Psalm 4/Grammar
From Psalms: Layer by Layer
About the Grammar Layer
The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Expand" to the right.)
Grammar Visuals for Psalm 4
v. 1
Preferred
v. 2
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 2] Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="the God of my righteousness >> the God who makes things right for me"> noun: אֱלֹהֵי God noun: צִדְקִ righteousness suffix-pronoun: י me Predicate verb: עָנָ answered <status="revocalization"> Object suffix-pronoun: נִי me Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="when I called out"> Preposition preposition: בְּ when Object Clause Subject <located="after infinitive construct"> Predicate ConstructChain verb-infinitive: קָרְאִ calling out suffix-pronoun: י me Fragment Clause Subject Predicate verb: הִרְחַבְתָּ you enlarged >> you granted relief Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בַּ in Object article: ה (the) <status="elided"> noun: צָּר narrow space >> distress Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לִּ to Object suffix-pronoun: י me Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: חַנַּ he was merciful to <status="revocalization"> Object suffix-pronoun: נִי me Conjunction conjunction: וְ and <status="revocalization"> Clause Predicate verb: שָׁמַע he heard <status="revocalization"> Object ConstructChain <gloss="my prayer"> noun: תְּפִלָּתִ prayer suffix-pronoun: י me
Note for v. 2
- According to the vocalization of the Masoretic Text (so also Aquila, Symmachus, Quinta, Jerome, Targum), the verbs in v. 2a and v. 2c are imperatives (עֲנֵנִי…חָנֵּנִי וּשְׁמַע), and the verb in v. 2b is a qatal verb (הִרְחַבְתָּ), which is best understood as past tense indicative: "you gave me room" (NRSV) or "you freed me" (NJPS) (see verbal semantics). The movement from imperative (v. 2a) to past-tense indicative (v. 2b) back to imperative (v. 2c) is somewhat jarring (though see e.g., Ps 3:8). It would be less jarring if we interpret v. 2b as an asyndetic relative clause (so Perowne 1870, 123-124; Duhm 1899, 13; see v. 2 alternative diagram): "Answer me when I call, God of my righteousness, [who] relieved my distress." Asyndetic relative clauses, however, exhibit verb-initial order and third-person agreement (see, e.g., Isa 44:1), making this interpretation unlikely (see Miller-Naudé & Naudé 2024, 153-169). The Septuagint partially avoids the difficulty by vocalizing the first verb (ענני) as a past-tense indicative verb (εἰσήκουσέν μου = עָנָנִי = "he responded to me;" cf. עָנָנִי in 1 Sam 28:15; cf. Peshitta: "you answered me" [ܥܢܝܬܢܝ]). Indeed, it would be possible to vocalize all of the imperatives in v. 2 as qatal indicative forms (see v. 2 preferred diagram; cf. de Lagarde 1886, 30; Gunkel 1926, 15-16; Weiser 1959, 30; cf. חַנַּנִי in Gen 33:11; on the waw + qatal form וְשָׁמַע, see e.g., Ps 34:5—דָּרַשְׁתִּי אֶת־יְהוָ֣ה וְעָנָנִי). The psalm as a whole makes the most sense if the verbs in v. 2a and v. 2b are vocalized as indicatives (see Story Behind). Otherwise, the imperatives "answer me... be merciful to me and hear my prayer" create the expectation for some request for help, but no clear request follows (cf. Goldingay 2006, 170-171, who is forced to interpret the qatal in v. 2b as a precative, because he cannot identify any other request in the psalm). Thus, all of the verbs in v. 2 are indicatives. The shift from 3rd person (v. 2a) to 2nd person (v. 2b) is common in Hebrew poetry (see e.g., Ps 89:2).
