The Text, Grammar, and Meaning of Ps. 36:2a

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

Back to Psalm 36.

Exegetical issues for Psalm 36:

Introduction[ ]

The Hebrew text of Ps. 36:2a reads:[1]

נְאֻֽם־פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י

The textual and grammatical difficulties of this phrase have led some scholars to the resignation that, "In spite of many suggestions, the original text cannot be recovered."[2] The considerable divergence among modern translations seems to support this notion. The following translations represent the variety with which Ps. 36:2a is rendered:

  • Transgression speaks to the wicked deep in his heart (ESV)
  • Sin is the oracle of the wicked in the depths of his heart (NJB)
  • A sinner ponders iniquity / in the bottom of his heart (LUT)[3]
  • The wicked man's word of rebellion penetrates deep into my heart (S21)[4]
  • I have a message from God in my heart concerning the sinfulness of the wicked (NIV)
  • Says the transgressor of the law in himself, in order to sin (NETS)

The differences among these translations prompt the following questions:

  • Who or what is the speaker? A sinner (LUT) or transgression (ESV)?
  • Whose heart is it? The wicked person's ("his" - ESV, NJB) or the psalmist's ("my" - S21, NIV)?
  • What is the function of the prepositional phrase לרשׁע? Does the ל preposition indicate the recipient of the declaration (ESV), the possessor of the declaration (NJB, S21; cf. NIV), the object of a verb (LUT), or a purpose clause (NETS)?

Argument Maps[ ]

To navigate directly to the relevant argument maps, click on the issue of interest below:

The Text of פשׁע
The Text of לִבִּי/לִבּוֹ
The Grammar of לָרָשָׁע

The textual issues in Ps 36:2a include (1) the correct vocalization of פשׁע (פֹּשֵׁעַ "rebel" or פֶּשַׁע "rebellion") and (2) the correct suffix for לב (לִבִּי "my heart" or לִבּוֹ "his heart").

פֶּשַׁע "rebellion" or פֹּשֵׁעַ "rebel"[ ]

The first textual issue pertains to the correct vocalization of פשׁע. The ancient witnesses are divided as to whether פשׁע should be vocalized as a common noun, פֶּשַׁע "rebellion," or as a substantival participle, פֹּשֵׁעַ "rebel." Is the speaker of this phrase sin personified, פֶּשַׁע "rebellion," or a sinful person, פֹּשֵׁעַ "rebel"? The translations below represent both views:

  • Common noun (sin personified): Transgression speaks to the wicked deep in his heart (ESV)
  • Substantival participle (sinful person): A sinner ponders iniquity / in the bottom of his heart (LUT)[5]

פֶּשַׁע "rebellion" (preferred)[ ]


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[פֶּשַׁע]: פשׁע is a common noun (rebellion).
 + <Ancient Witnesses>: Certain ancient witnesses vocalize, translate, or transliterate פשׁע as a common noun.
  + [Ancient Witnesses]: E.g., MT - פֶּשַׁע; Secunda - φεσα; Aquila - ἀθεσία "faithlessness"; Sym. -  ἀσυνθεσίας "unfaithfulness"; Quinta - ἀσέβεια "ungodliness."
 - <Prophetic Formula>: נאם is "normally followed by the name of a God (usually the Lord) or a person...or by a description of a person," not a common noun (deClaissé-Walford, et al 2014, 341 :C:; DCH :L:).#dispreferred
  + [Prophetic Formula]: Gen 22:16 - נְאֻם־יְהוָה; Num 24:3 - נְאֻם בִּלְעָם; Num 24:4 - נְאֻם שֹׁמֵעַ.#dispreferred
  <_ <Personification>: Rebellion (פֶּשַׁע) is personified in the same way that words for "sin" are personified elsewhere.
   + [Personification of Sin]: E.g., Gen 4:7 - חַטָּאת רֹבֵץ "sin is crouching" (ESV); Ps 119:133b - וְאַל־תַּשְׁלֶט־בִּי כָל־אָוֶן "and let no iniquity get dominion over me" (ESV); Job 15:5 - יְאַלֵּף עֲוֹנְךָ פִיך "your iniquity teaches your mouth" (ESV).


Argument Mapn0פֶּשַׁעפשׁע is a common noun (rebellion).n1Ancient WitnessesE.g., MT - פֶּשַׁע; Secunda - φεσα; Aquila - ἀθεσία "faithlessness"; Sym. - ἀσυνθεσίας "unfaithfulness"; Quinta - ἀσέβεια "ungodliness."n4Ancient WitnessesCertain ancient witnesses vocalize, translate, or transliterate פשׁע as a common noun.n1->n4n2Prophetic FormulaGen 22:16 - נְאֻם־יְהוָה; Num 24:3 - נְאֻם בִּלְעָם; Num 24:4 - נְאֻם שֹׁמֵעַ.n5Prophetic Formulaנאם is "normally followed by the name of a God (usually the Lord) or a person...or by a description of a person," not a common noun (deClaissé-Walford, et al 2014, 341 🄲; DCH 🄻).n2->n5n3Personification of SinE.g., Gen 4:7 - חַטָּאת רֹבֵץ "sin is crouching" (ESV); Ps 119:133b - וְאַל־תַּשְׁלֶט־בִּי כָל־אָוֶן "and let no iniquity get dominion over me" (ESV); Job 15:5 - יְאַלֵּף עֲוֹנְךָ פִיך "your iniquity teaches your mouth" (ESV).n6PersonificationRebellion (פֶּשַׁע) is personified in the same way that words for "sin" are personified elsewhere.n3->n6n4->n0n5->n0n6->n5


