִים > חֲפֵצֵהֶם (e.g., חֲפֵצֵי in Pss. 35:27; 40:15), but the heavy 3mp suffix might explain the vowel reduction.[13] In any case, the form is analogous to כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב in Is. 24:7 (cf. שְׂמֵחֵי רָעָתִי in Ps. 35:26).[14]
Lexical Notes
Note for V. 2
- The verb דרשׁ refers here to an "action by which humans or deities make an intensive effort to obtain in-depth information about a certain object or event."[15] The object of study מעשי יהוה might refer to YHWH's deeds recorded in Scripture.[16] Hence, the gloss "studied" (ESV) is appropriate here (so SDBH, HALOT, DCH).
- SDBH glosses חָפֵץ as "wishing", but this does not seem to fit the context very well ("those who wish for them"?). A better gloss would be "desire" (NET) or "delight" (NIV, NLT, ESV) (so HALOT).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
Note for V. 2
- Some scholars and translators have claimed that studied here should actually be rendered 'to be studied.'[17] Even if we admit the possibility of a qal passive participle having future/gerundive-like semantics ('to be studied'), in this particular context, it makes better sense to read the participle as 'studied.' The fact that YHWH's worked are studied by people (v. 2b) is evidence of their greatness (v. 2a).
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 3
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [V. 3] Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="his work" x="0" y="-50"> noun: פָּעֳל work suffix-pronoun: וֹ him Predicate verb: is Complement noun: הוֹד glory >> glorious conjunction: וְ and noun: הָדָר majesty >> majestic conjunction: וְ and Clause Subject ConstructChain <gloss="his righteousness"> noun: צִדְקָת righteousness suffix-pronoun: וֹ him Predicate verb-participle: עֹמֶדֶת stands Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָ for Object noun: עַד forever
Grammar Notes
Lexical Notes
Note for V. 3
- פעל seems to be a collective noun: "his work" (ESV, NET) >> "everything he does" (NLT; cf. GNT, CEV, CSB, LUT, HFA, NGÜ). Cf. Deut. 32:4—הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלֹו
- The nouns glory (הוׂד) and majesty (הָדָר) might be translated "glorious and majestic."[18] For the pair הֹוד וְהָדָר, see also Pss. 21:6; 45:4; 96:6 // 1 Chron 16:27; 104:1; Job 40:10. These are the qualities of a king.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
Note for V. 3
- The participle עֹמֶדֶת functions as the main predication of the clause with present/timeless semantics: endures.[19]
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 4
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 4] Fragment Clause Subject Predicate <gloss="he has caused his wonderful acts to be remembered"> verb: עָשָׂה he made Object noun: זֵכֶר remembrance Adjectival PrepositionalPhrase <gloss="of his wonderful acts" x="-200" y="-20"> Preposition preposition: לְ of Object ConstructChain Nominal verb-participle: נִפְלְאֹתָי wonderful (acts) suffix-pronoun: ו him Fragment Clause Subject noun: יְהוָה YHWH Predicate verb: is Complement adjective: חַנּוּן merciful conjunction: וְ and adjective: רַחוּם compassionate
Grammar Notes
Note for V. 4
- The prepositional phrase לְנִפְלְאֹתָיו modifies זֵכֶר. So LXX: μνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυμασίων αὐτοῦ; Jerome: memoriam fecit mirabilium suorum. The thing "remembered" (stimulus) is sometimes indicated by a lamed PP: Jer 31:34 (וּלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכָּר־עֹוד); 2 Chron. 6:42 (זָכְרָה לְחַֽסְדֵי דָּוִיד).[20]
Lexical Notes
Note for V. 4
- "He has caused his wonders to be remembered" (NIV, cf. ESV, NLT; so HALOT) >> "the Lord God is famous for his wonderful deeds" (CEV).