Alternative
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 2 alternative] <status="alternative"> Fragment Clause Predicate verb: עֲנֵ answer Object suffix-pronoun: נִי me Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="when I call out"> Preposition preposition: בְּ when Object Clause Subject <located="after infinitive construct"> Predicate ConstructChain verb-infinitive: קָרְאִ calling out suffix-pronoun: י me Fragment Vocative Nominal ConstructChain Nominal noun: אֱלֹהֵי God RelativeClause RelativeParticle particle: who <status="elided"> Clause Subject Relative Predicate verb: הִרְחַבְתָּ have enlarged >> granted relief Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בַּ in Object article: ה (the) <status="elided"> noun: צָּר narrow space >> distress Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לִּ to Object suffix-pronoun: י me ConstructChain noun: צִדְקִ righteousness suffix-pronoun: י me Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: חָנֵּ be merciful to Object suffix-pronoun: נִי me Conjunction conjunction: וּ and Clause Predicate verb: שְׁמַע hear Object ConstructChain <gloss="my prayer"> noun: תְּפִלָּתִ prayer suffix-pronoun: י me
v. 3
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 3] Fragment Vocative Nominal ConstructChain <gloss="mortal humans"> noun: בְּנֵי sons noun: אִישׁ man Fragment Clause Predicate verb: will you be Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="how long?"> Preposition preposition: עַד until Object noun: מֶה what? Complement ConstructChain <gloss="heavy-hearted"> noun: כִבְדֵי heavy <status="revocalization"> noun: לֵב heart <status="emendation"> Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: תֶּאֱהָבוּן would you love Object noun: רִיק vanity >> what is worthless Adverbial adverb: לָמָּה why <status="emendation"> Conjunction conjunction: וּ <status="alternative emendation"> Clause Predicate verb: תְבַקְשׁוּ would you seek Object noun: כָזָב falsehood >> what is false Adverbial adverb: לָמָּה why <status="elided"> Fragment particle: סֶלָה selah
Note for v. 3
- See The Text of Ps 4:3.
Alternative
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 3 alternative] <status="alternative"> Fragment Vocative Nominal ConstructChain noun: בְּנֵי sons noun: אִישׁ man Fragment Clause Subject ConstructChain noun: כְבוֹדִ honour suffix-pronoun: י me Predicate Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: עַד until Object noun: מֶה what Complement PrepositionalPhrase Preposition preposition: לִ into Object noun: כְלִמָּה shame Fragment Clause Predicate verb: תֶּאֱהָבוּן will you love Object noun: רִיק vanity Adverbial <status="elided"> PrepositionalPhrase Preposition preposition: עַד until Object noun: מֶה what Fragment Clause Predicate verb: תְּבַקְשׁוּ will you seek Object noun: כָזָב falsehood Adverbial <status="elided"> PrepositionalPhrase Preposition preposition: עַד until Object noun: מֶה what Fragment particle: סֶלָה selah
Note for v. 3
v. 4
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 4] Fragment conjunction: וּ but Fragment Clause Predicate verb: דְעוּ know Object ComplementClause Conjunction conjunction: כִּי that Clause Subject noun: יְהוָה YHWH Predicate verb: הִפְלָה has set apart verb: הִפְלָא has made wonderful <status="alternative emendation"> Adverbial <status="alternative"> PrepositionalPhrase Preposition preposition: ל for Object suffix-pronoun: וֹ himself Object noun: חָסִיד one who is loyal Adjectival PrepositionalPhrase Preposition preposition: ל to Object suffix-pronoun: וֹ him Fragment Clause Subject noun: יְהוָה YHWH Predicate verb: יִשְׁמַע hears Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="when I call out to him"> Preposition preposition: בְּ when Object Clause Subject <located="after infinitive construct"> Predicate ConstructChain verb-infinitive: קָרְאִ call out suffix-pronoun: י me Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: אֵלָ to Object suffix-pronoun: יו him
Note for v. 4
- Instead of הִפְלָה ("set apart" or "to treat excellently, treat specially" [HALOT]; cf. Rashi: = הבדיל; Radak = הפריש והבדיל), a significant number of medieval manuscripts read הִפְלָא (cf. Kennicott 1776, 309, who lists more than 30 manuscripts), which means "to do something wonderful" or "to show marvellous concern" (HALOT). This reading (or, at least, this interpretation of the text) is also reflected in the Septuagint (ἐθαυμάστωσεν) and Jerome's Hebrew-based translation (mirabilem reddidit). (We cannot conclude that the Septuagint translator read הפלא, however, since elsewhere he analyzes פלה and פלא as orthographic variants of the same word, cf. Pss 17:7; 139:14; so Pietersma 2021, 7). The Targum agrees with the MT (פריש). Interestingly, the Peshitta reflects both readings: "the Lord has set apart (ܦܪܫ) the chosen one in a wonderful way (ܒܬܕܡܘܪܬܐ)" (Taylor 2020, 11). The MT reading הִפְלָה, interpreted as "set apart" or "treat specially" (HALOT), is almost certainly the earlier reading. הִפְלָה is a rare word, occurring elsewhere only in Exod 8:18; 9:4; 11:7. Scribes would have been more likely to replace הִפְלָה with the more common word הִפְלָא than the other way around.