פֹּשֵׁעַ "rebel"[ ]


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[פֹּשֵׁעַ]: פשׁע is a substantival participle (rebel).#dispreferred
 + <Ancient Witnesses>: Certain ancient witnesses translate פשׁע as a substantival participle.#dispreferred
  + [Ancient Witnesses]: LXX - ὁ παράνομος "the transgressor of the law" (NETS); Syr.  - ܥܘܠܐ "the ungodly man" (Taylor).#dispreferred
 + <Prophetic Formula>: נאם is "normally followed by the name of a God (usually the Lord) or a person...or by a description of a person," not a common noun (deClaissé-Walford, et al 2014, 341 :C:; DCH :L:).#dispreferred
  + [Prophetic Formula]: Gen 22:16 - נְאֻם־יְהוָה; Num 24:3 - נְאֻם בִּלְעָם; Num 24:4 - נְאֻם שֹׁמֵעַ.#dispreferred


Argument Mapn0פֹּשֵׁעַפשׁע is a substantival participle (rebel).n1Ancient WitnessesLXX - ὁ παράνομος "the transgressor of the law" (NETS); Syr. - ܥܘܠܐ "the ungodly man" (Taylor).n3Ancient WitnessesCertain ancient witnesses translate פשׁע as a substantival participle.n1->n3n2Prophetic FormulaGen 22:16 - נְאֻם־יְהוָה; Num 24:3 - נְאֻם בִּלְעָם; Num 24:4 - נְאֻם שֹׁמֵעַ.n4Prophetic Formulaנאם is "normally followed by the name of a God (usually the Lord) or a person...or by a description of a person," not a common noun (deClaissé-Walford, et al 2014, 341 🄲; DCH 🄻).n2->n4n3->n0n4->n0


לִבִּי "my heart" or לִבּוֹ "his heart"[ ]

The ancient witnesses exhibit variety as to whose heart (לֵב) is referred to. Some read a third-person suffix (לִבּוֹ "his heart") which identifies the wicked person as the possessor (so Aquila, Syr.; cf. ESV, LUT, ELB, ZÜR); other witnesses read a first-person suffix (לִבִּי "my heart") which identifies the psalmist as the possessor (so MT, TgPs.; cf. NIV, CSB, EÜ). The translations below are representative of both views:

  • Third-person: Transgression speaks to the wicked deep in his heart (ESV)
  • First-person: An oracle within my heart concerning the transgression of the wicked person (CSB)

לִבּוֹ "his heart" (preferred)[ ]

 
===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        rankdir: LR
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[לִבּוֹ]: The earlier form of the text reads לִבּוֹ: "his heart."
 + <Early Attestation>: The third-person suffix/reading is attested in certain ancient witnesses. 
  + [Early Attestation]: LXX - ἑαυτῷ; Syr. - ܒܠܒܗ; Vulg. - ipso; Aquila - αὐτο̣ῦ̣; Secunda - λέβ̣β̣ω̣; Kennicott 649.
 + <Context>: לִבּוֹ fits well within the context in which third-person language abounds (cf. Kraus 1988, 397 :C:).
  + [Context]: v. 2 - עֵינָיו "his eyes"; v. 3 - אֵלָיו בְּעֵינָיו "himself in his own eyes"; עֲוֺנוֹ "his iniquity"; v. 4 - פִיו "his mouth"; v. 5 - מִשְׁכָּבוֹ "his bed"
 + <Parallelism>: לִבּוֹ (third-person) in the A line is parallel with עֵינָיו (third-person) in the B line (Fokkelman 2003, 57 :M:).
 + <Structure of the Psalm>: A "principle characteristic" of the psalm, facilitated by the "distribution of grammatical persons," is that "the first person remains reserved for the final stanza" (Fokkelman 2003, 57 :M:).
 - <Less Difficult Reading>: לִבּוֹ is the less difficult reading and is therefore derivative, later. #dispreferred
  <_ <Difficult Reading>: The text-critical principle of "the more difficult reading is to be preferred" cannot be applied without reservation, for it does not take into account scribal errors which create difficult readings (Tov 2022, 401 :M:).
 - <Direct Speech>: The prophetic formula (נְאֻם followed by a proper noun/substantival participle) is always surrounded by, or is part of, direct speech. Reading לִבּוֹ, however, means that there is no direct speech. #dispreferred
  + [Direct Speech]: E.g., Gen 22:16 - בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה "By myself I have sworn, declares the LORD" (ESV); Num 14:28 - חַי־אָנִי נְאֻם־יְהוָה "As I live, declares the LORD" (ESV); Ps 110:1 - נְאֻם יְהוָה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי "The LORD says to my Lord: Sit at my right hand" (ESV).#dispreferred
  <_ <Unique Usage>: The unique usage of the (pseudo) prophetic formula in v. 2 (נאם followed by a common noun) justifies the absence of direct speech. In contrast to occurrences of the prophetic formula elsewhere, "the poet of Ps 36 has formed the sentence in such a way that he does not quote the direct words of sin or of the wicked, but only describes the behavior of the latter" (Baethgen 1904, 102 :C:).
  <_ <Incoherent Speech Content>: If נְאֻם־פֶּשַׁע לָרָשָׁע "transgression (speaks) to the wicked person" precedes direct speech, what is said — בְּקֶרֶב לִבִּי/לִבּוֹ "in the midst of my/his heart" — is fragmentary and incoherent.


