Psalm 88 Grammar

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

Psalm Overview

About the Grammar Layer

The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Expand" to the right.)

Grammar Visuals for Psalm 88

The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Grammar Legend" below.)

v. 1

Psalm 088 - grammar v. 1.jpg

v. 2

Psalm 088 - grammar v. 2.jpg

  • v. 2b The preferred reading follows the one found in most modern translations and which sounds more plausible content-wise being a merism (‘day and night’). It is still a difficult reading for two reasons: (a) יוֹם used adverbially without a preposition, which does not seem to be attested elsewhere in the Bible; (b) יוֹם... לַיְלָה are asyndetic and separated from each other, a very unusual construction. We therefore analyse this hard verse as made of two asyndetic clauses, with the verb elided in the second one, to get "I have been crying out by day [and I have been crying] at night before you". For the sake of simplicity though, we rendered this verse in the CBC as "I have been crying out day and night before you". BHS emends MT to אֱלֹהַי שִׁוַּעְתִּי יוֹמָ֑ם צַעֲקָתִי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ with dittography assumed in יְשׁוּעָתִי and haplography in יוֹם, but that reading is not supported by any of the Ancient Versions.

Psalm 088 - grammar v. 2 alt 1.jpg

  • v. 2b alt #1 This alternative is similar in meaning to the preferred reading, but assuming one clause, with יום and לילה being separated and asyndetic, and yet forming one phrase, which is less plausible than our preferred reading.

Psalm 088 - grammar v. 2 alt 2.jpg

  • v. 2b alt #2 This reading is suggested by NLT, GNT and ZÜR, and may also be understood that way in LXX. It considers this verse as made of two asyndetic clauses, with the second one being a nominal one with an adverbial predicate ("I am before you at night"). It is less preferable semantically, as it abolishes the elegant merism and in general makes less sense ("crying in the day while [standing] in front of YHWH at night"). Another fact that speaks against this reading (namely, two distinct clauses) is the absence in MT of a dagesh lene in the ב of בלילה and the conjunctive accent (טרחא) in preceding word צָעַקְתִּי.

Psalm 088 - grammar v. 2 alt 3.jpg

  • v. 2b alt #3 Alternative is suggested by both Targum and NET, but not supported by either the MT or LXX and may therefore be a case of intentional emendation or harmonisation with the next verse, that has the explicit noun תְּפִלָּתִי in both MT and LXX.

Psalm 088 - grammar v. 2 alt 4.jpg

  • v. 2b & v. 3a alt #4 Alternative is suggested by CEV and NRSV. This reading assumes 2b to be a subordinate temporal clause of the main clause in 3a. It is thus understood as "When at night I cry out before you, may my prayer come before you!" The syntactic structure underlying this reading is of a construct chain with a verb, namely a predicate, as the nomen rectum. This particular usage of the construct chain is very common with time-determinators as nomen regens, and particularly following בְּיוֹם (N.B. our verse lacks the preposition), cf. Gesenius §131d. Interesting similar cases in Psalms are 102:3 and 56:10.

vv. 3-4

Psalm 088 - grammar vv. 3-4.jpg

  • v. 4b חַיַּי The noun חַיִּים "life" is pluralia tantum, i.e. a noun used in the plural only, with no singular form attested. Most of these nouns are abstract in meaning (JM §90f); cf. note on תוֹעֵבוֹת in v. 9b.

v. 5

Psalm 088 - grammar v. 5.jpg

  • v. 5b The relative clause here is asyndetic, with the retrospective pronoun לוֹ being omitted, common in poetry (JM §158c).

v. 6

Psalm 088 - grammar v. 6.jpg

  • v. 5b-6 The preferred reading follows the MT division between vv. 5 and 6, the same one that is found in Jerome, Peshitta, TgPs and reflected by almost all Modern translations. We prefer to maintain this division between v.5 and v.6, as the clause במתים חפשי is strongly related to the content of v. 6: חפשי and חללים both designate the lowest rank among the dead (cf. Hossfeld and Zenger 2005, 395). Additionally, 2 Chr 26:21 offers an interesting relation between בית החפשית and the verb נגזר (similarly to what we see in v. 6). For further discussion on v. 6, see The Meaning of חָפְשִׁי in Ps 88:6.

