Psalm 49/Notes

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

All notes

v. 1 (Method:Grammar)

The constituent למנצח is rendered as εἰς τὸ τέλος in the LXX ("Regarding completion"; NETS). The Pesh. instead has, "An admonition to all human beings [lit. ‘sons of man’.] that they should not place confidence in their riches."[1] Here it is read as "for the music director" per discussion in Lamnaṣṣēaḥ. The ל preposition in this phrase can indicate "interest" or "advantage". Thus, based on inner- and extra-biblical evidence, it has been argued that למנצח should be read as "to be recited by the official in charge."[2]

Code to display this note elsewhere


v. 1 (Method:Grammar)

The superscription in v. 1 indicates that this psalm is by the Korahites.

Code to display this note elsewhere


v. 1 (Method:Grammar)

Further, given the subject matter of the psalm (meditation on life and death, and the place of riches in both), some have suggested that על־מות (“on death”) from Ps 48:15 should be part of the superscription of Ps 49:1. Transposed this way and placed after מזמור (“psalm”) in Ps 49:1, v. 1b could read as “a psalm concerning death.” Notably, על־מות in Ps 48:15 is read as "death" in Pesh. (ܡܢ ܡܘܬܐ/"beyond death").[3] Yet, this reading of על־מות in Ps 48 is not straightforward and is often taken as עלמות/"eternally."[4] Such transposition, however, has no versional support and is not represented in modern translations.

Code to display this note elsewhere


vv. 2-3 (Method:Grammar)

In v. 2, the demonstrative זאת ("this") is ταῦτα in the LXX (“these things”) which could be rendered “this” ( NETS). The MT's admonition שמעו־זאת is expanded in TgPs as "Hear this instruction [שמעו אחויתא דא], all nations; listen, all inhabitants of the earth."[5]

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

vv. 2-3 (Method:Grammar)

In v. 3, the TgPs also expands what appears to be an idiom-like statement (גם־בני אדם גם־בני־איש) as "both the sons of the first Adam and the sons of Jacob, the righteous one and the sinner together."[6] The LXX renders this as οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ("both the earthborn [or primeval men] and the sons of men"; NETS). The Syr. has ܢܫܐ ܐ̈ ܪܥܐ ܘܒܢܝ ܝ ܐ̈ ܒܢ ("sons of earth" and "sons of man"), which essentially is a literal translation of the MT's phrase גם־בני אדם גם־בני־איש. "The meaning is 'men of low degree' (i.e., common people) and 'men of high degree' (i.e., people of status)" (Taylor 2020, 187 n. 4). Cf. "Both ordinary people and people of importance;"[7] "both humble and mighty;"[8] "you simple people as well as you lords’ sons."[9]. Kraus also explains that "The parallelism with its chiastic effect shows that the construct combination בני אדם can have the meaning 'simple people,’ while בני־איש designates 'lords’ sons,' the 'distinguished people’" [cf. Ps 4:2].[10] These readings are clarified by a more specific יחד עשיר ואביון ("rich and poor, together") in v. 3b.

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

vv. 2-3 (Method:Grammar)

Furthermore, בני אדם, בני־איש, and עשיר ואביון together create a list of appositives, modifying the identity of כל־ישבי חלד in v. 2. That is, "low and mighty" and "rich and poor" reveal a characteristic/quality (i.e., totality), or identity (in terms of social class), of "all inhabitants of the world".

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 5 (Method:Grammar)

In v. 5, the MT begins with the idea of the psalmist, as a wisdom teacher, stretching out (1cs, yiqtol) his ear to a proverb.[11] Based on Ps 78:1 (האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי־פי), some propose emending the 1cs yiqtol to an imperative followed by "your [2mpl] ears "/הטו אזנכם, but this has no versional or manuscript support and is unnecessary.[12] The LXX has κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου ("I will incline my ear to an illustration; I will work out my problem with a harp," NETS); Syr: ܐܨܠܐ ܐ̈ܕܢܝ ܠܡ̈ܬܠܐ܂ ܘܐܡܠܠ ܒܟܢܪ̈ܐ ܐܘܚ̈ܕܬܝ ("I will incline my ears to proverbs; I will speak my riddles on the harp."[13] Targ. אצלי למתלא אודני אשרי למפתח בכינורא אוחדתי׃ ("I will incline my ear to a proverb; I will begin to open my riddle to the accompaniment of the lyre").[14] Jerome's Hebr.: inclino ad parabulam aurem meam aperiam in cithara enigma meum "I will turn to a parable my ear; I will open with a lyre my enigma."

Code to display this note elsewhere


v. 6 (Method:Grammar)

In v. 6a, the MT's עון עקבי יסובני, lit. "the iniquity of my heels surrounds me", is unusual and difficult.

