Psalm 88/Test/Verbal
From Psalms: Layer by Layer
Psalm 88 Verbal Analysis & Diagrams
The following grammatical diagrams are zoomable, and the lexical and phrasal overlays can be toggled on/off. Notes on the semantic layers can be found beneath each verse's diagram.
About the Verbal Layer
Verbal Visuals for Psalm 88
V. 1
Preferred
Verbal Notes
- The infinitive לְעַנּוֹת is read as a purpose clause indicating the religious function of the psalm: "it indicates that the psalm was used as a psalm of penitence and lamentation, probably in rituals associated with purification from illness." (Tate 1990:395); cf. note in Lexical Semantics. Under this reading, we take the infinitive as indicating a continuous action reflecting the process of purification. Since the English simple infinitive is unmarked in terms of aspect, the continuous aspect is not reflected in our CBC.
V. 2
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 2] Fragment Vocative Apposition noun: יְהוָה YHWH ConstructChain <gloss="the god that saves me >> the God of my salvation"> noun: אֱלֹהֵי God ConstructChain noun: יְשׁוּעָת salvation suffix-pronoun: ִי me Fragment Clause Predicate verb: צָעַקְתִּי I have been crying out Adverbial <gloss="in the day" y="-20"> noun: יוֹם day Fragment Clause Predicate verb: צָעַקְתִּי I have been crying out <status="elided"> Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: נֶגְדֶּ before Object suffix-pronoun: ךָ you Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="at night"> Preposition preposition: בַ in Object article: הַ the <status="elided"> noun: לַּיְלָה night
Verbal Notes
- The lack of movement and the context, which indicates an habitual process, prompts us to render צָעַקְתִּי in English as a present perfect progressive.
Vv. 3-4
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [vv. 3-4] Fragment ClauseCluster Clause Subject ConstructChain <gloss="my prayer"> noun: תְּפִלָּתִ prayer suffix-pronoun: י me Predicate <gloss="may find favor with you"> verb: תָּבוֹא may come Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְפָנֶי before Object suffix-pronoun: ךָ you Clause Predicate verb: הַטֵּה incline Object ConstructChain <gloss="your ear"> noun: אָזְנְ ear suffix-pronoun: ךָ you Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ to Object ConstructChain <gloss="my cry"> noun: רִנָּתִ shout >> cry suffix-pronoun: י me SubordinateClause Conjunction conjunction: כִּי for ClauseCluster Clause Subject ConstructChain <gloss="I"> noun: נַפְשִׁ soul >> 'personal pronoun' suffix-pronoun: י me Predicate verb: שָׂבְעָה has one's fill >> is weary Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="of troubles" > Preposition preposition: בְ in Object noun: רָעוֹת troubles Conjunction conjunction: וְ and Clause Subject ConstructChain <gloss="my life"> noun: חַיַּ life suffix-pronoun: י me Predicate verb: הִגִּיעוּ has reached Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="Sheol"> Preposition preposition: לִ to Object noun: שְׁאוֹל Sheol
Verbal Notes
- Imperatives and jussives, such as תָּבוֹא and הַטֵּה, default to reference point movement (unless they're imperfective, e.g. 'keep on eating!').
- The verb שָׂבְעָה is morphologically and semantically a stative, and so the qatal' is taken to stand for a present state. BDB understands all instances of this verb as statives, rather than inchoatives.
- The lack of reference-point movement with הִגִּיעוּ prompts us to render this in English as a present perfect (instead of a simple past).
V. 5
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 5] Fragment Clause Predicate verb: נֶחְשַׁבְתִּי I have been counted >> I am counted Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: עִם with Object ConstructChain <gloss="those who go down to the Pit"> Nominal verb-participle: יוֹרְדֵי going down Nominal noun: בוֹר Pit Fragment Clause Predicate verb: הָיִיתִי I have become Complement Adjectival PrepositionalPhrase <gloss="just like a man"> Preposition preposition: כְּ as Object Nominal noun: גֶבֶר man RelativeClause RelativeParticle <status="elided"> particle: אֲשֵׁר that Clause Subject noun: אֱיָל strength Predicate <gloss="who has no strength"> adverb: אֵין there is no Adverbial PrepositionalPhrase <status="elided"> Preposition preposition: ל to Object suffix-pronoun: וֹ him <located="relative clause head">
Verbal Notes
- Verbs of perception in qatal often have present tense stative value. Modern translations all render נֶחְשַׁבְתִּי as a present state.
