Psalm 22 Macrosyntax

From Psalms: Layer by Layer
Psalm 22/Macrosyntax
Jump to: navigation, search

Choose a PsalmNavigate Psalm 22



Macrosyntax

  What is Macrosyntax?

Macrosyntax Diagram

  Legend

Macrosyntax legend
Vocatives Vocatives are indicated by purple text.
Discourse marker Discourse markers (such as כִּי, הִנֵּה, לָכֵן) are indicated by orange text.
Macrosyntax legend - discourse scope.jpg The scope governed by the discourse marker is indicated by a dashed orange bracket connecting the discourse marker to its scope.
Macrosyntax legend - preceding discourse.jpg The preceding discourse grounding the discourse marker is indicated by a solid orange bracket encompassing the relevant clauses.
Subordinating conjunction The subordinating conjunction is indicated by teal text.
Macrosyntax legend - subordination.jpg Subordination is indicated by a solid teal bracket connecting the subordinating conjunction with the clause to which it is subordinate.
Coordinating conjunction The coordinating conjunction is indicated by blue text.
Macrosyntax legend - coordination.jpg Coordination is indicated by a solid blue line connecting the coordinating clauses.
Macrosyntax legend - asyndetic coordination.jpg Coordination without an explicit conjunction is indicated by a dashed blue line connecting the coordinated clauses.
Macrosyntax legend - marked topic.jpg Marked topic is indicated by a black dashed rounded rectangle around the marked words.
Macrosyntax legend - topic scope.jpg The scope of the activated topic is indicated by a black dashed bracket encompassing the relevant clauses.
Marked focus or thetic sentence Marked focus (if one constituent) or thetic sentences[1] are indicated by bold text.
Macrosyntax legend - frame setter.jpg Frame setters[2] are indicated by a solid gray rounded rectangle around the marked words.
[blank line] Discourse discontinuity is indicated by a blank line.
[indentation] Syntactic subordination is indicated by indentation.
Macrosyntax legend - direct speech.jpg Direct speech is indicated by a solid black rectangle surrounding all relevant clauses.
(text to elucidate the meaning of the macrosyntactic structures) Within the CBC, any text elucidating the meaning of macrosyntax is indicated in gray text inside parentheses.

If an emendation or revocalization is preferred, that emendation or revocalization will be marked in the Hebrew text of all the visuals.

Emendations/Revocalizations legend
*Emended text* Emended text, text in which the consonants differ from the consonants of the Masoretic text, is indicated by blue asterisks on either side of the emendation.
*Revocalized text* Revocalized text, text in which only the vowels differ from the vowels of the Masoretic text, is indicated by purple asterisks on either side of the revocalization.
(Click diagram to enlarge)