  • OPTION 1: Taken as "the iniquity of my heels surrounds me" (cf. WYC), v. 6a could be understood as the psalmist's own "false steps and errors of conduct" leading him to evil days, i.e., the time of his ruin.[15] Similarly (although not identically), the LXX understands it as from the Heb. "heel", having τῆς πτέρνης μου in v. 6a ("The lawlessness at my heel will surround me"; NETS; cf. NKJV; KJ21; LEB). On close pursuit of a sufferer, which includes watching his feet or the souls of their feet (or restricting the movement of his feet), see Job 13:27 (a difficult and debated verse; Seow, 2013, 664–665; cf. MEV: "Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of my stalkers surrounds me?").
  • OPTION 2 (preferred): On the other hand, some ancient witnesses and modern translators understand עקב as referring to the psalmist's enemies. Hence, BDB identifies עקב as a verbal adjective, i.e., "over-reacher" (cf. SDBH: "= person who takes advantage of other people -- deceiver; persecutor; enemy."; cf. Jer 17:9; עָקֹ֥ב הַלֵּ֛ב מִכֹּ֖ל). This reading is reflected in Syr., which has ܥܘܠܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܟܪܟܢܝ ("the wickedness of my enemies surrounds me"; Taylor 2020, 189). TgPs here is rather expansive, reading (in v. 6b) אלהן דחובת סורחני בסופי יחזרינני ("Why should I fear on the day of the visitation evil, except when guilt for my sin surrounds me at my end?")[16]

Most of modern scholars follow the MT, as is, or revocalize it as עֹקְבַי. E.g., Kraus takes עון עקבי יסובני as "the wickedness of swindlers."[17] Revocalizing MT as עֹקְבַי, Craigie translates it as "iniquity of my treacherous foes;"[18] “the iniquity of those who cheat me” [ESV]; “wicked deceivers” [NIV].[19] On Ps 41:10 (גם־איש שלומי ׀ אשר־בטחתי בו אוכל לחמי הגדיל עלי עקב), Craigie explains "10.c. The expression [עלי עקב] is curious, the preceding verb (lit. 'making great') seeming out of place with the noun 'heel'; though the idiom is rare, the sense is clear enough. Dahood translates 'spun slanderous tales,' which is possible, though it rests on rare nuances (if they can be sustained) of both the Hebrew verb and noun in question.[20] The Ugaritic evidence in support of the sense 'malign, slander' for Hebrew should be removed from the discussion. In Ugaritic, the noun ʿqb 'heel,' is well established, but the verb ʿqb has the sense 'hinder, hold back.' In the text cited by Dahood, 3 Aqht rev. 19 (=CTA.18.i. 19), mʿqbk does not clearly mean 'he who maligns you'; the more obvious sense is 'he who hinders you.'"[21]

Goldingay offers the following explanation: "Verse 5 [v. 6] immediately makes clear that the psalm’s question *Why? is not a mere theoretical one but one that relates to fear. The parallelism works by the first colon mentioning fear and trouble (*bad) and raising the question of what the psalmist fears and what kind of trouble is meant and the second colon making this more specific. Verse 5b [6b] also makes even clearer that the psalmist has in mind circumstances like those regularly presupposed by prayer psalms, whether or not the psalm issues from a current experience like that. The psalmist knows that from time to time it is possible to be under pressure on all sides from the *waywardness of “assailants”—here uniquely ʿăqēbîm from the word for “heel.” These may be people who try to trip others up and use devious methods to do so, or they may be cheats more generally (see 41:9 [10])."[22]

Here, the MT's עון עקבי is taken as is, without revocalization, to mean "the iniquity of my persecutors" (cf. BDB; SDBH).

  • OPTION 1 (preferred): Here, v. 6b is taken as a temporal circumstantial clause subordinate to v. 6a (למה אירא; "why should I be afraid?" and v. 7 as a relative clause subordinate to v. 6b.[23] Contextually, a subordinate reading makes sense, even if it is not marked grammatically.
  • OPTION 2: Vv. 6b and 7 can be taken as temporal circumstantial clauses subordinate to v. 6a (למה אירא; "why should I be afraid?").
  • OPTION 3: The LXX and Vulg. treat v. 6b as an asyndetic clause, which "would be a perhaps unexpectedly inelegant construction."[24]
  • OPTION 4: Some translations (e.g., NIV; NKJV; ESV; NASB, etc.) take v. 6b and 6c as temporal circumstantial clauses, subordinate to v. 6a, but v. 7 as being in apposition to עֲקֵבַ֣י. This is possible, but there is nothing in the text suggesting the psalmist's persecutors and those who trust in riches are the same group. NJPS takes “the waywardness of my persecutors that surrounds me” as the obj. of the verb “to be afraid” (cf. LSV), but this "would be an unusual and unexpectedly elegant construction."[25] "Verse 6 [7] sharpens the point in parallel abbʹaʹ cola, with both the verb and the noun expression in the second colon taking further those in the first."[26]

Code to display this note elsewhere


v. 8 (Method:Grammar)

In v. 8a, the MT's אח לא־פדה יפדה איש is not straightforward, with debates surrounding the meaning and function of אח and the binyan (qal or niphal) of פדה יפדה.

  • Option 1: The MT's אח/brother is a subject of פדה יפדה.

