Psalm 51 Discourse
About the Discourse Layer
Our Discourse Layer includes four additional layers of analysis:
- Participant analysis
- Macrosyntax
- Speech act analysis
- Emotional analysis
For more information on our method of analysis, click the expandable explanation button at the beginning of each layer.
Participant Analysis
Participant Analysis focuses on the characters in the psalm and asks, “Who are the main participants (or characters) in this psalm, and what are they saying or doing? It is often helpful for understanding literary structure, speaker identification, etc.
For a detailed explanation of our method, see the Participant Analysis Creator Guidelines.
There are # participants/characters in Psalm 51:
Profile List
Psalmist/David |
Psalmist's body |
"bones" (v. 10) |
"tongue" (v. 16) |
"mouth" (v. 17) |
God |
"the God who saves me" (v. 16) |
"Lord" (v. 17) |
Israel |
"sinners" (v. 15 |
"transgressors" (v. 15) |
"(people)" (v. 21) |
Jerusalem |
"Zion" (v. 20) |
Psalmist's mother |
Profile Notes
- Psalmist / David: In Story Behind, we determined to treat David as the "I" of the psalm based on the traditional superscription. The psalmist also refers metonymically to himself when he speaks of his body in agentive terms.
- God: In the version of the psalm we have today (within the context of the Elohistic psalter), God is referred to as "God," "the God who saves me," and "Lord," but never YHWH.
- Israel and Jerusalem: The city Jerusalem/Zion is mentioned explicitly twice in v. 20 and may be understood to refer implicitly also to the people who inhabit the city or at least have it as their capital (= the people of Israel). Israel is never explicitly mentioned, but must be supposed by the impersonal verb יַעֲלוּ in v. 21. The "sinners" are only mentioned explicitly in v. 15, but they may also be implied as the threat in "Deliver me from bloodshed" in v. 16, depending on the interpretation of the situation in view. The text is not explicit whether these sinners are foreigners or Israelites, but their anticipated returning to the Lord suggests that these sinners constitute the restored faithful of Israel who offer right sacrifices in Jerusalem in v. 21. Thus, there seems to be an ironic blend/twist involved, where Israel and the sinners are one and the same participant, just at different points in time and in different roles (the faithless enemies become faithful worshippers). Just as David moves from sinner to restored worshipper, so also does the nation of Israel. The reference to "hearing" gladness and joy in v. 10 may also be an allusive reference to restored Israel in joyful corporate worship.
- Psalmist's mother: The psalmist's mother plays only a limited background role in v. 7 (and some interpret v. 8 as referring to the mother's womb), setting the context for the psalmist's pre-natal sinfulness.
Hebrew | Line | English |
---|---|---|
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ | 1 | For the music director. A psalm. By David. |
בְּֽבוֹא־אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא | 2a | When Nathan the prophet came to him, |
כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֝֗א אֶל־בַּת־שָֽׁבַע׃ | 2b | when he had had sexual intercourse with Bathsheba. |
חָנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְדֶּ֑ךָ | 3a | Show mercy to me, God, according to your loyalty; |
כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה פְשָׁעָֽי׃ | 3b | according to your abundant compassion wipe away my transgressions. |
הֶ֭רֶב כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֺנִ֑י | 4a | Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me |
וּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי׃ | 4b | my iniquity, and cleanse me from my sin, |
כִּֽי־פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵדָ֑ע | 5a | because I am [continually] aware of my transgressions, |
וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃ | 5b | and my sin is constantly in front of me. |
לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ ׀ חָטָאתִי֮ | 6a | Against you alone I have sinned, and I have done what is evil in your |
וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי | 6b | and I have done what is evil in your eyes, such that you are in the |
לְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדָבְרֶ֗ךָ | 6c | in your eyes, such that you are in the right whenever you speak, |
תִּזְכֶּ֥ה בְשָׁפְטֶֽךָ׃ | 6d | in the right whenever you speak, [and such that] you are faultless whenever you judge. |
הֵן־בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי | 7a | Look, I was born in iniquity, |
וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃ | 7b | and in guilt my mother conceived me. |
הֵן־אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת | 8a | Look, you desire truth in the covered places, |
וּ֝בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי׃ | 8b | and you make me know wisdom in the closed-off place. |
תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר | 9a | purify me with hyssop, so that I will be clean; |
תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃ | 9b | wash me, so that I will be whiter than snow. |
תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑ה | 10a | make me hear gladness and joy; |
תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִּכִּֽיתָ׃ | 10b | bones that you have crushed might rejoice. |
הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י | 11a | Hide your face from my sins, |
וְֽכָל־עֲוֺ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה׃ | 11b | and wipe away all my iniquities. |
לֵ֣ב טָ֭הוֹר בְּרָא־לִ֣י אֱלֹהִ֑ים | 12a | Create a clean heart for me, God, |
וְר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן חַדֵּ֥שׁ בְּקִרְבִּֽי׃ | 12b | and renew a steadfast spirit within me. |
אַל־תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ | 13a | not cast me away from before you, |
וְר֥וּחַ קָ֝דְשְׁךָ֗ אַל־תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃ | 13b | from before you, and do not take your holy spirit away from me. |
הָשִׁ֣יבָה לִּ֭י שְׂשׂ֣וֹן יִשְׁעֶ֑ךָ | 14a | Restore to me the gladness that results from your salvation, |
וְר֖וּחַ נְדִיבָ֣ה תִסְמְכֵֽנִי׃ | 14b | and [would you please] support me with a willing spirit. |
אֲלַמְּדָ֣ה פֹשְׁעִ֣ים דְּרָכֶ֑יךָ | 15a | I intend to teach transgressors your ways, |
וְ֝חַטָּאִ֗ים אֵלֶ֥יךָ יָשֽׁוּבוּ׃ | 15b | to teach transgressors your ways, so that sinners will turn back to you. |
הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִדָּמִ֨ים ׀ אֱֽלֹהִ֗ים | 16a | Deliver me from bloodshed, God, the God who saves me, [so that] my |
אֱלֹהֵ֥י תְּשׁוּעָתִ֑י | 16b | me from bloodshed, God, the God who saves me, |
תְּרַנֵּ֥ן לְ֝שׁוֹנִ֗י צִדְקָתֶֽךָ׃ | 16c | tongue will shout for joy about your righteousness. |
אֲ֭דֹנָי שְׂפָתַ֣י תִּפְתָּ֑ח | 17a | Lord, [would you please] open my lips, |
וּ֝פִ֗י יַגִּ֥יד תְּהִלָּתֶֽךָ׃ | 17b | you please] open my lips, so that my mouth will report praise concerning you. |
כִּ֤י ׀ לֹא־תַחְפֹּ֣ץ זֶ֣בַח וְאֶתֵּ֑נָה | 18a | For you do not delight in sacrifice[s], or else I would give |
ע֝וֹלָ֗ה לֹ֣א תִרְצֶֽה׃ | 18b | you are not pleased with burnt offering[s]. |
זִֽבְחֵ֣י אֱלֹהִים֮ ר֪וּחַ נִשְׁבָּ֫רָ֥ה | 19a | sacrifices [acceptable to] God are broken spirit[s]; |
לֵב־נִשְׁבָּ֥ר וְנִדְכֶּ֑ה | 19b | a broken and crushed heart, |
אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א תִבְזֶֽה׃ | 19c | God, you do not despise. |
הֵיטִ֣יבָה בִ֭רְצוֹנְךָ אֶת־צִיּ֑וֹן | 20a | Do good to Zion in accord with what pleases you; |
תִּ֝בְנֶ֗ה חוֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃ | 20b | build the walls of Jerusalem. |
אָ֤ז תַּחְפֹּ֣ץ זִבְחֵי־צֶ֭דֶק עוֹלָ֣ה וְכָלִ֑יל | 21a | Then you will delight in right sacrifices, in burnt offering[s] and whole offering[s]; |
אָ֤ז יַעֲל֖וּ עַל־מִזְבַּחֲךָ֣ פָרִֽים׃ | 21b | you will delight in right sacrifices, in burnt offering[s] and whole offering[s]; then [people] will offer up bulls on your altar. |
- v. 4. For the vocalization of the ketiv הַרְבֵּה, see grammar note on v. 4 (MT qere: הֶ֭רֶב).