- The phrase merciful and compassionate (חַנּוּן וְרַחוּם; cf. Joel 2:13; Jonah 4:2; Pss. 111:4; 112:4; 145:8; Neh. 9:17, 31; 2 Chron. 30:9) or, in the opposite order, רַחוּם וְחַנּוּן (Ex. 34:6; Pss. 86:15; 103:8) occurs frequently in the OT, and the two words occur far more often together than they do apart.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
Note for V. 4
- The past tense verb has caused (עָשָׂה) is probably best rendered in English with a present perfect ('he has caused', e.g., NIV, ESV), since the remembrance of YHWH's wonderful acts continues up to the time of speech.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 5
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 5] Fragment Clause Subject Predicate verb: נָתַן he gave <width="element"> Object noun: טֶרֶף food Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לִ to Object ConstructChain verb-participle: ירֵאָי those who feared suffix-pronoun: ו him Fragment Clause Subject Predicate verb: יִזְכֹּר he will remember Object ConstructChain <gloss="his covenant" x="20" y="-10"> noun: בְּרִית covenant suffix-pronoun: וֹ him Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ for Object noun: עוֹלָם forever
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 6
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 6] Fragment Clause Subject Predicate verb: הִגִּיד he showed <width="element"> Object ConstructChain <gloss="the power of his deeds" x="-50" y="-40"> noun: כֹּחַ power noun: מַעֲשָׂי deeds suffix-pronoun: ו him Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ to Object ConstructChain <gloss="his people"> noun: עַמּ people suffix-pronoun: וֹ him Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="by giving them nations as an inheritance" x="-500" y="0"> Preposition preposition: לָ <height="270"> Object Clause Predicate verb-infinitive: תֵת give Object ConstructChain noun: נַחֲלַת inheritance noun: גּוֹיִם nations Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָ to Object pronoun: הֶם them
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Vv. 7-8
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [vv. 7-8] Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="the deeds of his hands" x="-100" y="75"> noun: מַעֲשֵׂי deeds noun: יָדָי hands suffix-pronoun: ו him Predicate verb: are Complement noun: אֱמֶת faithfulness >> faithful conjunction: וּ and noun: מִשְׁפָּט justice >> just Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="all his commandments"> Nominal quantifier: כָּל all noun: פִּקּוּדָי commandments suffix-pronoun: ו him Predicate verb: are Complement verb-participle: נֶאֱמָנִים enduring Clause Subject ConstructChain Nominal quantifier: כָּל all <status="elided"> noun: פִּקּוּדָי commandments <status="elided"> suffix-pronoun: ו him <status="elided"> Predicate Complement verb-participle: סְמוּכִים established Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָ for Object noun: עַד forever Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ for Object noun: עוֹלָם forever Clause Subject ConstructChain Nominal quantifier: כָּל all <status="elided"> noun: פִּקּוּדָי commandments <status="elided"> suffix-pronoun: ו him <status="elided"> Predicate Complement verb-participle: עֲשׂוּיִם practiced Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בֶּ in Object noun: אֱמֶת faithfulness conjunction: וְ and Nominal adjective: יָשָׁר upright >> uprightness Adverbial <status="alternative"> PrepositionalPhrase Preposition preposition: בֶּ in Object noun: אֱמֶת faithfulness conjunction: וָ and noun: ישֶׁר uprightness <status="revocalisation">
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 9
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 9] Fragment Clause Subject Predicate verb: שָׁלַח he sent Object noun: פְּדוּת redemption Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ to Object ConstructChain <gloss="his people" x="30" y="-15"> noun: עַמּ people suffix-pronoun: וֹ him Fragment Clause Subject Predicate verb: צִוָּה he commanded Object ConstructChain <gloss="his covenant" x="7" y="-7"> noun: בְּרִית covenant suffix-pronoun: וֹ him Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ for Object noun: עוֹלָם forever Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="his name" x="-20" y="15"> noun: שְׁמ name suffix-pronoun: וֹ him Predicate verb: is Complement adjective: קָדוֹשׁ holy conjunction: וְ and verb-participle: נוֹרָא awesome
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
Note for V. 9
- "Sent redemption" (ESV) >> "provided redemption" (NIV) >> "set his people free"
- "The noun פְּדוּת, which is used much more frequently at Qumran than in the OT, means '(action or power of) redemption' and always refers to divine activity... Its main connotations, in addition to liberation, are powerful action and the context of an exclusive relationship."[34]
- On the meaning of צִוָּה בְּרִיתוֹ, cf. Josh. 7:11; 23:16. In these passages, the people's disobedience is highlighted. "Commanding a covenant" then, probably refers to "commanding that a covenant be kept" (cf. צוה תורה [Lev. 7:37f] and צוה דרך [Ex. 32:8; Deut. 9:12]). Thus, "ordained his covenant" (NIV) >> "ordained that his covenant be observed" (NET). Other translations: "commanded his covenant" (ESV); "guaranteed his covenant" (NLT); "made an eternal covenant with them" (GNT, cf. HFA, NGÜ, GNB); "he will never break his agreement with them" (CEV); "commanded that his covenant should remain forever" (LUT).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 10
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 10] Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="fearing YHWH" x="-80" y="10"> noun: יִרְאַת fear noun: יְהוָה YHWH Predicate verb: is Complement ConstructChain noun: רֵאשִׁית beginning noun: חָכְמָה wisdom Fragment Clause Subject Nominal noun: שֵׂכֶל insight adjective: טוֹב good Predicate Complement PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ for Object ConstructChain Nominal quantifier: כָל all verb-participle: עֹשֵׂי those who practice suffix-pronoun: הֶם them Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="his praiseworthiness" x="-50" y="20"> noun: תְּהִלָּת praiseworthiness suffix-pronoun: וֹ him Predicate verb-participle: עֹמֶדֶת stands Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָ for Object noun: עַד forever
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Alternative
(Alternative); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 10 alternative] Fragment Clause <status="alternative"> Subject ConstructChain noun: יִרְאַת <status="elided"> noun: יְהוָה YHWH <status="elided"> Predicate Complement Nominal noun: שֵׂכֶל insight adjective: טוֹב good Adjectival PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ for Object ConstructChain Nominal quantifier: כָל all verb-participle: עֹשֵׂי those who practice suffix-pronoun: הֶם them
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Appendix
References
- ↑ Cf. Zenger 2011, 39-41; Robertson 2015, 265-268.