Note for v. 4
- Most translations interpret the prepositional phrase לוֹ as adverbial, modifying the clause: "set apart for himself" (NIV, KJV, ESV, NRSV, NLT, NJPS; cf. Peshitta, Targum). Some of the ancient translations, however, understood the לוֹ as adjectival, modifying the word חָסִיד, e.g., LXX: "his devout one" (τὸν ὅσιον αὐτοῦ); Jerome (iuxta Hebr.): "his holy one" (sanctum suum). The Masoretic accents, which group חָסִ֣יד ל֑וֹ as a unit, might also reflect this interpretation. The word order, in which לוֹ occurs at the end of the clause after חָסִיד rather than earlier in the clause, further supports this interpretation (cf. BHRG §46.1.3.1). Perhaps the psalm uses חָסִיד לוֹ instead of חֲסִידוֹ to avoid the definiteness required by חֲסִידוֹ, and/or perhaps לוֹ indicates the recipient of the acts of חֶסֶד (cf. Ps 18:51—עֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחֹו): "anyone who is loyal to him" (חָסִיד לוֹ) vs "his loyal one" (חֲסִידוֹ).
v. 5
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 5] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: רִגְזוּ tremble Conjunction conjunction: וְ and Clause Predicate verb: תֶּחֱטָאוּ sin Adverbial particle: אַל not Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: אִמְרוּ think verb: הָמֵרוּ show bitterness >> weep bitterly <status="alternative emendation"> Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בִ in Object ConstructChain <gloss="in your minds >> to yourselves"> noun: לְבַבְ mind suffix-pronoun: כֶם you Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="on your beds"> Preposition preposition: עַל on Object ConstructChain noun: מִשְׁכַּבְ bed suffix-pronoun: כֶם you Conjunction conjunction: וְ and Clause Predicate verb: דֹמּוּ be silent Fragment particle: סֶלָה selah
Note for v. 5
- The expression אמר בלב (and similar expressions) means to "say in one’s heart, think, or, without proposition following, ponder" (DCH). Normally, there is a proposition or a direct object following, specifying the content of the internal speech/thought (e.g., Gen 17:17; Deut 7:17; 8:17; 9:4; 18:21; Isa 14:13; 47:8, 10; 49:21; Jer 5:14; Pss 10:6, 11; 35:25; 74:8; etc.). But here, there is no proposition or object (cf. Gen 4:8 [MT and 4QGenb]; Exod 19:25). There is a possible parallel for this omission in the later, non-biblical Hebrew composition Psalm 151: "And I rendered glory to YHWH; I pondered in my soul (אמרתי אני בנפשי)" (11QPsa column 28, line 5).