The MT's אח is represented as ἀδελφὸς ("brother") in the LXX (cf. εβρ, α', σ', ε', ς', Hebr, S, T // assim 16(15): m אַךְ).[27] Barthélemy sees the MT's אָח as highly probable.[28] Similarly, a considerable number of modern translations and scholars adopt this reading.[29] Notably, the LXX treats “brother” as the subject, but translates the MT's inf. abs. and yiqtol (פדה יפדה) separately (“a brother does not ransom, shall anyone ransom?”; NETS).

  • Option 2: The MT's אח/brother is an object of פדה יפדה. The lit. “a brother cannot redeem a man” is possible, yet per usual Hebrew idiom(s), this statement should have either איש offering ransom for another איש or איש redeeming his "neighbor"/רֵעֵהוּ or אֶחָד or קְרֹבוֺ (e.g., Deut 15:2; Isa 19:2; Jer 34:14, cf. 15,17; Ezek 38:21; Hag 2:22; on the sequence אִישׁ אָחִיו see, e.g., Gen 9:5; Joel 2:8; Joel 7:10).[30] Given this idiomatic language, some treat the MT's אח as the fronted accusative (e.g., Ross 2013, 134: "No man can by any means redeem his brother or give to God a ransom for him..." ; NASB1977; NASB 1995; NET; KJV; LSB; ELB; EÜ; NBS; RVR95; BTX4; BULG; RUSV; UKR). "The words as they stand assert: a brother (אח, as a prominently placed object, with Rebia magnum, = אהיו, cf. Ezek 5:10; Ezek 18:18; Mic 7:6; Mal 1:6) can a man by no means redeem, i.e., men cannot redeem one another. Hengstenberg and Hitzig find the thought that is to be expected in Psa 49:8: the rich ungodly man [from v. 7] can with all his riches not even redeem another (אח), much less then can he redeem himself, offer a כפר for himself. But if the poet meant to be so understood, he must have written ולא and כפר נפשו. Psa 49:8a and Psa 49:8b bear no appearance of referring to different persons; the second clause is, on the contrary, the necessary supplement of the first: Among men certainly it is possible under some circumstances for one who is delivered over to death to be freed by money, but no כפר (= פדיון נפש, Exod 21:30 and frequently) can be given to God (לאלהים)."[31]
  • Option 3: The MT's אח as an interjection (preferred). But, given its position (clause-initial) and support from several MSS, MT's אח is most likely the onomatopoeic interjection אך (cf. BDB 25a; BHS; cf. Ezek 18:10; Ezek 21:20). Notably, the interjection אך also appears later in v. 16, and is preferred here.[32] For the combination of interjection אך with inf. absolute + yiqtol of פדה, see Num 18:15: אך ׀ פדה תפדה את בכור האדם ואת.
Furthermore, taking אח as the interjection אך calls for the revocalization of the MT's יפדה (a qal yiqtol) as a niphal (“redeem himself”; cf. BHS; HALOT).[33] The initial difficulty would be that the inf. abs. would also need to be revocalized as a niphal, but on the inf. abs. in qal with a verbal form in niphal, see GK113w. Notably, the particle לא/"not" would normally stand after the inf. abs., but in v. 8, it comes before it (cf. Gen 3:4; Amos 9:8; Isa 28:28). On balance, אח as an interjection and the revocalized יפדה are preferable.
  • Option 4: Taking the MT's אח as interjection, יפדה could be understood as referring to v. 7b as an impersonal subject, e.g., "It [trust in wealth] cannot at all redeem a person, give God his ransom."[34]

On this verse, see further Exegetical Issue The Text and Meaning of Ps 49:8a.

Code to display this note elsewhere


v. 8 (Method:Grammar)

In v. 8b, following many Heb. MSS, some add a conjunction "and" before לא/"not".

Code to display this note elsewhere


v. 9 (Method:Grammar)

Regarding the syntax of vv 8–10, Delitzsch notes that v. 9 should be treated as a parenthetic insertion (BHS suggests it is a gloss): "But how is Psa 49:10 attached to what precedes?"[35] Hengstenberg renders it, 'he must for ever give it up, that he should live continually and not see the grave. But according to the syntax, ויהי cannot be attached to וחדל, but only to the futures in Psa 49:8, ranking with which the voluntative ויחי, ut vivat (Ew. 347, a). Thus, therefore, nothing remains but to take Psa 49:9 (which von Ortenberg expunges as a gloss upon Psa 49:8 [; cf. BHS]) as a parenthesis; the principal clause affirms that no man can give to God a ransom that shall protect another against death, so that this other should still continue (עוד) to live, and that without end (לנצח), without seeing the grave, i.e., without being obliged to go down into the grave." Agreeing with Delitzsch on the parenthetical status of v. 9, it is, however, preferable to see a rich person from v. 8 trying to redeem himself.

