Psalm 44 Semantics
About the Grammar & Semantics Layer
About the Grammar Layer
The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Show/Hide Grammar Legend" below.)
About the Lexical Semantics Layer
One major branch of semantic study is lexical semantics, which refers to the study of word meanings. It examines semantic range (=possible meanings of a word), the relationship between words (e.g. synonymy, hyponymy), as well as the relationship between words and larger concepts (conceptual domains). One component of our approach involves not only the study of the Hebrew word meaning, but also of our own assumptions about word meaning in modern languages. Because the researcher necessarily starts with their own cultural assumptions (in our case, those of Western-trained scholars), this part of the analysis should be done afresh for every culture.
For a detailed description of our method, see the Lexical Semantics Creator Guidelines.
- See our growing collection of Venn Diagrams, not only for Psalm 44, but for all of the psalms.
- See SDBH on Psalm 44.
About the Phrase-Level Semantics Layer
The Phrase-level Semantics layer analyses the meaning of syntactic units which are larger than the level of the word and smaller than the level of the clause. Specifically, this layer analyses the meaning of prepositional phrases (e.g., לְאִישׁ), construct phrases (e.g., אִישׁ אֱלֹהִים), phrases formed by a coordinating waw conjunction (e.g., אִישׁ וְאִשָּׁה) and noun phrases which consist of a noun plus a determiner (e.g., הָאִישׁ) or a quantifier (e.g., כֹּל אִישׁ).
For a detailed description of our method, see the Phrase-level Semantics Creator Guidelines.
About the Verbal Semantics Layer
This sub-layer focuses on the relationship between verbs, time and modality. These are important categories for interpretation and translation, and how one analyses a verb can have a significant effect on how it is rendered. This sub-layer has been through several iterations, as it strives to accomplish two things: (1) Transparency for the native Hebrew structures, and (2) Transparency for the interpretation necessary to translate the verbal semantics into other languages.
For a detailed description of our method, see the Verbal Semantics Creator Guidelines.
Psalm 44 Verbal Semantics
For an overview of the Verbal Semantics of Psalm 44, click the expandable button below.
Psalm 44 Semantic Analysis & Diagrams
The following grammatical diagrams are zoomable, and the lexical and phrasal overlays can be toggled on/off. Notes on the semantic layers can be found beneath each verse's diagram.
V. 1
1a | לַמְנַצֵּ֬חַ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מַשְׂכִּֽיל׃
|
For the director. By the Korahites. A maskil.
|
Preferred
Notes
Note for V. 1
- The meaning of מַשְׂכִּיל: The sense of this term is not fully understood. It is often associated with the hiphil form of the verb שׂכל "to instruct, teach" (cf. Ps 32:1, 8, which feature מַשְׂכִּֽיל in v. 1, and אַשְׂכִּילְךָ "I will instruct you" in v. 8). Thus the LXX translates 44:1 with εἰς σύνεσιν "regarding understanding" (NETS). However, given the overarching theme of lament in Ps 44, it is difficult to see how the psalm qualifies as instruction. It is also possible to render מַשְׂכִּיל as "meditation" or "skillful psalm" (Craigie 2004, 264). To further complicate matters, it is unclear as to whether the term refers to the psalm's musical accompaniment or its content (Ibid). Another possibility is that מַשְׂכִּיל should be associated with the rare II-שׂכל "to lay over cross-wise" (HALOT; cf. Gen 48:14), with the liturgical sense of alternating chants, or antiphony (Koenen 1991, 112). In the absence of definitive conclusions, most modern translations transliterate the term as maskil.
Note for V. 1
- לַ(הַ)מְנַצֵּחַ ("for the [musical] director"): Inclusiveness - class. The article here can designate “a class of persons or things that are definite in themselves” (BHRG, §24.4.4[4]). If, however, there was only one director in Israel at any given time, it could be construed as a situationally unique referent (IBHS, §13.5.1b).
- The לְ in לִ-בְנֵי־קֹרַח ("by the Korahites") is the ל of authorship (lamed auctoris) is a subset of the quasi-locational use of the lamed (IBHS, §11.2.10d).
V. 2
2a | אֱלֹהִ֤ים ׀ בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ
|
God, we have heard [it] with our ears—
|
2b | אֲבוֹתֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־לָ֑נוּ
|
Our ancestors have recounted to us
|
2c | פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם
|
the deeds which you did in their times—
|
2d | בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃
|
in times long ago.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 2] Fragment Vocative noun: אֱלֹהִים God Fragment Clause Predicate verb: שָׁמַעְנוּ we hear Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="with our ears" x="0" y="-10"> Preposition preposition: בְּ in Object ConstructChain noun: אָזְנֵי ears suffix-pronoun: נוּ us Object noun: פֹּעַל deeds <status="elided"> Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="our ancestors" x="0" y="-10"> noun: אֲבוֹתֵי fathers >> ancestors suffix-pronoun: נוּ us Predicate verb: סִפְּרוּ recount Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָ to Object suffix-pronoun: נוּ us Object Nominal noun: פֹּעַל deeds RelativeClause RelativeParticle particle: which <status="elided"> Clause Predicate verb: פָּעַלְתָּ you perform Object <located="relative clause head"> Adverbial Apposition Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="in their times" x="-80" y="-10"> Preposition preposition: בִ in Object ConstructChain noun: ימֵי days suffix-pronoun: הֶם them Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="in times long ago" x="0" y="-10"> Preposition preposition: בִּ in Object ConstructChain noun: ימֵי days noun: קֶדֶם ancient time
Notes
Note for V. 2
- The object of שָׁמַעְנוּ: While the qal verb שׁמע can occasionally be used intransitively (e.g., Gen 35:22; Num 12:2; Deut 6:4), in such instances the object of the verb (i.e., the content which is heard) is implied by the context. While it is separated from שָׁמַעְנוּ by an intervening clause, the present context suggests that פֹּעַל serves as the object of both שָׁמַעְנוּ and סִפְּרוּ.
