Psalm 88/Test/Verbal

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search




Psalm 88 Verbal Analysis & Diagrams

The following grammatical diagrams are zoomable, and the lexical and phrasal overlays can be toggled on/off. Notes on the semantic layers can be found beneath each verse's diagram.

Psalm Overview

About the Verbal Layer

Verbal Visuals for Psalm 88

V. 1


Preferred

Verbal Notes

  • The infinitive לְעַנּוֹת is read as a purpose clause indicating the religious function of the psalm: "it indicates that the psalm was used as a psalm of penitence and lamentation, probably in rituals associated with purification from illness." (Tate 1990:395); cf. note in Lexical Semantics. Under this reading, we take the infinitive as indicating a continuous action reflecting the process of purification. Since the English simple infinitive is unmarked in terms of aspect, the continuous aspect is not reflected in our CBC.


V. 2


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 2]
      Fragment
        Vocative
          Apposition
            noun: יְהוָה YHWH
            ConstructChain <gloss="the god that saves me >> the God of my salvation">
              noun: אֱלֹהֵי God
              ConstructChain
                noun: יְשׁוּעָת salvation
                suffix-pronoun: ִי me
      Fragment
        Clause     
          Predicate
            verb: צָעַקְתִּי I have been crying out   
            Adverbial <gloss="in the day" y="-20">
              noun: יוֹם day
      Fragment
        Clause
          Predicate
            verb: צָעַקְתִּי I have been crying out <status="elided">
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: נֶגְדֶּ before
                Object
                  suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="at night">
                Preposition
                  preposition: בַ in
                Object
                  article: הַ the <status="elided">
                  noun: לַּיְלָה night 
  

Verbal Notes

  • The lack of movement and the context, which indicates an habitual process, prompts us to render צָעַקְתִּי in English as a present perfect progressive.


Vv. 3-4


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [vv. 3-4]
      Fragment
        ClauseCluster
          Clause
            Subject
              ConstructChain <gloss="my prayer">
                noun: תְּפִלָּתִ prayer
                suffix-pronoun: י me
            Predicate <gloss="may find favor with you">
              verb: תָּבוֹא may come
              Adverbial
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: לְפָנֶי before
                  Object
                    suffix-pronoun: ךָ you
          Clause
            Predicate
              verb: הַטֵּה incline
              Object
                ConstructChain <gloss="your ear">
                  noun: אָזְנְ ear
                  suffix-pronoun: ךָ you
              Adverbial
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: לְ to
                  Object
                    ConstructChain <gloss="my cry">
                      noun: רִנָּתִ shout >> cry
                      suffix-pronoun: י me
            SubordinateClause  
              Conjunction
                conjunction: כִּי for
              ClauseCluster
                Clause
                  Subject
                    ConstructChain <gloss="I">
                      noun: נַפְשִׁ soul >> 'personal pronoun'
                      suffix-pronoun: י me
                  Predicate
                    verb: שָׂבְעָה has one's fill >> is weary
                    Adverbial
                      PrepositionalPhrase <gloss="of troubles" >
                        Preposition
                          preposition: בְ in
                        Object
                          noun: רָעוֹת troubles
                Conjunction
                  conjunction: וְ and
                Clause
                  Subject
                    ConstructChain <gloss="my life">
                      noun: חַיַּ life
                      suffix-pronoun: י me
                  Predicate
                    verb: הִגִּיעוּ has reached
                    Adverbial
                      PrepositionalPhrase <gloss="Sheol">
                        Preposition
                          preposition: לִ to
                        Object
                          noun: שְׁאוֹל Sheol 
  

Verbal Notes

  • Imperatives and jussives, such as תָּבוֹא and הַטֵּה, default to reference point movement (unless they're imperfective, e.g. 'keep on eating!').
  • The verb שָׂבְעָה is morphologically and semantically a stative, and so the qatal' is taken to stand for a present state. BDB understands all instances of this verb as statives, rather than inchoatives.
  • The lack of reference-point movement with הִגִּיעוּ prompts us to render this in English as a present perfect (instead of a simple past).