- The attributive participle יוֹרְדֵי is not marked in terms of tense or aspect, and since the context is not decisive enough here, there are various options. Tate (1990:396) suggests an attractive reading of the participle as an imminent future ('those about to go to the Pit'). Nevertheless we take the consensual choice among Modern Translations to read that participle as a present gnomic one. This is further backed by the Greek and Latin present participle καταβαινόντων and descendentibus.
- The verb הָיָה is either stative ('to be') or dynamic-inchoative ('to become'). A qatal present stative is rare (cf. JM §111i, Gen 42:31), therfore we choose the inchoative reading, supported by Goldingay:2007; Dahood:1974. Cf. also Gen 3:22.
V. 6
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 6] Fragment Clause Subject noun: אֲנִי I <status="elided"> Predicate Complement adjective: חָפְשִׁי free >> outcast Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="among the dead"> Preposition preposition: בַּ in Object article: הַ the <status="elided"> noun: מֵּתִים dead ones Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="just like the slain"> Preposition preposition: כְּמוֹ as Object Nominal noun: חֲלָלִים slain ones Adjectival ConstructChain <gloss="who are lying in the tomb"> verb-participle: שֹׁכְבֵי lying noun: קֶבֶר tomb RelativeClause RelativeParticle particle: אֲשֵׁר that ClauseCluster Clause Predicate <gloss="whom you do not remember anymore"> verb: זְכַרְתָּ you have remembered >> you remember Object suffix-pronoun: ם them <located="relative clause head"> adverb: לֹא not adverb: עוֹד anymore Conjunction conjunction: וְ and Clause Subject noun: הֵמָּה they Predicate <gloss="and [who] have been cut off"> verb: נִגְזָרוּ have been cut off Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="from your care"> Preposition preposition: מִ from Object Nominal ConstructChain noun: יָּדְ hand >> care suffix-pronoun: ךָ you
Verbal Notes
- The attributive participle שֹׁכְבֵי is not marked in terms of tense or aspect. We take the relative tense here to be simultaneous with a stative aspect, backed by LXX καθεύδοντες and Jerome dormientes present participles.
- Verbs of perception in qatal like זְכַרְתָּם often have present tense stative value. "Active verbs which have a stative or quasi-stative meaning are treated like stative verbs. They are mainly verbs expressing a state of mind... Likewise the verb זָכַר is treated like a stative verb, e.g. זָכַרְנוּ 'we remember'" (JM 2018: 112a). Modern translations also all render it as a present state.
- The lack of movement prompts us to render נִגְזָרוּ in English as a present perfect (instead of a simple past).
V. 7
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 7] Fragment Clause Predicate verb: שַׁתַּ you have put Object suffix-pronoun: נִי me Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בְּ in Object ConstructChain <gloss="the lowest pit" x="-120" y="30"> noun: בוֹר pit Nominal adjective: תַּחְתִּיּוֹת lowest Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בְּ in Object noun: מַחֲשַׁכִּים dark places Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בִּ in Object noun: מְצֹלוֹת watery depths Adverbial <status="emendation alternative"> PrepositionalPhrase Preposition preposition: בְּ in Object noun: צַלְמָוֶת deep shadow
Verbal Notes
- The lack of movement prompts us to render שַׁתַּנִי in English as a present perfect (instead of a simple past).
V. 8
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 8] Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="your outbursts of wrath"> noun: חֲמָתֶ wrath >> outbursts of wrath suffix-pronoun: ךָ you Predicate verb: סָמְכָה has been lying heavily >> have been lying heavily Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: עָלַ on Object suffix-pronoun: י me Conjunction conjunction: וְ and Clause Predicate verb: עִנִּיתָ you have been afflicting Adverbial Nominal <gloss="with all your waves"> quantifier: כָל all ConstructChain <gloss="your waves"> noun: מִשְׁבָּרֶי waves suffix-pronoun: ךָ you Fragment particle: סֶּלָה selah
Verbal Notes
- The lack of movement and an habitual process prompts us to render סָמְכָה in English as a present perfect progressive.