- Another possibility is the parenthesis of אֲבוֹתֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־לָ֑נוּ, as read in the CSB: We have heard with our ears— our ancestors have told us— the work you accomplished in their days.
- Textual note on בִּימֵי: Some Hebrew manuscripts read כימי instead of בִּימֵי, but this alternative is not reflected in modern translations.
Note for V. 2
- The meaning of אֲבוֹתֵינוּ: While the noun אָב most typically refers to a literal father, it is often used to refer to more remote ancestors, especially with respect to founders of tribal units (TWOT, 6). Here in 44:2, context and the plural form make clear that ancestors are in view. Given the imagery of dispossessed nations of vv. 3–4, this is most likely a reference to Israel in the era of the conquest (cf. VanGemeren 2008, 390).
- The number of פֹּעַל: The noun פֹּעַל is almost always grammatically singular, though the term is usually used in a collective sense of repeated or habitual acts (DCH).
Note for V. 2
- The בְּ in בְּ-אָזְנֵינוּ ("with our ears") is an instrumental בְּ. The information reported comes into figurative contact with the speaker's ears (BHRG, §39.6b[ii]). Thus the ears become the figurative instrument of hearing.
- The בְּ in בִֽ-ימֵיהֶם ("in their time") as well as in בִּ-ימֵי קֶֽדֶם׃ ("in days long ago") are temporal. The temporal use of ב marks actual time in, at, or when (IBHS, §11.2.5c).
Note for V. 2
- Most modern translations render the verb שָׁמַעְנוּ as a present perfect ("we have heard"; so NIV, ESV, NASB, CSB, NET), which would highlight the resultant state of the action. This fits the context of the psalm, in light of its theme of appealing to past events for present circumstances (Craigie 2004, 333). As a present perfect, no reference point movement is expected.
- Most modern translations render the verb סִפְּרוּ as a present perfect ("our ancestors have recounted"; so NIV, ESV, NASB, CSB, NET), which would highlight the resultant state of the action. This fits the context of the psalm, in light of its theme of appealing to past events for present circumstances (Craigie 2004, 333). As a present perfect, no reference point movement is expected.
- The verb פָּעַלְתָּ introduces an asyndetic relative clause that qualifies פֹּעַל (i.e., "the deeds [which] you did..."). The reference time of פָּעַלְתָּ is established by the relative clause, as well as the adverbial modifiers בִימֵיהֶם and בִּימֵי קֶדֶם. Thus פָּעַלְתָּ denotes a simple past action within the newly established reference time, and reference point movement is expected.
V. 3
3a | אַתָּ֤ה ׀ יָדְךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם
|
You, by your strength, dispossessed nations, and then you planted them.
|
3b | תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃
|
You would afflict the people groups, and then you would set them free.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 3] Fragment Clause Subject pronoun: אַתָּה you Predicate verb: הוֹרַשְׁתָּ dispossess Object noun: גּוֹיִם nations Adverbial ConstructChain noun: יָדְ hand >> strength suffix-pronoun: ךָ you Conjunction conjunction: וַ so Clause Predicate verb: תִּטָּע you plant verb: תִּטָּע you transplant <status="alternative"> // Remove for Grammar Object suffix-pronoun: םֵ them Fragment Clause Predicate verb: תָּרַע you afflict Object noun: לְאֻמִּים peoples Conjunction conjunction: וַ so Clause Predicate verb: תְּשַׁלְּח set free verb: תְּשַׁלְּח expel <status="alternative"> // Remove for Grammar Object suffix-pronoun: םֵ them
Notes
Note for V. 3
- The function of יָדְךָ: The LXX renders v. 3a with יָדְךָ as the subject of a third-person verb, ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλέθρευσεν ("your hand destroyed nations," NETS). It is possible that the LXX understands יָדְךָ, as a metonymy for God, as the subject of the 2ms verb הוֹרַשְׁתָּ, with agreement between the verb and the 2ms pronominal suffix (JM §151c). However, it is more likely that יָדְךָ functions as an adverbial accusative (i.e., "You dispossessed the nations by your hand"; cf. GKC §144l–m), as reflected in most modern translations.
- 3mp pronominal suffixes: There is some ambiguity as to the referent of the 3mp pronominal suffixes of וַתִּטָּעֵם and וַתְּשַׁלְּחֵם. Most modern translations interpret them as referring to the forefathers of v. 2 (so NIV, ESV, NRSV, NET, CSB). This would require reading the wayyiqtol verbs as adversative ("but them you planted... but them you set free...," NRSV) or purpose/resultative ("in order to plant them... in order to settle them...," CSB). Alternatively, a temporally sequential reading of the wayyiqtols would suggest that the suffixes refer to the גּוֹיִם and לְאֻמִּים (so NASB95, LSB, KJV). For an in-depth discussion, see Lexical Semantics and Participant Analysis.
Note for V. 3
- The meaning of יָדְךָ (your hand >> your strength): The bodily term יָד functions in the contextual domain of strength to denote one's power (SDBH). The imagery of God's hand is used figuratively to refer to his strength and power.
- The sense of וַתִּטָּעֵם and וַתְּשַׁלְּחֵם: Depending on the referents of the 3mp pronominal suffixes on these verbs (see Method:Grammar notes), the connotations of these terms could either be positive (i.e., "you planted... and set free [our ancestors]") or negative (i.e., "you transplanted... and expelled [the nations]"). Although גּוֹיִם "nations" and לְאֻמִּים "peoples" are syntactically nearer to the verbs, the אֲבוֹתֵינוּ "our ancestors" of v. 2 constitute the major participants, or protagonists, of this section, and are thus more cognitively accessible (or proximate) to the reader (de Regt 2020, 8). Thus, these verbs most likely have the positive sense of God settling Israel in the land (cf. NIV, CSB, NET). See Participant Analysis for further discussion.