V. 5


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 5]
Fragment
  Clause
    Predicate
      verb: נֶחְשַׁבְתִּי I have been counted >> I am counted
      Adverbial
        PrepositionalPhrase
          Preposition
            preposition: עִם with
          Object
            ConstructChain <gloss="those who go down to the Pit">
              Nominal
                verb-participle: יוֹרְדֵי  going down
              Nominal          
                noun: בוֹר Pit
Fragment
  Clause
    Predicate
      verb: הָיִיתִי I have become
      Complement
        Adjectival
          PrepositionalPhrase <gloss="just like a man">
            Preposition
              preposition: כְּ as
            Object
              Nominal
                noun: גֶבֶר man
                RelativeClause
                  RelativeParticle <status="elided">
                    particle: אֲשֵׁר that
                  Clause
                    Subject
                      noun: אֱיָל strength
                    Predicate <gloss="who has no strength">
                      adverb: אֵין there is no
                      Adverbial
                        PrepositionalPhrase <status="elided">
                          Preposition
                            preposition: ל to            
                          Object  
                            suffix-pronoun: וֹ him <located="relative clause head"> 
  

Verbal Notes

  • Verbs of perception in qatal often have present tense stative value. Modern translations all render נֶחְשַׁבְתִּי as a present state.
  • The attributive participle יוֹרְדֵי is not marked in terms of tense or aspect, and since the context is not decisive enough here, there are various options. Tate (1990:396) suggests an attractive reading of the participle as an imminent future ('those about to go to the Pit'). Nevertheless we take the consensual choice among Modern Translations to read that participle as a present gnomic one. This is further backed by the Greek and Latin present participle καταβαινόντων and descendentibus.
  • The verb הָיָה is either stative ('to be') or dynamic-inchoative ('to become'). A qatal present stative is rare (cf. JM §111i, Gen 42:31), therfore we choose the inchoative reading, supported by Goldingay:2007; Dahood:1974. Cf. also Gen 3:22.


V. 6


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 6]
      Fragment
        Clause
          Subject
            noun: אֲנִי I <status="elided">
          Predicate
            Complement
              adjective: חָפְשִׁי free >> outcast
              Adverbial
                PrepositionalPhrase <gloss="among the dead">
                  Preposition
                    preposition: בַּ in
                  Object
                    article: הַ the <status="elided">
                    noun: מֵּתִים dead ones
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="just like the slain">
                Preposition
                  preposition: כְּמוֹ as
                Object
                  Nominal
                    noun: חֲלָלִים slain ones
                    Adjectival
                      ConstructChain <gloss="who are lying in the tomb">
                        verb-participle: שֹׁכְבֵי lying
                        noun: קֶבֶר tomb
                    RelativeClause
                      RelativeParticle
                        particle: אֲשֵׁר that
                      ClauseCluster           
                        Clause
                          Predicate <gloss="whom you do not remember anymore">
                            verb: זְכַרְתָּ you have remembered >> you remember
                            Object
                              suffix-pronoun: ם them <located="relative clause head">
                            adverb: לֹא not
                            adverb: עוֹד anymore
                        Conjunction
                          conjunction: וְ and
                        Clause
                          Subject
                            noun: הֵמָּה they
                          Predicate <gloss="and [who] have been cut off">
                            verb: נִגְזָרוּ have been cut off
                            Adverbial
                              PrepositionalPhrase <gloss="from your care">
                                Preposition
                                  preposition: מִ from
                                Object
                                  Nominal
                                    ConstructChain
                                      noun: יָּדְ hand >> care
                                      suffix-pronoun: ךָ you 
  

Verbal Notes

  • The attributive participle שֹׁכְבֵי is not marked in terms of tense or aspect. We take the relative tense here to be simultaneous with a stative aspect, backed by LXX καθεύδοντες and Jerome dormientes present participles.
  • Verbs of perception in qatal like זְכַרְתָּם often have present tense stative value. "Active verbs which have a stative or quasi-stative meaning are treated like stative verbs. They are mainly verbs expressing a state of mind... Likewise the verb זָכַר is treated like a stative verb, e.g. זָכַרְנוּ 'we remember'" (JM 2018: 112a). Modern translations also all render it as a present state.
  • The lack of movement prompts us to render נִגְזָרוּ in English as a present perfect (instead of a simple past).


