The textual and grammatical difficulties of this phrase have led some scholars to the resignation that, "In spite of many suggestions, the original text cannot be recovered."[2] The considerable divergence among modern translations seems to support this notion. The following translations represent the variety with which Ps. 36:2a is rendered:
Transgression speaks to the wicked deep in his heart (ESV)
Sin is the oracle of the wicked in the depths of his heart (NJB)
A sinner ponders iniquity / in the bottom of his heart (LUT)[3]
The wicked man's word of rebellion penetrates deep into my heart (S21)[4]
I have a message from God in my heart concerning the sinfulness of the wicked (NIV)
Says the transgressor of the law in himself, in order to sin (NETS)
The differences among these translations prompt the following questions:
Who or what is the speaker? A sinner (LUT) or transgression (ESV)?
Whose heart is it? The wicked person's ("his" - ESV, NJB) or the psalmist's ("my" - S21, NIV)?
What is the function of the prepositional phrase לרשׁע? Does the ל preposition indicate the recipient of the declaration (ESV), the possessor of the declaration (NJB, S21; cf. NIV), the object of a verb (LUT), or a purpose clause (NETS)?
Argument Maps[]
To navigate directly to the relevant argument maps, click on the issue of interest below:
The textual issues in Ps 36:2a include (1) the correct vocalization of פשׁע (פֹּשֵׁעַ "rebel" or פֶּשַׁע "rebellion") and (2) the correct suffix for לב (לִבִּי "my heart" or לִבּוֹ "his heart").
פֶּשַׁע "rebellion" or פֹּשֵׁעַ "rebel"[]
The first textual issue pertains to the correct vocalization of פשׁע. The ancient witnesses are divided as to whether פשׁע should be vocalized as a common noun, פֶּשַׁע "rebellion," or as a substantival participle, פֹּשֵׁעַ "rebel." Is the speaker of this phrase sin personified, פֶּשַׁע "rebellion," or a sinful person, פֹּשֵׁעַ "rebel"? The translations below represent both views:
Common noun (sin personified): Transgression speaks to the wicked deep in his heart (ESV)
Substantival participle (sinful person): A sinner ponders iniquity / in the bottom of his heart (LUT)[5]
פֶּשַׁע "rebellion" (preferred)[]
פֹּשֵׁעַ "rebel"[]
לִבִּי "my heart" or לִבּוֹ "his heart"[]
The ancient witnesses exhibit variety as to whose heart (לֵב) is referred to. Some read a third-person suffix (לִבּוֹ "his heart") which identifies the wicked person as the possessor (so Aquila, Syr.; cf. ESV, LUT, ELB, ZÜR); other witnesses read a first-person suffix (לִבִּי "my heart") which identifies the psalmist as the possessor (so MT, TgPs.; cf. NIV, CSB, EÜ). The translations below are representative of both views:
Third-person: Transgression speaks to the wicked deep in his heart (ESV)
First-person: An oracle within my heart concerning the transgression of the wicked person (CSB)
לִבּוֹ "his heart" (preferred)[]
לִבִּי "my heart"[]
The Function of לָרָשָׁע[]
How should the prepositional phrase לרשע, and the ל preposition in particular, be understood? Does the ל preposition indicate the recipient, the possessor, the object, or purpose? These four options reflect three different vocalizations of the consonantal text: רָשָׁע (adj. - recipient, possessor; so MT, ESV, NIV), רֶשַׁע (noun - object; so Syr., LUT), and רְשֹׁעַ (inf. cstr. - purpose; so LXX). The translations below represent the four options:
Recipient:
Transgression speaks to the wicked deep in his heart (ESV)
Sin whispers to the wicked, deep within their hearts (NLT)
Possessor:
I have a message from God in my heart concerning the sinfulness of the wicked (NIV)
The wicked man's word of rebellion penetrates deep into my heart (S21)[6]
Object:
The ungodly man devises wickedness in his heart (Taylor)[7]
A sinner ponders iniquity / in the bottom of his heart (LUT)[8]
Purpose:
Says the transgressor of the law in himself, in order to sin (NETS)[9]
Recipient (preferred)[]
Possessor[]
Object[]
Purpose[]
Conclusion[]
The ESV includes each of the preferred readings within the argument maps above: Transgression speaks to the wicked deep in his heart (cf. NEB, ELB, ZÜR, NVI, DHH).
The correct vocalization of פשׁע is most likely the common noun, פֶּשַׁע "rebellion." The speaker is thus sin personified — transgression (ESV). This reading is supported by certain ancient witnesses which either vocalize, translate, or transliterate פשׁע as a common noun. The personification of a term that denotes "sin" is not unique to Ps 36:2a, for such personification occurs elsewhere (Gen 4:7; Job 15:5).
Regarding the suffix for לב, the earliest reading is most likely the third-person suffix — לִבּוֹ "his heart" — in which the heart belongs to the wicked person. This reading is supported by certain ancient witnesses and fits well in the context. At some point during the transmission of the Hebrew text, the third-person suffix — ו (waw) — was mistakenly read and copied for the similar-looking first-person suffix — י (yod) — resulting in the reading לִבִּי.[10] Thus, לִבִּי "my heart" is the result of scribal error.
