The Text and Meaning of Ps 49:12
Introduction
The MT of Ps 49:12 reads as follows:[1]
- קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימוֹ ׀ לְֽעוֹלָ֗ם
- מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר
- קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמוֹתָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֽוֹת
This verse deals with the posthumous fate of the psalmist's opponents, that is the foolish rich, and is variously represented among modern translations. For example:
- Their inward thought is that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. (KJ21)
- Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. They name their lands after themselves,... (NET)
- Their graves are their homes for ever, their dwelling places to all generations, though they named lands their own. (RSV)
- Their grave is their eternal home, the dwelling-place for all generations of those once famous on earth. (JPS1985)
These translations and secondary literature on v. 12 indicate that among some of the difficulties with it is the interpretation of v. 12a and 12c.
- In v. 12a, the MT has קִרְבָּם which a number of modern translations read as "their inner thought", that is, the rich think that their houses will stand for ever (e.g., KJ21; ASV; NASB; KJV; ERV; JPS 1917; LUTH1545; HOF; TOB; S21; BULG; RUSV; UKR; etc.). Other translations, however, represent v. 12a as "Their graves are their homes for ever, their dwelling places to all generations..." (e.g., RSV; NEB; REB; NRSV; NIV; ELT; RL; etc.).
- Additionally, the meaning of קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם עֲלֵי אֲדָמוֹת in v. 12c is not straightforward, raising questions regarding a practice(s) that the rich here are envisaged as engaging in, i.e., either laying a claim of ownership to their immovable property (i.e., their land) or invoking the names of their deceased ancestors.
Argument Maps
The Text and Meaning of v. 12a
Reading v. 12a with the MT's קִרְבָּם
In v. 12a, the MT has קִרְבָּם which is followed by a number of modern translations rendering it as "their inner thought," i.e., "Their inner thought is that their houses are forever and their dwelling places to all generations..." (NASB; cf. KJ21; ASV; KJV; ERV; JPS 1917; LUTH1545; HOF; TOB; S21; BULG; RUSV; UKR; etc.).
Emending the MT's קִרְבָּם to קִבְרָם (preferred)
Many translations, however, follow the LXX (οἱ τάφοι αὐτῶν) and emend the MT to קִבְרָם. Hence, they render v. 12a as "Their graves are their homes for ever, their dwelling places to all generations..." (RSV; cf. NEB; REB; NRSV; NIV; ELT; RL).[2]
The Meaning and Function of קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם עֲלֵי אֲדָמוֹת (v. 12c)
Land Possession (preferred)
The phrase קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם עֲלֵי אֲדָמוֹת in v. 12c should be understood as the rich people laying a claim of ownership to their immovable property (i.e., their land).[3]
Calling on Deceased Ancestors
The phrase קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם עֲלֵי אֲדָמוֹת in v. 12c could refer to the practice of invoking the name(s) of deceased ancestors. Thus, M. Smith argues that the rich in v. 12 "maintain the ancestral cult with their burials, their 'eternal homes' (Ps 49:12a-b)" and "wrongly comfort themselves by indulging in the custom of summoning their deceased ancestors (Ps 49:12c)."[4]
Conclusion (B)
On balance, emending the MT to קִבְרָם in v. 12a and taking the phrase קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם עֲלֵי אֲדָמוֹת in v. 12c as meaning a claim of property ownership are preferable. The reading of קִבְרָם as "their grave(s)" has good support from a.) ancient witnesses, b.) internal and external biblical evidence, and c.) context. The "property ownership" interpretation of the phrase "calling with names" a.) makes sense contextually, and b.) reflects the usage of similar phrases elsewhere in the Hebrew Bible. In Psalm 49, the overall thrust of the speaker's discourse indicates that his focus is on the foolishness of trust in one's material possessions (which would have included land holdings), not the goodwill of others, including the ancestral dead. Both readings indicate that despite their endowment and concomitant security, the psalmist's rich opponents will meet the fate of all humanity, i.e., death.