- The lack of movement and an habitual process prompts us to render עִנִּיתָ in English as a present perfect progressive.
V. 9
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 9] Fragment Clause Predicate <gloss="you have caused to shun me"> verb: הִרְחַקְתָּ you have made distant >> you have caused to shun Object ConstructChain <gloss="my acquaintances"> verb-participle: מְיֻדָּעַ acquaintances suffix-pronoun: י me Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: מִמֶּ from Object suffix-pronoun: נִּי me Fragment Clause Predicate verb: שַׁתַּ you have made Object suffix-pronoun: נִי me Complement noun: תוֹעֵבוֹת abominations >> repulsive Adjectival PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָ to Object suffix-pronoun: מוֹ them Fragment Clause Predicate verb: שַׁתַּ you have made <status='elided'> Object suffix-pronoun: נִי me <status='elided'> Complement Nominal verb-participle: כָּלֻא shut in Conjunction conjunction: וְ and Clause Predicate verb: אֵצֵא I can get out adverb: לֹא not
Verbal Notes
- The lack of movement prompts us to render הִרְחַקְתָּ in English as a present perfect (instead of a simple past).
- The lack of movement prompts us to render שַׁתַּנִי in English as a present perfect (instead of a simple past). "The Qal passive participle mostly denotes a completed action or a state" (cf. JM §121q).
- The combination of the dynamic verb שַׁתַּנִי (read as a present perfect like in the previous line) with the passive participle כָּלֻא, a present simultaneous stative, prompts us to translate the clause as 'you have shut me in [so that until now I am shut in]'."
- The modality of 'possibility' for אֵצֵֽא is understood as a combination of posteriority & reference point movement, since 'possibility' is analyzed as a semantic derivative of futurity ('I will go out at any point in the future' --> 'I am able to go out now').
V. 10
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 10] Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="my eyes"> noun: עֵינִ eye >> eyes suffix-pronoun: י me Predicate verb: דָאֲבָה has languished >> have languished Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: מִנִּי from Object noun: עֹנִי misery Fragment Clause Predicate verb: קְרָאתִי I have been calling Object suffix-pronoun: ךָ you Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="every day"> Preposition preposition: בְּ in Object quantifier: כָל every noun: יוֹם day Fragment Vocative noun: יְהוָה YHWH Fragment Clause Predicate verb: שִׁטַּחְתִּי I have been spreading out Object ConstructChain <gloss="my hands"> noun: כַפָּ hands suffix-pronoun: י me Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: אֵלֶי to Object suffix-pronoun: ךָ you
Verbal Notes
- Morphologically and semantically a stative verb, the qatal דָאֲבָה is taken in this case to stand for a perfect inchoative ('languished'), as is rendered by many modern translations and commentaries.
- The lack of movement & an habitual process (indicated by the context) prompts us to render קְרָאתִיךָ in English as a present perfect progressive.
- The lack of movement & an habitual process (indicated by the context) prompts us to render שִׁטַּחְתִּי in English as a present perfect progressive.
V. 11
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 11] Fragment particle: הֲ (interrogative particle) Fragment Clause Predicate verb: תַּעֲשֶׂה you perform Object noun: פֶּלֶא wonder >> wonders Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לַ for Object Nominal article: הַ the <status="elided"> noun: מֵּתִים dead ones Fragment particle: אִם (interrogative particle) Fragment Clause Subject noun: רְפָאִים departed spirits Predicate <gloss="rise up to praise you"> Predicate verb: יָקוּמוּ rise up Conjunction conjunction: Predicate verb: יוֹדוּ [and] praise >> to praise Object suffix-pronoun: ךָ you Fragment particle: סֶּלָה selah
Verbal Notes
- The lack of reference point movement and gnomic aspect prompt us to translate תַּעֲשֶׂה in English as a simple present tense. The same analysis applies to the next verses 11b-12.
- The hendiadys יָקוּמוּ יוֹדוּךָ should be rendered in translation by a subordination of the second verb to the first one. In many languages the former may be best rendered by an infinitive ("to praise you").