Regarding the grammar of the prepositional phrase לרשׁע, the ל preposition most likely indicates the recipient of rebellion's speech: "Transgression speaks to the wicked..." (ESV). Elsewhere in the Psalter the same construction — the prophetic formula followed by a ל preposition — appears in which the context makes clear that the ל preposition indicates the recipient of someone else's speech (cf. Ps 110:1).
To summarize, "transgression" represents the common noun פֶּשַׁע (sin personified), "to the wicked" indicates the recipient of transgression's speech, and "his heart" represents the third-person suffix, indicating that the heart belongs to the wicked person. The sense of Ps 36:2a is that "transgression," as an "inspiring demon,"[11] speaks to the wicked person in the midst of his heart — in his inner being. Whereas the typical prophetic formula is נְאֻם־יְהוָה, the uniqueness of נְאֻם־פֶּשַׁע draws attention to the striking idea that "transgression", not YHWH, is the speaker of the prophetic message.[12] Through this unique formula, the psalmist communicates that "the voice of sin which man hears speaking in his heart has for the wicked the same authority and power as the voice of God has for the prophets."[13] The wicked person is thus influenced, not as he should be by YHWH, but by transgression and is wholly under its influence.
"Transgression speaks to the wicked within hisa1[24] heart;"[25]
Modern[]
Common Noun ("transgression")[]
Recipient ("to the wicked")[]
Third-Person Suffix ("his/their heart(s)")[]
Transgression speaks to the wicked deep in his heart; (ESV)
Sin speaks to the wicked deep in their hearts; (GNT)
Sin whispers to the wicked, deep within their hearts. (NLT)
Deep in his heart, sin whispers to the wicked man (NEB)
Transgression speaks to the wicked deep in their hearts; (NRSV)
Die Sünde sitzt tief im Herzen des Gottlosen und flüstert ihm zu, was er tun soll.[26] (NGÜ)
Die Übertretung[27] spricht[28] zum Gottlosen im Innern seines[29] Herzens: (ELB)
Die Sünde raunt dem Frevler zu im Innern seines Herzens:[30] (ZÜR)
El pecado habla al malvado en lo profundo de su corazón. (NVI)
La maldad habla al malvado en lo íntimo de su corazón. (DHH)
First-Person Suffix ("my heart")[]
I know[31] what Transgression says to the wicked; (JPS 1985)
Spruch der Sünde zum Frevler inmitten meines Herzens: (EÜ)
Possessor ("of the wicked")[]
Third-Person Suffix ("his heart")[]
Sin is the oracle of the wicked in the depths of his heart;[32] (NJB)
A wicked person's talk is prompted by sin in his[33] heart; (REB)
First-Person Suffix ("my heart")[]
I have a message from God in my heart concerning the sinfulness of the wicked: (NIV)
L'oracle impie de l'infidèle me vient à l'esprit;[34] (TOB)
La parole de révolte[35] du méchant est au fond de mon cœur,[36] (NVSR)
Au fond de mon cœur, je me rappelle une phrase de l’homme mauvais. (PDV)
La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur: (S21)
La maldad del impío me dice al corazón: (RVR95)
El dicho inicuo del impío me dice al corazón: (BTX4)
Substantival Participle ("sinner")[]
Object ("ponders...iniquity")[]
Third-Person Suffix ("his heart")[]
Es sinnt der Sünder auf Frevel / im Grund seines Herzens, (LUT)
Purpose ("in order to sin")[]
Third-Person Suffix ("his heart)[]
Says the transgressor of the law in himself, in order to sin (NETS)
Unclear[]
Sinners don't respect God; (CEV)
an oracle. An evil man is rebellious to the core.[37] (NET)
Der Gottlose wird durch und durch von der Sünde beherrscht; (HFA)
Die Aufsässigkeit gegen Gott liegt den Bösen im Blut,[38] (GNB)
[39] Pour le méchant, la déclaration de transgression est au fond de mon cœur, (NBS)
En moi-même, je médite ╵sur ce que déclare ╵le méchant[40] dans son péché ; (BDS)
J'ai à l'esprit cette formule qui exprime la révolte du méchant : (NFC)
Secondary Literature[]
Baethgen, Friedrich. 1904. Die Psalmen. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
deClaissé-Walford, Nancy L., Rolf A. Jacobson, and Beth LaNeel Tanner. 2014. The Book of Psalms. NICOT. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.
Fokkelman, J.P. 2003. Major Poems of the Hebrew Bible: At the Interface of Prosody and Structural Analysis (Vol 3: The Remaining 65 Psalms). Vol. 3. Studia Semitica Neerlandica. Van Gorcum.
Goldingay, John. 2006. Psalms: Psalms 1–41. Vol. 1. Baker Commentary on the Old Testament. Grand Rapids: Baker Academic.
Gunkel, Hermann. 1926. Die Psalmen. 4th ed. Göttinger Handkommentar Zum Alten Testament 2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Hossfeld, Frank-Lothar, and Erich Zenger. 1993. Die Psalmen I: Psalm 1–50. Neue Echter Bibel. Würzburg: Echter.