Argument Mapn0לִבּוֹThe earlier form of the text reads לִבּוֹ: "his heart."n1Early AttestationLXX - ἑαυτῷ; Syr. - ܒܠܒܗ; Vulg. - ipso; Aquila - αὐτο̣ῦ̣; Secunda - λέβ̣β̣ω̣; Kennicott 649.n4Early AttestationThe third-person suffix/reading is attested in certain ancient witnesses. n1->n4n2Contextv. 2 - עֵינָיו "his eyes"; v. 3 - אֵלָיו בְּעֵינָיו "himself in his own eyes"; עֲוֺנוֹ "his iniquity"; v. 4 - פִיו "his mouth"; v. 5 - מִשְׁכָּבוֹ "his bed"n5Contextלִבּוֹ fits well within the context in which third-person language abounds (cf. Kraus 1988, 397 🄲).n2->n5n3Direct SpeechE.g., Gen 22:16 - בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה "By myself I have sworn, declares the LORD" (ESV); Num 14:28 - חַי־אָנִי נְאֻם־יְהוָה "As I live, declares the LORD" (ESV); Ps 110:1 - נְאֻם יְהוָה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי "The LORD says to my Lord: Sit at my right hand" (ESV).n10Direct SpeechThe prophetic formula (נְאֻם followed by a proper noun/substantival participle) is always surrounded by, or is part of, direct speech. Reading לִבּוֹ, however, means that there is no direct speech. n3->n10n4->n0n5->n0n6Parallelismלִבּוֹ (third-person) in the A line is parallel with עֵינָיו (third-person) in the B line (Fokkelman 2003, 57 🄼).n6->n0n7Structure of the PsalmA "principle characteristic" of the psalm, facilitated by the "distribution of grammatical persons," is that "the first person remains reserved for the final stanza" (Fokkelman 2003, 57 🄼).n7->n0n8Less Difficult Readingלִבּוֹ is the less difficult reading and is therefore derivative, later. n8->n0n9Difficult ReadingThe text-critical principle of "the more difficult reading is to be preferred" cannot be applied without reservation, for it does not take into account scribal errors which create difficult readings (Tov 2022, 401 🄼).n9->n8n10->n0n11Unique UsageThe unique usage of the (pseudo) prophetic formula in v. 2 (נאם followed by a common noun) justifies the absence of direct speech. In contrast to occurrences of the prophetic formula elsewhere, "the poet of Ps 36 has formed the sentence in such a way that he does not quote the direct words of sin or of the wicked, but only describes the behavior of the latter" (Baethgen 1904, 102 🄲).n11->n10n12Incoherent Speech ContentIf נְאֻם־פֶּשַׁע לָרָשָׁע "transgression (speaks) to the wicked person" precedes direct speech, what is said — בְּקֶרֶב לִבִּי/לִבּוֹ "in the midst of my/his heart" — is fragmentary and incoherent.n12->n10


לִבִּי "my heart"[ ]

 
===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        rankdir: LR
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[לִבִּי]: The earlier form of the text reads לִבִּי: "my heart."#dispreferred
 + <Early Attestation>: The first-person pronominal suffix is attested in certain ancient witnesses.#dispreferred
  + [Early Attestation]: MT - לִבִּי; TgPs. - לבבי.#dispreferred
 + <MT Transmission>: Because of the "striking carefulness in the handing down of the consonantal text of Ps. 36" it is therefore "unadvisable to alter לבי into לבו" (le Mat 1957, 8 :M:).#dispreferred
  <_ <Transmission>: Though carefully preserved, MT does contain instances of "unconscious and mechanical mistakes of hearing, reading, or writing" (Würthwein 2014, 172 :M:).
 + <More Difficult Reading>: לִבִּי is the more difficult reading and is therefore earlier (Yamayoshi 2013, 55-56 :A:).#dispreferred
  <_ <Difficult Reading>: The text-critical principle of "the more difficult reading is to be preferred" cannot be applied without reservation, for it does not take into account scribal errors which create difficult readings (Tov 2022, 401 :M:).
 + <Direct Speech>: The prophetic formula (נאם followed by a proper noun/substantival participle) is always surrounded by, or is part of, direct speech. Reading לִבִּי allows for the following text to be understand as direct speech (cf. NIV).#dispreferred
  + [Direct Speech]: E.g., Gen 22:16 - בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה "By myself I have sworn, declares the LORD" (ESV); Num 14:28 - חַי־אָנִי נְאֻם־יְהוָה "As I live, declares the LORD" (ESV); Ps 110:1 - נְאֻם יְהוָה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי "The LORD says to my Lord: Sit at my right hand" (ESV).#dispreferred
  <_ <Unique Usage>: The unique usage of the (pseudo) prophetic formula in v. 2 (נאם followed by a common noun) justifies the absence of direct speech. In contrast to occurrences of the prophetic formula elsewhere, "the poet of Ps 36 has formed the sentence in such a way that he does not quote the direct words of sin or of the wicked, but only describes the behavior of the latter" (Baethgen 1904, 102 :C:).
  <_ <Incoherent Speech Content>: If נְאֻם־פֶּשַׁע לָרָשָׁע "transgression (speaks) to the wicked person" precedes direct speech, what is said — בְּקֶרֶב לִבִּי/לִבּוֹ "in the midst of my/his heart" — is fragmentary and incoherent. 
 + <First-Person Inclusio>: The first-person introduction to speech (v. 2a) corresponds with the first-person conclusion (v. 12) (Hossfeld 1993, 225).#dispreferred
 + <Introduction and Quotation>: First-person language distinguishes the introduction (v. 2a) from the quotation (v. 2b) (Hossfeld 1993, 225).#dispreferred