V. 12
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 12] Fragment particle: הַ (interrogative particle) Fragment ClauseCluster Clause Subject ConstructChain <gloss="your faithful love"> noun: חַסְדֶּ faithful love suffix-pronoun: ךָ you Predicate verb: יְסֻפַּר is recounted Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בַּ in Object Nominal article: הַ the <status="elided"> noun: קֶּבֶר tomb Conjunction conjunction: וֶ <status="elided"> Clause Subject ConstructChain <gloss="your faithfulness"> noun: אֱמוּנָתְ faithfulness suffix-pronoun: ךָ you Predicate verb: תְּסֻפַּר is recounted <status="elided"> Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בָּ in Object Nominal article: הָ the <status="elided"> noun: אֲבַדּוֹן place of destruction
Verbal Notes
- The lack of reference point movement & gnomic aspect prompt us to translate יְסֻפַּר in English as a simple present tense.
V. 13
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 13] Fragment particle: הֲ /interrogative particle\ Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="your wonders"> noun: פִּלְאֶ wonder >> wonders suffix-pronoun: ךָ you Predicate verb: יִוָּדַע can be known Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בַּ in Object Nominal article: הַ the <status="elided"> noun: חֹשֶׁךְ darkness >> dark region Conjunction conjunction: וְ and Clause Subject ConstructChain <gloss="your righteousness"> noun: צִדְקָתְ righteousness suffix-pronoun: ךָ you Predicate verb: תִּוָּדַע can be known <status="elided"> Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בְּ in Object ConstructChain <gloss="the land of oblivion"> noun: אֶרֶץ land noun: נְשִׁיָּה oblivion
Verbal Notes
- The modality of 'possibility' for יִוָּדַע is understood as a combination of posteriority & reference point movement, since 'possibility' is analyzed as a semantic derivative of futurity ('Your wonders will be known at any point in the future' --> 'Your wonders are able to be known now').
V. 14
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 14] Fragment particle: וַ but Fragment Vocative noun: יְהוָה YHWH Fragment Clause Subject noun: אֲנִי I Predicate verb: שִׁוַּעְתִּי have been crying out for help Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: אֵלֶי to Object suffix-pronoun: ךָ you Conjunction conjunction: וּ and Clause Subject ConstructChain <gloss="my prayer"> noun: תְּֽפִלָּתִ prayer suffix-pronoun: י me Predicate verb: תְקַדְּמֶ will keep welcoming Object suffix-pronoun: ךָּ you Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בַ in Object article: הַ the <status="elided"> noun: בֹּקֶר morning
Note for V. 14
- The lack of movement and an habitual process (indicated by the context) prompts us to render שִׁוַּעְתִּי in English as a present perfect progressive.
- The lack of reference point movement and yiqtol verbal form prompt us to read תְקַדְּמֶךָּ as an imperfective future with implied habituality that is anchored in the present: "my prayer will keep welcoming you, as it has up until now."
V. 15
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 15] Fragment Vocative noun: יְהוָה YHWH Fragment Clause Predicate verb: תִּזְנַח you keep rejecting adverb: לָמָה why Object ConstructChain <gloss="me"> noun: נַפְשִׁ soul >> 'personal pronoun' suffix-pronoun: י me Fragment Clause Predicate verb: תַּסְתִּיר you keep hiding adverb: לָמָה why <status='elided'> Object ConstructChain <gloss="your face"> noun: פָּנֶי face suffix-pronoun: ךָ you Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: מִמֶּ from Object suffix-pronoun: נִּי me
Note for V. 15
The lack of reference point movement and yiqtol verbal forms prompt us to translate תִּזְנַח and תַּסְתִּיר in English as relative imperfective present tenses, with implied continuity (not habituality), to get 'keep doing...'.
V. 16
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 16] Fragment [v. 16a] Clause Subject noun: אֲנִי I Predicate Complement adjective: עָנִי am afflicted >> have been afflicted conjunction: וְ and verb-participle: גוֵעַ am close to death >> have been close to death conjunction: verb-participle: יָגֵעַ am weary >> have been weary <status="alternative emendation"> Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: מִ from Object noun: נֹּעַר youth Fragment [v. 16b] Clause Predicate verb: נָשָׂאתִי I have been bearing >> I have been suffering Object ConstructChain <gloss="your terrifying assaults"> noun: אֵמֶי terrors >> terrifying assaults suffix-pronoun: ךָ you Fragment [v. 16c] Clause Predicate verb: אֶפּוֹרָה I keep being torn apart <status="emendation"> verb: אָפוּגָה I keep being numb <status="alternative emendation"> verb: אָפוּנָה <status="alternative">
Note for V. 16
- A nominal clause in v. 16a has the implied semantics in grey (see next line for an explanation of the analysis).
