Psalm 49/Notes/Grammar.v. 12.77191
In v. 12a, the MT has קִרְבָּם (so, "Their inner thought is that their houses shall be forever, their dwelling-places to all generations"; Perowne, Psalms, 1:399; εβρ, α', σ', ε', Hebr קִרְבָּם; cf. NASB; KJV; ERV; JPS 1917; "Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar" [LUTH1545]; HOF; TOB; SG21; BULG; RUSV; UKR, etc). But the LXX (οἱ τάφοι αὐτῶν), Syr. (ܩܒܪ̈ܝܗܘܢ; this variant would have been produced due to metathesis of rīsh and bēth),[1] and Targ. (קבורתהון) all read “their grave(s).” Hence, Barthélemy (cf. BHS) understands this variant as highly probable with a certain margin of doubt.[2] Although the more difficult MT can make sense, reading "their graves" with the LXX, Syr. and TgPs is preferable on contextual grounds. The two words (close in idea/meaning contextually; but not entirely synonymous) are paired up here to form an emphatic point in the teacher's instruction. Additionally, inner- and extra-biblical evidence shows that graves were thought of as deceased's final and "eternal" dwelling places, houses. E.g., Qoh 12:5 describes the deceased going to their eternal home (בית עולמו).[3] Goldingay notes that “their inward thought” (MT)/“their grave” (LXX) is "the subject of both cola, which give parallel content to it or offer parallel descriptions of it."[4]