Psalm 88 Semantics
About the Semantics Layer[ ]
Semantics is the study of how language is used to represent meaning. The goal of semantic analysis for interpreting and translating the Bible is to understand the meaning of words and how they relate to each other in context. We want to understand what is implicit about word meaning – and thus assumed by the original audience – and make it explicit – and thus clear for us who are removed by time, language, and culture. The semantics layer is composed of three major branches: lexical semantics, phrase-level semantics and verbal semantics. (Click 'Expand' to the right for more information.)
About Lexical Semantics[ ]
One major branch of semantic study is lexical semantics, which refers to the study of word meanings. It examines semantic range (=possible meanings of a word), the relationship between words (e.g. synonymy, hyponymy), as well as the relationship between words and larger concepts (conceptual domains). One component of our approach involves not only the study of the Hebrew word meaning, but also of our own assumptions about word meaning in modern languages. Because the researcher necessarily starts with their own cultural assumptions (in our case, those of Western-trained scholars), this part of the analysis should be done afresh for every culture.
For a detailed description of our method, see the Lexical Semantics Creator Guidelines.
About Phrase-level Semantics[ ]
The Phrase-level Semantics layer analyses the meaning of syntactic units which are larger than the level of the word and smaller than the level of the clause. Specifically, this layer analyses the meaning of prepositional phrases (e.g., לְאִישׁ), construct phrases (e.g., אִישׁ אֱלֹהִים), phrases formed by a coordinating waw conjunction (e.g., אִישׁ וְאִשָּׁה) and noun phrases which consist of a noun plus a determiner (e.g., הָאִישׁ) or a quantifier (e.g., כֹּל אִישׁ).
For a detailed description of our method, see the Phrase-level Semantics Creator Guidelines.
About Verbal Semantics[ ]
This sub-layer focuses on the relationship between verbs, time and modality. These are important categories for interpretation and translation, and how one analyses a verb can have a significant effect on how it is rendered. This sub-layer has been through several iterations, as it strives to accomplish two things: (1) Transparency for the native Hebrew structures, and (2) Transparency for the interpretation necessary to translate the verbal semantics into other languages.
For a detailed description of our method, see the Verbal Semantics Creator Guidelines.
Semantics Visuals for Psalm 88[ ]
Lexical and Phrase-level Semantics Diagram[ ]
For legend, click "Expand" to the right
- See our growing collection of Venn Diagrams, not only for Psalm 88, but for all of the psalms.
- See SDBH on Psalm 88.
v. 1[ ]
- v. 1: עַל-מָחֲלַת לְעַנּוֹת
- "The meaning of mahalath-leannoth is uncertain, but it is often assumed to be a tune or chanting pattern to be used with the psalm" (Tate 1990, 394).
- Mowinckel (1962, 2:210) suggests that mahalath is equal to “song” or “playing instrument” (probably a “reed-pipe”) and suggests the reference is to the flute or “flute playing,” which he argues would indicate a psalm of lament (reed pipes/flutes were played at lamentation ceremonies (cf. Jer 48:36). However, he argues that in 88:1 the עַל-מָחֲלַת means “in connection with (properly ‘over’) illness” and relates to purification from illness. Most modern translations as well as LXX keep mahalath; Jerome reads "chorus" (namely, 'to the musical director over the chorus'); Targum has "according to the prayer"; BDB understands it as a name of a tune. We will take Mowinckel's reading as the preferred one, as it fits with the content of our psalm. Eerdmans' (1947, 138) interesting theory supports this reading. He notes that in Assyrian incantation texts for healing, the name of the patient had to be mentioned when they were recited, and he supposes that such is the case in the use of Pss 53 and 88. The עַל-מָחֲלַת... לְעַנּוֹת would mean “on account of the sickness of ...” , with the name of the sufferer added in each case.
- As for לְעַנּוֹת, Mowinckel takes it as “for penance” (properly “to humiliate / abase ; a piel inf. const. from עני) and argues that it indicates that the psalm was used as a psalm of penitence and lamentation, probably in rituals associated with purification from illness (Tate 1990, 395). This purpose, however, does not seem to be matched by the psalm itself, where the psalmist does not show penitence or profess a sin. LXX reads לענות in qal (“to answer”), which does not make much sense in the context, while Jerome reads in the same way morphologically, but chooses a different polysemous meaning of the root (“to sing“). It seems, however, that the kind of singing related to the root עני has to do with mass festivities and praises (Ex 15:21, 1Sam 21:12), which does not suit the general tone of the psalm. We prefer to read this infinitive form as for self-affliction, a possible ellipsis of the idiom עִנָּה נֶפֶשׁ "to humble oneself" (cf. Ps 35:13).