Research
Translations
Ancient
- LXX
- καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν.[5]
- And their graves are their homes forever, their coverts to generation and generation. They named their lands their own. (NETS)
- καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν.[5]
- Aquila
- ἐν μέσωι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα σκηνώματα αὐτ(ῶν) εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐκάλεσαν ἐν ὀ̣νόμασιν αὐτ(ῶν) ἐπι χθόνας. (καὶ) ἄν(θρωπ)ος [6]
- Symmachus
- τὰ ἐντὸς τῶν οἰκῶν αὐτῶν εἰς αἰῶνα τὰς κατασκημώσ(εις) αὐτ(ῶν) εἰς γενεὰν καὶ γενεάν̣̣ ὀνομάσαντες ἐπ’ ὀνόμασιν αὐτ(ῶν) ταῖς γαίαις [7]
- Peshitta
- Jerome (Iuxta Hebr)
- interiora sua domus suas in saeculo tabernacula sua in generatione et generatione vocaverunt nominibus suis terras suas[12]
- Targum
Modern
"inner thought" or similar
- Sie bilden sich ein, dass ihre Häuser für die Ewigkeit gebaut sind und alle Generationen überdauern. Aber es hilft ihnen nichts, selbst wenn sie ganze Länder besessen haben.[17] (HFA)
- Sie bilden sich ein, ihre Häuser seien für die Ewigkeit gebaut und ihre Wohnsitze blieben auch in allen künftigen Generationen erhalten.[18] Große Ländereien haben sie erworben und nach sich selbst benannt. (NGÜ)
- [19]Ihr Gedanke ⟨ist⟩, ⟨dass⟩ ihre Häuser in Ewigkeit ⟨stehen⟩, ihre Wohnung von Generation zu Generation[20]; sie hatten Ländereien nach ihren Namen benannt. (ELB)
- Sie meinen, ihre Häuser bestehen auf ewig, / ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht, nannten sie auch Länder nach ihrem Namen.[21] (EÜ)
- Su íntimo pensamiento es que sus casas serán eternas, y sus habitaciones para generación y generación. ¡Dan sus nombres a sus tierras! (RVR95)
- Su íntima aspiración es que sus casas serán eternas, Sus moradas, de generación en generación, Y a sus tierras han puesto sus nombres. (BTX4)
- [22]Ils s'imaginent que leurs maisons subsisteront toujours, et leurs demeures de génération en génération, eux qui avaient donné leurs noms à des terres. (NBS)
- Ils s'imaginent[23] que leurs maisons subsisteront toujours, Et leurs demeures de génération en génération, Eux qui avaient donné leurs noms à des terres.[24] (NVSR)
- Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité[25] et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations, eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom. (BDS)
- Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs résidences dureront toujours, eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres. (S21)
- В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами. (RUSV)
- Вони думають, ніби доми їхні навіки, місця їхнього замешкання з роду до роду, іменами своїми звуть землі,... (UKR)
- Тайната им мисъл е, че домовете им ще траят вечно, И жилищата им из род в род; Наричат земите си със своите си имена. (BULG)
"graves"
- Their graves are their homes forever, their dwelling places to all generations, though they called lands by their own names. (ESV)
- Their tombs will remain their houses forever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves. (NIV)
- Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. They name their lands after themselves, ... (NET)
- The grave will be their home forever and ever, although they once had land of their own. (CEV)
- Their graves are their homes forever; there they stay for all time, though they once had lands of their own. (GNT)
- The grave is their eternal home, where they will stay forever. They may name their estates after themselves,... (NLT)
- Their grave is their eternal home, their dwelling for all time to come; they may give their own names to estates,... (NEB)
- Though they give their names to estates, the grave is their eternal home, their dwelling for all time to come. (REB)
- Their graves[26] are their homes forever, their dwelling places to all generations, though they named lands their own. (NRSV)
- Their grave[27] is their eternal home, the dwelling-place for all generations of those once famous on earth. (JPS 1985)
- Forever no home but their tombs,[28] their dwelling place from age to age, though they gave their name to whole territories,... (NJB)
- Gräber sind ihre Häuser immerdar, ihre Wohnungen für und für, wenn sie auch ihre Namen ausrufen über Länder. (Luther 2017)
- Für immer wird das enge Grab ihre Wohnung,[29] auch wenn sie ganze Länder ihr Eigen nannten. (GNB)
- Gräber sind ihre Behausung auf ewig,[30] ihre Wohnstatt von Generation zu Generation, wenn sie auch Länder nach ihren Namen benannten. (ZÜR)
- Aunque tuvieron tierras a su nombre, sus tumbas serán[31] su hogar eterno, su morada por todas las generaciones. (NVI)
- Aunque dieron su nombre a sus tierras, el sepulcro[32] será su hogar eterno; ¡allí se quedarán para siempre! (DHH)
- Ils pensent posséder leurs champs pour toujours. Mais leur tombe, voilà leur habitation pour toujours, leur maison pour tous les temps. (PDV)
- Même s'ils ont donné leur nom à leurs terres, la tombe [33] est leur habitation pour l'éternité, leur demeure pour tous les temps. (NFC)
- Их могилы пребудут им домом[34] на веки веков[35], их жилищем из поколения в поколение. Что с того, что они в свою честь называли земли? (NRT)
Secondary Literature
- Barthélemy, Dominique. 2005. Critique Textuelle de l’Ancien Testament. vol. 4: Psaumes. Fribourg, Switzerland: Academic Press.
