The syntax of this verse makes it difficult to determine whether אֱלֹ֫הִ֥ים should be grouped with the preceding text (option 1) or the succeeding text (option 2). Each option is illustrated below:
(1) אֱלֹ֫הִ֥ים should be grouped with the preceding text as a vocative:
How precious is your steadfast love, O God! The children of mankind take refuge in the shadow of your wings. (ESV)
(2) אֱלֹ֫הִ֥ים should be grouped with the succeeding text as part of a compound subject:
how precious is thy unfailing love! Gods and men seek refuge in the shadow of thy wings. (NEB)
The grouping of אֱלֹ֫הִ֥ים significantly affects the meaning and message of the psalm as a whole, but especially vv. 8-11. The referents of the third-masculine plural verbs and suffixes in vv. 8-11 are either only בְנֵ֥י אָדָ֑ם "people" (option 1; so ESV, NIV, NLT) or both אֱלֹ֫הִ֥ים וּבְנֵ֥י אָדָ֑ם "divine beings and people" (option 2; so NEB, REB, ZÜR).
Argument Maps[]
Preceding Text: אֱלֹהִים as vocative (preferred)[]
The majority of ancient and modern translations group אֱלֹהִים with the preceding text as a vocative.
How precious is your loyal love, O God! The human race finds shelter under your wings. (NET)
How priceless is your unfailing love, O God! People take refuge in the shadow of your wings. (NIV)
Succeeding Text: אֱלֹהִים as part of compound subject[]
A few translations group אֱלֹהִים with the succeeding text as part of a compound subject.
how precious is your unfailing love! Gods and frail mortals seek refuge in the shadow of your wings. (REB)
Wie kostbar ist deine Güte. Götter und Menschen suchen Zuflucht im Schatten deiner Flügel. (ZÜR)
Conclusion[]
Whether אֱלֹ֫הִ֥ים is grouped with the preceding or succeeding text cannot be determined by syntax alone; both options are syntactically viable. The reading tradition provides powerful testimony for grouping אֱלֹ֫הִ֥ים with the preceding text as a vocative. In several Hebrew, Greek, and Syriac manuscripts, אֱלֹ֫הִ֥ים (or its translation equivalent) is written as the final word of its respective line and therefore meant to be grouped with the preceding text.[2] In Masoretic manuscripts, אֱלֹ֫הִ֥ים is written with a strong disjunctive accent — 'ole weyored — which indicates that the scribe(s) intended it to be grouped with the preceding text and set off from the succeeding text.
In favor of reading אֱלֹ֫הִ֥ים with the succeeding text as part of a compound subject (אֱלֹהִים וּבְנֵי אָדָם) is the attestation of similar phrases elsewhere in the Hebrew Bible and in other ANE literature more broadly. Also in favor of this reading could be a rhetorical device utilized by the author — merism — which "express a totality by mentioning the parts, usually the two extremes, concerning a given idea, quality, or quantity."[3] As a merism, the effect of אֱלֹהִים וּבְנֵי אָדָם is to stress the totality and pervasiveness of YHWH's loyalty for "all sentient or rational beings."[4] A similar stress is present in v. 7 in that YHWH delivers "humans and animals," or "all living creatures."[5]
Grouping אֱלֹ֫הִ֥ים with the succeeding text as part of a compound subject could represent another instance of merism in the psalm and, hence, add to the rhetorical purposes of the author. Additionally, the phrase אֱלֹהִים וּבְנֵי אָדָם is attested elsewhere in the Hebrew Bible and in other ANE literature. However, the strong testimony of the reading tradition argues in favor of reading אֱלֹ֫הִ֥ים with the preceding text as a vocative. We conclude that, in the absence of manuscript evidence to the contrary, it is best to retain the reading represented in the reading tradition: אֱלֹ֫הִ֥ים is to be grouped with the preceding text as a vocative.
