Considering the differences among translations of Ps. 36:3, it is hard to disagree with the conclusion of one scholar that, "The interpretation and classification of this difficult verse can only be done tentatively."[2] The following translations illustrate the points of disagreement:
For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated. (ESV)
In their own eyes they flatter themselves too much to detect or hate their sin. (NIV)
For it flatters and deceives him and, when his iniquity is found out, he does not change. (REB)
because its speech is seductive to him till his iniquity be found out and he be hated. (JPS85)
For it flatters him in his eyes to carry out his sin, to practice hatred.[3] (ELB)
For it flatters him in his own eyes concerning the discovery of his wrongful deed and the hatred of it. (NASB)
These translations disagree regarding the subject of the finite verb, הֶחֱלִיק, and the function of two לְ + infinitive construct phrases, לִמְצֹא עֲוֺנוֹ לִשְׂנֹא. The translations identify the subject of הֶחֱלִיק as either רָשָׁע "the wicked person(s)" (v. 2; ESV, NET, NIV), לִמְצֹא עֲוֺנוֹ לִשְׂנֹא "carrying out sin and practicing hatred" (ELB, EÜ), or פֶּשַׁע "transgression" (v. 2; JPS85).[4] Regarding the function of לִמְצֹא עֲוֺנוֹ לִשְׂנֹא, translations render the לְ + infinitive construct phrases as complements of the finite verb (NET, NIV, CEV), as purpose/result clauses (ESV, GNT, NRSV), or as temporal clauses (NEB, REB, JPS85). It is also possible to understand the לְ prepositions as indicating specification (NASB).
Argument Maps[]
Subject of הֶחֱלִיק[]
Translations identify the subject of הֶחֱלִיק as:
רָשָׁע "wicked person" (v. 2; ESV, NET, NIV)
לִמְצֹא עֲוֺנוֹ לִשְׂנֹא "carrying out sin and practicing hatred" (ELB, EÜ)
פֶּשַׁע "transgression" (v. 2; JPS85)
רָשָׁע (v. 2)[]
For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated. (ESV)
לִמְצֹא עֲוֺנוֹ לִשְׂנֹא[]
For it flatters him in his eyes to carry out his sin, to practice hatred. (ELB)
פֶּשַׁע (v. 2) (preferred)[]
because its speech is seductive to him till his iniquity be found out and he be hated. (JPS85)
Function of לִמְצֹא עֲוֺנוֹ לִשְׂנֹא[]
Translations render the לְ + infinitive construct phrases as:
complements of the finite verb (NET, NIV, CEV)
a purpose/result clause (DRC1752)
a negated purpose/result clause (ESV, NRSV, RVR95)
In their own eyes they flatter themselves too much to detect or hate their sin. (NIV)
They like themselves too much to hate their own sins or even to see them. (CEV)
Purpose/Result[]
For in his sight he hath done deceitfully, that his iniquity may be found unto hatred. (DRC1752)
Negated Purpose/Result[]
For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated. (ESV)
For they flatter themselves in their own eyes that their iniquity cannot be found out and hated. (NRSV)
Temporal[]
For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates. (NKJV)
because its speech is seductive to him till his iniquity be found out and he be hated. (JPS85)
Specification (preferred)[]
For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his wrongful deed and the hatred of it. (NASB)
No, he is rather flattering himself in his eyes with regard to the finding out of his hateful guilt. (le Mat)[6]
Conclusion[]
Many translations identify the subject of "flattered" (הֶחֱלִיק) as the "wicked person" (v. 2). Though certainly possible grammatically, the semantics of vv. 2-3 suggest otherwise. Some translations identify the לְ + infinitive construct phrases as subjects, however it is unlikely that the subject of הֶחֱלִיק is impersonal.
Although several subjects have been suggested for הֶחֱלִיק, the most likely option is "Rebellion" (v. 2): it is coreferential with the nearest agent, it agrees with הֶחֱלִיק in gender and number, it continues the semantics of speech with the same subject as v. 2, it explains the nature of rebellion’s declaration, and it makes the best sense of the passage describing the wicked person: himself deceived, he continues in deceit.
Determining the relationship of לִמְצֹא עֲוֺנוֹ לִשְׂנֹא to what precedes is difficult due to the elasticity of לְ prepositions and infinitive constructs. The complement option can be ruled out, for הֶחֱלִיק is not included among those verbs which typically take complements. The Hebrew text does not include a negator, so it is best not to render לִמְצֹא עֲוֺנוֹ לִשְׂנֹא as a negated purpose/result clause. In a similar vein, that the wicked person is flattered in order to find and hate his iniquity is incoherent with the message of vv. 2-5, for a positive depiction of the wicked person here would be out of place. Furthermore, it is also unlikely that לִמְצֹא עֲוֺנוֹ לִשְׂנֹא indicates a temporal clause, for such clauses are usually preceded by a verb denoting time or the prep. עַד. We therefore conclude that לִמְצֹא עֲוֺנוֹ לִשְׂנֹא is best understood as specifying the matter with which wicked person is flattered. That is, the wicked person flatters himself "that he has found his iniquity and hated it"; in other words, the wicked person falsely believes that his sin has come to light and been dealt with. The result of such deception is that he will continue sinning (vv. 4-5).