- Briggs, Charles Augustus and Emilie Grace Briggs. 1906. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. vol. 2. ICC. Edinburgh: T&T Clark.
- Brichto, Herbert C. 1973. "Kin, Cult, Land and Afterlife -A Biblical Complex." HUCA 44: 1-54.
- Clifford, Richard. 2002. Psalm 1-72. Abingdon Old Testament commentaries Nashville, TN: Abington Press.
- Craigie, Peter C., and Marvin E. Tate. 1983. 2nd ed. Psalms 1–50. vol. 19. WBC. Grand Rapids, MI: Zondervan.
- Dahood, Mitchell. 1966. Psalms. Vol. 1. Anchor Bible Commentary. New York: Doubleday.
- DeClaissé-Walford, Nancy, Rolf A. Jacobson, and Beth LaNeel Tanner. 2014. The Book of Psalms. NICOT. Grand Rapids, MI: Eerdmans.
- Delitzsch, Franz. 1883. Biblical Commentary on the Psalms. vol. 1. Translated by Eaton David. New York, NY: Funk and Wagnalls.
- Dobbs-Allsopp, F. W. 2015. On Biblical Poetry. Oxford: Oxford University Press.
- Ewald, Heinrich. 1866. Die Dichter des Alten Bundes. Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht.
- Fohrer, G. 1993. Psalmen. Berlin: De Gruyter.
- Greenfield, Jonas C. 2001. “Adi-balṭu: Care for the Elderly and Its Rewards.” Pages 912-919 in Al Kanfei Yonah: Collected Studies of Jonas C. Greenfield on Semitic Philology. ed. Shalom M. Paul, Michael Stone, and Avital Pinnick. Leiden: Brill; Jerusalem: Hebrew University Magnes Press.
- Goldingay, John. 2007. Psalms 42–89. vol. 2. BCOT. Grand Rapids, MI: Baker Academic.
- Goulder, Michael D. 1982. The Psalms of the Sons of Korah. Sheffield: JSOT Press.
- Gross, H. 1972. “Self-oder Fremderlösung.” Pages 65–70 in Wort, Lied und Gottesspruch: Beiträge zu Psalmen und Propheten. ed. J. Schreiner. Würzburg: Echter.
- Hackett, J. 1980. The Balaam Text from Deir 'Alla. HSM 31. Chico, CA: Scholars Press.
- Hengstenberg, Ernst Wilhelm. 1863. Commentary on the Psalms. vol. 2. Edinburgh: T&T Clark.
- Hitzig, Ferdinand. 1863-1865. Die Psalmen, 2 vols. Leipzig: C.F. Winter.
- Kissane, Edward. 1953. The Book of Psalms. vol. 1, Westminster, MD: The Newman Press.
- Koehler, Ludwig, Walter Baumgartner, and Johann J. Stamm. 2001. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. 2 vols. Translated and edited under the supervision of Mervyn E. J. Richardson. Leiden: Brill.
- Kraus, Hans-Joachim. 1972. Psalmen 1–63. BKT XV/1. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag.