- The participle גֹוֵעַ indicates an on-going state that started in the past and has been extending continuously until the present point. It is best rendered in English with a present perfect continuos tense, but may be rendered with other tenses in other languages (for example, with a present tense)
- The lack of movement and an habitual process (indicated by the context) prompts us to render נָשָׂאתִי in English as a present perfect progressive.
- Formally identical to a cohortative form, we understand אֶפּוֹרָה semantically as a yiqtol one and prefer to take the paragogic ה as a stylistic coloring, rather than a cohortative marker: "... forms chosen merely for euphony... due to considerations of rhythm" (Gesenius §108g); cf. also JM §114c, footnote #3). Similar instances, all from poetry, are Jer 4:21, 6:10, Ps 57:5. ** for emendation see exegetical issue on v. 16d (MT: אָפֽוּנָה)
V. 17
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 17] Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="your outbursts of wrath"> noun: חֲרוֹנֶי wrath >> outbursts of wrath suffix-pronoun: ךָ you Predicate <gloss="have been sweeping over me" x="-130" y="-60"> verb: עָבְרוּ have been sweeping over Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: עָלַ on Object suffix-pronoun: י me Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="your terrifying assaults"> noun: בִּעוּתֶי terrors >> terrifying assaults suffix-pronoun: ךָ you Predicate verb: צִמְּתוּ have been destroying <status="emendation" suffix="נִי"> verb: צִמְּתוּתֻ <status="alternative" suffix="נִי"> Object suffix-pronoun: נִי me
Note for V. 17
- The lack of movement and an habitual process prompts us to render עָבְרוּ in English as a present perfect progressive.
- The lack of movement and an habitual process prompts us to render צִמְּתוּנִי in English as a present perfect progressive. ** for emendation verse-by-verse note v. 17b (MT: צִמְּתוּתֻֽנִי)
V. 18
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 18] Fragment Clause Predicate verb: סַבּוּ they have been surrounding Object suffix-pronoun: נִי me Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: כַ like Object article: הַ the <status="elided"> noun: מַּיִם water Adverbial <gloss="all the time >> constantly" x="-90" y="-20"> Nominal quantifier: כָּל all article: הַ the noun: יּוֹם day Fragment Clause Predicate verb: הִקִּיפוּ they have been closing in Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: עָלַ on Object suffix-pronoun: י me Adverbial adverb: יָחַד together
Note for V. 18
- The lack of movement and a continuous process prompts us to render סַבּוּנִי in English as a present perfect progressive, with the notion of graduality.
- The lack of movement and a continuous process (indicated by the context) prompts us to render הִקִּיפוּ in English as a present perfect progressive.
V. 19
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 19] Fragment Clause Predicate <gloss="you have caused to shun me"> verb: הִרְחַקְתָּ you have made distant >> you have caused to shun Object <gloss="all my friends and companions"> Nominal verb-participle: אֹהֵב friend Conjunction conjunction: וָ and noun: רֵעַ companion Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: מִמֶּ from Object suffix-pronoun: נִּי me Fragment Clause Predicate <gloss="you have caused to shun distres"> verb: הִרְחַקְתָּ you have made distant >> you have caused to shun <status="elided"> Object ConstructChain <gloss="my acquaintances"> verb-participle: מְיֻדָּעַ acquaintances suffix-pronoun: י me Adverbial PrepositionalPhrase <status="revocalization"> Preposition preposition: מֵ from Object noun: חֹשֶׁךְ darkness >> distress Adverbial <status="alternative"> noun: מַחְשָׁךְ into darkness
Note for V. 19
- The lack of movement and a continuous process (indicated by the context) prompts us to render הִרְחַקְתָּ in English as a present perfect progressive.