- The meaning of וַתְּשַׁלְּחֵם: The core sense of the verb שׁלח appears to be "to send," from which other uses of the term radiate (NIDOTTE, 4:119). If taken in a positive sense (see note above), this verb could have the sense of "to let go free" (HALOT) or "to cause spread out" (DCH, 8:384). It has been suggested that וַתְּשַׁלְּחֵם should be connected with IV-שׁלח "to put forth shoots" (Ibid, 8:389; cf. VanGemeren 2008, 390). However, this would likely require an emendation from the piel form to an otherwise unattested hiphil of IV-שׁלח "to cause to put forth shoots" (DCH, 8:389, emphasis added). In absence of textual evidence for such an emendation, the most likely sense here is that of God setting Israel free to settle the land. In this vein, the piel שׁלח occurs as a thematic term in Exod 3–20 in reference to Pharaoh allowing Israel to go free from Egypt (NIDOTTE, 4:120, 121).
Note for V. 3
- הוֹרַשְׁתָּ ("dispossessed"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtol can be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257–58). Here in v. 3a, the qatal הוֹרַשְׁתָּ is likely a summary statement that encompasses a dispossession which, historically, occurred in stages. The habitual yiqtol תָּרַע in v. 3c clarifies that this was not a one-time occurrence—a dynamic that is also implied by the plural objects גּוֹיִם (v. 3a) and לְאֻמִּים (v. 3c).
- וַתִּטָּעֵם ("you planted them"): While the wayyiqtol does not necessarily denote temporal succession, its association with narrative texts can be used in poetry to mark departures from typical parallelistic structure (BHRG §21.2.3). Here, it likely denotes that the planting of Israel temporally followed the dispossession of the nations.
- תָּרַע ("you would afflict"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtol can be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257–58). Previously in v. 3a, the qatal הוֹרַשְׁתָּ was likely a summary statement that encompasses a dispossession which, historically, occurred in stages. The habitual yiqtol תָּרַע here in v. 3c clarifies that this was not a one-time occurrence—a dynamic that is also implied by the plural objects גּוֹיִם (v. 3a) and לְאֻמִּים (v. 3c).
- וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם ("you would set them free"): While the wayyiqtol does not necessarily denote temporal succession, its association with narrative texts can be used in poetry to mark departures from typical parallelistic structure (BHRG §21.2.3). Here, it likely denotes that the setting free of Israel temporally followed the affliction of the nations. As it follows upon the habitual yiqtol תָּרַע, the wayyiqtol וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם also denotes habitual occurrences. The piel of שׁלח can mean "to set free" or "to expel," depending on the context (TWOT, 928). Based on the parallel with וַתִּטָּעֵם in v. 3b, the verb likely denotes, "you would set [Israel] free." For further discussion, see Participant Analysis.
V. 4
4a | כִּ֤י לֹ֣א בְחַרְבָּ֡ם יָ֥רְשׁוּ אָ֗רֶץ
|
For they did not take possession of the land by means of their sword;
|
4b | וּזְרוֹעָם֮ לֹא־הוֹשִׁ֪יעָ֫ה לָּ֥מוֹ
|
nor did their power give victory for them.
|
4c | כִּֽי־יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרוֹעֲךָ וְא֥וֹר פָּנֶ֗יךָ
|
But rather your right hand, and your power, and the light of your countenance [gave the victory];
|
4d | כִּ֣י רְצִיתָֽם׃
|
for you were pleased with them.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 4] Fragment particle: כִּי for Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: יָרְשׁוּ they take possession Object noun: אָרֶץ land Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בְ by Object ConstructChain <gloss="their sword" x="80" y="-10"> noun: חַרְבּ sword suffix-pronoun: ָם them Adverbial adverb: לֹא not Conjunction conjunction: וּ and Clause Subject ConstructChain <gloss="their power" x="0" y="-10"> noun: זְרוֹע arm >> power suffix-pronoun: ָם them Predicate verb: הוֹשִׁיעָה give victory Adverbial adverb: לֹא not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָּ for Object suffix-pronoun: מוֹ them Conjunction conjunction: כִּי but Clause Subject Subject ConstructChain <gloss="your right hand" x="80" y="-10"> noun: יְמִינְ right hand suffix-pronoun: ךָ you Conjunction conjunction: וּ and Subject ConstructChain <gloss="your power" x="120" y="-10"> noun: זְרוֹעֲ arm >> power suffix-pronoun: ךָ you Conjunction conjunction: וְ and Subject ConstructChain <gloss="the light of your countenance" x="30" y="-20"> // <gloss="the light of your face >> the light of your countenance" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer noun: אוֹר light ConstructChain noun: פָּנֶי face suffix-pronoun: ךָ you Predicate <status="elided"> verb: הוֹשִׁיעָה give victory Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָּ for Object suffix-pronoun: מוֹ them SubordinateClause Conjunction conjunction: כִּי because Clause Predicate verb: רְצִית you favor Object suffix-pronoun: ָם them
Notes
Note for V. 4
- The meaning of הוֹשִׁיעָה: The verbal root ישׁע typically refers to the act of bringing help in the midst of trouble, rather than rescue out of it (NIDOTTE, 2:556). In the present context, the sense is that of God's provision of military victory over adversaries (Ibid, 2:560).
- The meaning of יְמִינְךָ and וּזְרוֹעֲךָ: The bodily terms יָמִין and זְרוֹעַ function in the contextual domain of strength to denote one's power (SDBH).
- The meaning of וְאוֹר פָּנֶיךָ: Within the contextual domain of body imagery, the "light (of one's face)" denotes a smile of favor (SDBH).