Psalm 088 - grammar v. 5b-6.jpg

  • v. 5b-6 alt #1 Alternative follows the division between vs. 5 and 6 as found in the LXX only and which takes במתים חפשי as part of the previous clause in v. 5b, instead of its own new clause.

v. 7

Psalm 088 - grammar v. 7.jpg

  • v. 7 בִּמְצֹלוֹת LXX and Peshitta have the alternative metathetic reading בְּצַלְמָוֶת. Although this reading is viable and fits perfectly within the context, we prefer to keep the MT reading, because of the recurring motif in the psalm of "water" as one of the major elements mentioned in the metaphorical description of the psalmist's miserable condition (cf. vv. 8, 18), neatly complementing the two other elements mentioned in our verse, namely the "pit" and the "darkness." (cf. Poetic Feature "The primordial elements").

v. 8

Psalm 088 - grammar v. 8.jpg

v. 9

Psalm 088 - grammar v. 9.jpg

  • v. 9b תּוֹעֵבוֹת The noun תּוֹעֵבוֹת in our verse is in plural of abstraction: "An abstract noun is quite often expressed by a plural, which properly speaking aims at the various concrete manifestations of a quality or of a state" (JM §136g-h). LXX has a singular noun for תּוֹעֵבוֹת, perhaps so as to bring about agreement between the subject of the verbal notion of the noun תּוֹעֵבָה and the psalmist (singular).
  • v. 9c The last clause (starting with כָּלֻא) is elliptical in terms of subject and verb. The preferred interpretation considers שַׁתַּנִי as the underlying verb, with כָּלֻא an object complement. This interpretation was chosen for the sake of harmony with the first part of the verse, with YHWH serving as subject and active agent of all three actions (cf. also the refuting argument for the alternative just below).

Psalm 088 - grammar v. 9c alt.jpg

  • v. 9c alt The alternative reading assumes a nominal clause with an underlying pronominal subject אֲנִי understood. Although supported by most modern translations (+LXX) it seems less desirable, as a nominal clause with an elided subject is rare when not preceded by הנה and not in third person (JM §154c). This is enhanced by the fact that such a reading would entail a change of subject that would have been expected to be overtly marked (YHWH --> I)

v. 10

Psalm 088 - grammar v. 10.jpg

  • v.10 מֶנִּי The form מֶנִּי, common in the Psalms, is a poetic variant of the preposition מִן with the addition of a paragogic yod (cf. JM §103d).

Psalm 088 - grammar v. 10 alt1.jpg

  • v. 10 alt #1 Alternative offers a viable reading not attested by any ancient version or modern translation. In addition to that, the following facts speak against this reading:
  1. דָאֲבָה and עֹנִי belong to the same contextual domain.
  2. The root עני is repeated three times, and always in the "complaining" parts, never in the framing statements of appeal (vv. 2-3, 10b-c, 14).
  3. v. 10a and 10b will be less balanced in terms of poetic words if we take מִנִּי עֹנִי to be part of 10b.
  4. The atnah at בְּכָל-יוֹם is a strong indication for this phrase to be considered as part of 10b, not 10c.

v. 11

Psalm 088 - grammar v. 11.jpg

  • v. 11: הֲ - אִם construction Both הֲ and אִם are taken as interrogative particles, working on the higher level of discourse. אִם is commonly found in disjunctive yes/no mutually exclusive questions ("is it X or Y?"). In few cases in the Bible we find אִם functioning as an independent interrogative particle, namely neither in a disjunctive nor in a conditional clause setting, but introducing an independent clause of its own (1Kings 1:27; Is 29:16), which strongly suggests that it can function other than as a subordinating conjunction (cf. JM §161d-e). We therefore give it a particle status in our analysis.
  • v. 11b The verbal sequence יָקוּמוּ יוֹדוּךָ is analyzed as an (asyndetic) hendiadys.
  • The word סֶּלָה is absent in LXX.

