The traditional Hebrew text of Ps. 111:6 reads as follows:[1]
כֹּ֣חַ מַ֭עֲשָׂיו הִגִּ֣יד לְעַמּ֑וֹ
לָתֵ֥ת לָ֝הֶ֗ם נַחֲלַ֥ת גּוֹיִֽם׃
The following two translations illustrate the exegetical difficulty in this verse.
'He has shown his great power to his people by giving them the lands of other nations' (NLT, so most modern translations).
'He announced that he would do mighty deeds for his people, giving them a land that belonged to other nations' (NET, cf. NGÜ).
These two translations disagree on the meaning of the Hebrew word הִגִּיד ('show' vs 'announce') as well as on the way in which the two lines of this verse relate to one another semantically/syntactically. According to the NLT and most translations, the second line specifies the way in which YHWH showed his power. According to the NET, however, the second line specifies the content of the announcement. There are thus two issues in this verse: (1) the lexical issue (הִגִּיד), and (2) the syntactic issue (the function of the ל PP). Because these two issues are so closely related, they will be treated together in the argument maps below.
Argument Maps[]
"He showed... by giving..." (preferred)[]
Most translations understand the lamed prepositional phrase as specifying the way in which YHWH showed his people just how powerful he is: "he showed his people the strength of his works by giving to them an inheritance of nations" (cf. NIV, NLT, GNT, RSV, NRSV, ESV, NJB, JPS85, REB, HFA, GNB, RVR95, BTX4, NVI, DHH94I, S21, TOB, PDV2017, NBS, NVS78P, BDS, NFC). The argument for this view is as follows.
"He announced that he would..."[]
Others have argued that the lamed prepositional phrase in v. 6b specifies the content of the announcement (v. 6a): "He announced that he would do mighty deeds for his people, giving them a land that belonged to other nations" (NET; cf. NGÜ, LUT?). According to this view, the lamed prepositional phrase does not modify the verb הִגִּיד, but instead modifies the phrase "power of his deeds." The argument for this view is as follows.
"...in order to give..."[]
Some have argued that the lamed prepositional phrase in v. 6b indicates purpose. The EÜ translation, for example, has a purpose clause: "um ihm das Erbe der Völker zu geben." The argument for this view is as follows.
Post-exilic[]
The likelihood of the above preferred conclusion ("He showed... by giving...") depends on a usage of Hebrew that would be most at home in the post-exilic period. If Psalm 111 is post-exilic, then the word הִגִּיד might readily refer to a non-verbal demonstration. If, however, Psalm 111 is early and belongs to the corpus of Classical Biblical Hebrew, then הִגִּיד more likely refers to verbal communication. The consensus of most scholars is that Psalm 111 is late (post-exilic). The argument for this view is given below.
Conclusion[]
The lamed prepositional phrase in v. 6b probably specifies the way in which YHWH demonstrated the strength of his works. The main objection to this majority position is the fact that הִגִּיד usually refers to verbal communication and cannot mean "show" or "demonstrate." There is evidence to suggest, however, that Psalm 111 belongs to the corpus of Late Biblical Hebrew (LBH), and that in LBH, as in Mishnaic Hebrew, the word הִגִּיד came to refer to non-verbal communication as well. Thus, we have translated the verse as follows: He showed his people the power of his deeds, by giving them nations as an inheritance.
"He has shown his people the power that is in his works, so that he might give them the inheritance of the peoples"[5]
Jerome (iuxta Hebr.): fortitudinem operum suorum adnuntiabit populo suo, ut det eis hereditatem gentium[6]
Targum: חיל עובדוי חוי לעמיה למתן להון אחסנת עממיא׃[7]
"He has declared to his people the power of his works, in giving them the heritage of the peoples"[8]
Modern[]
Giving nations (v. 6b) as the means of showing strength (v. 6a)[]
"He has shown... giving..." (NIV)
"He has shown... by giving..." (NLT, GNT)
"He has shown... in giving..." (RSV, NRSV, ESV; cf. NJB)
"He revealed... in giving..." (JPS85)
"He showed his people what his strength could do, bestowing..." (NEB)
"He showed his people how powerfully he worked by bestowing" (REB)
"Er bewies ihnen seine große Macht: Die Länder anderer Völker gab er ihnen zum Besitz" (HFA)
"Er zeigte seinem Volk, wie mächtig er ist: er gab ihm die Länder anderer Völker" (GNB)
"Die Macht seiner Werke hat er seinem Volk kundgetan, da er ihnen das Erbe der Völker gab."