Code to display this note elsewhere


v. 9 (Method:Grammar)

In v. 9a, the MT has יקר/“and is costly”. The LXX has “or/and the price (καὶ τὴν τιμὴν) of the redeeming of his soul (τῆς λυτρώσεως).” In v. 9, instead of the MT's נפשם/"their soul" (pl.), the LXX reads τῆς ψυχῆς αὐτοῦ/"his soul" (sing.; accordingly, BHS suggests emending the MT to harmonize it with other singular forms in the context). This emendation is preferred here. In Psalm 49, the overall thrust of the speaker's discourse indicates that his focus is on the foolishness of self-reliance and trust in one's own material possessions, not the wealth and good-will of others. Hence, v. 9 should be taken to continue the discourse from v. 8, meaning that the one who tries to redeem himself is trying in vain, the ransom for his (not their) life/souls is costly (cf. v. 10; see also Exegetical Issue on Ps 49:8a: The Text and Meaning of Ps 49:8a).

Code to display this note elsewhere


v. 9 (Method:Grammar)

The MT's נפשם/"their soul" (pl.) could reflect the (erroneous, momentary) reading of אח as "brother" instead of אח as the interjection "surely" (i.e., the alternatively (or carelessly) spelled אַךְ; note that eight MSS have אַךְ here instead of אָח; cf. v. 16, which deals with the issue of redemption, uses the root פדה, and features אַךְ: "But/אַךְ God will redeem me from the realm of the dead..." [NIV]). So, "their soul" would refer to the soul(s) of this brother and the איש he is trying to redeem (per such reading). In other words, the ransom for both of them is too costly. The pl. form of נפש would not be necessary, as the singular could be used in contexts where the plural is meant (e.g., נפשנו תחתיכם; Josh 2:14). Alternatively, the MT's נפשם/"their soul" (pl.) could refer to the individuals (pl.) from vv. 6-7, who trust in their wealth and boast of their riches. But the switch to singular forms in vv. 9b, 10, 11 makes it unlikely. Again, the singular suffix here is preferable. On a separate note, Raabe observes that in v. 9 "both cola exhibit final rhyme (-am)."[36]

Code to display this note elsewhere


v. 9 (Method:Grammar)

In v. 9b, the MT has “and he ceases (he shall cease) forever” (i.e., attempting redemption). The LXX has καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα (“and he toiled forever”; cf. 10 "And he desisted forever and will yet live completely; he will not see corruption, when he sees wise people die!"; NETS). Syr.: "Labor forever, so that you may live forever and ever and not see corruption." 4Q91 has וחלו (and they grew tired) instead of חדל.

  • Option 1: In the MT, the subject of the verb חדל may be פדיון/“ransom/redemption”, which would mean “it has ceased forever”, meaning it should be given up, abandoned. Cf. Goldingay's paraphrase, "The redemption price for their life would be costly, it would be permanently insufficient."[37]
  • Option 2: Alternatively (preferred), the subject of חדל could be the hypothetical individual from v. 8, in which case, v. 9b would mean that he should abandon his efforts trying to offer a ransom for his life.[38] He should leave them for good.

Some modern translations render the verb חדל as “and so one ceases to be” (NJPS), but this rendition would be unique for this verb. Note that NJPS treats v. 10 as a question.

    • NIV: "the ransom for a life is costly, no payment is ever enough—"
    • NLT: "Redemption does not come so easily, for no one can ever pay enough"
    • ESV: "for the ransom of their life is costly and can never suffice,..."
    • NKJV: "For the redemption of their souls is costly, And it shall cease forever—"
    • NASB: "For the redemption of his soul is priceless, And he should cease imagining forever—"
    • NASB 1995; "For the redemption of his soul is costly, And he should cease trying forever—"
    • NRSV: "For the ransom of life is costly, and can never suffice,..."
    • NJPS: “the price of life is too high; and so one ceases to be, forever.”

Code to display this note elsewhere


v. 10 (Method:Grammar)

In v. 10, the MT has השחת (“the pit”). The LXX renders it as “corruption/decay” (καταφθοράν). Notably, the MT seems to speak of the wasting away of people's form in death.

Code to display this note elsewhere


v. 11 (Method:Grammar)

Ps 49,11(10) יִרְאֶה {A} MT, Qc, G, α', σ', ε', ς', Hebr// assim-ctext: S / exeg: T / err-graph: εβρ Some scholars suggest transposing v. 11c (the third line of v. 11 in the MT) to the end of v. 12.[39]

  • Option 1: Here, vv. 11b and 11c are taken as subordinate to v. 11a, that is as an object complement of ראה.
  • Option 2: Alternatively, vv. 11b and 11c can be taken as independent clauses, as, for example, in ESV, which renders v. 11 as follows: "For he sees that even the wise die; the fool and the stupid alike must perish and leave their wealth to others".
  • Option 3: NRSV takes “wise” as the object of ראה and כי as subordinating: “When we look at the wise, they die.”

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 12ab (Method:Grammar)

On v. 12, see further Exegetical Issue The Text and Meaning of Ps 49:12.