- ↑ Cf. JM 132g. See e.g., Ps. 105:37 - וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב. So also Radak: כמו ובעדה.
- ↑ Cf. NIDOTTE.
- ↑ Alexander 1999, #847.
- ↑ Allen 2002; cf. NIDOTTE 1997, 406.
- ↑ Cf. Prov. 5:14 — בְּתוֹךְ קָהָל וְעֵדָֽה.
- ↑ Cf. Jenni 1992, Rubric 419. "...sondern in der Vollbedeuting 'Ganzheit / Vollständigkeit' als Qualitätsabstraktum dient... Die Modalisation mit כל לבב und ähnlichen Ausdrücken für das Person- und Willenszentrum kommt sachlich ganz in die Nähe der Ausdrücke wie בְּלֵב שָׁלֵם 'mit ungeteiltem Herzen' (cf. 2 Kgs 20:3)."
- ↑ So LXX: ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ. Cf. JM 132g. See e.g., Ps 105:37 - וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב. So Radak: כמו ובעדה.
- ↑ Cf. Prov 5:14 — בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה
- ↑ Although אוֹדֶה, in terms of its morphology, could be either a yiqtol or a cohortative, its use in similar contexts alongside morphologically cohortative verbs suggests that it is a cohortative here as well (cf. Pss 7:18; 9:2–3; 54:8).
- ↑ Cf. Zenger 2011, 162.
- ↑ Cf. JM 132e; Hupfeld 1871, IV:206.
- ↑ Hupfeld 1871 IV:205–206.
- ↑ Cf. Baethgen 1904, 340.
- ↑ SDBH.
- ↑ Cf. Ezra 7:10 (לִדְר֛וֹשׁ אֶת־תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה).
- ↑ Cf. Jerome: exquirenda (fut. pas. ptc.); JM 121e; ELB, NLT. GKC, on the other hand, claims that qal passive participles "always correspond to a Latin or Greek perfect participle passive" (GKC 116e; so LXX here: ἐξεζητημένα; cf. NIV, ESV, NET).
- ↑ Cf. Peshitta ܡܫܒܚܝܢ ܘܪ̈ܘܪܒܝܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ; cf. GKC 141c—"the employment of a substantive as predicate of a noun-clause is especially frequent, either when no corresponding adjective exists... or when the attribute is intended to receive a certain emphasis."
- ↑ So LXX: μένει; Jerome: perseverans; cf. Ps 1:6. This might be one indication that Ps 111 is a late text (cf. Gordon 1982:5, 11). But there are examples of timeless / generic aspect participles in earlier texts as well (e.g., 1 Sam 2:6–10; cf. Notarius 2010).
- ↑ So Jenni 2000, 129-30.
- ↑ NLT, NET, NIV, ESV, CEV, GNT; cf. LUT, ZÜR.
- ↑ So LXX: ἔδωκεν; cf. EÜ, NGÜ.
- ↑ Alternatively, it might be that the second clause/line (v. 6b) is in some sense subordinate to the first (v. 6a): "he gave food... remembering his covenant" (cf. Symmachus: μνημονεύων αἰωνίου συνθήκης αὐτοῦ). Niccacci has argued that in past-tense contexts, "the line of information with x-yiqtol/weqatal does not stand on the same level with the line of information with qatal/wayyiqtol, but the former is subservient to the latter—it specifies it in different ways according to various context situations" (Niccacci 2006; cf. Ps 78).
- ↑ Cf. Ps 105:8–11. "It is 'remembering his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob' (cf. Exod 2:24) that moves YHWH to free oppressed Israel from Egypt and give it the land promised to the ancestors (cf. Exod 6:2-8)" (Hossfeld and Zenger 2011:164).
- ↑ SDBH.
- ↑ E.g., Ezra 2:95//Neh. 1:61; cf. Snh. IV, 5; see Jastrow 1926.
- ↑ Cf. SDBH: "causative action by which humans pass on information to others, usually by word of mouth." Thus, the NET has 'announce.'
- ↑ In Late Biblical Hebrew the word came to refer also to non-verbal communication ("show" or "demonstrate") (e.g., Ezra 2:95//Neh 1:61; cf. m. Sanh. 4:5; see Jastrow 1926).
- ↑ Cf. Ps 2:8; cf. נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם in Num 16:14; so Baethgen 1904 and Kiel 2022.
- ↑ Suggested by Baethgen 1904, 341.
- ↑ BHS, BDB, HALOT, Baethgen 1904, 341; Allen 2002; et al.
- ↑ So Ehrlich 1905, 283; Dahood 1970, 124.
- ↑ Baethgen 1904, 341.
- ↑ Gray 2007, פְּדוּת pedūt.
- ↑ So Jenni 2000:rubric 2174.
- ↑ So Jenni 2000:rubric 2174.