- אוֹר פָּנֶי-ךָ ("the light of your face") is entity–origin. The imagery of light is "associated with life, goodness, happiness, prosperity, security, favor, and wisdom" (SDBH). The idiom אוֹר פָּנֶיךָ "light of your [i.e., God's] face" indicates divine approval (TWOT, 25). Thus, the semantics of the figurative expression is more akin to characteristic-possessor.
- פָּנֶי-ךָ ("your face") possession (body part)–possessor. With פָנֶי used figuratively to refer to one's presence (DCH), the construct relationship would be closer to that of characteristic-possessor.
Note for V. 4
- Prepositions: The preposition בְּ of בְחַרְבָּם indicates the means or instrument by which the land is (not) possessed (GKC §119o). The לְ preposition of לָּמוֹ indicates a dative of advantage, expressing the party to whose advantage הוֹשִׁיעָה comes (JM §133d).
Note for V. 4
- רְצִיתָֽם ("you were pleased"): As part of an explanatory כּי-clause, the qatal is not temporally sequential, but rather a perfect of result (i.e., "you had been pleased with them [in the past]" >> "you are [now] pleased with them"). Thus, no reference point movement is expected.
V. 5
5a | *אַתָּה־הוּא מַלְכִּי *אֱלֹהָי
|
You are my king, my God,
|
5b | מְצַוֶּה* יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹב*
|
commanding victory for Jacob!
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 5] Fragment Clause Subject pronoun: אַתָּה you Predicate copula: הוּא are Complement Apposition ConstructChain <gloss="my king" x="100" y="-10"> noun: מַלְכּ king suffix-pronoun: ִי me ConstructChain Nominal noun: אֱלֹהָ God <status="emendation"> Adjectival ConstructChain verb-participle: מְצַוֶּה commands <status="emendation"> Nominal ConstructChain <gloss="victory for Jacob" x="80" y="-10"> noun: יְשׁוּעוֹת victory noun: יַעֲקֹב Jacob suffix-pronoun: ִי me <status="emendation">
Notes
Alternative
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 5 alternative] Fragment <status="alternative"> Clause Subject pronoun: אַתָּה you Predicate copula: הוּא are Complement ConstructChain <gloss="my king" x="0" y="-10"> noun: מַלְכּ king suffix-pronoun: ִי me Fragment <status="alternative"> Vocative noun: אֱלֹהִים God Fragment <status="alternative"> Clause Predicate verb: צַוֵּה command Object ConstructChain <gloss="victory for Jacob" x="0" y="-10"> noun: יְשׁוּעוֹת victory noun: יַעֲקֹב Jacob
Notes
V. 6
6a | בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ
|
With you, we can gore our adversaries;
|
6b | בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ׃
|
under your authority, we can tread down our enemies.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 6] Fragment Clause Predicate verb: נְנַגֵּחַ we gore Object ConstructChain <gloss="our adversaries" x="100" y="-10"> noun: צָרֵי adversaries suffix-pronoun: נוּ us Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="with your help" x="0" y="-10"> // <gloss="with you >> with your help" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer Preposition preposition: בְּ in Object suffix-pronoun: ךָ you Fragment Clause Predicate verb: נָבוּס we tread down Object ConstructChain <gloss="our adversaries" x="140" y="-10"> // <gloss="those who rise against us >> our adversaries" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer verb-participle: קָמֵי those who rise suffix-pronoun: נוּ us Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="under your authority" x="0" y="-10"> // <gloss="in your name >> under your authority" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer Preposition preposition: בְּ in Object ConstructChain noun: שִׁמְ name suffix-pronoun: ךָ you
Notes
V. 7
7a | כִּ֤י לֹ֣א בְקַשְׁתִּ֣י אֶבְטָ֑ח
|
Indeed, I cannot trust in my bow,
|
7b | וְ֝חַרְבִּ֗י לֹ֣א תוֹשִׁיעֵֽנִי׃
|
nor can my sword give me victory.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 7] Fragment particle: כִּי for Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: אֶבְטָח I trust Adverbial adverb: לֹא not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בְ in Object ConstructChain <gloss="my bow" x="80" y="-10"> noun: קַשְׁתּ bow suffix-pronoun: יִ me Conjunction conjunction: וְ and Clause Subject ConstructChain <gloss="my sword" x="80" y="-10"> noun: חַרְבּ sword suffix-pronoun: ִי me Predicate verb: תוֹשִׁיעֵ give victory Object suffix-pronoun: נִי me Adverbial adverb: לֹא not
Notes
Note for V. 7
- The meaning of תוֹשִׁיעֵנִי: The verbal root ישׁע typically refers to the act of bringing help in the midst of trouble, rather than rescue out of it (NIDOTTE, 2:556). In the present context, the sense is that of God's provision of military victory over adversaries (Ibid, 2:560).
Note for V. 7
- אֶבְטָח ("I cannot trust"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action. Since the fronted instrumental בְקַשְׁתִּי indicates replacing focus (see Macrosyntax), the nuance here is, "I do not trust in my bow [since only you can be trusted]..." Hence, the modality indicated is that of ability, "I cannot trust in my bow."
- תוֹשִׁיעֵֽנִי ("give me victory"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action. Since the fronted instrumental וְחַרְבִּי indicates replacing focus (see Macrosyntax), the nuance here is, "my sword does not give victory [since only you can]..." Hence, the modality indicated is that of ability, "my sword cannot give victory."