v. 12

Psalm 088 - grammar v. 12.jpg

  • v. 12 Just like in v. 13, the interrogative particle הֲ spans over both parts of the disjunctive question. In fact, the question here is merely rhetoric and not disjunctive: "Double questions... need not always be mutually exclusive; frequently the disjunctive form serves (especially in poetic parallelism) merely to repeat the same question in different words, and thus to express it more emphatically... The second member may, therefore, just as well be connected by a simple וְ" (Gesenius §150h). We therefore assume an elided waw here, like the one explicit in v. 13. This waw is also attested in LXX and some Hebrew manuscripts.

v. 13

Psalm 088 - grammar v. 13.jpg

v. 14

Psalm 088 - grammar v. 14.jpg

  • The waw opening the verse is not understood as a coordinative one connecting v.14 with v.13, but as a marker of a topic-shift (אני), beginning a new section in the psalm. It is therefore represented in the diagram as an element belonging to clause-level.

v. 15

Psalm 088 - grammar v. 15.jpg

v. 16

Psalm 088 - grammar v. 16.jpg

  • v. 16 יָגֵעַ LXX, Jerome, and Peshitta have יָגֵעַ instead of גֹּוֵעַ. We consider the former a dispreferred emendation, as גוע is lectio difficilior. The reason is that גוע, a perfective glossed as "expire one's last breath" is not attested anywhere in the Bible in its participle form. This would turn it into an imperfective-telic verb ("to be about to expire one's last breath"), a hard but very possible (and highly graphic) reading. In addition to that, since the psalm is obsessive with the idea of death, we take גוע as the preferred reading, also supported by all modern translations.

Psalm 088 - grammar v. 16b alt.jpg

  • v. 16b alt #1 נִשֵֹּאתִי אִמָּךָ Alternative is based on the LXX (ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην) and Peshitta (ܐܬܬܪܝܡܬ ܘܐܬܡܟܟܬ), which can be translated as: ‘I'm lifted up and (then) brought low’. The alternative is made possible through a revocalisation of both words: נִשֵֹּאתִי is read as a Niph'al verb instead of Qal, while אִמָּךָ is read as a Niph'al verb of the root מככ (‘be brought low, humiliated’) instead of the noun אֵמֶיךָ, with an omission of the mater lectionis in the MT. This reading is dispreferred as it is not clear how ‘being lifted up’ is compatible with the message of the psalm, especially as the preceding line is emphasizing how he's been afflicted since youth. The MT text, on the other hand, fits well with the psalm's message.

Psalm 088 - grammar v. 16c.jpg

  • v. 16c אָפוּנָה The MT reading אָפוּנָה from the unattested root פונ is emended here to אֶפּוֹרָה from the root פור (cognate to פרר "tear/break") to get "I keep being torn apart") in Niphal. This text is attested in 4Q98c, which Longacre and Strawn (2022) argue is part of the proto-Massoretic 4Q85. Skehan et al. (2000) explains LXX ἐξηπορήθην "I am desperate" as onomatopoeia for the 4Q98c reading, although the meaning is different. BHS suggests an emendation to אָפוּגָה "I keep being numb" from the root פוג, which otherwise it not supported by any version and fits in less with the context. For a full analysis of this line, see The Text and Meaning of Ps. 88:16b.

v. 17

Psalm 088 - grammar v. 17.jpg

  • v. 17 צִמְּתוּתֻנִי MT has an anomalous form, which Gesenius calls "barbarous"(cf. §55d). Seemingly a Piʿlel form (with its second ת), the shuruq vowel at the first ת, is not compatible with the expected morphology of Piʿlel. The MT form seems to be a corruption of the 3rd person plural qatal ending. We therefore go with the emendation of BHS (supported by some medieval Hebrew manuscripts) and prefer to read the form as the basic Pi'el צִמְּתוּנִי.