- v. 6. For the revocalization of בְּדַבֵּרְךָ, see grammar note on v. 6 (MT: בְּדָבְרֶ֗ךָ).
- v. 8. For the revocalization of וּבַסָּתֻם, see grammar note on v. 8 (MT: וּ֝בְסָתֻ֗ם).
Notes
- vv. 5, 7. These are the only verses in the entire psalm where God does not appear as a participant. The textual absence of God may be iconic for his felt absence (or at least distance) due to the psalmist's sinfulness.
- vv. 15, 21. If the sinners mentioned in v. 15 are the faithful of restored Israel in v. 21, then vv. 15-21 begin and end with references to Israel.
- v. 16. For אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי, the entire phrase is an appellation for God, but the 1cs suffix within it refers to the psalmist.
- v. 20. According to Ross (2019), Jerusalem is a metonymic reference to David himself, but this seems both unwarranted and unparalleled.
Participant Relations Diagram
The relationships among the participants may be abstracted and summarized as follows:
Macrosyntax
Macrosyntax Diagram
Macrosyntax legend | |
---|---|
Vocatives | Vocatives are indicated by purple text. |
Discourse marker | Discourse markers (such as כִּי, הִנֵּה, לָכֵן) are indicated by orange text. |
![]() |
The scope governed by the discourse marker is indicated by a dashed orange bracket connecting the discourse marker to its scope. |
![]() |
The preceding discourse grounding the discourse marker is indicated by a solid orange bracket encompassing the relevant clauses. |
Subordinating conjunction | The subordinating conjunction is indicated by teal text. |
![]() |
Subordination is indicated by a solid teal bracket connecting the subordinating conjunction with the clause to which it is subordinate. |
Coordinating conjunction | The coordinating conjunction is indicated by blue text. |
![]() |
Coordination is indicated by a solid blue line connecting the coordinating clauses. |
![]() |
Coordination without an explicit conjunction is indicated by a dashed blue line connecting the coordinated clauses. |
![]() |
Marked topic is indicated by a black dashed rounded rectangle around the marked words. |
![]() |
The scope of the activated topic is indicated by a black dashed bracket encompassing the relevant clauses. |
Marked focus or thetic sentence | Marked focus (if one constituent) or thetic sentences[1] are indicated by bold text. |
![]() |
Frame setters[2] are indicated by a solid gray rounded rectangle around the marked words. |
[blank line] | Discourse discontinuity is indicated by a blank line. |
[indentation] | Syntactic subordination is indicated by indentation. |
![]() |
Direct speech is indicated by a solid black rectangle surrounding all relevant clauses. |
(text to elucidate the meaning of the macrosyntactic structures) | Within the CBC, any text elucidating the meaning of macrosyntax is indicated in gray text inside parentheses. |
If an emendation or revocalization is preferred, that emendation or revocalization will be marked in the Hebrew text of all the visuals.
Emendations/Revocalizations legend | |
---|---|
*Emended text* | Emended text, text in which the consonants differ from the consonants of the Masoretic text, is indicated by blue asterisks on either side of the emendation. |
*Revocalized text* | Revocalized text, text in which only the vowels differ from the vowels of the Masoretic text, is indicated by purple asterisks on either side of the revocalization. |
- There are no notes on divisions for this psalm.
- The significance of word order in Ps 51 is very difficult to determine, and bicola where both the A and B poetic lines follow the normal or "canonical" VSO word order are in the minority (vv. 6c-d, 9, 10, 16, 18, 20, 21). Ps 51 has many examples where the A line retains normal word order, but the order of the B line (or at least some of its constituents) is inverted to create a sort of chiastic parallel structure (e.g., vv. 3, 4, 11, 13, 14, 15, 19). On the other hand, when the A line does not follow canonical word order, the B line generally follows the A line in departing from the expected word order (vv. 6a-b, 7, 8, 12, 17). This creates a situation where the B lines are predominantly in non-canonical order, contrary to normal expectations. In only one case does the B line show canonical order when the A line does not (v. 5), but here the B line is a verbless clause. Buth (1992) attempts to explain all of the examples of non-canonical word order as pragmatic marking of topic and/or focus, supposing the fronted elements on inverted B lines to be marked topics that resume the most prominent focal material from the A line (and thus can be considered focus as well). But Lunn (2006) argues that these explanations are forced and do not account for the full range of permissible differences in word order in poetic texts that are stylistic in nature and do not indicate information structure. In agreement with Lunn, this pattern of inverted chiastic word order in B lines is so prominent and not obviously information structural in nature that such examples will generally be treated as poetic and stylistic rather than pragmatic.
- v. 3. כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ is fronted to create an inverted sequence of adverbials and verbs in a sort of chiasm (so Lunn), rather than for any information structural reason (contra Buth).