V. 8
8a | כִּ֣י ה֭וֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵ֑ינוּ
|
But rather you delivered us from our adversaries;
|
8b | וּמְשַׂנְאֵ֥ינוּ הֱבִישֽׁוֹתָ׃
|
and you put our enemies to shame.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 8] Fragment particle: כִּי but rather Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: הוֹשַׁעְתָּ you give victory >> you deliver Object suffix-pronoun: נוּ us Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: מִ from Object ConstructChain <gloss="our adversaries" x="100" y="-10"> noun: צָּרֵי adversaries suffix-pronoun: נוּ us Conjunction conjunction: וּ and Clause Predicate verb: הֱבִישׁוֹתָ you put to shame Object ConstructChain <gloss="our enemies" x="140" y="-10"> verb-participle: מְשַׂנְאֵי those who hate suffix-pronoun: נוּ us
Notes
Note for V. 8
- The meaning of הוֹשַׁעְתָּנוּ: The verbal root ישׁע typically refers to the act of bringing help in the midst of trouble, rather than rescue out of it (NIDOTTE, 2:556). In the present context, the sense is that of God's provision of military victory over adversaries (Ibid, 2:560).
- The meaning of הֱבִישׁוֹתָ: While most modern translations render this verb as "to put to shame," some translations opt for "to put to confusion" (NRSV, REB; cf. also Vulg., confudisti). The verb בושׁ can indeed express confusion, in the sense of the embarrassment and dismay that occur when a situation goes contrary to one's expectations (TWOT, 98). When applied to the context of military defeat, the term can express a disgrace that involves nuances of "confusion, disillusionment, humiliation, and brokenness which the word connotes" (Ibid).
V. 9
9a | בֵּֽ֭אלֹהִים הִלַּלְ֣נוּ כָל־הַיּ֑וֹם
|
We have been boasting in God all day long,
|
9b | וְשִׁמְךָ֓ ׀ לְעוֹלָ֖ם נוֹדֶ֣ה סֶֽלָה׃
|
and we will keep declaring your name forever. Selah.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 9] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: הִלַּלְנוּ we boast Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בֵּ in Object noun: אלֹהִים God Adverbial <gloss="all day long" x="0" y="-10"> Nominal quantifier: כָל all article: הַ the noun: יּוֹם day Conjunction conjunction: וְ and Clause Predicate verb: נוֹדֶה we confess >> we declare Object ConstructChain <gloss="your name" x="80" y="-10"> noun: שִׁמְ name suffix-pronoun: ךָ you Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="forever" x="0" y="-10"> Preposition preposition: לְ to Object noun: עוֹלָם eternity Fragment particle: סֶלָה Selah
Notes
Note for V. 9
- The meaning of נוֹדֶה: The concept of ידה involves confession, which could denote publicly admitting one's shortcomings before God (SDBH). However, in the present context, ידה appears to denote a declaration of God's attributes and works (TWOT, 365).
- The meaning of סֶלָה: While there have been a multitude of proposed explanations for the 71 occurrences of סֶלָה in the Psalms, the meaning of the term remains unclear (Kraus 1988, 28). Most likely, the term has some type of musical significance (Craigie 2004, 76). The LXX translates the term with διάψαλμα, "leading motif" (LEH) or "interlude on strings" (NETS); whereas most modern translations simply transliterate it as Selah.
Note for V. 9
- כָל־הַיּוֹם ("all day long"): Indication of duration of time. This noun phrase specifies the temporal duration of the psalmist's boasting in God. Read in parallel with לְעוֹלָם in the following line, the temporal frame is not limited to a single day. Rather, it communicates continual praise throughout the entirety of the day.
- בֵּֽ-אלֹהִים ("in God"): The preposition ב often introduces the object of a mental act (GKC, §119l) as the piel verb הלל requires a complement. Alternatively, this prepositional phrase could be read as specification (i.e., “boast with respect to God...”; Arnold and Choi, §4.1.5e).
Note for V. 9
- הִלַּלְנוּ ("We have been boasting"): The continual aspect of this clause is inferred from the temporal modifier כָל־הַיּוֹם "all day long." As the psalmist is describing a past action with present results, the no reference time movement is expected.
- נוֹדֶה ("we will keep declaring"): It is possible to construe נוֹדֶה as a cohortative (i.e., "Let us praise"). However, taken in parallel with the preceding qatal הִלַּלְנוּ, it is likely that the paired construction is expressing praise extending from the past (qatal הִלַּלְנוּ) to the future (yiqtol נוֹדֶה), thus emphasizing the totality of Israel's commitment.
V. 10
10a | אַף־זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ
|
Even so, you have rejected [us]— that is, you have put us to shame.
|
10b | וְלֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃
|
And you do not go forth with our armies.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 10] Fragment particle: אַף yet Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: זָנַחְתָּ you reject Object <status="elided"> pronoun: נוּ us Conjunction conjunction: וַ that is Clause Predicate verb: תַּכְלִימֵ you put to shame Object suffix-pronoun: נוּ us Conjunction conjunction: וְ and Clause Predicate verb: תֵצֵא you go forth Adverbial adverb: לֹא not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בְּ with Object ConstructChain <gloss="our armies" x="0" y="-10"> noun: צִבְאוֹתֵי companies >> armies suffix-pronoun: נוּ us
Notes
V. 11
11a | תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־צָ֑ר
|
You make us retreat before the adversary,
|
11b | וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ׃
|
and our enemies have plundered for themselves.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 11] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: תְּשִׁיבֵ you turn back >> you make retreat Object suffix-pronoun: נוּ us Adverbial <gloss="" x="0" y="-10"> noun: אָחוֹר backwards Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="before the adversary" x="0" y="-10"> Preposition preposition: מִנִּי from Object ConstructChain noun: צָר adversary Object <status="alternative"> ConstructChain noun: צָרֵי adversary <status="emendation"> suffix-pronoun: נוּ us <status="emendation"> Conjunction conjunction: וּ and Clause Subject ConstructChain <gloss="our enemies" x="120" y="-10"> verb-participle: מְשַׂנְאֵי those who hate suffix-pronoun: נוּ us Predicate verb: שָׁסוּ plunder Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="for themselves" x="0" y="-10"> Preposition preposition: לָ for Object suffix-pronoun: מוֹ them
Notes
V. 12
12a | תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל
|
You give us up as sheep for consumption,
|
12b | וּ֝בַגּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃
|
and you have scattered us among the nations.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 12] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: תִּתְּנֵ you give Object suffix-pronoun: נוּ us Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: כְּ as Object ConstructChain <gloss="sheep for consumption" x="60" y="-10"> noun: צֹאן sheep noun: מַאֲכָל food Conjunction conjunction: וּ and Clause Predicate verb: זֵרִיתָ you scatter Object suffix-pronoun: נוּ us Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="among the nations" x="0" y="-10"> Preposition preposition: בַ among Object article: הַ the <status="elided"> noun: גּוֹיִם nations
Notes
Note for V. 12
- בַ-גּוֹיִם ("among the nations"): The preposition ב frequently indicates spatial location (BHRG, §39.6.1a). In connection with the verb זרה, it indicates place "among" the nations (DCH, 3:135).