- v. 1: Heman the Ezrahite
- The adjective Ezrahite (LXX has 'Israelite') may be understood as either a gentilic reference to Heman's being a progeny of Zerah (1Chr 2:6) or as "native" (i.e. “from a pre-Israelite family”), derived from the noun אֶזְרָח. There seems to be a confusion between two figures called Heman, one from Judah (see above) and one who was among the Korahite Levite singers in the temple, c.f. 1Chr 6:18, 22. "There seems to be no real answer to all this confusion. We are probably dealing with more than one Heman in the traditions... The inscription is probably a double one, perhaps derived from two different sources, possibly indicating that a Heman psalm has been taken into a Korahite collection, regardless of the lineage of Heman" (Tate 1990, 395).
- v. 1: הָאֶזְרָחִי
- An attributive adjective must agree with the noun its modifying in terms of definiteness. In our case the noun is a proper name, naturally definite (הֵימָן). Additionally, the article identifies this Heman as a particular historical figure known to the hearers, probably a Levite singer.
v. 2[ ]
- v. 2: בַלַּיְלָה
- This prepositional phrase refers here not to one night in particular, but by virtue of the article to all nights (in an habitual sense).
vv. 3-4[ ]
- v. 3: לְפָנֶיךָ
- The idiom בָּא לִפְנֵי is understood following Gesenius' definition as "find favor / be approved with someone" (Gesenius Hebrew Dictionary on לִפְנֵי: "in the presence of --> Fig. with the approval of (since we only put those things which please us before our eyes)", e.g. יִֽהְי֥וּ לְרָצ֨וֹן׀ אִמְרֵי־פִ֡י וְהֶגְי֣וֹן לִבִּ֣י לְפָנֶ֑יךָ Ps 19:15 "May the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing to you, O LORD," (NLT).
- Still, the preposition here is analyzed in its concrete non-figurative sense from which the idiom is derived.
- v. 4: נפש as a substitute for personal pronoun
- "The נפשׁ as the essential of man stands for the man himself > paraphrase for pers. pron. especially in poetry and ornate discourse" (BDB), cf. Psa 11:1; 7:3. Most translations keep the literal phrase "my soul" (ESV), some understand it as a personal pronoun (CEV, NIV).
v. 5[ ]
- v. 5a: בּוֹר
- Many translations take בור literally as pit, translating the phrase as "those who go down to the pit" (NIV,ESV), some capitalize the word "those who go down to the Pit" (ISV), and some understand it metaphorically as "those who go down to the grave" (NET). Here the explicit translation is preferred.
- v. 5: The meaning of אֱיָל
- The noun אֱיָל is a hapax legomenon in the Bible. It is derived of the root אול with the primary polysemous meanings of "to be in front"/"to be strong"; comp. אֵל "god"; Arb. ʾawwal "first" (HALOT). BDB takes this noun as a loan-word from Aramaic with the meaning "help" (comp. Syr. ʾiyālā "help"). Also noteworthy is the derived noun אֱיָלוּת (Ps 22:20), also a hapax legomenon, which in the context of its psalm probably means "help". The noun אֱיָל is read as such in LXX (ἄνθρωπος ἀβοήθητος "a helpless man") and Peshitta (see ʾiyālā above). On the other hand, The Vulgate iuxta Hebr. has invalidus ("impotent") so as Targum which has בר נש דלית ליה חילא ("a man who has no strength").
- We prefer to follow Tate 1990, 396 who, like the Vulgate and Targum, reads אֱיָל as "strength". This reading, etymologically justified (see above), fits in better with the direct context: the noun גֶּבֶר (in contrast to אִישׁ) is often marked in terms of qualities of manhood such as courage and strength (see Venn Diagram below). The reading of אֱיָל as strength is backed by most modern translations (NIV, NLT, ESV, NKJV et alia).
- v. 5: גֶּבֶר
v. 6[ ]
- v. 6: The meaning of חָפְשִׁי
- For a detailed description, see The Meaning of חָפְשִׁי in Ps 88:6.
- v. 6: The metaphor יַד יהוה
- The "hand of God" is used as an anthropomorphising metaphor, in most cases with relation to strength, power and punishment. In the books of Ezra and Nehemiah in particular we find that metaphor with the meaning of God's aid, care or providence, e.g. בָּא אֶל-יְרוּשָׁלִַם כְּיַד-אֱלֹהָיו הַטּוֹבָה עָלָיו (Ezra 7:9) "he arrived in Jerusalem... since the beneficent hand of his God was upon him." (ISV) . We prefer to read this metaphor in a similar way in our verse too, backed by some of the modern translations as well (NIV, NLT, CSB).