- v. 4. The adverb הַרְבֵּה is fronted for marked focus, emphasizing the extent of the desired cleansing (so Buth). Lunn treats it as a verb in canonical order (see grammatical note on Ketiv/Qere reading). מֵחַטָּאתִ֥י is fronted to create an inverted sequence of adverbials and verbs in a sort of chiasm (so Lunn), rather than for any information structural reason (contra Buth).
- v. 5. The פְ֭שָׁעַי, which has been mentioned in the previous discourse, is fronted to indicate a topic shift (so Buth), where the following verses expound on the psalmist's sin. אֲנִ֣י is grammatically unnecessary, but does fill out the length of the A line nicely. Buth (1992, 90) makes a plausible case that it is fronted for marked focus, stressing the psalmist's person in this verse in anticipation of a contrast with לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ in the following verse. Furthermore, since the imperatives in vv. 3-4 presuppose God's knowledge of David's sin, the אֲנִ֣י adds that David also is aware of his own sin (an indirect confession), thus serving as adequate grounds for imperatives.
- v. 6. The adverbial phrase לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ has been fronted for marked focus (so Buth), highlighting that the psalmist's sin was against God himself. While this is often understood as a hyperbolic statement that the sin is against God only, it may rather be better read as against God especially with an emphasis on the gravity of sinning against one as high as God himself. The phrase הָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ is similarly marked focus, stressing that the psalmist's deeds were evil in God's sight, rather than acceptable. Buth treats הָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ as topic that repeats the salient information from 6a, but semantically it cannot be considered a repetition of לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨, and the verb עָ֫שִׂ֥יתִי is too light to serve as the only focal content of the clause. The fronting of constituents in both lines may increase the prominence of the verse and support the idea of a paragraph division here.
- v. 7. בְּעָו֥וֹן is fronted for marked focus, correcting the possible presupposition that David was born in innocence. The בְחֵ֗טְא is fronted on the pattern of בְּעָו֥וֹן and may be marked focus (contra Buth, who prefers topic), adding another description of the sinful state in which the psalmist was conceived/born.
- v. 8. The אֱ֭מֶת is fronted for marked focus, contrasting what God desires with what the psalmist has done (so Buth). The phrase וּבַסָתֻם is fronted for marked topic (so Buth), indicating the shift in topic from the God who desires faithfulness to the location where the psalmist hopes to be instructed. The fronting of חָכְמָ֥ה is for marked focus (so Buth), stressing that wisdom is what the psalmist hopes to be instructed in. The word order also creates an inverted poetic pattern.
- v. 9. The מִשֶּׁ֥לֶג is fronted to create a closely parallel poetic sequence in v. 9 with the adverbials in the middle of the verbs, rather than for any information structural reason (e.g., indicating the full extent to which the psalmist will be made white) (contra Lunn).
- v. 11. The phrase כָל־עֲוֺ֖נֹתַ֣י is fronted to create an inverted poetic sequence in a sort of chiasm (so Lunn), rather than for any information structural reason (contra Buth).
- vv.12-14. The three-fold fronting of רוח in this verse may possibly be taken as marking a discourse peak.
- v. 12. The phrases לֵ֣ב טָ֭הוֹר and ר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן are fronted for marked focus, indicating what should be created and renewed respectively. Buth (1992, 90) takes the former as marked topic, defaulting to the less salient topic over focus when both seem possible. The fronting of constituents in both lines may increase the prominence of the verse and support the idea of a paragraph division here.
- v. 13. The phrase ר֥וּחַ קָ֝דְשְׁךָ֗ is fronted to create an inverted poetic sequence in a sort of chiasm (so Lunn), rather than for any information structural reason (contra Buth).
- v. 14. The phrase ר֖וּחַ נְדִיבָ֣ה is fronted to create an inverted poetic sequence in a sort of chiasm (so Lunn), rather than for any information structural reason (contra Buth).
- v. 15. The אֵלֶ֥יךָ may be placed before the verb to create an inverted poetic sequence in a sort of chiasm (so Lunn), rather than for any information structural reason (contra Buth).
- v. 18. The ע֝וֹלָ֗ה is fronted to create an inverted sequence of verbs and objects in a sort of chiasm (so Lunn), rather than for any information structural reason (contra Buth).
- v. 19. The phrase לֵב־נִשְׁבָּ֥ר וְנִדְכֶּ֑ה is fronted to create an inverted poetic sequence in a sort of chiasm (so Lunn), rather than for any information structural reason (contra Buth). This chiastic structure is further supported by the clause-medial vocatives and the phonetic correspondence between זִבְחִי and תִבְזֶֽה.
- v. 3. The clause-medial vocative אֱלֹהִ֣ים introduces God as the addressee and may serve to focus the preceding חָנֵּ֣נִי (cf. Miller 2010, 357).
- v. 12. The post-clausal vocative אֱלֹהִ֑ים helps delimit the poetic lines (cf. Miller 2010, 360-363), and it repeats the addressee after a long section where the addressee is left implied, possibly resuming it for a new section of the psalm.
- v. 16. The post-clausal אֱֽלֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י תְּשׁוּעָתִ֑י helps delimit the poetic lines, which is true even if אֱלֹהֵ֥י תְּשׁוּעָתִ֑י is its own line as part of a tricolon (cf. Miller 2010, 360-363). In conjunction with a return to directive verbal forms, it also repeats the addressee after several verses where the addressee is left implied.
- v. 17. The pre-clausal vocative אֲ֭דֹנָי grabs the attention of the addressee and makes explicit that the Lord is the subject of the following verbs (cf. Kim 2022, 213-217). This avoids ambiguity by clearly marking the resumption of 2ms forms after this pattern has been interrupted by a 3fs verb in the previous line. The vocative could also be understood as a marker of a new section, but thematic continuities make this difficult to accept.
- v. 17. The שְׂפָתַ֣י is fronted for marked topic to indicate that the psalmist is shifting to talking about a new oral body part with which to praise God. Buth (1992, 90) similarly takes this as topic, defaulting to the less salient topic over focus when both seem possible. The פִ֗י is fronted for marked topic, indicating that the following clause relates to the action of the mouth. Fronting of constituents in two consecutive lines in vv. 6 and 12 have been interpreted as beginning new sections, but this is thematically difficult to argue for v. 17.
- v. 19. The clause-medial אֱ֝לֹהִ֗ים in v. 19b may simply be part of the inverted sequence in the b-line corresponding the אֱלֹהִים֮ in the a-line.