v. 18

Psalm 088 - grammar v. 18.jpg

v. 19

Psalm 088 - grammar v. 19.jpg

  • v. 19b מְיֻדָּעַי מֵחֹשֶׁךְ The preferred reading is based on a revocalisation of the text which matches both LXX and Jerome. This reading suggests a parallelism between 19a and 19b, with the verb implied in 19b, and מֵחֹשֶׁךְ parallel to מִמֶּנִּי, to get: You have caused my beloved and my friend to shun me, (and you have caused) my acquaintances (to shun) distress (which is my condition)." "Darkness" can figuratively be used for "distress" as can be seen in passages such as Ps 18:29. The reason for this reading to have been chosen as the preferred one is that, in addition to requiring no emendation, it results in an elegant parallelism and unproblematic grammar. An alternative reading takes מַחְשָׁךְ as an adverbial indicating directionality ("you pushed my acquaintances into darkness"), but that reading is not viable grammatically and contextually. For the full argumentation, see exegetical issue on v. 19b.

Psalm 088 - grammar v. 19 alt1.jpg

  • v. 19b alt #1 The explicit MT version, represented by ESV, lit. "My acquaintances are darkness" involves no emendation, but is a hard reading. Some understand it as "My acquaintances have become darkness," i.e. "I cannot see my acquaintances anymore". The problem with this reading is that מַחְשָׁךְ means "a dark place" and not "darkness".

Psalm 088 - grammar v. 19 alt2.jpg

  • v. 19b alt #2 This alternative reading takes מַחְשָׁךְ as an adverbial locative ("my acquaintances are in darkness"), but that reading is not viable grammatically and contextually.

Psalm 088 - grammar v. 19 alt3.jpg

  • v. 19b alt #3 Many modern translations read this line as "darkness is my closest friend." This requires changing the plural possessive suffix into a singular one through a simple revocalization. Dahood 1968, 307 reads this line in the same way, but with no revocalisation, explaining מידעי as pluralis majestatis, which seems less likely for an entity of unauthoritative nature such as a friend. Additionally, a different word order would have been expected in this case (see exegetical issue The Text and Meaning of Ps. 88:19b).

Psalm 088 - grammar v. 19 alt4.jpg

  • v. 19b alt #4 This reading is suggested by Rashi and some manuscripts, and assumes a שֹ instead of a שׁ so as to get a different noun derived from the root חשֹך "spare." The translation should be "My acquaintances are withheld (from me)." This reading is not represented by any modern translation and is less preferred because it abolishes the reading with the root חשׁך, which is a repeated root across the psalm with a poetic significance. It could, however, be an intentional pun playing on the equivocal reading of the ש letter; cf. analysis of Ps. 5, where a similar ambiguity arises in the very last word of the psalm.

Psalm 088 - grammar v. 19 alt5.jpg

  • v. 19b alt #5 This reading involves an anacoluthon: it starts with a continuation of the parallelism initiated in the previous line, which is then immediately interrupted, switching into an exclamatory fragment מַחְשָׁךְ: "[you caused] my acquaintances [to stay away from me]... darkness!". This strong and plausible reading is suggested by some exegetes. For the full argumentation, see exegetical issue on v. 19b.

Psalm 088 - grammar v. 19 alt6.jpg

  • v. 19b alt #6 This reading follows Vulgate's "abstulisti" assuming, along the same lines of alternative #4, the root חשֹך, to get the translation "You have withheld my acquaintances (from me)". In addition to the reasons against alt #4, which apply here as well, this reading is not preferred as it involves an emendation of the text.

Bibliography

Dahood, Mitchell. 2008. Psalms II: 51-100: Introduction, Translations, and Notes. Vol. 17. Anchor Yale Bible. New Haven; London: Yale University Press.
Hossfeld, Frank-Lothar, and Erich Zenger. 2005. Psalms 2: A Commentary on Psalms 51-100. Translated by Linda M. Maloney. Hermeneia. Minneapolis, MN: Fortress.
Longacre, Drew, and Brent A. Strawn. 2022. "A New Identification of a Psalm Manuscript from Qumran: 4Q85 + 4Q98c", Dead Sea Discoveries 30, 2: 152-159.
Skehan, Patrick W., Eugene Ulrich, and Peter W. Flint. 2000. “4Q85. 4QPsc.” In Qumran Cave 4, XI: Psalms to Chronicles, 49–61, plates VII-IX. DJD 16. Oxford: Clarendon Press.