Argument Mapn0לִבִּיThe earlier form of the text reads לִבִּי: "my heart."n1Early AttestationMT - לִבִּי; TgPs. - לבבי.n3Early AttestationThe first-person pronominal suffix is attested in certain ancient witnesses.n1->n3n2Direct SpeechE.g., Gen 22:16 - בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה "By myself I have sworn, declares the LORD" (ESV); Num 14:28 - חַי־אָנִי נְאֻם־יְהוָה "As I live, declares the LORD" (ESV); Ps 110:1 - נְאֻם יְהוָה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי "The LORD says to my Lord: Sit at my right hand" (ESV).n8Direct SpeechThe prophetic formula (נאם followed by a proper noun/substantival participle) is always surrounded by, or is part of, direct speech. Reading לִבִּי allows for the following text to be understand as direct speech (cf. NIV).n2->n8n3->n0n4MT TransmissionBecause of the "striking carefulness in the handing down of the consonantal text of Ps. 36" it is therefore "unadvisable to alter לבי into לבו" (le Mat 1957, 8 🄼).n4->n0n5TransmissionThough carefully preserved, MT does contain instances of "unconscious and mechanical mistakes of hearing, reading, or writing" (Würthwein 2014, 172 🄼).n5->n4n6More Difficult Readingלִבִּי is the more difficult reading and is therefore earlier (Yamayoshi 2013, 55-56 🄰).n6->n0n7Difficult ReadingThe text-critical principle of "the more difficult reading is to be preferred" cannot be applied without reservation, for it does not take into account scribal errors which create difficult readings (Tov 2022, 401 🄼).n7->n6n8->n0n9Unique UsageThe unique usage of the (pseudo) prophetic formula in v. 2 (נאם followed by a common noun) justifies the absence of direct speech. In contrast to occurrences of the prophetic formula elsewhere, "the poet of Ps 36 has formed the sentence in such a way that he does not quote the direct words of sin or of the wicked, but only describes the behavior of the latter" (Baethgen 1904, 102 🄲).n9->n8n10Incoherent Speech ContentIf נְאֻם־פֶּשַׁע לָרָשָׁע "transgression (speaks) to the wicked person" precedes direct speech, what is said — בְּקֶרֶב לִבִּי/לִבּוֹ "in the midst of my/his heart" — is fragmentary and incoherent. n10->n8n11First-Person InclusioThe first-person introduction to speech (v. 2a) corresponds with the first-person conclusion (v. 12) (Hossfeld 1993, 225).n11->n0n12Introduction and QuotationFirst-person language distinguishes the introduction (v. 2a) from the quotation (v. 2b) (Hossfeld 1993, 225).n12->n0


The Function of לָרָשָׁע[ ]

How should the prepositional phrase לרשע, and the ל preposition in particular, be understood? Does the ל preposition indicate the recipient, the possessor, the object, or purpose? These four options reflect three different vocalizations of the consonantal text: רָשָׁע (adj. - recipient, possessor; so MT, ESV, NIV), רֶשַׁע (noun - object; so Syr., LUT), and רְשֹׁעַ (inf. cstr. - purpose; so LXX). The translations below represent the four options:

  • Recipient:
    • Transgression speaks to the wicked deep in his heart (ESV)
    • Sin whispers to the wicked, deep within their hearts (NLT)
  • Possessor:
    • I have a message from God in my heart concerning the sinfulness of the wicked (NIV)
    • The wicked man's word of rebellion penetrates deep into my heart (S21)[6]
  • Object:
    • The ungodly man devises wickedness in his heart (Taylor)[7]
    • A sinner ponders iniquity / in the bottom of his heart (LUT)[8]
  • Purpose:
    • Says the transgressor of the law in himself, in order to sin (NETS)[9]

Recipient (preferred)[ ]


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Recipient]: The ל preposition indicates the recipient (ESV: Transgression speaks to the wicked...).
 + <ל of Destination>: The ל prep. can indicate "the destination of a process of ''saying''" (BHRG §39.11.1.1.d :G:).
  + [ל of Destination]: Gen 15:13 - וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם "he said to Abram"; 1 Sam 9:6 -  וַיֹּאמֶר לוֹ "he said to him"
 + <Prophetic Formula>: Elsewhere in the Psalter, when a ל prep. follows the prophetic formula (נאם followed by a proper noun/substantival participle), it indicates the recipient.
  + [Ps 110:1]: נְאֻם יְהוָה לַאדֹנִי "The LORD says to my Lord" (ESV).