- vv. 7–8. The mirative particle הֵן is placed at the beginning of both verses 7 and 8. These particles call God (the addressee) to pay attention to the confession (v. 7) and prepare him to receive the plea (vv. 9–14) by pointing out both God's and the psalmist's commensurate desires for inner wisdom and faithfulness. A similar repetition of discourse particles is also found at the end of the psalm (v. 21). The combination of mirative particles and vocatives justifies treating these verses as a separate paragraph macrosyntactically, even though semantically they seem closely related to what precedes (and potentially what follows).
- v. 18. The כִּ֤י functions as discourse particle introducing the entire description of the psalmist's sacrifice in vv. 18–19; for discourse כי, see Locatell 2017. A close causal connection between vv. 17-18 would be difficult to argue, since it is not clear why God's lack of desire for sacrifice should be the reason for the psalmist's praise. The reasoning only becomes clear with the self-offering in v. 19, which then connects back to vv. 12-14. Thus, the causal relationship seems to have a larger scope than only vv. 17-18.
- v. 21. The discourse particle אָז is placed at the beginning of both lines in v. 21. These repeated temporal deictics emphatically point to the futurity of the restoration that is envisioned in these verses (as opposed to the psalmist's contemporary present), and may also hint that these future offerings are the logical result of the prospering of Zion. A similar repetition of discourse particles is also found at the end of the confession (vv. 5–8).
- v. 5. Based on the thematic similarities of vv. 5-6 as confessions, one could argue that the כִּֽי here functions as a discourse particle introducing the entire section of confession in vv. 5–6 (possibly also vv. 7–8). However, in poetic structure we noted a concluding repetition that more closely bound v. 5 to vv. 3-4. The double fronting in v. 6 may also be an indication that a new section begins with v. 6.
- v. 9. The conjunctions ו in this verse are syntactically coordinating, but indicate a semantics of purpose/result.
- v. 15. The conjunction ו in this verse is syntactically coordinating, but indicates a semantics of purpose/result.
- v. 17. The conjunction ו in this verse is syntactically coordinating, but indicates a semantics of purpose/result.
Speech Act Analysis
The Speech Act layer presents the text in terms of what it does, following the findings of Speech Act Theory. It builds on the recognition that there is more to communication than the exchange of propositions. Speech act analysis is particularly important when communicating cross-culturally, and lack of understanding can lead to serious misunderstandings, since the ways languages and cultures perform speech acts varies widely.
For a detailed explanation of our method, see the Speech Act Analysis Creator Guidelines.
Summary Visual
Speaker | Verses | Macro Speech Acts | Addressee | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Psalmist /David |
v. 1 For the music director. A psalm. By David. | Superscription (vv. 1–2)
|
God | |||||
v. 2 When Nathan the prophet came to him, when he had had sexual intercourse with Bathsheba. | ||||||||
v. 3 Show mercy to me, God, according to your loyalty; according to your abundant compassion wipe away my transgressions. | PLEA FOR CLEANSING (vv. 3–11) |
|||||||
v. 4 Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin, |
Wash me thoroughly from my iniquity! |
|||||||
v. 5 because I am [continually] aware of my transgressions, and my sin is constantly in front of me. |
Confession
Against you alone I have sinned.
|
|||||||
v. 6 Against you alone I have sinned, and I have done what is evil in your eyes, such that you are in the right whenever you speak, [and such that] you are faultless whenever you judge. | ||||||||
v. 7 Look, I was born in iniquity, and in guilt my mother conceived me. | ||||||||
v. 8 Look, you desire truth in the covered places, and you make me know wisdom in the closed-off place. | ||||||||
v. 9 [Would you please] purify me with hyssop, so that I will be clean; [would you please] wash me, so that I will be whiter than snow. | ||||||||
v. 10 [Would you please] make me hear gladness and joy; [so that] the bones that you have crushed might rejoice. | ||||||||
v. 11 Hide your face from my sins, and wipe away all my iniquities. | ||||||||
v. 12 Create a clean heart for me, God, and renew a steadfast spirit within me. | PLEA FOR SPIRITUAL TRANSFORMATION (vv. 12–17) |
|||||||
v. 13 Do not cast me away from before you, and do not take your holy spirit away from me. |
Create a clean heart for me, God! |
|||||||
v. 14 Restore to me the gladness that results from your salvation, and [would you please] support me with a willing spirit. |
Supporting statements
I intend to teach transgressors your ways.
|
|||||||
v. 15 I intend to teach transgressors your ways, so that sinners will turn back to you. | ||||||||
v. 16 Deliver me from bloodshed, God, the God who saves me, [so that] my tongue will shout for joy about your righteousness. | ||||||||
v. 17 Lord, [would you please] open my lips, so that my mouth will report praise concerning you. | ||||||||
v. 18 For you do not delight in sacrifice[s], or else I would give [them]; you are not pleased with burnt offering[s]. | PLEA FOR NATIONAL RESTORATION (vv. 18–21) |
|||||||
v. 19 The sacrifices [acceptable to] God are broken spirit[s]; a broken and crushed heart, God, you do not despise. |
Do good to Zion! |
|||||||
v. 20 Do good to Zion in accord with what pleases you; [would you please] build the walls of Jerusalem. |
Supporting statement
The sacrifices (acceptable to) God are broken spirit(s) You will delight in right sacrifices |
|||||||
v. 21 Then you will delight in right sacrifices, in burnt offering[s] and whole offering[s]; then [people] will offer up bulls on your altar. |
Speech Act Analysis Chart
The following chart is scrollable (left/right; up/down).
Verse | Hebrew | CBC | Sentence type | Illocution (general) | Illocution with context | Macro speech act | Intended perlocution (Think) | Intended perlocution (Feel) | Intended perlocution (Do) |
Verse number and poetic line | Hebrew text | English translation | Declarative, Imperative, or Interrogative Indirect Speech Act: Mismatch between sentence type and illocution type |
Assertive, Directive, Expressive, Commissive, or Declaratory Indirect Speech Act: Mismatch between sentence type and illocution type |
More specific illocution type with paraphrased context | Illocutionary intent (i.e. communicative purpose) of larger sections of discourse These align with the "Speech Act Summary" headings |
What the speaker intends for the address to think | What the speaker intends for the address to feel | What the speaker intends for the address to do |
If an emendation or revocalization is preferred, that emendation or revocalization will be marked in the Hebrew text of all the visuals.