v. 7[ ]
- v. 7: The meaning of תַּחְתִּיּוֹת
- The substantivized adjective תַּחְתִּי, always in abstract feminine form (either singular or plural) is a superlative of place: “the bottom of” (lit. “the lowest/deepest place of”), e.g. תַחְתִּית הָהָר “the foot of the mountain”, Exod 19:17. In our verse it may be understood as “a pit which is situated at the lowest places”. This phrase, as well as the similar אֶרֶץ תַּחְתִּית orאֶרֶץ תַּחְתִּיּוֹת is often a synonym of the Sheol. In Ezek 31:14 the latter stands parallel to יוֹרְדֵי בוֹר (cf. vs. 5).
v. 8[ ]
- v. 8: חֲמָתֶךָ
- The whole clause depicts a very material picture in which the wrath of YHWH weighs (or lies heavily) upon the psalmist. That requires a rephrasing of the simple "wrath" into "the outbursts of wrath", namely the "materialistic" form that YHWH's wrath assumes. Same comment for חֲרוֹנֶיךָ in v. 17.
- v. 8: סָמְכָה
- The most common use of this verb is in the collocation סָמַךְ יָדוֹ עַל said of the priest laying or leaning his hand on the sacrifice (e.g. Exod 29:10). Our verse has an intransitive occurrence of that verb, which is also found in Ezek 24:2, in which it is said that the king of Babylon "leaned" against Jerusalem, namely started a siege over it. Both Ezek 24:2 and our verse have in common the oppressive nature of the leaning, and we therefore gloss the verb in our verse as "lies heavily on" (cf. Ps 32.4).
- v. 8: ענה
v. 9[ ]
- v. 9: מִמֶּנִּי
- The English verb "to shun" takes the accusative, but the Hebrew one is derived of the root רחק and thus retains its argument with the preposition מ of alienation (i.e. distance oneself from >> shun; cf. van der Merwe §39.14.3).
v. 10[ ]
- v. 10: singular of עַיִן standing for the plural
- The singular of עַיִן may stand in poetry for both eyes, e.g. פַּלְגֵי-מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל-שֶׁבֶר בַּת-עַמִּי. (Lam 3:48) "Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed." (NIV), in which only one eye crying is obviously impossible. It can also be seen in various idioms such as שָֹם עֵינוֹ עַל (to look to one's good); רָעָה עֵֵינוֹֹ עַל (envy). The plural is therefore the preferred reading in our verse too, supported by LXX.
- v. 10: עֵינִי דָאֲבָה
- The rare verb דָאַב normally denotes the languishing of the soul (נֶפֶשׁ) (cf. Deut 28:65; Jer 31:11, 24). It is only in our verse that this verb describes the eye. However, "The 'eye(s)' is a synecdoche for the whole person, an indicator of the vitality and health of a person (cf. 1Sam 14:27, 29; Deut 34:7; Ps 19:9; Ezra 9:8) or of the lack of vitality and of depleted strength (Gen 27:1; Job 17:7; Ps 6:8; 38:11; Lam 5:17)" (Goldingay 2007). The choice of eye instead of soul in our verse was probably motivated by the intended pun between עֵינִי and עֹנִי in the same line. Both LXX (ἠσθένησαν) and Jerome (langŭērunt) render this verb with an equivalent of the general verb "to languish" or "to become weak". We therefore prefer the more general "languishes" to the translation suggested by some modern translations with the more specific "grows dim", which is restricted to the eyes only.
v. 11[ ]
- vv. 11-13: The rhetorical function of the disjunctive question of the הֲ... אִם... type
- “A disjunctive question is sometimes a mere stylistic feature, used in cases of synonymous parallelism... especially in poetry” (Joüon-Muraoka §161e). The rhetorical force of such constructions is that of a strong negation implied. This explains the additional “No!” in brackets in the paraphrase. It is important to convey the function of that particular formation to our translator teams.
- v. 11, 13 : singular of פֶּלֶא as a collective noun
- We find in poetry the singular of פֶּלֶא representing the totality of wonders that have been performed by God, e.g. אֶזְכּוֹר מַעַלְלֵי-יָהּ כִּי-אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ (Psa 77:12) "I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your wonders of old" (ESV), in which פֶּלֶא stands parallel to the plural מַעַלְלֵי-יָהּ. The plural reading is backed by the ancient translations.
v. 12[ ]
- v. 12: בַּקֶּבֶר
- Taking the context into account, בַּקֶּבֶר can be understood metonymically as the "realm of the dead", in which case the definite article is semantically interpreted as "Identifiability - unique referent".