V. 7


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 7]
      Fragment
        Clause
          Predicate
            verb: שַׁתַּ you have put
            Object
              suffix-pronoun: נִי me
            Adverbial
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: בְּ in
                  Object
                    ConstructChain <gloss="the lowest pit" x="-120" y="30">
                      noun: בוֹר pit
                      Nominal
                        adjective: תַּחְתִּיּוֹת lowest
              Adverbial
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: בְּ in
                  Object
                    noun: מַחֲשַׁכִּים dark places
              Adverbial
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: בִּ in
                  Object
                    noun: מְצֹלוֹת watery depths
              Adverbial <status="emendation alternative">
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: בְּ in
                  Object
                    noun: צַלְמָוֶת deep shadow 
  

Verbal Notes

  • The lack of movement prompts us to render שַׁתַּנִי in English as a present perfect (instead of a simple past).


V. 8


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 8]
      Fragment
        Clause
          Subject
            ConstructChain  <gloss="your outbursts of wrath">
              noun: חֲמָתֶ wrath >> outbursts of wrath
              suffix-pronoun: ךָ you
          Predicate
            verb: סָמְכָה has been lying heavily >> have been lying heavily
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: עָלַ on
                Object
                  suffix-pronoun: י me
        Conjunction
          conjunction: וְ and
        Clause
          Predicate
            verb: עִנִּיתָ you have been afflicting
            Adverbial
              Nominal <gloss="with all your waves">
                quantifier: כָל all
                ConstructChain <gloss="your waves">
                  noun: מִשְׁבָּרֶי waves
                  suffix-pronoun: ךָ you
      Fragment
        particle: סֶּלָה selah 
  

Verbal Notes

  • The lack of movement and an habitual process prompts us to render סָמְכָה in English as a present perfect progressive.
  • The lack of movement and an habitual process prompts us to render עִנִּיתָ in English as a present perfect progressive.


V. 9


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 9]
      Fragment
        Clause
          Predicate <gloss="you have caused to shun me">
            verb: הִרְחַקְתָּ you have made distant >> you have caused to shun
            Object
              ConstructChain <gloss="my acquaintances">
                verb-participle: מְיֻדָּעַ acquaintances
                suffix-pronoun: י me
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: מִמֶּ from
                Object
                  suffix-pronoun: נִּי me
      Fragment  
        Clause
          Predicate
            verb: שַׁתַּ you have made
            Object
              suffix-pronoun: נִי me
            Complement
              noun: תוֹעֵבוֹת abominations >> repulsive
              Adjectival
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: לָ to
                  Object
                    suffix-pronoun: מוֹ them
      Fragment  
        Clause
          Predicate
            verb: שַׁתַּ you have made <status='elided'>
            Object
              suffix-pronoun: נִי me <status='elided'>
            Complement
              Nominal
                verb-participle: כָּלֻא shut in
        Conjunction
          conjunction: וְ and
        Clause
          Predicate
            verb: אֵצֵא I can get out
            adverb: לֹא not 
  

Verbal Notes

  • The lack of movement prompts us to render הִרְחַקְתָּ in English as a present perfect (instead of a simple past).
  • The lack of movement prompts us to render שַׁתַּנִי in English as a present perfect (instead of a simple past). "The Qal passive participle mostly denotes a completed action or a state" (cf. JM §121q).
  • The combination of the dynamic verb שַׁתַּנִי (read as a present perfect like in the previous line) with the passive participle כָּלֻא, a present simultaneous stative, prompts us to translate the clause as 'you have shut me in [so that until now I am shut in]'."
  • The modality of 'possibility' for אֵצֵֽא is understood as a combination of posteriority & reference point movement, since 'possibility' is analyzed as a semantic derivative of futurity ('I will go out at any point in the future' --> 'I am able to go out now').