"How many are your mercies, O God! Human beings will be covered in the shadow of your wings."[10]
Jerome: quam pretiosa est misericordia tua Domine et filii Adam in umbra alarum tuarum sperabunt[11]
"How precious is your mercy, Lord, and the children of Adam will hope in the shadow of your wings"
Targum: כמה יקר טובך ייי ובני נשא בטלל שכינתך יש{ו}רון לרוחצן׃[12]
"How precious is your goodness, O LORD; and the sons of men place their trust in the shadow of your Shekinah."[13]
Modern[]
Vocative[]
How precious is your steadfast love, O God! The children of mankind take refuge in the shadow of your wings. (ESV)
How precious is your loyal love, O God! The human race finds shelter under your wings. (NET)
How priceless is your unfailing love, O God! People take refuge in the shadow of your wings. (NIV)
How precious, O God, is your constant love! We find protection under the shadow of your wings. (GNT)
How precious is your unfailing love, O God! All humanity finds shelter in the shadow of your wings. (NLT)
How precious is your steadfast love, O God! All people may take refuge in the shadow of your wings. (NRSV)
How precious is Your faithful care, O God! Mankind shelters in the shadow of Your wings. (JPS85)
how precious, God, is your faithful love. So the children of Adam take refuge in the shadow of your wings. (NJB)
Wie köstlich ist deine Güte, Gott, dass Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel Zuflucht haben! (LUT)
Wie kostbar ist deine Güte, o Gott: Bei dir finden Menschen Schutz und Sicherheit. (HFA)
Wie kostbar, o Gott, ist deine Gnade! Menschen suchen Zuflucht im Schatten deiner Flügel. (NGÜ)
Wie kostbar ist deine Gnade, Gott, und Menschenkinder bergen sich im Schatten deiner Flügel; (ELB)
Wie köstlich ist deine Liebe, Gott! Menschen bergen sich im Schatten deiner Flügel. (EÜ)
Deine Liebe ist unvergleichlich. Du bist unser Gott, du breitest deine Flügel über uns und gibst uns Schutz. (GNB)
Dieu, qu'elle est précieuse, ta fidélité ! Les hommes se réfugient à l'ombre de tes ailes. (TOB)
Combien précieuse est ta fidélité, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les humains trouvent un abri. (NBS)
Combien est précieuse ta bienveillance, ô Dieu ! À l'ombre de tes ailes les humains se réfugient. (NVSR)
Que ton amour est précieux, ô Dieu ! Sous tes ailes, ╵les humains se réfugient. (BDS)
Ton amour, mon Dieu, est vraiment précieux, les humains s’abritent à l’ombre de tes ailes. (PDV)
Mon Dieu, ta bonté est si précieuse ! Les humains cherchent refuge sous tes ailes. (NFC)
Combien ta bonté est précieuse, ô Dieu! A l’ombre de tes ailes les hommes cherchent un refuge. (S21)
¡Cuán preciosa, Dios, es tu misericordia! ¡Por eso los hijos de los hombres se amparan bajo la sombra de tus alas! (RVR95)
¡cuán precioso, oh Dios, es tu gran amor! Todo ser humano halla refugio a la sombra de tus alas. (NVI)
¡Qué maravilloso es tu amor, oh Dios! ¡Bajo tus alas, los hombres buscan protección! (DHH)
¡Oh Elohim, cuán preciosa es tu misericordia! Por eso los hombres se amparan bajo la sombra de tus alas. (BTX4)
Compound Subject[]
Your love is a treasure, and everyone finds shelter in the shadow of your wings. (CEV)
how precious is thy unfailing love! Gods and men seek refuge in the shadow of thy wings. (NEB)
how precious is your unfailing love! Gods and frail mortals seek refuge in the shadow of your wings. (REB)
Wie kostbar ist deine Güte. Götter und Menschen suchen Zuflucht im Schatten deiner Flügel. (ZÜR)
Secondary Literature[]
Barthélemy, Dominique. 2005. Critique Textuelle de l’Ancien Testament. Vol. Tome 4: Psaumes. Fribourg, Switzerland: Academic Press.
Dahood, Mitchell J., ed. 1966. Psalms. First edition. Garden City, New York: Doubleday & Company, Inc.
de Hoop, Raymond, and Paul Sanders. 2022. “The System of Masoretic Accentuation: Some Introductory Issues”. The Journal of Hebrew Scriptures 22 (December).
Delitzsch, Franz. 1871. Biblical Commentary on the Psalms: Vol. 2. Translated by Francis Bolton. Vol. 2. T & T Clark.
Honeyman, A. M. 1952. “Merismus in Biblical Hebrew." Journal of Biblical Literature 71 (1): 11–18.
Krašovec, Jože. 1977. Der Merismus: im Biblisch-hebräischen und Nordwestsemitischen. Rome: Biblical Institute Press.
le Mat, Louis Alexis Frederic. 1957. Textual Criticism and Exegesis of Psalm XXXVI: A Contribution to the Study of the Hebrew Book of Psalms. Studia Theologica Rheno-Traiectina; v. 3. Utrecht: Kemink.
LeMon, Joel M. 2010. Yahweh’s Winged Form in the Psalms: Exploring Congruent Iconography and Texts. Fribourg, Göttingen: Academic Press ; Vandenhoeck & Ruprecht.
Miller, C. L. 2010. “Vocative Syntax in Biblical Hebrew Prose and Poetry: A Preliminary Analysis.” Journal of Semitic Studies 55 (2): 347–64.
References[]
36:8
↑Hebrew text from OSHB, based on the Leningrad Codex.
↑It is worth noting that אֱלֹ֫הִ֥ים is not line-final in the Leningrad Codex but followed by וּבְנֵי אָדָם, which ends the poetic line. However, the strong disjunctive accent, 'ole weyored, present on אֱלֹ֫הִ֥ים indicates that the scribe(s) intended אֱלֹ֫הִ֥ים to be grouped with the preceding text.