Argument Mapn0RecipientThe ל preposition indicates the recipient (ESV: Transgression speaks to the wicked...).n1ל of DestinationGen 15:13 - וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם "he said to Abram"; 1 Sam 9:6 - וַיֹּאמֶר לוֹ "he said to him"n3ל of DestinationThe ל prep. can indicate "the destination of a process of ''saying''" (BHRG §39.11.1.1.d 🄶).n1->n3n2Ps 110:1נְאֻם יְהוָה לַאדֹנִי "The LORD says to my Lord" (ESV).n4Prophetic FormulaElsewhere in the Psalter, when a ל prep. follows the prophetic formula (נאם followed by a proper noun/substantival participle), it indicates the recipient.n2->n4n3->n0n4->n0


Possessor[ ]


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Possessor]: The ל preposition indicates the possessor (NIV: ...sinfulness of the wicked).#dispreferred
 + <ל of Possession>: The ל prep. can indicate the "possessor in a relationship of possession" (BHRG §39.11.1.3 :G:).#dispreferred
  + [ל of Possession]: 1 Sam 9:3 - הָאֲתֹנוֹת לְקִישׁ "the donkeys of Kish"; 1 Kgs 14:11 - הַמֵּת לְיָרָבְעָם "anyone belonging to Jeroboam who dies."#dispreferred
 - <Construct Chain>: Possession is normally expressed with a construct chain.
  <_ <Definiteness>: If the first and last term in a construct phrase differ in definiteness, as they do here, "the construct relationship cannot be used, but the preposition ְל is used to express the 'possessive construction'" (BHRG §25.3.2.2 :G:; cf. Goldingay 2006, 505fn.a :C:).#dispreferred


Argument Mapn0PossessorThe ל preposition indicates the possessor (NIV: ...sinfulness of the wicked).n1ל of Possession1 Sam 9:3 - הָאֲתֹנוֹת לְקִישׁ "the donkeys of Kish"; 1 Kgs 14:11 - הַמֵּת לְיָרָבְעָם "anyone belonging to Jeroboam who dies."n2ל of PossessionThe ל prep. can indicate the "possessor in a relationship of possession" (BHRG §39.11.1.3 🄶).n1->n2n2->n0n3Construct ChainPossession is normally expressed with a construct chain.n3->n0n4DefinitenessIf the first and last term in a construct phrase differ in definiteness, as they do here, "the construct relationship cannot be used, but the preposition ְל is used to express the 'possessive construction'" (BHRG §25.3.2.2 🄶; cf. Goldingay 2006, 505fn.a 🄲).n4->n3


Object[ ]


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Object]: The ל preposition indicates the object (LUT: A sinner ponders iniquity...).#dispreferred
 + <ל Indicating Object>: In late(r) Hebrew, "ל is quite often used as an indicator of the accusative of the determinate direct object noun" (JM §125k :G:).#dispreferred
  + [ל Indicating Object]: Ps 69:6 - אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי "you know my folly"; Job 5:2 - כִּי־לֶאֱוִיל יַהֲרָג־כָּעַשׂ "surely vexation kills the fool."#dispreferred
 + <Peshitta>: The Peshitta translates/interprets לרשׁע as a direct object.#dispreferred
  + [Peshitta]: Syr. - ܡܬܚܫܒ ܥܘܠܐ ܪܘܫܥܐ ܒܠܒܗ "The ungodly man devises wickedness in his heart" (Taylor).#dispreferred


Argument Mapn0ObjectThe ל preposition indicates the object (LUT: A sinner ponders iniquity...).n1ל Indicating ObjectPs 69:6 - אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי "you know my folly"; Job 5:2 - כִּי־לֶאֱוִיל יַהֲרָג־כָּעַשׂ "surely vexation kills the fool."n3ל Indicating ObjectIn late(r) Hebrew, "ל is quite often used as an indicator of the accusative of the determinate direct object noun" (JM §125k 🄶).n1->n3n2PeshittaSyr. - ܡܬܚܫܒ ܥܘܠܐ ܪܘܫܥܐ ܒܠܒܗ "The ungodly man devises wickedness in his heart" (Taylor).n4PeshittaThe Peshitta translates/interprets לרשׁע as a direct object.n2->n4n3->n0n4->n0


Purpose[ ]