Emendations/Revocalizations legend | |
---|---|
*Emended text* | Emended text, text in which the consonants differ from the consonants of the Masoretic text, is indicated by blue asterisks on either side of the emendation. |
*Revocalized text* | Revocalized text, text in which only the vowels differ from the vowels of the Masoretic text, is indicated by purple asterisks on either side of the revocalization. |
Verse | Text (Hebrew) | Text (CBC) The Close-but-clear translation (CBC) exists to provide a window into the Hebrew text according to how we understand its syntax and word-to-phrase-level semantics. It is designed to be "close" to the Hebrew, while still being "clear." Specifically, the CBC encapsulates and reflects the following layers of analysis: grammar, lexical semantics, phrase-level semantics, and verbal semantics. It does not reflect our analysis of the discourse or of poetics. It is not intended to be used as a stand-alone translation or base text, but as a supplement to Layer-by-Layer materials to help users make full use of these resources. | Sentence type | Illocution (general) | Illocution with context | Macro speech act | Intended perlocution (Think) | Intended perlocution (Feel) | Intended perlocution (Do) | Speech Act Notes | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ | For the music director. A psalm. By David. | Superscription | ||||||||
2 | בְּֽבוֹא־אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא | When Nathan the prophet came to him, | |||||||||
כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֝֗א אֶל־בַּת־שָֽׁבַע׃ | when he had had sexual intercourse with Bathsheba. | ||||||||||
3 | חָנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְדֶּ֑ךָ | Show mercy to me, God, according to your loyalty; | Imperative | Directive | Requesting mercy | Pleading for cleansing | Pleading for cleansing | God will acknowledge David's desire for cleansing | God will feel compassion towards David | God will cleanse David from sin | |
כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה פְשָׁעָֽי׃ | according to your abundant compassion wipe away my transgressions. | Imperative | Directive | Requesting cleansing | |||||||
4 | הַרְבֵּה כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֺנִ֑י | Wash me thoroughly from my iniquity, | Imperative | Directive | Requesting cleansing | ||||||
וּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי׃ | and cleanse me from my sin, | Imperative | Directive | Requesting cleansing | |||||||
5 | כִּֽי־פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵדָ֑ע | because I am [continually] aware of my transgressions, | • v. 5. This verse is joined with vv. 3-4 in a single compound, complex sentence with a single predominant speech act. Nevertheless, by providing the grounds for the opening plea for cleansing and expressing recognition of the psalmist's ever-present sin, v. 5 serves as implicit confession that transitions nicely into the confession proper in vv. 6-7. | ||||||||
וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃ | and my sin is constantly in front of me. | ||||||||||
6 | לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ ׀ חָטָאתִי֮ | Against you alone I have sinned, | Declarative | Assertive | Acknowledging God's right assessment of sin | Confessing sin | God will acknowledge the sincerity of David's confession | God will feel compassion towards David | God will forgive David's sin | ||
וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי | and I have done what is evil in your eyes, | Declarative | Assertive | Acknowledging God's right assessment of sin | |||||||
לְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדָבְרֶ֗ךָ | such that you are in the right whenever you speak, | Declarative | Assertive | Acknowledging God's right assessment of sin | |||||||
תִּזְכֶּ֥ה בְשָׁפְטֶֽךָ׃ | [and such that] you are faultless whenever you judge. | Declarative | Assertive | Acknowledging God's right assessment of sin | |||||||
7 | הֵן־בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי | Look, I was born in iniquity, | Declarative | Expressive | Lamenting sinful condition | ||||||
וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃ | and in guilt my mother conceived me. | Declarative | Expressive | Lamenting sinful condition | |||||||
8 | הֵן־אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת | Look, you desire truth in the covered places, | Declarative | Assertive | Explaining that truthful self-awareness is what God desires | • v. 8. This reading understands v. 8b as a request for wisdom (see exegetical issue). As such, it serves as preparatory grounds (paralleling v. 5) for the following plea. If v. 8 is read rather as a present habitual general truth statement, then v. 8 asserts God's desire for truthful confession as grounds for acceptance of the psalmist's confession. | |||||
וּ֝בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי׃ | and you make me know wisdom in the closed-off place. | Declarative | Assertive | Explaining that God desires and provides the internal wisdom to recognize personal sin | |||||||
9 | תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר | [Would you please] purify me with hyssop, so that I will be clean; | Imperative | Directive | Requesting cleansing | Pleading for cleansing | God will acknowledge David's desire for cleansing | God will feel compassion towards David | God will cleanse David from sin | • The use of directive yiqtols have been described here as imperative and directive, rather than as indirect speech acts, since this seems to be a modal possibility of the yiqtol, rather than a question (e.g., "Would you please?") or statement (e.g., "you will...") per se. | |
תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃ | [would you please] wash me, so that I will be whiter than snow. | Imperative | Directive | Requesting cleansing | |||||||
10 | תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑ה | [Would you please] make me hear gladness and joy; | Imperative | Directive | Requesting joy | • The use of directive yiqtols have been described here as imperative and directive, rather than as indirect speech acts, since this seems to be a modal possibility of the yiqtol, rather than a question (e.g., "Would you please?") or statement (e.g., "you will...") per se. | |||||
תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִּכִּֽיתָ׃ | [so that] the bones that you have crushed might rejoice. | • v. 10b. The verb תָּגֵלְנָה is here treated as semantically indicating result dependent upon v. 10a, but it could alternatively be understood syntactically as its own imperative + directive + requesting speech act. | |||||||||
11 | הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י | Hide your face from my sins, | Imperative | Directive | Requesting overlooking of sins | ||||||
וְֽכָל־עֲוֺ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה | and wipe away all my iniquities. | Imperative | Directive | Requesting cleansing | |||||||
12 | לֵ֣ב טָ֭הוֹר בְּרָא־לִ֣י אֱלֹהִ֑ים | Create a clean heart for me, God, | Imperative | Directive | Requesting spiritual transformation | Pleading for spiritual transformation | Pleading for personal transformation | God will acknowledge David's desire for spiritual transformation | God will feel compassion towards David | God will transform David's heart | |