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 12ab (Method:Grammar)

The phrase, "to call by name" usually means "to give a name" or "to call/summon by name." M.S. Smith, however, argued that v. 12b refers to the practice of calling on deceased ancestors.[40]

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 12ab (Method:Grammar)

In v. 12b, there is no suffix in the MT on אדמות (G(?), ο', εβρ, α', σ', ε', S, T // assim-ctext: m G(?), θ', Hebr clav אדמותם); the LXX reads τῶν γαιῶν αὐτῶν (“their lands”; "And their graves are their homes forever, their coverts to generation and generation. They named their lands their own"; NETS). Noting that it is impossible to account for the decision to add a suffix of the 3rd person masculine plural, Barthélemy (cf. BHS) understands the MT as highly probable.[41]

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 12ab (Method:Grammar)

In v. 12a, the MT has קִרְבָּם (so, "Their inner thought is that their houses shall be forever, their dwelling-places to all generations"; Perowne, Psalms, 1:399; εβρ, α', σ', ε', Hebr קִרְבָּם; cf. NASB; KJV; ERV; JPS 1917; "Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar" [LUTH1545]; HOF; TOB; SG21; BULG; RUSV; UKR, etc). But the LXX (οἱ τάφοι αὐτῶν), Syr. (ܩܒܪ̈ܝܗܘܢ; this variant would have been produced due to metathesis of rīsh and bēth),[42] and Targ. (קבורתהון) all read “their grave(s).” Hence, Barthélemy (cf. BHS) understands this variant as highly probable with a certain margin of doubt.[43] Although the more difficult MT can make sense, reading "their graves" with the LXX, Syr. and TgPs is preferable on contextual grounds. The two words (close in idea/meaning contextually; but not entirely synonymous) are paired up here to form an emphatic point in the teacher's instruction. Additionally, inner- and extra-biblical evidence shows that graves were thought of as deceased's final and "eternal" dwelling places, houses. E.g., Qoh 12:5 describes the deceased going to their eternal home (בית עולמו).[44] Goldingay notes that “their inward thought” (MT)/“their grave” (LXX) is "the subject of both cola, which give parallel content to it or offer parallel descriptions of it."[45]

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 12ab (Method:Grammar)

In the MT, the clause in v. 12b, lit. means “who called by their name over lands” (but see NJPS, for an unusual rendering, “those once famous on earth”).

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 13 (Method:Grammar)

In v. 13a, the MT's ביקר has been emended by some to בקר/“cattle” to read “man is as cattle . . ..”[46] Barthélemy (and many others) argue against this (here and in v. 21) on contextual grounds, seeing the MT as highly probable with a certain margin of doubt (Ps 49,13(12) בִּיקָר {B} MT, G, α', σ', ε', Hebr, S, T // def-int: εβρ; Barthélemy 2005, 192-195; Ps 49,21(20)A בִּיקָר {A}). Although not adopting the proposed emendation, Goldingay notes that "The reader may be invited to see the point underlined by a further implicit paronomasia, human beings bîqār, 'with prestige,' turning out to be like bāqār, 'cattle.'"[47]

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 13 (Method:Grammar)

Further, in v. 13a, the MT has בל־ילין (lit. “will not lodge" or "endure”; σ', ε', Hebr, T // assim 21: 4QPsc, G, S). The LXX (and Syr.) read οὐ συνῆκεν (“understands not”; "And a person held in honor did not understand. He resembled senseless beasts and became like them"; NETS). Syr. has ܒܪܢܫܐ ܒܐܝܩܪܗ ܠܐ ܐܬܒܝܢ܂ ܐܠܐ ܐܫܬܠܡ ܠܒܥܝܪܐ ܘܐܬܕܡܝ ܠܗܿ ("A human being does not perceive his own honor; but he is delivered over to the animals and has become like them").[48] Contra the MT בל־ילין, Syr. has "does not perceive/understand" (cf. the LXX) due to graphic confusion of lāmadh and bēth. This variant reading could have been also prompted by the refrain in v. 21, where the MT has ולא יבין (in v. 21, both the LXX and Pesh. have "to understand" or "to perceive"). Hence, the LXX and Pesh. could be understood as harmonizing the two refrains. In v. 13, the LXX and Pesh. are also supported by 4Q85 (a proto-MT MS).

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 13 (Method:Grammar)

The difference in the two refrains in the MT could suggest corruption in the MT. But the idea of the fleetingness of one's life in MT's first refrain could be seen as reflecting the focus of vv. 11-12, and 16 and so making sense contextually. The second refrain in v. 21, which uses יבין/"understand", could be seen as offering a summary to the Psalm's wisdom teaching, and so as justifiable, again, on contextual grounds. The different locations of the two refrains in the psalm could explain two slightly different formulations. 

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 13 (Method:Grammar)

In v. 13b, for the MT's נמשל "he is like", Syr. reads ܐܫܬܠܡ "he is delivered over" (cf. the LXX, παρασυνεβλήθη), which could be due to metathesis of the letter mem. Thus, for the MT's נמשל ("he is like") the LXX and Syr. understood נשלם "he was delivered over."[49]

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 13 (Method:Grammar)

In v. 13b, the MT has נדמו/“they perish,” but the LXX has καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς/“and is/became like them” (also Syr., Vulg.). The rendering “to be like” is from דמה I, the meaning “perish, cease” is from דמה III (cf. HALOT, although HALOT prefers דמה II, "to be dumb/silent", for Ps 49:13).