Note for V. 12
- תִּתְּנֵנוּ ("you give us"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtolcan be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257–58). Here in v. 12, being given over [as sheep] (תִּתְּנֵנוּ, v. 12a) and being scattered (זֵרִיתָֽנוּ, v. 12b) do not refer a single, isolated event, but rather a regular occurrence in the psalmist's current experience.
- זֵרִיתָֽנוּ ("you have scattered us"): Paired qatal and yiqtol constructions can denote a general truth. The typically habitual value of the yiqtolcan be viewed as providing an overlapping circumstantial description to the qatal (Niccacci 2006, 257–58). Here in v. 12, being given over [as sheep] (תִּתְּנֵנוּ, v. 12a) and being scattered (זֵרִיתָֽנוּ, v. 12b) do not refer a single, isolated event, but rather a regular occurrence in the psalmist's current experience. As such, the qatal זֵרִיתָֽנוּ focuses on the resultant state (i.e., God has caused a state of scattering), and no reference point movement is expected.
V. 13
13a | תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ֥ בְלֹא־ה֑וֹן
|
You sell your people without compensation,
|
13b | וְלֹ֥א־רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃
|
and you have not made a profit by them.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 13] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: תִּמְכֹּר you sell Object ConstructChain <gloss="your people" x="80" y="-10"> noun: עַמְּ people suffix-pronoun: ךָ you Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="without compensation" x="-80" y="-10"> Preposition preposition: בְ with Object noun: הוֹן wealth >> price Adverbial adverb: לֹא no Conjunction conjunction: וְ and Clause Predicate verb: רִבִּיתָ you make great Object <status="elided"> ConstructChain noun: עַמְּ people suffix-pronoun: ךָ you Adverbial adverb: לֹא not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בִּ with respect to Object ConstructChain <gloss="their price" x="100" y="-10"> noun: מְחִירֵי price suffix-pronoun: הֶם them
Notes
V. 14
14a | תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ
|
You turn us into an object of scorn to our neighbors—
|
14b | לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃
|
An object of scornful derision to those who surround us.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 14] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: תְּשִׂימֵ turn into Object suffix-pronoun: נוּ us SecondObject noun: חֶרְפָּה object of scorn Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לִ to Object ConstructChain <gloss="our neighbors" x="100" y="-10"> noun: שְׁכֵנֵי inhabitants suffix-pronoun: נוּ us Clause Predicate verb: תְּשִׂימֵ make <status="elided"> Object <status="elided"> suffix-pronoun: נוּ us SecondObject <gloss="scornful derision" x="0" y="-10"> noun: לַעַג derision conjunction: וָ and noun: קֶלֶס scorn Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לִ to Object ConstructChain <gloss="those who surround us" x="140" y="-10"> noun: סְבִיבוֹתֵי those who surround suffix-pronoun: נוּ us
Notes
V. 15
15a | תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגּוֹיִ֑ם
|
You turn us into a parable among the nations—
|
15b | *מְנֽוֹד־רֹ֝֗אשׁ *בַּלְאֻמִּים
|
An object of pity among the people groups.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 15] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: תְּשִׂימֵ turn into Object suffix-pronoun: נוּ us SecondObject noun: מָשָׁל parable Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="among the nations" x="0" y="-10"> Preposition preposition: בַּ among Object article: הַ the <status="elided"> noun: גּוֹיִם nations Clause Predicate verb: תְּשִׂימֵ make <status="elided"> Object <status="elided"> suffix-pronoun: נוּ us SecondObject ConstructChain <gloss="object of pity"> noun: מְנוֹד shaking noun: רֹאשׁ head Adverbial <status="alternative"> Nominal noun: אֻמִּים tribes adjective: בַּל not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בַּ among <status="emendation"> Object article: הַ the <status="elided"> noun: לְאֻמִּים peoples <status="emendation">
Notes
Note for V. 15
- Textual note on בַּלְאֻמִּים: BHS, in reproducing the text of Leningradensis (L), reads בַּל־אֻמִּים ("not peoples"?) in v. 15. Most Hebrew manuscripts (including the Aleppo and Sassoon Codices) read בַּלְאֻמִּים ("among the peoples") instead. This reading is also supported by the LXX and Targum.
- It is possible that L has mis-divided the original בלאמים into בַּל־אֻמִּים (so Goldingay 2007, 2:36). However, as the identical construction בַּל־אֻמִּים also occurs in Pss 57:10; 108:4; and 149:7 of L, if this were indeed a scribal error, it would be an unusually common one that was made.
- The reading of בַּל־אֻמִּים makes little sense syntactically, as the negative particle בַּל is not elsewhere found with substantives (Barbiero and Pavan 2012, 599). It is also difficult contextually, unless בַּל־אֻמִּים means "not a people" in a pejorative sense (cf. בְּלֹא־עָם in Deut 32:21). It is possible that this pejorative sense formed the motivation for an intentional re-vocalization of the text of L. The reading of בַּל־אֻמִּים could be explained as a midrashic play on words by the scribe of L, in order to make allusion to texts like Deut 32:21 (Ibid, 603–604).