וְר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן חַדֵּ֥שׁ בְּקִרְבִּֽי׃ | and renew a steadfast spirit within me. | Imperative | Directive | Requesting spiritual transformation | |||||||
13 | אַל־תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ | Do not cast me away from before you, | Imperative | Directive | Requesting continued presence | ||||||
וְר֥וּחַ קָ֝דְשְׁךָ֗ אַל־תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃ | and do not take your holy spirit away from me. | Imperative | Directive | Requesting continued presence | |||||||
14 | הָשִׁ֣יבָה לִּ֭י שְׂשׂ֣וֹן יִשְׁעֶ֑ךָ | Restore to me the gladness that results from your salvation, | Imperative | Directive | Requesting joy | ||||||
וְר֖וּחַ נְדִיבָ֣ה תִסְמְכֵֽנִי׃ | and [would you please] support me with a willing spirit. | Imperative | Directive | Requesting spiritual transformation | • The use of directive yiqtols have been described here as imperative and directive, rather than as indirect speech acts, since this seems to be a modal possibility of the yiqtol, rather than a question (e.g., "Would you please?") or statement (e.g., "you will...") per se. | ||||||
15 | אֲלַמְּדָ֣ה פֹשְׁעִ֣ים דְּרָכֶ֑יךָ | I intend to teach transgressors your ways, | Declarative | Commissive | Committing to instruct sinners | Vowing to instruct sinners | God will acknowledge David's heart motivation of glorifying God | God will be pleased with David's desire to glorify him | God will restore David | • v. 15a. The verb אֲלַמְּדָה "I intend to teach" is cohortative in form and understood here as a weaker commissive than yiqtol "I will teach," since it seems contingent upon the requested restoration of the psalmist and focuses on the psalmist's intention/will rather than certainty about the future. This statement of intention functions pragmatically as a vow. | |
וְ֝חַטָּאִ֗ים אֵלֶ֥יךָ יָשֽׁוּבוּ׃ | so that sinners will turn back to you. | Declarative | Assertive | Explaining intended results of instruction | |||||||
16 | הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִדָּמִ֨ים ׀ אֱֽלֹהִ֗ים | Deliver me from bloodshed, God, | Imperative | Directive | Requesting deliverance from danger | Requesting help to praise God | God will acknowledge David's desire to praise him | God will be pleased with David's desire to praise him | God will restrain David from sin | ||
אֱלֹהֵ֥י תְּשׁוּעָתִ֑י | the God who saves me, | ||||||||||
תְּרַנֵּ֥ן לְ֝שׁוֹנִ֗י צִדְקָתֶֽךָ׃ | [so that] my tongue will shout for joy about your righteousness. | Declarative | Assertive | Explaining desired results of deliverance | |||||||
17 | אֲ֭דֹנָי שְׂפָתַ֣י תִּפְתָּ֑ח | Lord, [would you please] open my lips, | Imperative | Directive | Requesting help to praise | • The use of directive yiqtols have been described here as imperative and directive, rather than as indirect speech acts, since this seems to be a modal possibility of the yiqtol, rather than a question (e.g., "Would you please?") or statement (e.g., "you will...") per se. | |||||
וּ֝פִ֗י יַגִּ֥יד תְּהִלָּתֶֽךָ׃ | so that my mouth will report praise concerning you. | Declarative | Assertive | Explaining intended results of request | • v. 17. While v. 17a-b could be read with v. 16c as a three-fold result. But the vocative at the beginning of v. 17a would be very disruptive on this interpretation, and it suggests rather that the psalmist is calling the Lord to pay attention to a request in v. 17a. Reading v. 17a as a directive is also the most satisfying explanation for the purpose clause in v. 17b, which seems to require something stronger than a future indicative verb in v. 17a. Thus, v. 17 continues the theme of v. 16c not by elaborating with a series of results but rather by repeating the pattern of plea plus purpose/result. The request to open the psalmist's lips in v. 17a is implicitly a call for help in parallel to v. 16a. | ||||||
18 | כִּ֤י ׀ לֹא־תַחְפֹּ֣ץ זֶ֣בַח | For you do not delight in sacrifice[s], | Declarative | Assertive | Explaining grounds for request for clean heart and help to praise | Acknowledging the inadequacy of sacrifices | Pleading for national restoration | God will acknowledge David's right understanding of worship | God will be pleased with David's understanding of worship | God will restore David | • v. 18a. The verb וְאֶתֵּנָה commits the psalmist to offering a sacrifice in the counter-factual situation that God desires sacrifice. One might paraphrase, "(If sacrifices were acceptable,) I would offer (them)" >> "I will not offer sacrifices, because they would not be acceptable anyways." |
וְאֶתֵּ֑נָה | or else I would give [them]; | Declarative | Commissive | Hypothetically committing to offer sacrifice | |||||||
ע֝וֹלָ֗ה לֹ֣א תִרְצֶֽה׃ | you are not pleased with burnt offering[s]. | Declarative | Assertive | Explaining grounds for request for clean heart and help to praise | |||||||
19 | זִֽבְחֵ֣י אֱלֹהִים֮ ר֪וּחַ נִשְׁבָּ֫רָ֥ה | The sacrifices [acceptable to] God are broken spirit[s]; | Declarative | Assertive | Explaining grounds for request for a clean heart and help to praise | Implicitly offering a broken spirit in hopes of approval | God will acknowledge David's understanding of spiritual worship | God will be pleased with David's understanding of worship | God will restore David | ||
לֵב־נִשְׁבָּ֥ר וְנִדְכֶּ֑ה | a broken and crushed heart, | Declarative | Assertive | Explaining grounds for request for a clean heart and help to praise | |||||||
אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א תִבְזֶֽה׃ | God, you do not despise. | ||||||||||
20 | הֵיטִ֣יבָה בִ֭רְצוֹנְךָ אֶת־צִיּ֑וֹן | Do good to Zion in accord with what pleases you; | Imperative | Directive | Requesting national restoration | Pleading for national restoration | God will acknowledge David's desire to offer right sacrifices to God | God will be pleased with David's desire to worship | God will restore Jerusalem | ||
תִּ֝בְנֶ֗ה חוֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃ | [would you please] build the walls of Jerusalem. | Imperative | Directive | Requesting national restoration | • The use of directive yiqtols have been described here as imperative and directive, rather than as indirect speech acts, since this seems to be a modal possibility of the yiqtol, rather than a question (e.g., "Would you please?") or statement (e.g., "you will...") per se. | ||||||
21 | אָ֤ז תַּחְפֹּ֣ץ זִבְחֵי־צֶ֭דֶק עוֹלָ֣ה וְכָלִ֑יל | Then you will delight in right sacrifices, in burnt offering[s] and whole offering[s]; | Declarative | Assertive | Explaining reason for national restoration | • vv. 20-21. These verses work out the corporate application of the generalized principles established in vv. 18-19 in the form of the personal lament. God does not delight in sacrifices (alone), but only accepts a humble heart (vv. 18-19). Thus, when Israel is restored and comes with humble hearts, then their sacrifices will please God (vv. 20-21). | |||||
אָ֤ז יַעֲל֖וּ עַל־מִזְבַּחֲךָ֣ פָרִֽים׃ | then [people] will offer up bulls on your altar. | Declarative | Assertive | Explaining reason for national restoration |
Emotional Analysis
This layer explores the emotional dimension of the biblical text and seeks to uncover the clues within the text itself that are part of the communicative intent of its author. The goal of this analysis is to chart the basic emotional tone and/or progression of the psalm.