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 14 (Method:Grammar)

In v. 14c, the MT has ירצו/"they approve/are pleased". Some VSS seem to have read it as from רוץ/"to run" (α': δραμοῦνται). Syr. seems to have confused צ with ע, reading the MT's ירצו as ירעו ("they will pasture [ܢܪܥܘܢ] with their mouth"; Taylor 2020, 191). TgPs paraphrases 14c as "with their own mouth they shall recount their sin to the world to come."[50] Barthélemy evaluates the MT as highly probable with a certain margin of doubt (2005, 295, 307; MT, G, σ', ε' // err-voc: εβρ, α'?, ς'? Hebr? / err-graph: S clav ירעו / paraphr: T / abst: Qc).

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 14 (Method:Grammar)

Modern translations tend to follow the MT (preferred), e.g., "This is the way of them that are foolish, And of those who after them approve their sayings. Selah" (JPS 1917).

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 14 (Method:Grammar)

Further, in v. 14c, the MT's ואחריהם/"after them", Targ. (ובסופהון) seems to presuppose אחריתם ("and at their end, with their own mouth they shall recount their sin to the world to come"; Stec 2004, 102; cf. Syr.; cf. "This (NRSV: Such) is the fate of those who have foolish confidence (NRSV: the foolhardy), the end of those who are pleased with their portion" [NRSV: lot]; RL; cf. TOB). BHS suggests emending the Hebrew ואחריהם to וארחותם/"and their ways" (cf. Job 8:13: כן ארחות כל־שכחי אל ותקות חנף תאבד׃) in parallel to דרכם in v. 14a. Barthélemy deems this unnecessary, assessing the MT as highly probable (2005, 295; MT, G, εβρ, α', σ', ε', Hebr // lic: S, T; "This is the fate of those who have full assurance in themselves and, after them, of those who delight in their words").

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 14 (Method:Grammar)

In v. 14b, for MT כסל למו/"folly/arrogance to them" (so, lit., “[There is] arrogance/foolhardiness to them”), the LXX reads σκάνδαλον αὐτοῖς (αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα); "This way of theirs is a pitfall to them, and afterwards with their mouth they will express contentment. Interlude on strings"; NETS). Syr. has ܦܫܗܘܢ ܠܢܘܩܠܬܐ ܬa "stumbling block to their soul" ("This is their path, a stumbling block to them; finally they will pasture with their mouth").[51] This could be explained by the graphic confusion of simkath and shīn; so the MT's כסל the LXX, and Syr. seem to have read כשׁל/"to stumble" (cf. Douay-Rheims Bible).

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 15 (Method:Grammar)

The text in v. 15 is "irreparably corrupt" (Kraus 1988, 480) and the meaning of v. 15c-d is obscure, with BHS essentially suggesting emendations for every constituent. As a result, there are too many possible combinations to diagram here.

The issues in the MT include:

  • In v. 15c, the MT has וירדו בם ישרים ׀ לבקר/"the upright shall have dominion over them in the morning" (cf. G, εβρ, α', σ', ε', Hebr, S; cf. LUTH1545; SG21; BULG; RUSV; UKR). TgPs offers a long, expanded midrash, not only for this phrase, but the entire verse ("They appointed the righteous like a flock for death, and the killed them; and they crushed? the righteous and subjugated them, and they smote the upright; therefore their bodies decay in Gehenna, because they stretched out their hand and ruined the house of the dwelling place of his Shekinah"; Stec 2004, 103-104). BHS's proposed emendations are reflected in NEB and REB as follows:
    • NEB: "like sheep they run headlong into Sheol, the land of Death; he is their shepherd and urges them on; their flesh must rot away/וירדם בשרם לרקב and their Bodies be wasted By Sheol, stripped of all honour". Cf. Briggs and Briggs, who (with emendation) link וירדו to the preceding clause: “Death is their shepherd and their ruler.”[52] But if the emendation בשרם לרקב ("their flesh must rot away") is accepted in v. 15c, then v. 15d will be redundant ("their form will waste away in Sheol"; if, of course, v. 15d is read this way).
    • As REB, NRSV seems to go with the suggested emendation במישרים (BHS) for בם ישרים and לקבר for לקבר: REB: "Like sheep they head for Sheol; with death as their shepherd, they go straight down to the grave/וירדו במישרים לקבר. Their Bodies, stripped of all honour, waste away in Sheol". Cf. NRSV: "Like sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; straight to the grave they descend, and their form shall waste away; Sheol shall be their home."
On contextual grounds, these emendations seem plausible.
By contrast, Barthélemy accepts the MT as is. Since in the MT, וירדו בם ישרים ׀ לבקר follows the expression “death will shepherd them/be their shepherd”, he connects וירדו to trampling down/רדה of enemies in ANE iconography, and evaluates this reading as highly probable.[53] He explains, that once the people in question are in the power of death, the upright get to trample their corpses (as, for example, in the stele of Naram-Sin, the victorious kings are represented trampling the corpses of their enemies).[54] On the capture and subjugation of enemies in the morning, see Neo-Assyrian inscriptions, wherein warring kings often speak of the destruction of cities in the morning. E.g., RIMA 2 A. 0.101.1 ii 106, wherein Ashurnasirpal II captures and defeats the city Pituru “before the sunrise” (cf. RIMA 2 A.0.101.17 iv 71; RIMA 2 A.0.101.19 73); RIMA 2 A. 0.101.18 27’, where Ashurnasirpal II, at sunrise, fights and conquers “the cities Amlattu, Saburam, Ruzidak, Bugu, (and) Ustu, rebel cities of the land Dannuna”. Cf. RINAP 2 2 312, “I (Sargon II) surrounded (and) [con]quered [that] city (Dur-Abi-hara) before the day had proceeded half a double-hour” (i.e., within an hour of sunrise; Frame, The Royal Inscriptions of Sargon II, 97). On help/deliverance coming in the morning in HB, see Exod 14:27; Isa 17:14; 29:7; 33:2; 37:36//2 Kgs 19:35; Zeph 3:5; 2 Chr 20:20–25.
  • In v. 15d, the majority of mss follow the qere וצורם/"and their rock" against the ketiv וצירם/"and their form/figure" (from ציר IV; HALOT). The LXX, however, has "help": “and help (καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν) for them will grow old in Hades, away from their glory” (NETS; this is probably a metaphorical rendering of צור, since elsewhere the LXX represents צור similarly in reference to God as one’s “rock.”). Here, the ketiv (the outer, bodily form) is preferred. All of the body is destined to be consumed in Sheol.[55]
  • At the end of v. 15d, the MT has מזבל לו/"away from his/its lofty place/dwelling" (σ', Hebr, T), whereas the LXX, α', and Syr. assimilate this into the context (Syr.: "they will be removed from their glories"; Taylor 2020, 191; additionally, Pesh. takes לו [3ms] as למו [3mpl]). Some, however, suggest repointing it to render “Who is its prince?”[56] Barthélemy accepts the MT as is, understanding it as highly probable.[57]. Notably, the NRSV treats שאול מזבל לו as a separate clause (i.e., "Sheol shall be their home."). But the MT places a disjunctive mark over שאול, linking it to the previous constituent.
Here, without accepting proposed emendations, v. 15 is rendered as "Like a flock, they set themselves for Sheol; death shepherds them; the upright dominate them when the morning approaches. Their form is for Sheol to consume, away form their lofty habitation."
  • Cf. Stec's tentative translation of v. 15 in the MT is “like a flock they are appointed for Sheol; death shall shepherd them, and the upright shall have dominion over them in the morning; and their form shall be for Sheol to consume, without a dwelling place for it.”[58] Cf. Ross' rendering: "As sheep they are appointed for the grave; death shall be their shepherd; and the upright shall rule over them in the morning; and their form shall be for the grave to consume, so that they have no habitation"). ( Ross explains: "Hebrew has מזבל לו, literally 'from its habitation.' It could be 'out of its dwelling' or 'without its dwelling,' meaning it has no more dwelling.[59]

Code to display this note elsewhere


v. 16 (Method:Grammar)

On v. 16, see Exegetical Issue The Syntax and Meaning of Ps 49:16.

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 18 (Method:Grammar)

In v. 18b, NJPS takes v. 18b as the rich person’s words, but the parallelism of content with the first colon suggests rather that they continue the psalmist’s observations.

Code to display this note elsewhere


v. 19 (Method:Grammar)

In v. 19a, the MT has, כי־נפשו בחייו יברך/“he blesses [Piel] himself". 2 MSS have “he is blessed” (Pual); cf. the LXX which has a passive form as well (εὐλογηθήσεται), which would correspond to “his soul will be blessed” ("because in his life his soul will be blessed; he will acknowledge you when you treat him well"; NETS; Syr. "For he blesses himself [lit. "his soul"] during his life; he will praise you when you do him good").[60] TgPs,: "For the soul of Moses will bless you during his life; and the righteous will praise you, because you do good to those who worship before you."[61]

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 19 (Method:Grammar)

In v. 19b, the verbal form is plural, וְיוֹדֻךָ, “and they praise you” (cf. SG21; RUSV; BULG). Since there is no specific subject, "they"/"people" could be supplied. The LXX has a singular form of the verb (ἐξομολογήσεταί σοι; "he will acknowledge you when you treat him well"; NETS), continuing the subject from v. 17 (“he shall take nothing”) and v. 18a (“his soul shall be blessed”). The LXX also adjusts the prepositional phrase “for yourself” to “to him.” Notably, the 2sg in this verse could be read as impersonal, as the 3cp (e.g., Isa 7:24-25; Prov 19:25; 30:10, 28; and the בֹּאֲכָה construction in Gen 10:30 and 13:10).

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 20 (Method:Grammar)

In v. 20a, the MT has תבוא/"you will go" or "it [the soul/"his soul" from v.19] will go". The use of the 2nd person in v. 20 seems to follow the use of the 2nd person in v. 19. BHS proposes to read יָבוֹא/"he will go” (cf. the LXX and to harmonize with the 3ms suff. on אבותיו) (preferred here; cf. SG21; HOF; RUSV).