- In light of this difficulty, various emendations to the text have been proposed, e.g., מַר ("bitterly," cf. Kselman 1987, 103-105), הָמֵרוּ ("show bitterness," cf. Barré 1995, 59-60), and מָאֱרוּ ("feel hatred," cf. Driver 1942, 150; NEB). The most plausible of these emendations is הָמֵרוּ ("show bitterness"). "Showing bitterness" (i.e., weeping bitterly) occurs elsewhere in the context of repentance and mourning, and it would be fitting in the context if the following verb דֹמּוּ is understood to mean "wail, lament" (see lexical note). See e.g., Zech 12:10—"When they look on me, on him whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly (וְהָמֵר) over him, as one weeps (כְּהָמֵר) over a firstborn" (Zech 12:10, ESV). Reading הָמֵרוּ in Ps 4:5 would also fit with the prepositional phrase "in/with your hearts" (see e.g., Hos 7:14—זָעֲקוּ אֵלַי בְּלִבָּם; Ben Sira 39:35—בכל לב הרנינו; cf. Zeph 3:14).
- Because the MT's reading אִמְרוּ is supported by all of the textual witnesses, Barthélemy et al. 2005, 9-10 give it an A rating, but they do not address the issue of the lack of speech content.
- In light of the grammatical issue with אִמְרוּ (see above), some interpret אִמְרוּ to mean "search" (e.g., Waltke 2010, 236; cf. Dahood 1963, 295-296; cf. NIV: "search your hearts").
Alternative
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 5b alternative] <status="alternative"> Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: אִמְרוּ think Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בִ in Object ConstructChain noun: לְבַבְ mind suffix-pronoun: כֶם you Conjunction conjunction: וְ and <status="alternative emendation"> Clause Predicate verb: דֹּמּוּ be silent <status="alternative revocalization"> Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: עַל on Object ConstructChain noun: מִשְׁכַּבְ bed suffix-pronoun: כֶם you
Note for v. 5
- The Septuagint according to Rahlfs' edition has a slightly different reading for the second half of this verse: "speak in your hearts, and (καὶ) on your beds be pricked" (trans. NETS). Instead of having a conjunction before the verb "be pricked" (κατανύγητε, cf. MT וְדֹ֣מּוּ), it has a conjunction before the phrase "on your beds" (καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν, cf. MT עַֽל־מִשְׁכַּבְכֶ֗ם). But most Septuagint manuscripts actually lack this conjunction before "on your beds," including manuscripts from all of the major text groups (see apparatus in Rahlfs). It seems likely, then, that the original translation lacked a conjunction before "on your beds." Perhaps it originally included a conjunction before "be pricked," as in the MT, and this conjunction fell out very early on in the Greek tradition due to the similar-looking beginnings of the conjunction καὶ and the following word κατανύγητε.
v. 6
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 6] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: זִבְחוּ sacrifice Object ConstructChain <gloss="right sacrifices"> noun: זִבְחֵי sacrifices noun: צֶדֶק righteousness Conjunction conjunction: וּ and Clause Predicate verb: בִטְחוּ trust Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: אֶל in Object noun: יְהוָה YHWH
v. 7
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 7] Fragment Clause Subject Nominal adjective: רַבִּים many Predicate verb-participle: אֹמְרִים are saying Object ClauseCluster Clause Subject noun: מִי who Predicate verb: יַרְאֵ shows Object suffix-pronoun: נוּ us SecondObject Nominal Adjectival adjective: טוֹב good Clause Predicate verb: נְסֵה lift up as a banner <status="revocalization"> verb: נְסָה lift up >> shine <status="alternative"> Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: עָלֵי over Object suffix-pronoun: נוּ us Object ConstructChain noun: אוֹר light ConstructChain noun: פָּנֶי face suffix-pronoun: ךָ you Fragment Vocative noun: יְהוָה YHWH