For a detailed explanation of our method, see the Emotional Analysis Creator Guidelines.
Emotional Analysis Chart
If an emendation or revocalization is preferred, that emendation or revocalization will be marked in the Hebrew text of all the visuals.
Emendations/Revocalizations legend | |
---|---|
*Emended text* | Emended text, text in which the consonants differ from the consonants of the Masoretic text, is indicated by blue asterisks on either side of the emendation. |
*Revocalized text* | Revocalized text, text in which only the vowels differ from the vowels of the Masoretic text, is indicated by purple asterisks on either side of the revocalization. |
Verse | Text (Hebrew) | Text (CBC) | The Psalmist Feels | Emotional Analysis Notes |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ | For the music director. A psalm. By David. | ||
2 | בְּֽבוֹא־אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא | When Nathan the prophet came to him, | ||
כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֝֗א אֶל־בַּת־שָֽׁבַע׃ | when he had had sexual intercourse with Bathsheba. | |||
3 | חָנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְדֶּ֑ךָ | Show mercy to me, God, according to your loyalty; | • David is desperate because of his plight. • David hopes that God will act based on his loyalty and abundant compassion. |
In contrast to the precative yiqtols in vv. 9-10, the imperatives in vv. 3-4 communicate a sense of desperation in the appeal, especially the initiating cry for mercy. The mention of God's loyalty and abundant compassion suggests that David has good grounds for hoping God will restore him, but he does not presume that God will do so. The psalm never makes confident assertions about God's answer until the indicative futures of v. 21, before which it is almost entirely characterized by hopeful but not presumptuous pleas. In 2 Sam 12:15-23, David pleads desparately and expresses hope that God will spare his son from the consequences of his sin with Bathsheba without any guarantee of a positive answer (indeed, God does not spare the son), expressing his non-presumptuous hope by saying, "Who knows? The Lord may be gracious to me" (2 Sam 12:22, NRSV). |
כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה פְשָׁעָֽי׃ | according to your abundant compassion wipe away my transgressions. | |||
4 | הַרְבֵּה כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֺנִ֑י | Wash me thoroughly from my iniquity, | • David feels guilty of sin. • David is overwhelmed by the pervasiveness of his sin. • David hopes God will cleanse him thoroughly. |
The emphasis on the need for thorough cleansing suggests that David is overwhelmed by the severity and/or pervasiveness of his sin. The thoroughness of the cleansing implies deep stains of sin, which impress themselves upon the consciousness of the psalmist. |
וּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי׃ | and cleanse me from my sin, | |||
5 | כִּֽי־פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵדָ֑ע | because I am [continually] aware of my transgressions, | • David feels guilty of sin. • David is overwhelmed by the pervasiveness of his sin. | |
וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃ | and my sin is constantly in front of me. | |||
6 | לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ ׀ חָטָאתִי֮ | Against you alone I have sinned, | • David feels especially guilty of sin, because he has sinned against God. | Sinning against God may be considered the worst kind of sinning, as evident in Gen 39:9. |
וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי | and I have done what is evil in your eyes, | |||
לְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדָבְרֶ֗ךָ | such that you are in the right whenever you speak, | |||
תִּזְכֶּ֥ה בְשָׁפְטֶֽךָ׃ | [and such that] you are faultless whenever you judge. | |||
7 | הֵן־בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי | Look, I was born in iniquity, | • David feels guilty of sin. • David is overwhelmed by the pervasiveness of his sin. |
This expression is not intended to shift blame to the psalmist's mother, but rather to lament the overwhelming sense of guilt the psalmist feels. The psalmist feels so permeated by sin that it encompasses not only his present, but also the distant past. By asserting his sinfulness from conception/birth, the psalmist presents his sinful state as so deeply integrated into the fabric his being that he is helpless to resolve it and is thus overwhelmed by his sin. |
וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃ | and in guilt my mother conceived me. | |||
8 | הֵן־אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת | Look, you desire truth in the covered places, | • David is contemplative about God's requirements. • David hopes his honest confession will satisfy God and move him to action. |
In Ps 19:8-14, David expresses his conviction that God's law can provide wisdom and insight to detect hidden faults, bringing cleansing, transformation, and joy. |
וּ֝בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי׃ | and you make me know wisdom in the closed-off place. | |||
9 | תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר | [Would you please] purify me with hyssop, so that I will be clean; | • David feels unworthy of God's approval. • David hopes God will cleanse him completely. |
The resumption of the plea here implies David's feelings of unworthiness, after his confession of failure in the previous verses. David has made honest confession, but he still recognizes that he is not worthy of God's approval, even while asking for it. |
תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃ | [would you please] wash me, so that I will be whiter than snow. | |||
10 | תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑ה | [Would you please] make me hear gladness and joy; | • David is miserable from suffering. • David longs to experience joy. |
1 Sam 16:14-23 recounts how David would play music for Saul and restore his well-being (טוב) from the spirit that was troubling him. |
תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִּכִּֽיתָ׃ | [so that] the bones that you have crushed might rejoice. | |||
11 | הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י | Hide your face from my sins, | • David feels unworthy of God's approval. • David feels ashamed that God sees his sin. • David hopes that God will wipe away his iniquities. | |
וְֽכָל־עֲוֺ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה | and wipe away all my iniquities. | |||
12 | לֵ֣ב טָ֭הוֹר בְּרָא־לִ֣י אֱלֹהִ֑ים | Create a clean heart for me, God, | • David is overwhelmed by the condition of his heart and spirit. • David hopes that God will make him clean and faithful. | |