V. 10


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 10]
      Fragment
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="my eyes">
              noun: עֵינִ eye >> eyes
              suffix-pronoun: י me
          Predicate
            verb: דָאֲבָה has languished >> have languished
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: מִנִּי from
                Object
                  noun: עֹנִי misery
      Fragment
        Clause
          Predicate
            verb: קְרָאתִי I have been calling
            Object
              suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="every day">
                Preposition
                  preposition: בְּ in
                Object
                  quantifier: כָל every
                  noun: יוֹם day
      Fragment
        Vocative
          noun: יְהוָה YHWH
      Fragment
        Clause
          Predicate
            verb: שִׁטַּחְתִּי I have been spreading out
            Object
              ConstructChain <gloss="my hands">
                noun: כַפָּ hands
                suffix-pronoun: י me
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: אֵלֶי to
                Object
                  suffix-pronoun: ךָ you 
  

Verbal Notes

  • Morphologically and semantically a stative verb, the qatal דָאֲבָה is taken in this case to stand for a perfect inchoative ('languished'), as is rendered by many modern translations and commentaries.
  • The lack of movement & an habitual process (indicated by the context) prompts us to render קְרָאתִיךָ in English as a present perfect progressive.
  • The lack of movement & an habitual process (indicated by the context) prompts us to render שִׁטַּחְתִּי in English as a present perfect progressive.


V. 11


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 11]
      Fragment
        particle: הֲ (interrogative particle)
      Fragment
        Clause
          Predicate
            verb: תַּעֲשֶׂה you perform
            Object
              noun: פֶּלֶא wonder >> wonders
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: לַ for
                Object
                  Nominal
                    article: הַ the <status="elided">
                    noun: מֵּתִים dead ones
      Fragment
        particle: אִם (interrogative particle)
      Fragment
        Clause
          Subject
            noun: רְפָאִים departed spirits
          Predicate <gloss="rise up to praise you">
            Predicate
              verb: יָקוּמוּ rise up
            Conjunction
              conjunction:
            Predicate
              verb: יוֹדוּ [and] praise >> to praise
              Object
                suffix-pronoun: ךָ you    
      Fragment
        particle: סֶּלָה selah 
  

Verbal Notes

  • The lack of reference point movement and gnomic aspect prompt us to translate תַּעֲשֶׂה in English as a simple present tense. The same analysis applies to the next verses 11b-12.
  • The hendiadys יָקוּמוּ יוֹדוּךָ should be rendered in translation by a subordination of the second verb to the first one. In many languages the former may be best rendered by an infinitive ("to praise you").


V. 12


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 12]
      Fragment
        particle: הַ (interrogative particle)
      Fragment
        ClauseCluster
          Clause
            Subject
              ConstructChain <gloss="your faithful love">
                noun: חַסְדֶּ faithful love
                suffix-pronoun: ךָ you
            Predicate
              verb: יְסֻפַּר is recounted
              Adverbial
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: בַּ in
                  Object
                    Nominal
                      article: הַ the <status="elided">
                      noun: קֶּבֶר tomb
          Conjunction
            conjunction: וֶ <status="elided">
          Clause
            Subject
              ConstructChain <gloss="your faithfulness">
                noun: אֱמוּנָתְ faithfulness
                suffix-pronoun: ךָ you
            Predicate
              verb: תְּסֻפַּר is recounted <status="elided">
              Adverbial
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: בָּ in
                  Object
                    Nominal
                      article: הָ the <status="elided">
                      noun: אֲבַדּוֹן place of destruction 
  

Verbal Notes

  • The lack of reference point movement & gnomic aspect prompt us to translate יְסֻפַּר in English as a simple present tense.