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Purpose]: The ל preposition indicates purpose (NETS: ...in order to sin).#dispreferred
 + <ל Indicating Purpose>: When prefixed to an infinitive construct, ל can indicate a purpose clause (IBHS 36.2.3d :G:).#dispreferred
  + [1 Kgs 5:14]: וַיָּבֹאוּ מִכָּל־הָעַמִּים לִשְׁמֹעַ אֵת חָכְמַת שְׁלֹמֹה "And people of all nations came to hear the wisdom of Solomon" (ESV). #dispreferred
 + <LXX>: The LXX translates/interprets לרשׁע as a purpose clause.#dispreferred
  + [LXX]: LXX - Φησὶν ὁ παράνομος τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτῷ "Says the transgressor of the law in himself, in order to sin" (NETS).#dispreferred


Argument Mapn0PurposeThe ל preposition indicates purpose (NETS: ...in order to sin).n11 Kgs 5:14וַיָּבֹאוּ מִכָּל־הָעַמִּים לִשְׁמֹעַ אֵת חָכְמַת שְׁלֹמֹה "And people of all nations came to hear the wisdom of Solomon" (ESV). n3ל Indicating PurposeWhen prefixed to an infinitive construct, ל can indicate a purpose clause (IBHS 36.2.3d 🄶).n1->n3n2LXXLXX - Φησὶν ὁ παράνομος τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτῷ "Says the transgressor of the law in himself, in order to sin" (NETS).n4LXXThe LXX translates/interprets לרשׁע as a purpose clause.n2->n4n3->n0n4->n0


Conclusion[ ]

The ESV includes each of the preferred readings within the argument maps above: Transgression speaks to the wicked deep in his heart (cf. NEB, ELB, ZÜR, NVI, DHH).

The correct vocalization of פשׁע is most likely the common noun, פֶּשַׁע "rebellion." The speaker is thus sin personifiedtransgression (ESV). This reading is supported by certain ancient witnesses which either vocalize, translate, or transliterate פשׁע as a common noun. The personification of a term that denotes "sin" is not unique to Ps 36:2a, for such personification occurs elsewhere (Gen 4:7; Job 15:5).

Regarding the suffix for לב, the earliest reading is most likely the third-person suffix — לִבּוֹ "his heart" — in which the heart belongs to the wicked person. This reading is supported by certain ancient witnesses and fits well in the context. At some point during the transmission of the Hebrew text, the third-person suffix — ו (waw) — was mistakenly read and copied for the similar-looking first-person suffix — י (yod) — resulting in the reading לִבִּי.[10] Thus, לִבִּי "my heart" is the result of scribal error.

Regarding the grammar of the prepositional phrase לרשׁע, the ל preposition most likely indicates the recipient of rebellion's speech: "Transgression speaks to the wicked..." (ESV). Elsewhere in the Psalter the same construction — the prophetic formula followed by a ל preposition — appears in which the context makes clear that the ל preposition indicates the recipient of someone else's speech (cf. Ps 110:1).

To summarize, "transgression" represents the common noun פֶּשַׁע (sin personified), "to the wicked" indicates the recipient of transgression's speech, and "his heart" represents the third-person suffix, indicating that the heart belongs to the wicked person. The sense of Ps 36:2a is that "transgression," as an "inspiring demon,"[11] speaks to the wicked person in the midst of his heart — in his inner being. Whereas the typical prophetic formula is נְאֻם־יְהוָה, the uniqueness of נְאֻם־פֶּשַׁע draws attention to the striking idea that "transgression", not YHWH, is the speaker of the prophetic message.[12] Through this unique formula, the psalmist communicates that "the voice of sin which man hears speaking in his heart has for the wicked the same authority and power as the voice of God has for the prophets."[13] The wicked person is thus influenced, not as he should be by YHWH, but by transgression and is wholly under its influence.

Research[ ]

Translations[ ]

Ancient[ ]

  • LXX: Φησὶν ὁ παράνομος τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτῷ,[14]
    • "Says the transgressor of the law in himself, in order to sin:"[15]
  • Secunda: νουμ φεσα λαρεσα βε̣κορ̣β λέβ̣β̣ω̣[16]
  • Aquila: φησὶν ἀθεσία τῶι ἀσεβεῖ ἐν ἐγκάτωι καρδίας αὐτο̣ῦ̣[17]
  • Symmachus: φησὶν πε(ρὶ) ἀσυνθεσίας τοῦ ἀσ̣εβοῦς ἔνδοθεν ἡ καρδία μου[18]
  • Quinta: φησὶν ἀσέβεια τῷου ἁ̣μαρτωλῶιοῦ ἐν μέσῳ κα̣ρδίας αὐτοῦ· ἑαυτ(ῷ)[19]
  • Peshitta: ܡܬܚܫܒ ܥܘܠܐ ܪܘܫܥܐ ܒܠܒܗ܂[20]
    • "The ungodly man devises wickedness in his heart,"[21]
  • Jerome: Dixit scelus impii in medio cordis eius[22]
  • Targum: אמר מרדא לחייבא במציעות לבבי[23]
    • "Transgression speaks to the wicked within hisa1[24] heart;"[25]

Modern[ ]

Common Noun ("transgression")[ ]