- v. 12: אֲבַדּוֹן
- The verbal noun אֲבַדּוֹן, literally "destruction" (cf. Job 31:12) is likewise translated in LXX and Jerome. However, in most other places it is metonymically used as "place of destruction" with clear reference to death, and is so translated by Targum as "the house of destruction". We find an ambiguity with some places identifying this "place of destruction" as the underworld (cf. Prov 15:11; Job 26:6), while in our verse it stands parallel to the physical tomb itself. "Physically, it means being in the grave, which is itself visibly the place of destruction. As a term for Sheol, Destruction, too, comes only here in the Psalms (but see Job 28:22; Prov. 15:11)... When you take the rock off a tomb to put another body there, you can see that death is a place of destruction. The body dissolves" (Goldingay 2007).
v. 13[ ]
- v. 11, 13: singular of פֶּלֶא as a collective noun
- See note under v. 11.
- v. 13: חֹשֶׁךְ used figuratively
- The direct context of חֹשֶׁךְ, namely vv. 12-13 each of which appear in parallel, reveals a sequence of places which serve as the locations of each its respective clauses: בקבר, באבדון and בארץ נשיה. It therefore calls for a similar reading of בחשך, metonymically, as "place of darkness" or "dark region" referring to the world of the dead, rather than as a natural phenomenon in our world, namely "at night, when it's dark". This reading is backed by NET and NIV.
- v. 13: אֶרֶץ נְשִׁיָּה
- LXX has a passive participle "a forgotten land" (καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ;), which strengthens the semantic analysis of this construct chain as of a verb with its object. The Hebrew noun נְשִׁיָּה itself is a verbal noun of the קְטִילָה pattern derived from the root נשי ('forget').
v. 14[ ]
v. 15[ ]
v. 16[ ]
- v. 16: אֵמָיךָ
- In a similar way to the analysis of חֲמָתֶךָ in v. 8, the general term אֵמִים "terrors" could be better rephrased in a materialistic and countable form of e.g. "terrifying assaults". The same goes for בִּעוּתֶיךָ in the next verse, a synonym of אֵמָיךָ.
- v. 16b: The form and meaning of the verb אֶפּוֹרָה
- For a detailed analysis, see The Text and Meaning of Ps. 88:16b.
v. 17[ ]
- v. 17: חֲרוֹנֶיךָ
- For the paraphrase "outbursts of wrath", cf. comment for חֲמָתֶךָ in v. 8 above.
- v. 17: עָלַי
- In addition to the concrete spatial sense of the preposition על, definitely an element in the picture depicted in this verse, it often has a nuance of hostility, e.g., עָלָיו עָלָה שַׁלְמַנְאֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר in 2 Kgs 17:3 (cf. Waltke & O’Conner §11.2.13.14).
v. 18[ ]
- v. 18: כַּמַּיִם
- The definite article here identifies "water" as the natural element. As such, the reference here is to a general characteristic of water, namely that of "swirling around". English has no definite article in such cases, hence the translation.
- v. 18: כָּל־הַיּוֹם
- When כל- is attached to a singular definite noun, the definiteness of this noun can be understood as either inclusive (denoting a class) or identifiable (denoting a specific referent), which in turn may influence the way we understand the entire כל construction as denoting, respectively, each member in the group (e.g. כל-העיר "each of all cities") or entirety of one entity (e.g. כל-העיר "the entire city"). In the case of the particular phrase כל-היום, we can therefore have two options, namely "each of all days" --> "all the time, constantly" (Gen 6:5) or "the entire day" --> "all day long" (Nu 11:32). JM §139, footnote 2, has a whole discussion of this particular phrase, where the environments which condition each of these readings are listed. According to their definitions, our כל-היום should be understood as "all the time". Although LXX, Jerome, Targum and the modern translations take it as "the whole day", we prefer to read it as JM suggests, also because it fits in better with the message of the psalmist who emphasizes his ongoing misery from youth, his praying to God every day, etc.
- v. 18: יָחַד
- The noun יָחַד ("unitednees) is, bar one instance, always used adverbially with the sense of "together, in union", cf. JM §126d
v. 19[ ]
- v. 19: רֵעַ
Repeated Roots Summary[ ]
Verbal Semantics Chart[ ]
For legend, click "Expand" to the right
For steps to determine relative tense and reference point movement click "Expand" to the right:
- ** for revocalization see The Text and Meaning of Ps. 88:19b (MT: מַחְשָֽׁךְ).
- ** for emendation see The Text and Meaning of Ps. 88:16b (MT: אָפֽוּנָה).
- ** for emendation see the verse-by-verse note on v. 17b (MT: צִמְּתוּתֻֽנִי).
Bibliography[ ]
- Eerdmans, B.D. 1947. The Hebrew Book of Psalms. Leiden: Brill.
- Goldingay, John. 2007. Psalms: Psalms 42–89. Vol. 2. BCOT. Grand Rapids: Baker Academic.
- Mowinckel, Sigmund. 1962. The Psalms in Israel’s Worship. Oxford: Blackwell.
- Tate, Marvin E. 1998. Psalms 51-100. WBC 20. Dallas, Tex: Word Books.