- Lewis, Theodore J. 1989. Cults of the Dead in Ancient Israel and Ugarit. HSM. Atlanta, GA: Scholars Press.
- Lewis, Theodore J. 1991. "The Ancestral Estate (אֱלהִׁים נַחֲלַת) in 2 Samuel 14:16." Journal of Biblical Literature 110: 597-612.
- Malamat, Abraham. 1989. Mari and the Early Israelite Experience. Oxford: Oxford University.
- Olyan, Saul. 2005. “Some Neglected Aspects of Israelite Interment Ideology.” Journal of Biblical Literature 124: 601-616.
- Raabe, Paul. 1991. "Deliberate Ambiguity in the Psalter." Journal of Biblical Literature 110: 213-227.
- Smith, Mark S. 1993. "The Invocation of Deceased Ancestors in Psalm 49:12c." Journal of Biblical Literature 112: 105–107.
- Spronk, Klaas. 1986. Beatific Afterlife In Ancient Israel and in the Ancient Near East. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag.
- Stavrakopoulou, Francesca. 2010. Land of Our Fathers: The Roles of Ancestor Veneration in Biblical Land Claims. Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies 473. London: T&T Clark.
- Sundermeier, Th. 1993. “Erlösung oder Versöhnung: Religionsgeschichtliche Anstöße.” EvT 53: 124-146.
- Taylor, Richard A. trans., 2020. The Syriac Peshitta Bible with English Translation: Psalms. ed. by George A. Kiraz and Joseph Bali. The Antioch Bible/ṢṢurath Kthobh. Piscataway, NJ: Gorgias.
- Veenhof, Klaas R. 1998. “Old Assyrian and Ancient Anatolian Evidence for the Care of the Elderly.” Pages 119–160 in The Care of the Elderly in the Ancient Near East. ed. Martin Stol and Sven P. Vleeming. Leiden: Brill.
- Volz, Paul. 1937. “Psalm 49.” ZAW 55: 235–64.
- Weiser, Artur. 1962. The Psalms. OTL. Trans. by Herbert Hartwell. Philadelphia, PA: Westminster Press.
- Witte, Markus. 2000. "‘Aber Gott wird meine Seele erlösen.’: Tod und Leben nach Psalm XLIX.” VT 50: 540–60.
References
49:12
- ↑ The Hebrew text comes from OSHB.
- ↑ Cf. Barthélemy (cf. BHS) who understands this variant as highly probable with a certain margin of doubt (2005, 292-95).
- ↑ But see P. Raabe, who thought Ps 49:12c is deliberately ambiguous, evoking two common idioms: שם נקרא על which would represent the idea of property ownership and קרא בשם which means "to invoke the name" of X (Raabe 1991, 221-122). The latter he understood in terms of "self-deification", that is, instead of calling on YHWH, the rich invoked their own names (cf. v. 7; ibid., 221). Relatedly, some understood the subject of "to call" as impersonal, meaning that the rich people (or their names) are invoked or celebrated by others. E.g., "... man feiert ihre Namen in den Ländern" (Hitzig 1863-1865, 270-271). Note also that in the MT of v. 12c, there is no suffix on אדמות, but the LXX reads it as τῶν γαιῶν αὐτῶν (“their lands”; i.e., "... They named their lands their own."; NETS). Barthélemy (cf. BHS) understands the MT as highly probable (2005, 295).
- ↑ Smith 1993, 105-107; cf. Malamat 1989, 105-106.
- ↑ Rahlfs 1931.
- ↑ Göttingen Hexapla Database.
- ↑ Göttingen Hexapla Database.
- ↑ CAL.
- ↑ Translation note: "For MT קרבם 'their inward parts' P has ܩܒܪ̈ܝܗܘܢ 'their graves' (cf. LXX, οἱ τάφοι αὐτῶν). The difference is due to metathesis of rīsh and bēth. The reading of P and LXX is to be preferred here over that of MT" (Taylor 2020, 189).
- ↑ Translation note: "The words 'even though' are not in the Syriac text. They have been supplied in the English translation for clarity" (Taylor 2020, 189).
- ↑ Taylor 2020, 189.
- ↑ Weber-Gryson 5th edition.
- ↑ CAL.