Recipient ("to the wicked")[ ]
Third-Person Suffix ("his/their heart(s)")[ ]
  • Transgression speaks to the wicked deep in his heart; (ESV)
  • Sin speaks to the wicked deep in their hearts; (GNT)
  • Sin whispers to the wicked, deep within their hearts. (NLT)
  • Deep in his heart, sin whispers to the wicked man (NEB)
  • Transgression speaks to the wicked deep in their hearts; (NRSV)
  • Die Sünde sitzt tief im Herzen des Gottlosen und flüstert ihm zu, was er tun soll.[26] (NGÜ)
  • Die Übertretung[27] spricht[28] zum Gottlosen im Innern seines[29] Herzens: (ELB)
  • Die Sünde raunt dem Frevler zu im Innern seines Herzens:[30] (ZÜR)
  • El pecado habla al malvado en lo profundo de su corazón. (NVI)
  • La maldad habla al malvado en lo íntimo de su corazón. (DHH)
First-Person Suffix ("my heart")[ ]
  • I know[31] what Transgression says to the wicked; (JPS 1985)
  • Spruch der Sünde zum Frevler inmitten meines Herzens: (EÜ)
Possessor ("of the wicked")[ ]
Third-Person Suffix ("his heart")[ ]
  • Sin is the oracle of the wicked in the depths of his heart;[32] (NJB)
  • A wicked person's talk is prompted by sin in his[33] heart; (REB)
First-Person Suffix ("my heart")[ ]
  • I have a message from God in my heart concerning the sinfulness of the wicked: (NIV)
  • L'oracle impie de l'infidèle me vient à l'esprit;[34] (TOB)
  • La parole de révolte[35] du méchant est au fond de mon cœur,[36] (NVSR)
  • Au fond de mon cœur, je me rappelle une phrase de l’homme mauvais. (PDV)
  • La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur: (S21)
  • La maldad del impío me dice al corazón: (RVR95)
  • El dicho inicuo del impío me dice al corazón: (BTX4)

Substantival Participle ("sinner")[ ]

Object ("ponders...iniquity")[ ]
Third-Person Suffix ("his heart")[ ]
  • Es sinnt der Sünder auf Frevel / im Grund seines Herzens, (LUT)
Purpose ("in order to sin")[ ]
Third-Person Suffix ("his heart)[ ]
  • Says the transgressor of the law in himself, in order to sin (NETS)

Unclear[ ]

  • Sinners don't respect God; (CEV)
  • an oracle. An evil man is rebellious to the core.[37] (NET)
  • Der Gottlose wird durch und durch von der Sünde beherrscht; (HFA)
  • Die Aufsässigkeit gegen Gott liegt den Bösen im Blut,[38] (GNB)
  • [39] Pour le méchant, la déclaration de transgression est au fond de mon cœur, (NBS)
  • En moi-même, je médite ╵sur ce que déclare ╵le méchant[40] dans son péché ; (BDS)
  • J'ai à l'esprit cette formule qui exprime la révolte du méchant : (NFC)

Secondary Literature[ ]

Baethgen, Friedrich. 1904. Die Psalmen. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
deClaissé-Walford, Nancy L., Rolf A. Jacobson, and Beth LaNeel Tanner. 2014. The Book of Psalms. NICOT. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.
Fokkelman, J.P. 2003. Major Poems of the Hebrew Bible: At the Interface of Prosody and Structural Analysis (Vol 3: The Remaining 65 Psalms). Vol. 3. Studia Semitica Neerlandica. Van Gorcum.
Goldingay, John. 2006. Psalms: Psalms 1–41. Vol. 1. Baker Commentary on the Old Testament. Grand Rapids: Baker Academic.
Gunkel, Hermann. 1926. Die Psalmen. 4th ed. Göttinger Handkommentar Zum Alten Testament 2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Hossfeld, Frank-Lothar, and Erich Zenger. 1993. Die Psalmen I: Psalm 1–50. Neue Echter Bibel. Würzburg: Echter.
Kraus, Hans-Joachim. 1993. Psalms 1–59: A Continental Commentary. Minneapolis: Fortress.
le Mat, Louis Alexis Frederic. 1957. Textual Criticism and Exegesis of Psalm XXXVI: A Contribution to the Study of the Hebrew Book of Psalms. Studia Theologica Rheno-Traiectina; v. 3. Utrecht: Kemink.
Ofer, Yosef. 2004. "Waw-Yod Interchanges in the Bible And their Reflection in Masora Notes." Zvi Betzer Memorial Volume: Mehkere Morashtenu: 69-84.
Tov, Emanuel. 2022. Textual Criticism of the Hebrew Bible. Revised and expanded fourth edition. Minneapolis: Fortress Press.
Weiser, Artur. 2000. The Psalms: A Commentary. Louisville: Westminster John Knox Press.
Würthwein, Ernst, 1909-1996., and Alexander A. Fischer. 2014. The Text of the Old Testament : An Introduction to the Biblia Hebraica. Third edition. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.
Yamayoshi, Tomohisa. 2013. "'Raunen des Verbrechens zum Frevler inmitten meines Herzens': Versuch einer biblisch-theologischen Auslegung von Ps 36,2." Annual of the Japanese Biblical Institute 38: 53-77.