"...manifestó...dándole..." (RVR95, BTX4)
"Ha mostrado... al darle..." (NVI)
"Mostró... dándole..." (DHH94I)
"Il a montré... en lui donnant..." (S21, TOB, cf. PDV2017)
"Il a révélé... en lui livrant..." (NBS, NVS78P)
"Il a manifesté... en agissant pour lui quand il lui a donné..." (BDS)
"... il a montré sa force en action quand il lui donna..." (NFC)
Giving nations (v. 6b) subsequent to the announcement of strength (v. 6a)[]
Giving nations (v. 6b) content of the announcement (v. 6a)[]
"He announced that he would do mighty deeds for his people, giving them a land that belonged to other nations" (NET)
"Er hat sein Volk erfahren lassen, wie mächtig sein Handeln ist, ihnen hat er verkündet, dass er ihnen die Länder anderer Völker geben werde" (NGÜ)
Giving nations (v. 6b) purpose/result of the announcement (v. 6a)?[]
"Er lässt verkündigen seine gewaltigen Taten seinem Volk, dass er ihnen gebe das Erbe der Völker" (LUT)
"Die Kraft seiner Taten hat er seinem Volk kundgemacht, ihnen das Erbe der Nationen zu geben" (ELB)
"Die Macht seiner Werke hat er seinem Volk kundgetan, um ihm das Erbe der Völker zu geben" (EÜ)
Secondary Literature[]
Allen, Leslie. 1983. Psalms 101-150. Vol. 21. Word Biblical Commentary. Waco: Word Books.
Baethgen, Friedrich. 1904. Die Psalmen. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Calvin, John. 1949. Commentary on the Book of Psalms. Volume 4. Translated by Rev. James Anderson. Grand Rapids: WM B. Eerdmans Publishing Company.
Cross, Frank Moore. “Newly Found Inscriptions in Old Canaanite and Early Phoenician Scripts.” Bulletin of the American Schools of Oriental Research 238 (1980): 1–20.
Dahood, Mitchell J. 1970. Psalms III, 101-150. AB 17A. Garden City, NY: Doubleday.
First, Mitchell. “Using the Pe–Ayin Order of the Abecedaries of Ancient Israel to Date the Book of Psalms.” Journal for the Study of the Old Testament 38, no. 4 (2014): 471–485.
Gunkel, Hermann. 1926. Die Psalmen. 4th ed. Göttinger Handkommentar Zum Alten Testament 2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Hengstenberg, Ernst Wilhelm. 1849. Commentar über die Psalmen. Vol. 4. Berlin: Verlag von Ludwig Oehmigke.
Hossfeld, Frank-Lothar, and Erich Zenger. 2011. Psalms 3: A Commentary on Psalms 101-150. Edited by Klaus Baltzer. Translated by Linda M. Maloney. Hermeneia. Minneapolis, MN: Fortress.
Hupfeld, Hermann. 1871. Die Psalmen. Vol. 4. Gotha: F.A. Perthes.
Jenni, Ernst. 2000. Die Hebräischen Präpositionen Band 3: Die Präposition Lamed. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer.
Kiel, Jonathan M. 2022. “A New Thematic Structure for Psalm 111.” In Like Nails Firmly Fixed (Qoh 12:11): Essays on the Text and Language of the Hebrew and Greek Scriptures, Presented to Peter J. Gentry on the Occasion of His Retirement. Contributions to Biblical Exegesis and Theology. Leuven: Peeters.
Zvi Brettler, Marc. “The Riddle of Psalm 111.” In Scriptural Exegesis, edited by Deborah A. Green and Laura S. Lieber, 62–73. 1st ed. Oxford University PressOxford, 2009.
References[]
111:6
↑Hebrew text from OSHB, based on the Leningrad Codex.