Ps 22 - Macrosyntax.jpg

  • v. 4 – The discourse discontinuity is indicated by the topic shift, "But you..." and the vocative.
  • v. 7 – The discourse discontinuity is indicated by the topic shift, "But I..."
  • v. 12 – The discourse discontinuity is indicated by the double subordination in v. 12b–c,[3] and the "my God" inclusio from vv. 2–11 created by the order אלי אתה in v. 11b.
  • v. 20 – The discourse discontinuity is indicated by the topic shift, "But you..." and the first vocative since v. 4.
  • v. 5a – The fronting of the prepositional phrase בְּ֭ךָ indicates a completive focus interpretation of this constituent, as read, for example, in the SG21: C’est en toi que nos ancêtres se confiaient.
  • v. 6a – The fronting of the prepositional phrase אֵלֶ֣יךָ could also indicate a completive focus interpretation of this constituent, though it may also simply repeat the pattern established in v. 5 (see note on v. 5).
  • v. 6b – The order בְּךָ֖ בָטְח֣וּ provides a structural inclusio with the same order read in v. 5a (see above).
  • v. 8a – The fronting of כָּל־רֹ֭אַי marks the topical introduction of this participant, until the topic shift in v. 10a.
  • v. 11a – The fronting of עָ֭לֶיךָ functions as corrective focus—namely, that the psalmist has been fully reliant on YHWH, and not his mother, since birth.
  • v. 11b – The clause-initial position of מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י provides a tail-head linkage with מֵרָ֑חֶם in the previous clause. The following verbless clause should be read as a specificational, i.e., "the one who is my God is you," as illustrated by the TOB: dès le ventre de ma mère, mon Dieu, c'est toi.
  • v. 13b – The clause's constituent order provides a symmetrical pattern to v. 13a.
  • v. 15a – The fronting of the prepositional phrase כַּמַּ֥יִם may communicate scalar focus of as much as water, or "even" as much as water, as our expanded translations shows.
  • v. 16c – The fronting of the prepositional phrase לַעֲפַר־מָ֥וֶת communicates scalar focus, as our expanded translations shows.
  • v. 17b – The clause's constituent order provides a symmetrical pattern to v. 17a.
  • v. 18b – The fronting of הֵ֥מָּה marks a topic shift to this participant, until another topic shift back to YHWH in v. 20a.
  • v. 19b – Despite being quite complex, the constituent order of this clause somewhat symmetrically reflected v. 19a, with a prepositional phrase, clothing with a first-person pronominal suffix and a verb phrase.
יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם // וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל׃
  • v. 20a – The fronted independent pronoun indicates a topic shift, "But you..."
  • v. 20b – "to my help" may precede "hurry" in order to both establish a pattern of clause- and line-final imperatives (as in the preceding clause/line) and a tail-head linkage with the following imperative "Rescue" in v. 21a.
  • v. 21a–b – The post-verb position of מֵחֶ֣רֶב informationally selects the "Rescue from what?" implicit in this clause and the preceding clause's "hurry to my aid!" This pattern is repeated in the following line.
  • v. 23b – The clause's constituent order provides a symmetrical pattern to v. 23a.
  • v. 25d is best read as a thetic sentence with a simple verbal predicate following a fronted temporal adverbial.
  • v. 26a – The initial position of מֵ֥אִתְּךָ֗ indicates a confirming focus that the psalmist will praise due to no other reason than YHWH and his miraculous deliverance.
  • v. 26b – The fronted נְדָרַ֥י provides a brief topical introduction before the following clause's topic shift.
  • v. 29a – The initial לַ֭יהוָה communicates exclusive focus, in that kingship belongs only to YHWH, as illustrated by the SG21: car c’est à l’Eternel qu’appartient le règne.
  • v. 30b – The fronting of לְפָנָ֣יו communicates an exclusive focus of people's worship.
  • v. 30c – The fronting of נַפְשׁ֗וֹ communicates a topic activation, in contrast to the following "future generation" who will be preserved and will serve YHWH.
  • v. 31a – The fronting of זֶ֥רַע could indicate that זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ be interpreted as a thetic sentence, introducing the worship of future generations somewhat out-of-the-blue. Nevertheless, the contrast with the "lives" of the present generation supports a topical reading of זֶ֥רַע "future generations."
  • v. 2 – The sentence-initial vocative identifies the addressee.
  • v. 3 – The sentence initial vocative repeats the pattern established in v. 2.
  • v. 4 – According to Revell the position of the vocative following the clause's predication can indicate the superiority of the addressee.[4]
  • v. 20a – The vocative follows the topic-shifted personal pronoun and precedes the verbal predication, "marking" the detached element as conversationally significant,[5] in this case repeating the appeal from v. 12a.
  • v. 20b – The line-initial vocative prepares the addressee for the urgent imperative,[6] "hurry to my aid!"
  • v. 24a–b – The line-initial vocatives identify addressees of the two clauses.
  • v. 24c – Concluding a series of three vocatives, the third is placed in a symmetrical pattern to the preceding two, to conclude the pattern.

(There are no notes on discourse markers for this psalm.)

(There are no notes on conjunctions for this psalm.)



  1. When the entire utterance is new/unexpected, it is a thetic sentence (often called "sentence focus"). See our Creator Guidelines for more information on topic and focus.
  2. Frame setters are any orientational constituent – typically, but not limited to, spatio-temporal adverbials – function to "limit the applicability of the main predication to a certain restricted domain" and "indicate the general type of information that can be given" in the clause nucleus (Krifka & Musan 2012: 31-32). In previous scholarship, they have been referred to as contextualizing constituents (see, e.g., Buth (1994), “Contextualizing Constituents as Topic, Non-Sequential Background and Dramatic Pause: Hebrew and Aramaic evidence,” in E. Engberg-Pedersen, L. Falster Jakobsen and L. Schack Rasmussen (eds.) Function and expression in Functional Grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 215-231; Buth (2023), “Functional Grammar and the Pragmatics of Information Structure for Biblical Languages,” in W. A. Ross & E. Robar (eds.) Linguistic Theory and the Biblical Text. Cambridge: Open Book Publishers, 67-116), but this has been conflated with the function of topic. In brief: sentence topics, belonging to the clause nucleus, are the entity or event about which the clause provides a new predication; frame setters do not belong in the clause nucleus and rather provide a contextual orientation by which to understand the following clause.
  3. See Lunn 2006, 24–25.
  4. Revell 1996, 338.
  5. Kim 2022, 227–233.
  6. Kim 2022, 213–217.