Note for v. 7
Alternative
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 7b alternative] Fragment <status="alternative"> Clause Subject ConstructChain noun: אוֹר light ConstructChain noun: פָּנֶי face suffix-pronoun: ךָ you Predicate verb: נֻסָּה has been made a banner <status="alternative revocalization"> verb: נָסָה has fled <status="alternative revocalization"> Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: עָלֵי over Object suffix-pronoun: נוּ us Fragment <status="alternative"> Vocative noun: יְהוָה YHWH
v. 8
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 8] Fragment Clause Predicate verb: נָתַתָּה you have put Object noun: שִׂמְחָה joy Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בְ in Object ConstructChain <gloss="my heart"> noun: לִבִּ heart suffix-pronoun: י me Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="since the time when their grain and their new wine multiplied"> Preposition preposition: מֵ from >> since Object ConstructChain noun: עֵת time Nominal Clause Subject ConstructChain noun: דְּגָנָ grain suffix-pronoun: ם them Conjunction conjunction: וְ and ConstructChain noun: תִירוֹשָׁ new wine suffix-pronoun: ם them Predicate verb: רָבּוּ multiplied
Note for v. 8
- Most modern interpreters understand the prepositional phrase at the beginning of v. 8b (מֵעֵת, lit.: "from the time") as comparative: "greater than" (NLT, cf. NGÜ, HFA) or "more than" (KJV, NRSV, ESV, CEV, CEB, GNT, CSB, NEB; cf. LUT, ELB, GNB, ZÜR; so Baethgen 1904, 11; Staszak 2024, 188). This view requires a significant amount of elision (see v. 8 diagram). Yet, as BDB notes concerning this verse (and others), "sometimes in poetry the idea on which מִן is logically dependent, is unexpressed, and must be understood by the reader." GKC, citing several passages, notes similarly that "the attributive idea, on which מִן logically depends, must sometimes... be supplied from the context" (§133e). Psalm 4:8 is regarded as a "still bolder pregnant construction" (GKC §133e).
- A simpler interpretation of מֵעֵת—one that involves less elision and better accords with the normal usage of מֵעֵת—is to interpret it in a temporal sense: "when their grain and new wine abound" (NIV, cf. NJPS; so Ibn Ezra, Radak, Ho'il Moshe; Goldingay 2006, 168-172). Bruce Waltke makes a strong argument for the temporal interpretation. He notes the following:
- "Elsewhere מֵעֵת is always temporal, never comparative (1 Chr 9:25; 2 Chr 25:27; Isa 48:16; Ezek 4:10, 11; Dan 12:11).
- "מִן by itself after שִׂמְחָה has a temporal meaning in Deut 28:47.
- "If the מִן is comparative, then the psalmist gives no reason for any joy apart from God answering his request. In contrast, by taking it temporally, his joy, or festive mirth, is connected with the increase of crops, a common motif in the Old Testament (Deut 28:47; 29:22; Neh 8:12; Esther 9:17-19; Prov 14:10; Eccl 9:7; Isa 9:3[2]; 16:10; 22:13; 24:11; Jer 25:10; 33:11-12)" (Waltke 2010, 240).
- The temporal interpretation might be reflected in the Septuagint: "from their season (ἀπὸ καιροῦ)..." See also Jerome's Hebrew-based translation: "in the time (in tempore)..." Cf. Mannati 1970 for the similar view that the מִן prepositional phrase indicates source.
Note for v. 8
- The clause "their grain and new wine multiplied" (דְּגָנָם וְתִירוֹשָׁם רָבּוּ) is embedded within a construct chain: "the time (of/when) their grain and new wine multiplied" (see e.g., Jer 6:15—בְּעֵת־פְּקַדְתִּים; see discussion and further examples in GKC §130d; §155l).