Kraus, Hans-Joachim. 1993. Psalms 1–59: A Continental Commentary. Minneapolis: Fortress.
le Mat, Louis Alexis Frederic. 1957. Textual Criticism and Exegesis of Psalm XXXVI: A Contribution to the Study of the Hebrew Book of Psalms. Studia Theologica Rheno-Traiectina; v. 3. Utrecht: Kemink.
Ofer, Yosef. 2004. "Waw-Yod Interchanges in the Bible And their Reflection in Masora Notes." Zvi Betzer Memorial Volume: Mehkere Morashtenu: 69-84.
Tov, Emanuel. 2022. Textual Criticism of the Hebrew Bible. Revised and expanded fourth edition. Minneapolis: Fortress Press.
Weiser, Artur. 2000. The Psalms: A Commentary. Louisville: Westminster John Knox Press.
Würthwein, Ernst, 1909-1996., and Alexander A. Fischer. 2014. The Text of the Old Testament : An Introduction to the Biblia Hebraica. Third edition. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.
Yamayoshi, Tomohisa. 2013. "'Raunen des Verbrechens zum Frevler inmitten meines Herzens': Versuch einer biblisch-theologischen Auslegung von Ps 36,2." Annual of the Japanese Biblical Institute 38: 53-77.
References[]
36:2
↑Hebrew text from OSHB, based on the Leningrad Codex.
↑ Translation footnote: a B lbby, "my heart." It should also be noted that, in P17 and C, lbbyh, "his heart" is abbreviated to lbby (but pointed as for lbbyh). 1MT "my." But see Apparatus; some mss of MT and also Pesh read "his."
↑ Translation footnote: Wörtlich: "Ausspruch der Sünde zum Gottlosen im Innern seines Herzens." So in Anlehnung an viele hebräische Handschriften, die Septuaginta und die Syrische Übersetzung. Der Masoretische Text lautet: "im Innern meines Herzens." Dann wäre der erste Satz in Vers 2 zu übersetzen mit: "Ein Spruch über die Sünde des Gottlosen ist im Innern meines Herzens."
↑ Translation footnote: o. Der Bruch ⟨mit Gott⟩; o. Das Vergehen.
↑ Translation footnote: w. Ausspruch der Übertretung. – Andere üs. mit Textkorr.: Angenehm ist die Übertretung dem Gottlosen.
↑ Translation footnote: so mit verschiedenen hebr. Handschr. sowie der LXX und der syr. Üs.; Mas. T.: meines.
↑ Translation footnote: Der Massoretische Text wurde korrigiert; er lautet übersetzt: "... im Innern meines Herzens: ..."
↑ Translation footnote: The voice of sin here personified takes the place of the word of God.
↑ Translation footnote: his: so some MSS; others my.
↑ Translation footnote: Ce ps. peut être rapproché (voir v. 12) des « prières individuelles d'appel au secours », voir Introd. — Litt. L'oracle de l’impiété de l'infidèle est au fond de mon cœur, ou : Un oracle sur l'impiété de l'infidèle... La difficulté du texte apparaît aussi dans les versions qui, au lieu de oracle, lisent toutes un verbe; plusieurs modifient également les voyelles des autres mots ou changent le possessif (son cœur); ainsi gr.: l'impie a dit en son cœur qu'il pécherait.
↑ Translation footnote: 36.2révolte. Litt. : L'oracle de révolte (qui est) au méchant.
↑ Translation footnote: 36.2cœur. C'est-à-dire probablement : je ne puis m'empêcher d'y penser. Plusieurs manuscrits et les anciennes versions ont : de son cœur.
↑ Translation footnote: Heb “[the] rebellion of an evil man [is] in the midst of my heart.” The translation assumes a reading “in the midst of his heart” (i.e., “to the core”) instead of “in the midst of my heart,” a change which finds support in a few medieval Hebrew mss, the Hebrew text of Origen’s Hexapla, and the Syriac.
↑ Translation footnote: Wörtlich "Die Auflehnung des Bösen spricht im Innern seines Herzens (seines" mit einigen Handschriften; H "meines)."
↑ Translation footnote: 36.2la déclaration: le terme signale assez fréquemment les déclarations divines, notamment chez les prophètes (cf. Gn 22.16 ; Es 1.24 etc.) ; on pourrait aussi traduire la parole de révolte du méchant; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire la transgression plaît au méchant. - de mon cœur : quelques mss hébreux et des versions anciennes portent de son cœur; à la première personne l'expression pourrait signifier je ne peux pas m'empêcher d'y penser. - aucune frayeur de Dieu...: cf. 10.4,11,13 ; 14.1,3 ; 73.11s ; 94.7s ; Rm 3.18. Voir crainte.
↑ Translation footnote: 36.2En moi-même, je médite: d'après le texte hébreu traditionnel. Certains manuscrits hébreux et de l'ancienne version grecque, la version syriaque ont : au fond de son cœur. Il faut alors comprendre : Ce que déclare le méchant dans son péché est au fond de son cœur.