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 20 (Method:Grammar)

In v. 20b, the MT has the plural form לא יראו־אור (“they will [never] see”); but 2 MSS, the LXX, and Syr. have the sing. form. Understanding "his ancestors" as the subject of לא יראו, here, the MT's plural is preferred (cf. "Though while he lives he congratulates himself— and people praise you when you do well for yourself—he shall go to the generation of his fathers; they shall never see the light."[62]

Code to display this note elsewhere

Available diagrams for this note

v. 21 (Method:Grammar)

In v. 21, which contains the second refrain and uses יבין/"understand" instead of ילין/"abide" (see note on v. 13 above), יבין/"understand" is preferred. As noted, the refrain here could be seen as offering a summary to the psalmist's overall teaching, which echoes wisdom discourses. Therefore, to have יבין/"understand" at this juncture is justifiable on contextual grounds. Again, the different locations of the two refrains in the psalm could explain two slightly different formulations.  

Code to display this note elsewhere

  1. Taylor 2020, 187.
  2. Saywer 2011, 296.
  3. Taylor 2020, 187.
  4. E.g., Krinetzki 1960, 73; Dahood 1965, 293; Craigie 2004, 352.
  5. Stec 2004, 101.
  6. Stec 2004, 101.
  7. Goldingay 2007, 96
  8. Craigie 2004, 352; Delitzsch 1871, 110
  9. Kraus 1988, 478
  10. ibid., 481; RUSV.
  11. On "stretching out ear", see Noll 2025, forthcoming.
  12. Kraus 1988, 478-79.
  13. Taylor 2020, 187.
  14. Stec 2004, 101-102.
  15. Cf. Kirkpatrick 1903, 270; Ross 2013, 134.
  16. Stec 2004, 102.
  17. Kraus 1988, 478.
  18. Craigie 2004, 357
  19. Cf. van der Lugt 2010, 69; cf. Brockington, The Hebrew Text of the Old Testament, 131; NEB.
  20. Dahood 1962, 251.
  21. Craigie 2004, 319; Dahood (1963, 296) also favors the revocalized עֹקְבַי, but renders it as "slanderers" (cf. his discussion on Ps 41:10), using Ugaritic evidence).
  22. Goldingay 2007, 100.
  23. Cf. Krause 1988, 478.
  24. Goldingay 2007, npn.
  25. Goldingay 2007, npn.
  26. Goldingay 2007, 101.
  27. Barthélemy 2005, 288-89.
  28. Ibid. 2005, 288-89.
  29. Cf. Kirkpatrick 1903, 270; cf. Delitzsch who reads “a brother, i.e., one who is only of the same flesh and blood, cannot redeem a man.”
  30. See further, Briggs and Briggs, The Book of Psalms, I, 413; H. Gross’s discussion in “Self-oder Fremderlösung,” in Wort, Lied und Gottesspruch: Beiträge zu Psalmen und Propheten (J. Ziegler FS; ed. J. Schreiner; Würzburg: Echter, 1972), 65–70.
  31. Delitzsch 1871, 111-112.
  32. Cf. Ewald; Cragie 2004, 357; Goldingay 2007, 96; van der Lugt 2010, 69.
  33. Kraus 1988, 478-479; Craigie 2004, 357; van der Lugt 2010, 69; etc.; but see Barthélemy who takes the qal of the MT's יִפְדֶּה as highly probable; Barthélemy 2005, 289.
  34. Goldingay 2007, 96.
  35. Delitzsch Psalms, II, 130–131.
  36. Raabe 1990, 80.
  37. Goldingay 2007, 101.
  38. Cf. Kraus 1988, 478.
  39. Cf. BHS; Craigie 2004, 356, 357; see Brockington, The Hebrew Text of the Old Testament, 131.
  40. Smith 1993, 105–07; to be discussed at a later layer.
  41. Barthélemy 2005, 295.
  42. Taylor 2020, 189
  43. Barthélemy 2005, 292-95; cf. NEB; REB; NRSV; NIV; ELT; RL.
  44. On “eternal home” as a reference to the grave in extra-biblical sources, see Crenshaw 1986, 9; Seow 1999, 224–26.
  45. Goldingay 2007, 103.
  46. E.g., Slotki 1978, 361–62, see also the sources cited in Barthélemy 2005, 192-195.
  47. Goldingay 2007, 103.
  48. Taylor 2020, 191.
  49. Taylor 2020, 191.
  50. Stec 2004, 102.
  51. Taylor 2020, 191.
  52. Briggs and Briggs 1906, 405.
  53. Barthélemy 2005, 301, 303-304.
  54. Ibid., 304.
  55. Cf. Goldingay 2007, 96; see further Olofsson 2000, 89–92.
  56. Bordreuil 1988, 93–98.
  57. Barthélemy 2005, 301, 304
  58. Stec 2004, 104.
  59. Cf. F.E. König's reading of v. 15e as "so that his habitation does not exist any more" (F.E. König, Historisch-kritisches Lehrgebäude der hebräischen Sprache Leipzig, 1881-97), §406. The subject is 'form,' here simply represented with 'they,' meaning the people who have a form." (Ross 2013, npn).
  60. Taylor 2020, 193.
  61. Stec 2004, 103.
  62. Ross 2013, npn.