וְר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן חַדֵּ֥שׁ בְּקִרְבִּֽי׃ | and renew a steadfast spirit within me. | |||
13 | אַל־תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ | Do not cast me away from before you, | • David worries God will abandon him. • David cherishes God's presence. |
This request seems not merely to be hyperbole or theoretical recognition of God's prerogative to reject the psalmist, but rather concern that this rejection is a very real possibility, given the psalmist's sin. The loss of God's spirit and approval would have devastating consequences (like the rejection of Saul), which the psalmist desires to avoid. We should be careful not to impose anachronistic concepts of the permanent indwelling of the Holy Spirit in Christian believers onto this Old Testament psalmist, who had no such guarantee. This may be compared with God's removal of his spirit from Saul in 1 Sam 16:14; cf. note on Ps 51:10. |
וְר֥וּחַ קָ֝דְשְׁךָ֗ אַל־תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃ | and do not take your holy spirit away from me. | |||
14 | הָשִׁ֣יבָה לִּ֭י שְׂשׂ֣וֹן יִשְׁעֶ֑ךָ | Restore to me the gladness that results from your salvation, | • David feels joyless and longs for the joy he once had. • David feels inadequate in his commitment and dependent upon God's grace. |
When David requests a willing spirit, he admits the inadequacy of his own willingness and, by implication, his dependence upon God's grace. |
וְר֖וּחַ נְדִיבָ֣ה תִסְמְכֵֽנִי׃ | and [would you please] support me with a willing spirit. | |||
15 | אֲלַמְּדָ֣ה פֹשְׁעִ֣ים דְּרָכֶ֑יךָ | I intend to teach transgressors your ways, | • David is determined to tell others of God's ways and the grace he has received, if God does indeed restore him. • David is hopeful that God will indeed restore him. |
In Ps 34, David instructs sinners to turn to God in response to God's answer of his prayer. Here David expresses his determination to instruct sinners, but in the context it seems to remain in the realm of conditional possibility (see also the cohortative verbal form), rather than confidently anticipated reality. This verse is isolated within the broader context of a plea for restoration and provides grounds to persuade God to respond positively. The future instruction of sinners is contingent upon God's restoration of the psalmist, for which the psalmist is hopeful, but for which he has no guarantee. |
וְ֝חַטָּאִ֗ים אֵלֶ֥יךָ יָשֽׁוּבוּ׃ | so that sinners will turn back to you. | |||
16 | הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִדָּמִ֨ים ׀ אֱֽלֹהִ֗ים | Deliver me from bloodshed, God, | • David feels threatened by or guilty of bloodshed. • David hopes to experience joy. | |
אֱלֹהֵ֥י תְּשׁוּעָתִ֑י | the God who saves me, | |||
תְּרַנֵּ֥ן לְ֝שׁוֹנִ֗י צִדְקָתֶֽךָ׃ | [so that] my tongue will shout for joy about your righteousness. | |||
17 | אֲ֭דֹנָי שְׂפָתַ֣י תִּפְתָּ֑ח | Lord, [would you please] open my lips, | • David feels unworthy or unable to praise. | |
וּ֝פִ֗י יַגִּ֥יד תְּהִלָּתֶֽךָ׃ | so that my mouth will report praise concerning you. | |||
18 | כִּ֤י ׀ לֹא־תַחְפֹּ֣ץ זֶ֣בַח | For you do not delight in sacrifice[s], | • David is contemplative about Got's requirements. • David feels inadequate and ill-equipped to please God. |
Sacrifices were the normal/expected means of maintaining a right relationship with God, but the psalmist recognizes that these are insufficient, given the sinfulness of his heart. Thus, David is left with no recourse other than to beg for the mercy of God. |
וְאֶתֵּ֑נָה | or else I would give [them]; | |||
ע֝וֹלָ֗ה לֹ֣א תִרְצֶֽה׃ | you are not pleased with burnt offering[s]. | |||
19 | זִֽבְחֵ֣י אֱלֹהִים֮ ר֪וּחַ נִשְׁבָּ֫רָ֥ה | The sacrifices [acceptable to] God are broken spirit[s]; | • David is contemplative about Got's requirements. • David feels humbled by suffering and recognition of sin. • David is confident that God will not reject a truly humble heart. • David feels willing to offer his humble and heartfelt repentance and praise. • David hopes that God will grant him a sufficiently humble heart and accept his humble self-sacrifice. |
David already feels humbled by the consequences of his sin (v. 10), but also calls on God to give him a new heart and spirit that would be perfectly clean, steadfast, and willingly obedient (vv. 12, 14). David hopes that God will respond positively and grant him the kind of faithful and humble heart that God does not reject. |
לֵב־נִשְׁבָּ֥ר וְנִדְכֶּ֑ה | a broken and crushed heart, | |||
אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א תִבְזֶֽה׃ | God, you do not despise. | |||
20 | הֵיטִ֣יבָה בִ֭רְצוֹנְךָ אֶת־צִיּ֑וֹן | Do good to Zion in accord with what pleases you; | • David expects that his personal restoration will lead to national prosperity. | |
תִּ֝בְנֶ֗ה חוֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃ | [would you please] build the walls of Jerusalem. | |||
21 | אָ֤ז תַּחְפֹּ֣ץ זִבְחֵי־צֶ֭דֶק עוֹלָ֣ה וְכָלִ֑יל | Then you will delight in right sacrifices, in burnt offering[s] and whole offering[s]; | • David expects God to be pleased with right sacrifices. • David is confident that God will act. | |
אָ֤ז יַעֲל֖וּ עַל־מִזְבַּחֲךָ֣ פָרִֽים׃ | then [people] will offer up bulls on your altar.
Bibliography
Minneapolis: Fortress.
Footnotes |
- ↑ When the entire utterance is new/unexpected, it is a thetic sentence (often called "sentence focus"). See our Creator Guidelines for more information on topic and focus.
- ↑ Frame setters are any orientational constituent – typically, but not limited to, spatio-temporal adverbials – function to "limit the applicability of the main predication to a certain restricted domain" and "indicate the general type of information that can be given" in the clause nucleus (Krifka & Musan 2012: 31-32). In previous scholarship, they have been referred to as contextualizing constituents (see, e.g., Buth (1994), “Contextualizing Constituents as Topic, Non-Sequential Background and Dramatic Pause: Hebrew and Aramaic evidence,” in E. Engberg-Pedersen, L. Falster Jakobsen and L. Schack Rasmussen (eds.) Function and expression in Functional Grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 215-231; Buth (2023), “Functional Grammar and the Pragmatics of Information Structure for Biblical Languages,” in W. A. Ross & E. Robar (eds.) Linguistic Theory and the Biblical Text. Cambridge: Open Book Publishers, 67-116), but this has been conflated with the function of topic. In brief: sentence topics, belonging to the clause nucleus, are the entity or event about which the clause provides a new predication; frame setters do not belong in the clause nucleus and rather provide a contextual orientation by which to understand the following clause.