- ↑ Note: " l'lm; Pm 'ly" (Stec 2004, 102).
- ↑ Note: " 'ytg'n; B 'ytrbrbw" (Stec 2004, 102).
- ↑ Note: "MT 'Their inward parts are their houses for ever, their dwelling places to all generations; they call lands after their own names.' Note that TgPss (in common with LXX and Pesh) apparently read qbrm, 'their grave' for MT qrbm, 'their inward part,' unless the translation given is intentionally loose, attempting to make sense of a difficult Hebrew text" (Stec 2004, 102).
- ↑ Translation note: "Oder nach der griechischen Übersetzung: (Vers 12) Gräber sind auf ewig ihre Behausung, ihre Wohnung für alle Generationen, auch wenn sie ganze Länder besessen haben."
- ↑ Translation note: "Der hebräische Text in Vers 12 ist bis hierher sehr schwierig zu deuten. Andere übersetzen mit leicht verändertem Anfangswort: 'Ihre Gräber sind ihre Häuser in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Generation zu Generation'. So lautet der Text auch in der Septuaginta und in anderen alten Übersetzungen."
- ↑ Translation note: "Diese Üs. ist ein Versuch, den schwierigen Mas. T. wiederzugeben. Bei Umstellung zweier Konsonanten: Gräber sind ihre Häuser in Ewigkeit, ihre Wohnung von Generation zu Generation. So LXX und andere alte Üs."
- ↑ Translation note: "Diese Üs. ist ein Versuch, den schwierigen Mas. T. wiederzugeben. Bei Umstellung zweier Konsonanten: Gräber sind ihre Häuser in Ewigkeit, ihre Wohnung von Generation zu Generation. So LXX und andere alte Üs."
- ↑ Translation note: "sie meinen, wörtlich: ihr Inneres: H; ihre Gräber: G, Vg."
- ↑ Translation note: "49.12 Ils s'imaginent: traduction incertaine, litt. leur intérieur, ce qui pourrait signifier en eux-mêmes ils croient; toutefois des versions anciennes ont lu leurs tombeaux seront leurs maisons pour toujours…, ce qui correspondrait à une inversion de deux lettres dans le texte hébreu; cf. Es 5.8; Ec 12.5.-- eux qui avaient donné leurs noms...: en signe de propriété perpétuelle, cf. 2 S 12.26-28."
- ↑ Translation note: "49.12 s'imaginent. Litt.: leur intérieur, c'est-à-dire: en eux-mêmes, ils imaginent. Le grec a lu, avec une légère modification du mot: leur tombeaux (seront leurs maisons pour toujours)."
- ↑ Translation note: "49.12 terres. En signe de propriété perpétuelle. Certains comprennent: Eux dont le nom est appelé (avec respect) sur la terre."
- ↑ Translation note: "49.12 Selon le texte hébreu. Les anciennes versions grecque et syriaque ont: cependant leur tombe sera leur maison pour toujours, leur demeure pour des générations."
- ↑ Translation note: "49.11 Gk Syr Compare Tg: Heb their inward (thought)."
- ↑ Translation note: "Taken with ancient versions and medieval commentators as the equivalent of qibram."
- ↑ Translation note:"'tombs' versions; 'inside' Hebr."
- ↑ Translation note: "'Grab:' mit alten Übersetzungen; H 'Ihr Inneres (ist) ihre Wohnung für immer.'"
- ↑ Translation note: "Der Massoretische Text wurde korrigiert; er lautet übersetzt: 'Ihr Inneres ist ihre Behausung ...'"
- ↑ Translation note: "sus tumbas serán (LXX y Siríaca); su interior será (TM)."
- ↑ Translation note: "49.11(12) El sepulcro: según la versión griega (LXX) y otras versiones antiguas. Heb. sus íntimos pensamientos."
- ↑ Translation note: "49.12 la tombe: avec les voyelles lues par les anciennes versions grecque, syriaque et araméenne; texte hébreu traditionnel leur intérieur ou leur cœur."
- ↑ Translation note: "Так в некоторых древних переводах; евр.: «их сокровенные (мысли)»."
- ↑ Translation note: "Или: «В их мыслях дома их пребудут вечно»."