Note for V. 15
- The meaning of מָשָׁל: While typically associated with the wisdom sayings of the book of Proverbs (Prov 1:1, 6; 10:1; 25:1), the term מָשָׁל can have a more general sense of "saying" within a variety of genres (HALOT). The core meaning of "to be like, be equal to" appears to underly most uses of the nominal and verbal forms of the word (NIDOTTE, 2:1134). In contexts where the term clearly has a negative connotation, the most common modern English translation is "byword" (NIV, ESV, NRSV, NASB, NJB). Such translations suggest that the force of מָשָׁל is that of ridicule or taunting (see also CSB, NET, CEV, NCV). However, the core idea of comparison suggests that the true force of מָשָׁל is that of a negative example, presented to discourage others from doing likewise (Ibid, 2:1135).
- The meaning of מְנוֹד־רֹאשׁ: This is the only occurrence in the HB of the nominal מְנוֹד. The verbal form נוּד, when applied to the "shaking of the head," is an idiomatic means of expressing concern; the exact nuance can range between sympathy, surprise, or scorn (NIDOTTE, 3:53). Given the parallelism with מָשָׁל (see previous note), the sense of מְנוֹד־רֹאשׁ in v. 15 could be that of disapproval or shock, as opposed to taunting or mockery.
- For more on the meaning of בַּל־אֻמִּים see text-critical note on Grammar.
Note for V. 15
- תְּשִׂימֵנוּ ("you turn us into"): Without reference point movement, the yiqtol denotes habitual action.
Vv. 16-17
16a | כָּל־הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י
|
All day long, my shame is before me,
|
16b | וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי׃
|
and my shamefacedness has covered me,
|
17a | מִ֭קּוֹל מְחָרֵ֣ף וּמְגַדֵּ֑ף
|
because of the voice of the reviling taunter,
|
17b | מִפְּנֵ֥י א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃
|
because of the vengeful enemy.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [vv. 16–17] Fragment ClauseCluster Clause Subject ConstructChain noun: כְּלִמָּת shame suffix-pronoun: ִי me Predicate Complement PrepositionalPhrase <gloss="before me" x="-20" y="-10"> Preposition preposition: נֶגְדּ in front of Object suffix-pronoun: ִי me Adverbial <gloss="all day long" x="-40" y="-10"> Nominal quantifier: כָּל all article: הַ the noun: יּוֹם day Conjunction conjunction: וּ and Clause Subject ConstructChain <gloss="my shamefacedness" x="80" y="-10"> noun: בֹשֶׁת shame ConstructChain noun: פָּנַ face suffix-pronoun: ִי me Predicate verb: כִּסָּתְ cover Object suffix-pronoun: נִי me Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: מִ because Object ConstructChain <gloss="voice of the reviling taunter" x="60" y="-10"> noun: קּוֹל voice Nominal <gloss="reviling taunter" x="0" y="-10"> verb-participle: מְחָרֵף taunter conjunction: וּ and verb-participle: מְגַדֵּף reviler Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="because of the vengeful enemy" x="-40" y="-10"> Preposition preposition: מִפְּנֵי because Object noun: אוֹיֵב enemy Conjunction conjunction: וּ and verb-participle: מִתְנַקֵּם avenger
Notes
V. 18
18a | כָּל־זֹ֣את בָּ֭אַתְנוּ וְלֹ֣א שְׁכַחֲנ֑וּךָ
|
All this has come upon us, even though we have not neglected you;
|
18b | וְלֹֽא־שִׁ֝קַּ֗רְנוּ בִּבְרִיתֶֽךָ׃
|
Nor have we broken faith with your covenant.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 18] Fragment ClauseCluster Clause Subject Nominal quantifier: כָּל all noun: זֹאת this Predicate verb: בָּאַתְ come Object suffix-pronoun: נוּ us Conjunction conjunction: וְ though Clause Predicate verb: שְׁכַחֲנוּ we forget >> we neglect Object suffix-pronoun: ךָ you Adverbial adverb: לֹא not Conjunction conjunction: וְ and Clause Predicate verb: שִׁקַּרְנוּ we break faith Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בִּ with regard to Object ConstructChain <gloss="your covenant" x="80" y="-10"> noun: בְרִיתֶ covenant suffix-pronoun: ךָ you Adverbial adverb: לֹא not
Notes
V. 19
19a | לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ
|
Our heart has not backslid—
|
19b | וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃
|
that is, our steps have not deviated from your path.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 19] Fragment ClauseCluster Clause Subject ConstructChain <gloss="our heart" x="80" y="-10"> noun: לִבֵּ heart suffix-pronoun: נוּ us Predicate verb: נָסוֹג turn back >> backslide Adverbial adverb: לֹא not Adverbial <gloss="" x="0" y="-10"> noun: אָחוֹר backwards Conjunction conjunction: וַ that is Clause Subject ConstructChain <gloss="our steps" x="100" y="-10"> noun: אֲשֻׁרֵי steps suffix-pronoun: נוּ us Predicate verb: תֵּט turn aside >> deviate Adverbial adverb: לֹא not <status="elided"> Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: מִנִּי from Object ConstructChain <gloss="your path" x="80" y="-10"> noun: אָרְחֶ way suffix-pronoun: ךָ you
Notes
V. 20
20a | כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְק֣וֹם תַּנִּ֑ים
|
Yet you have crushed us in the place of jackals,
|
20b | וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃
|
and thus you have covered us with deepest shadow.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 20] Fragment particle: כִּי yet Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: דִכִּיתָ you crush Object suffix-pronoun: נוּ us Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בִּ in Object ConstructChain noun: מְקוֹם place noun: תַּנִּים jackals noun: תַּנִּין sea monster <status="alternative emendation"> Conjunction conjunction: וַ and Clause Predicate verb: תְּכַס you cover Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: עָלֵי over Object suffix-pronoun: נוּ us Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בְ with Object noun: צַלְמָוֶת deepest shadow
Notes
Vv. 21-22
21a | אִם־שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ
|
If we have neglected our God's name—
|
21b | וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃
|
that is, if we had spread our palms in prayer to another god—
|
22a | הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את
|
would not God investigate this,
|
22b | כִּֽי־ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב׃
|
since he knows the heart's secrets?