The cumulative effect of (1) understanding פֶּשַׁע "Rebellion" to be the subject of הֶחֱלִיק and (2) understanding לִמְצֹא עֲוֺנוֹ לִשְׂנֹא as indicating specification results in a coherent reading of v. 3 within the context of a section describing the wicked person (vv. 2-5). Consider the following series of questions and answers which attempt to bring out the sense of the verse:
Q: After giving its declaration, how does Rebellion speak to the wicked person?
A: It flatters (הֶחֱלִיק).
Q: Whom does Rebellion flatter?
A: The wicked person (אֵלָיו).
Q: Where does such flattery take place?
A: In the wicked person's own eyes (i.e., his perception) (בְּעֵינָיו).
Q: What exactly does Rebellion's flattery entail?
A: That the wicked person's iniquity is found (i.e., brought to the light) and hated (לִמְצֹא עֲוֺנוֹ לִשְׂנֹא).
"For he flatters him self in his own eyes, (as regards) the finding out of his sinb[19] (and his) hating instruction."[20]
Modern[]
Complement[]
for he is too proud to recognize and give up his sin. (NET)
In their own eyes they flatter themselves too much to detect or hate their sin. (NIV)
They like themselves too much to hate their own sins or even to see them. (CEV)
Because they think so highly of themselves, they think that God will not discover their sin and condemn it. (GNT)
He sees himself with too flattering an eye to detect and detest his guilt;[21] (NJB)
Er bildet sich viel zu viel auf sich ein, um sein Unrecht einzusehen oder es gar zu hassen.[22] (HFA)
Er gefällt sich darin, Schuld auf sich zu laden und andere zu hassen. (NGÜ)
Denn es schmeichelt ihm in seinen Augen, seine Sünde zu vollbringen, Hass zu üben. (ELB)
Denn es schmeichelt ihm in seinen Augen, sich schuldig zu machen und zu hassen. (EÜ)
Sie sind viel zu sehr von sich eingenommen, als dass sie ihr Unrecht einsehen könnten oder gar es hassen. (GNB)
Er gefällt sich darin, schuldig zu werden, zu hassen. (ZÜR)
Car il se voit d'un œil trop flatteur pour trouver sa faute et la détester. (TOB)
Il se considère ╵d’un œil trop flatteur pour reconnaître sa faute, ╵et la détester. (BDS)
Car il a trop bonne opinion de lui-même pour reconnaître sa faute et la détester. (NFC)
car il se voit d’un œil trop flatteur pour reconnaître son crime et le détester. (S21)
Purpose/Result[]
For in his sight he hath done deceitfully, that his iniquity may be found unto hatred. (DRC1752)
Car il se regarde avec complaisance, pour consommer sa faute, pour assouvir sa haine. (NBS)
Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer sa faute, pour assouvir sa haine. (NVSE)
Negated Purpose/Result[]
For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated. (ESV)
For they flatter themselves in their own eyes that their iniquity cannot be found out and hated. (NRSV)
Cet homme-là est trop content de lui, il ne peut donc pas reconnaître sa faute ni la détester. (PDV)
Se jacta, por tanto, ante sus propios ojos, de que su maldad no será hallada y aborrecida. (RVR95)
Se cree tan digno de alabanzas, que no encuentra odiosa su maldad. (DHH)
Se ilusiona de que su culpa no será descubierta ni aborrecida. (BTX4)
Temporal[]
For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates. (NKJV)
For he flatters himself in his own opinion and, when he is found out, he does not mend his ways.[23] (NEB)
For it flatters and deceives him and, when his iniquity is found out, he does not change.[24] (REB)
[25]because its speech is seductive to him till his iniquity be found out and he be hated. (JPS85)
Other[]
In their blind conceit, they cannot see how wicked they really are. (NLT)
Er schmeichelt Gott vor dessen Augen und findet doch seine Strafe für seinen Hass. (LUT)
Cree que merece alabanzas, al punto de no hallar aborrecible su propio pecado. (NVI)
Secondary Literature[]
Baethgen, Friedrich. 1904. Die Psalmen. 3. neubearb. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Briggs, Charles A., and Emilie Briggs. 1906. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. Vol. 1. ICC. Edinburgh: T & T Clark.
deClaissé-Walford, Nancy L., Rolf A. Jacobson, and Beth LaNeel Tanner. 2014. The Book of Psalms. NICOT. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.
Delitzsch, Franz. 1871. Biblical Commentary on the Psalms: Vol. 2. Translated by Francis Bolton. Vol. 2. T & T Clark.
Hupfeld, Hermann. 1868. Die Psalmen. Vol. 2. Gotha: Friedrich Andreas Perthes.
Jenni, Ernst. 2000. Die Hebräischen Präpositionen Band 3: Die Präposition Lamed. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer.
le Mat, Louis Alexis Frederic. 1957. Textual Criticism and Exegesis of Psalm XXXVI: A Contribution to the Study of the Hebrew Book of Psalms. Studia Theologica Rheno-Traiectina; v. 3. Utrecht: Kemink.
↑Hebrew text from OSHB, based on the Leningrad Codex.
↑Jenni 2000, 255n149. German: die Deutung und Einordnung des schwierigen Verses kann nur Versuchsweise geschehen.
↑German: Denn es schmeichelt ihm in seinen Augen, seine Sünde zu vollbringen, Hass zu üben.
↑The subject reflected in JPS85 (transgression['s declaration]) finds additional support among commentators (Briggs and Briggs 1906, 316; Delitzsch 1871, 4; Rashi). Another option, "God", has also been suggested (Hupfeld 1868, 238), but this view is not represented in translations.