V. 13


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 13]   
      Fragment
        particle: הֲ /interrogative particle\
      Fragment  
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="your wonders">
              noun: פִּלְאֶ wonder >> wonders
              suffix-pronoun: ךָ you
          Predicate
            verb: יִוָּדַע can be known
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: בַּ in
                Object
                  Nominal
                    article: הַ the <status="elided">
                    noun: חֹשֶׁךְ darkness >> dark region
        Conjunction
          conjunction: וְ and
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="your righteousness">
              noun: צִדְקָתְ righteousness
              suffix-pronoun: ךָ you
          Predicate
            verb: תִּוָּדַע can be known <status="elided">
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: בְּ in
                Object
                  ConstructChain <gloss="the land of oblivion">
                    noun: אֶרֶץ land
                    noun: נְשִׁיָּה oblivion 
  

Verbal Notes

  • The modality of 'possibility' for יִוָּדַע is understood as a combination of posteriority & reference point movement, since 'possibility' is analyzed as a semantic derivative of futurity ('Your wonders will be known at any point in the future' --> 'Your wonders are able to be known now').


V. 14


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 14]    
      Fragment
        particle: וַ but
      Fragment
        Vocative
          noun: יְהוָה YHWH
      Fragment
        Clause
          Subject
            noun: אֲנִי I
          Predicate
            verb: שִׁוַּעְתִּי have been crying out for help
            Adverbial
              PrepositionalPhrase            
                Preposition
                  preposition: אֵלֶי to
                Object
                  suffix-pronoun: ךָ you
        Conjunction
          conjunction: וּ and
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="my prayer">
              noun: תְּֽפִלָּתִ prayer
              suffix-pronoun: י me
          Predicate
            verb: תְקַדְּמֶ will keep welcoming
            Object
              suffix-pronoun: ךָּ you
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: בַ in
                Object
                  article: הַ the <status="elided">
                  noun: בֹּקֶר morning 
  

Note for V. 14

  • The lack of movement and an habitual process (indicated by the context) prompts us to render שִׁוַּעְתִּי in English as a present perfect progressive.
  • The lack of reference point movement and yiqtol verbal form prompt us to read תְקַדְּמֶךָּ as an imperfective future with implied habituality that is anchored in the present: "my prayer will keep welcoming you, as it has up until now."


V. 15


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 15]
      Fragment
        Vocative
          noun: יְהוָה YHWH
      Fragment
        Clause
          Predicate
            verb: תִּזְנַח you keep rejecting
            adverb: לָמָה why
            Object
              ConstructChain <gloss="me">
                noun: נַפְשִׁ soul >> 'personal pronoun'
                suffix-pronoun: י me
      Fragment
        Clause
          Predicate
            verb: תַּסְתִּיר you keep hiding
            adverb: לָמָה why <status='elided'>
            Object
              ConstructChain <gloss="your face">
                noun: פָּנֶי face
                suffix-pronoun: ךָ you
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: מִמֶּ from
                Object
                  suffix-pronoun: נִּי me 
  

Note for V. 15

The lack of reference point movement and yiqtol verbal forms prompt us to translate תִּזְנַח and תַּסְתִּיר in English as relative imperfective present tenses, with implied continuity (not habituality), to get 'keep doing...'.


V. 16


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 16]
      Fragment  [v. 16a]
        Clause
          Subject
            noun: אֲנִי I
          Predicate
            Complement
              adjective: עָנִי am afflicted >> have been afflicted
              conjunction: וְ and
              verb-participle: גוֵעַ am close to death >> have been close to death
              conjunction:
              verb-participle: יָגֵעַ am weary >> have been weary <status="alternative emendation">
            Adverbial
              PrepositionalPhrase  
                Preposition
                  preposition: מִ from
                Object
                  noun: נֹּעַר youth
      Fragment  [v. 16b]
        Clause
          Predicate
            verb: נָשָׂאתִי I have been bearing >> I have been suffering
            Object
              ConstructChain <gloss="your terrifying assaults">
                noun: אֵמֶי terrors >> terrifying assaults
                suffix-pronoun: ךָ you    
      Fragment [v. 16c]  
        Clause
          Predicate
            verb: אֶפּוֹרָה  I keep being torn apart <status="emendation">
            verb: אָפוּגָה  I keep being numb <status="alternative emendation">
            verb: אָפוּנָה  <status="alternative"> 
  