Alternative
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 8 alternative] <status="alternative"> Fragment Clause Predicate verb: נָתַתָּה you have put Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בְ in Object ConstructChain noun: לִבִּ heart suffix-pronoun: י me Object noun: שִׂמְחָה joy Adjectival adjective: רַבָּה/טוֹבָה better/more <status="elided"> Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: מֵ than Object Nominal noun: שִׂמְחָה joy <status="elided"> RelativeClause RelativeParticle particle: which <status="elided"> Clause Predicate verb: נָתַתָּה you put <status="elided"> Adverbial <status="elided"> PrepositionalPhrase Preposition preposition: ב in Object ConstructChain noun: לְבָב heart suffix-pronoun: ָם them Object <located="relative clause head"> Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בְּ at <status="elided"> Object ConstructChain noun: עֵת time Nominal Clause Subject ConstructChain noun: דְּגָנָ grain suffix-pronoun: ם them Conjunction conjunction: וְ and ConstructChain noun: תִירוֹשָׁ wine suffix-pronoun: ם them Predicate verb: רָבּוּ multiplied
v. 9
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 9] Fragment Clause Predicate Predicate verb: אֶשְׁכְּבָה I can lie down Conjunction conjunction: וְ and Predicate verb: אִישָׁן I can fall asleep Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בְּ in Object noun: שָׁלוֹם peace adverb: יַחְדָּו both SubordinateClause Conjunction conjunction: כִּי because Clause Subject Nominal noun: אַתָּה you Adjectival PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ Object noun: בָדָד alone Predicate verb: תּוֹשִׁיבֵ make dwell Adverbial <status="alternative"> PrepositionalPhrase <gloss="safely"> Preposition preposition: לְ Object noun: בָדָד alone >> safe Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="securely"> Preposition preposition: לְ to Object noun: בֶטַח confidence Object suffix-pronoun: נִי me Fragment Vocative noun: יְהוָה YHWH
Note for v. 9
- The prepositional phrase "alone" (לְבָדָד) could modify either the subject ("you alone, YHWH") or the verb ("make me dwell alone). Most modern translations understand it to modify the subject: "for you alone, LORD, make me dwell in safety" (NIV, cf. NLT, ESV, NRSV, CSB, CEB, GNT, NJPS, LUT, ELB, ZÜR; so LXX; Radak; some medieval Hebrew manuscripts read לְבַדֶּךָ, which would unambiguously modify the subject [see Kennicott 1776, 309]). The prosodic structure according to the Masoretic accents also supports this view (כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד). Some modern translations, however, understand it to modify the verb: "for you, Lord, make me safe [lit.: alone] and secure" (NET, cf. NGÜ, GNB; so Peshitta; Rashi; Baethgen 1904, 11; Fokkelman 2000, 61-62; Waltke 2010, 241). In defense of this second option, Waltke notes, "Elsewhere, apart from Deut 32:12, [בָדָד] is always used in connection with verbs of 'dwelling' (שׁכן or ישׁב) in the sense of living alone, apart, often with the sense of security (cf. Deut 32:28; Jer 49:31; Num 23:9; Mic 7:14" (Waltke 2010, 241). The parallel passage in Deut 33:28 is especially striking, not least because Psalm 4 appears to allude to this poem in Deut 33: "So Israel will live in safety (בֶּטַח); Jacob will dwell secure (בָּדָד) in a land of grain and new wine (דָּגָן וְתִירֹושׁ), where the heavens drop dew" (Deut 33:28, NIV). Waltke also notes that, if the psalmist wanted to say "you alone, YHWH," then he could have used לְבַדֶּךָ instead of לְבָדָד (cf. Pss 83:19; 86:10) (so Waltke 2010, 241; Fokkelman 2000, 61-62). But the interpretation "you alone, YHWH" makes the most sense in the context of the psalm, which emphasizes YHWH's superiority over idols (see esp. v. 3). Perhaps the psalmist used לְבָדָד (instead of לְבַדּוֹ) to maintain the allusion to Deut 33, even though he creatively uses the phrase in a different sense. There is a clear parallal for this usage in Deut 32:12—"the LORD alone (בָּדָד) guided him, no foreign god was with him" (ESV).
Note for v. 9
- The adverbial יַחְדָּו modifies both verbs and indicates that both actions happen "together," i.e., "at the same time" (HALOT; cf. Isa 46:2; Ps 35:26): "I both lie down and sleep" >> "I will fall asleep as soon as I lie down" (cf. Prov 3:24; Baethgen 1904, 11).