References[ ]

36:2

  1. Hebrew text from OSHB, based on the Leningrad Codex.
  2. deClaissé-Walford, et al. 2014, 341.
  3. German: Es sinnt der Sünder auf Frevel / im Grund seines Herzens.
  4. French: La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur.
  5. German: Es sinnt der Sünder auf Frevel im Grund seines Herzens.
  6. French: La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur.
  7. Syr.: ܡܬܚܫܒ ܥܘܠܐ ܪܘܫܥܐ ܒܠܒܗ܂
  8. German: Es sinnt der Sünder auf Frevel / im Grund seines Herzens.
  9. LXX: Φησὶν ὁ παράνομος τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτῷ.
  10. Waw/yod interchanges are very common, especially among Ketiv/Qere variants (see Ofer 2004, 69-84).
  11. Gunkel 1926 - inspirierendem Dämon.
  12. Yamayoshi 2013, 59.
  13. Weiser 1962, 307.
  14. Rahlfs 1931.
  15. NETS.
  16. Göttingen Hexapla Database.
  17. Göttingen Hexapla Database.
  18. Göttingen Hexapla Database.
  19. Göttingen Hexapla Database.
  20. CAL.
  21. Taylor 2021, 133.
  22. Weber-Gryson 5th edition.
  23. CAL.
  24. Translation footnote: a B lbby, "my heart." It should also be noted that, in P17 and C, lbbyh, "his heart" is abbreviated to lbby (but pointed as for lbbyh). 1MT "my." But see Apparatus; some mss of MT and also Pesh read "his."
  25. Stec 2004, 78.
  26. Translation footnote: Wörtlich: "Ausspruch der Sünde zum Gottlosen im Innern seines Herzens." So in Anlehnung an viele hebräische Handschriften, die Septuaginta und die Syrische Übersetzung. Der Masoretische Text lautet: "im Innern meines Herzens." Dann wäre der erste Satz in Vers 2 zu übersetzen mit: "Ein Spruch über die Sünde des Gottlosen ist im Innern meines Herzens."
  27. Translation footnote: o. Der Bruch ⟨mit Gott⟩; o. Das Vergehen.
  28. Translation footnote: w. Ausspruch der Übertretung. – Andere üs. mit Textkorr.: Angenehm ist die Übertretung dem Gottlosen.
  29. Translation footnote: so mit verschiedenen hebr. Handschr. sowie der LXX und der syr. Üs.; Mas. T.: meines.
  30. Translation footnote: Der Massoretische Text wurde korrigiert; er lautet übersetzt: "... im Innern meines Herzens: ..."
  31. Translation footnote: Lit. "In my heart is."
  32. Translation footnote: The voice of sin here personified takes the place of the word of God.
  33. Translation footnote: his: so some MSS; others my.
  34. Translation footnote: Ce ps. peut être rapproché (voir v. 12) des « prières individuelles d'appel au secours », voir Introd. — Litt. L'oracle de l’impiété de l'infidèle est au fond de mon cœur, ou : Un oracle sur l'impiété de l'infidèle... La difficulté du texte apparaît aussi dans les versions qui, au lieu de oracle, lisent toutes un verbe; plusieurs modifient également les voyelles des autres mots ou changent le possessif (son cœur); ainsi gr.: l'impie a dit en son cœur qu'il pécherait.
  35. Translation footnote: 36.2 révolte. Litt. : L'oracle de révolte (qui est) au méchant.
  36. Translation footnote: 36.2 cœur. C'est-à-dire probablement : je ne puis m'empêcher d'y penser. Plusieurs manuscrits et les anciennes versions ont : de son cœur.
  37. Translation footnote: Heb “[the] rebellion of an evil man [is] in the midst of my heart.” The translation assumes a reading “in the midst of his heart” (i.e., “to the core”) instead of “in the midst of my heart,” a change which finds support in a few medieval Hebrew mss, the Hebrew text of Origen’s Hexapla, and the Syriac.
  38. Translation footnote: Wörtlich "Die Auflehnung des Bösen spricht im Innern seines Herzens (seines" mit einigen Handschriften; H "meines)."
  39. Translation footnote: 36.2 la déclaration: le terme signale assez fréquemment les déclarations divines, notamment chez les prophètes (cf. Gn 22.16 ; Es 1.24 etc.) ; on pourrait aussi traduire la parole de révolte du méchant; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire la transgression plaît au méchant. - de mon cœur : quelques mss hébreux et des versions anciennes portent de son cœur; à la première personne l'expression pourrait signifier je ne peux pas m'empêcher d'y penser. - aucune frayeur de Dieu...: cf. 10.4,11,13 ; 14.1,3 ; 73.11s ; 94.7s ; Rm 3.18. Voir crainte.
  40. Translation footnote: 36.2 En moi-même, je médite: d'après le texte hébreu traditionnel. Certains manuscrits hébreux et de l'ancienne version grecque, la version syriaque ont : au fond de son cœur. Il faut alors comprendre : Ce que déclare le méchant dans son péché est au fond de son cœur.