Note for V. 16

  • A nominal clause in v. 16a has the implied semantics in grey (see next line for an explanation of the analysis).
  • The participle גֹוֵעַ indicates an on-going state that started in the past and has been extending continuously until the present point. It is best rendered in English with a present perfect continuos tense, but may be rendered with other tenses in other languages (for example, with a present tense)
  • The lack of movement and an habitual process (indicated by the context) prompts us to render נָשָׂאתִי in English as a present perfect progressive.
  • Formally identical to a cohortative form, we understand אֶפּוֹרָה semantically as a yiqtol one and prefer to take the paragogic ה as a stylistic coloring, rather than a cohortative marker: "... forms chosen merely for euphony... due to considerations of rhythm" (Gesenius §108g); cf. also JM §114c, footnote #3). Similar instances, all from poetry, are Jer 4:21, 6:10, Ps 57:5. ** for emendation see exegetical issue on v. 16d (MT: אָפֽוּנָה)


V. 17


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 17]
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="your outbursts of wrath">
            noun: חֲרוֹנֶי wrath >> outbursts of wrath
            suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate <gloss="have been sweeping over me" x="-130" y="-60">
          verb: עָבְרוּ have been sweeping over
          Adverbial
            PrepositionalPhrase            
              Preposition
                preposition: עָלַ on
              Object
                suffix-pronoun: י me
    Fragment  
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="your terrifying assaults">
            noun: בִּעוּתֶי terrors >> terrifying assaults
            suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: צִמְּתוּ have been destroying <status="emendation" suffix="נִי">
          verb: צִמְּתוּתֻ <status="alternative" suffix="נִי">
          Object
            suffix-pronoun: נִי me 
  

Note for V. 17

  • The lack of movement and an habitual process prompts us to render עָבְרוּ in English as a present perfect progressive.
  • The lack of movement and an habitual process prompts us to render צִמְּתוּנִי in English as a present perfect progressive. ** for emendation verse-by-verse note v. 17b (MT: צִמְּתוּתֻֽנִי)


V. 18


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 18]
      Fragment
        Clause
          Predicate
            verb: סַבּוּ they have been surrounding
            Object
              suffix-pronoun: נִי me
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: כַ like
                Object
                  article: הַ the <status="elided">
                  noun: מַּיִם water
            Adverbial <gloss="all the time >> constantly" x="-90" y="-20">
              Nominal
                quantifier: כָּל all
                article: הַ the
                noun: יּוֹם day
      Fragment  
        Clause
          Predicate
            verb: הִקִּיפוּ they have been closing in
            Adverbial
              PrepositionalPhrase            
                Preposition
                  preposition: עָלַ on
                Object
                  suffix-pronoun: י me
              Adverbial
                adverb: יָחַד together 
  

Note for V. 18

  • The lack of movement and a continuous process prompts us to render סַבּוּנִי in English as a present perfect progressive, with the notion of graduality.
  • The lack of movement and a continuous process (indicated by the context) prompts us to render הִקִּיפוּ in English as a present perfect progressive.


V. 19


Preferred

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 19]
      Fragment
        Clause
          Predicate <gloss="you have caused to shun me">
            verb: הִרְחַקְתָּ you have made distant >> you have caused to shun
            Object <gloss="all my friends and companions">
              Nominal
                verb-participle: אֹהֵב friend
              Conjunction
                conjunction: וָ and
              noun: רֵעַ companion
            Adverbial
              PrepositionalPhrase            
                Preposition
                  preposition: מִמֶּ from
                Object
                  suffix-pronoun: נִּי me
      Fragment  
        Clause
          Predicate <gloss="you have caused to shun distres">
            verb: הִרְחַקְתָּ you have made distant >> you have caused to shun <status="elided">
            Object
              ConstructChain <gloss="my acquaintances">
                verb-participle: מְיֻדָּעַ acquaintances
                suffix-pronoun: י me
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <status="revocalization">
                Preposition
                  preposition: מֵ from
                Object
                  noun: חֹשֶׁךְ darkness >> distress
            Adverbial <status="alternative">
              noun: מַחְשָׁךְ into darkness 
  

Note for V. 19

  • The lack of movement and a continuous process (indicated by the context) prompts us to render הִרְחַקְתָּ in English as a present perfect progressive.