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [vv. 21–22] Fragment particle: הֲ (interrogative particle) Fragment Clause // v. 22 Subject noun: אֱלֹהִים God Predicate verb: יַחֲקָר investigate Object pronoun: זֹאת this Adverbial particle: לֹא not SubordinateClause Conjunction conjunction: כִּי since Clause Subject pronoun: הוּא he Predicate verb: יֹדֵעַ know Object ConstructChain noun: תַּעֲלֻמוֹת secrets noun: לֵב heart SubordinateClause // v. 21 Conjunction conjunction: אִם if ClauseCluster Clause Predicate verb: שָׁכַחְנוּ we forget >> we neglect Object ConstructChain noun: שֵׁם name ConstructChain <gloss="our God" x="100" y="-10"> noun: אֱלֹהֵי God suffix-pronoun: נוּ us Conjunction conjunction: וַ or Clause Predicate verb: נִּפְרֹשׂ we spread out Object ConstructChain <gloss="our palms" x="80" y="-10"> noun: כַּפֵּי palms suffix-pronoun: נוּ us Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="to another god" x="-40" y="-10"> Preposition preposition: לְ to Object noun: אֵל god adjective: זָר strange
Notes
V. 23
23a | כִּֽי־עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־הַיּ֑וֹם
|
Yet we have been killed because of you all day long.
|
23b | נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃
|
We are considered as sheep to be slaughtered.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 23] Fragment particle: כִּי yet Fragment Clause Predicate verb: הֹרַגְנוּ we are killed Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: עָלֶי because of Object suffix-pronoun: ךָ you Adverbial <gloss="all day long" x="-40" y="-10"> Nominal quantifier: כָל all article: הַ the noun: יּוֹם day Fragment Clause Predicate verb: נֶחְשַׁבְנוּ we are considered Complement Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: כְּ as Object ConstructChain <gloss="sheep to be slaughtered" x="120" y="-10"> noun: צֹאן sheep noun: טִבְחָה slaughtering
Notes
V. 24
24a | ע֤וּרָה ׀ לָ֖מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י
|
Awake! Why do you sleep, Lord?
|
24b | הָ֝קִ֗יצָה אַל־תִּזְנַ֥ח לָנֶֽצַח׃
|
Wake up! Do not keep rejecting [us] forever!
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 24] Fragment Clause Subject Predicate verb: עוּרָה awake* >> come into action Fragment Clause Predicate verb: תִישַׁן you sleep* >> you take no action adverb: לָמָּה why Fragment Vocative noun: אֲדֹנָי Lord Fragment Clause Subject Predicate verb: הָקִיצָה wake up* >> come into action Fragment Clause Subject Predicate verb: תִּזְנַח reject adverb: אַל not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָ for Object noun: נֶצַח ever
Notes
V. 25
25a | לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר
|
Why are you hiding your countenance?
|
25b | תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃
|
Why are you neglecting our affliction and oppression?
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 25] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: תַסְתִּיר you hide Object ConstructChain <gloss="your countenance" x="0" y="-10"> noun: פָנֶי face >> countenance suffix-pronoun: ךָ you Adverbial adverb: לָמָּה why Clause Predicate verb: תִּשְׁכַּח you forget >> you neglect Object Object ConstructChain <gloss="our affliction" x="80" y="-10"> noun: עָנְיֵ affliction suffix-pronoun: נוּ us Conjunction conjunction: וְ and Object ConstructChain <gloss="our oppression" x="80" y="-10"> noun: לַחֲצֵ oppression suffix-pronoun: נוּ us Adverbial adverb: לָמָּה why <status="elided">
Notes
V. 26
26a | כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶעָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑נוּ
|
For our soul has sunk down into the dust;
|
26b | דָּבְקָ֖ה לָאָ֣רֶץ בִּטְנֵֽנוּ׃
|
our belly clings to the earth.
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 26] Fragment particle: כִּי for Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="our soul" x="80" y="-10"> noun: נַפְשֵׁ soul suffix-pronoun: נוּ us Predicate verb: שָׁחָה melt >> sink down Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לֶ into Object article: הַ the <status="elided"> noun: עָפָר dust Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="our body" x="120" y="-10"> noun: בִּטְנֵ belly >> body suffix-pronoun: נוּ us Predicate verb: דָּבְקָה cling Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָ to Object article: הַ the <status="elided"> noun: אָרֶץ earth
Notes
V. 27
27a | ק֭וּמָֽה עֶזְרָ֣תָה לָּ֑נוּ
|
Arise to our aid,
|
27b | וּ֝פְדֵ֗נוּ לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃
|
and redeem us because of your faithfulness!
|
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 27] Fragment ClauseCluster Clause Subject Predicate verb: קוּמָה arise Adverbial <gloss="to our aid" x="-40" y="-10"> // <gloss="assistance on our behalf >> to our aid" x="0" y="-10"> // Double arrows in phrase-level glosses currently breaking Diagrammer Nominal noun: עֶזְרָתָה assistance Adjectival PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָּ for Object suffix-pronoun: נוּ us Conjunction conjunction: וּ and <height='150'> Clause Subject Predicate verb: פְדֵ redeem Object suffix-pronoun: נוּ us Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְמַעַן because of Object ConstructChain <gloss="your faithfulness" x="120" y="-10"> noun: חַסְדֶּ faithfulness suffix-pronoun: ךָ you
Notes