Psalm 22 Text
From Psalms: Layer by Layer
Psalm 22/Text
Choose a PsalmNavigate Psalm 22
Listen & Read: Psalm 22
Read along and listen to our audio recordings for Psalm 22. Choose between simple, unaffected audio recordings (in Hebrew or English), or a dramatized reading that takes into account our emotional and discourse analyses. You can also choose between a text-only view, or a view overlaid with our summary At-a-Glance, Expanded Paraphrase, or Participant Analysis tracking.
Simple Reading (Hebrew) Forthcoming. |
Simple Reading (English) Forthcoming. |
Dramatic Reading (Hebrew) Forthcoming. |
Dramatic Reading (English) Forthcoming. |
Text Only (Hebrew and English) The text below is divided according to the psalm's poetic lines. For additional information, see our Poetic Structure layer.
Text (Hebrew) | Verse | Text (CBC) |
---|---|---|
לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ | 1a | For the director. According to “The Doe of the Dawn.” A psalm by David. |
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי | 2a | My God, my God, why have you abandoned me? |
רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃ | 2b | Why are you far from my protection, from my words of groaning? |
אֱֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֭וֹמָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה | 3a | My God, I cry out by day but you don’t answer. |
וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי׃ | 3c | And by night, and I am not silent. |
וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ | 4a | But you are holy, |
י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל׃ | 4b | the one sitting enthroned on Israel’s songs of praise. |
בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ | 5a | Our ancestors trusted you; |
בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ׃ | 5b | they trusted and you rescued them. |
אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ | 6a | They called to you, so that they escaped; |
בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ׃ | 6b | they trusted you and they were not disappointed. |
וְאָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ | 7a | But I am a worm and not a man; |
חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם׃ | 7b | I am scorned by mankind and despised by people. |
כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י | 8a | Everyone who sees me mocks me; |
יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃ | 8b | they open their mouth wide; they shake (their) head. |
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ | 9a | “Commit (it) to YHWH! - Let him rescue him, |
יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ׃ | 9b | Let him deliver him because he is pleased with him.” |
כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן | 10a | However, you are the one who took me out of the womb, |
מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי׃ | 10b | who made me feel secure upon my mother’s breasts. |
עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם | 11a | I have been cast upon you from the womb; |
מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה׃ | 11b | you have been my God from my mother’s womb. |
אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי | 12a | Don’t be far from me, |
כִּי־צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה | 12b | because trouble is near; |
כִּי־אֵ֥ין עוֹזֵֽר׃ | 12c | because there is no one helping. |
סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים | 13a | Many bulls have surrounded me; |
אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי׃ | 13b | mighty ones of Bashan have surrounded me. |
פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם | 14a | They have opened their mouth wide against me |
אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃ | 14b | like a mauling and roaring lion. |
כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ | 15a | I am poured out like water |
וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י | 15b | and all of my bones are disjointed; |
הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג | 15c | my heart is like wax; |
נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃ | 15d | it is melted like wax in the midst of my interior. |
יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י | 16a | My strength has dried up like a potsherd |
וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י | 16b | and my tongue clings to the roof of my mouth |
וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃ | 16c | and you place me in the dust of death, |
כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים | 17a | because dogs have surrounded me, |
עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי | 17b | a company of evildoers has encompassed me, |
כָּאֲרִוּ יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃ | 17c | they have pierced my hands and my feet. |
אֲסַפֵּ֥ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י | 18a | I can count all of my bones; |
הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי׃ | 18b | they look, they gaze at me. |
יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם | 19a | They divide my clothes among themselves |
וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל׃ | 19b | and cast a lot for my garment. |
וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה אַל־תִּרְחָ֑ק | 20a | But you, YHWH, don’t be far! |
אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃ | 20b | My strength, hurry to my aid! |
הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י | 21a | Rescue my life from a sword, |
מִיַּד־כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי׃ | 21b | my only (life) from a dog’s power, |
ה֭וֹשִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה | 22a | Save me from a lion’s mouth! |
וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי׃ | 22b | And from wild oxen's horns - you answered me! |
אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י | 23a | I will announce your name to my brothers; |
בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ׃ | 23b | I will praise you in the midst of the community. |
יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ | 24a | You who fear YHWH: praise Him! |
כָּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ | 24b | All you offspring of Jacob: honour Him! |
וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃ | 24c | And be in awe of him, all you offspring of Israel! |
כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י | 25a | Because he has not regarded as worthless nor detestable the sufferer’s affliction |
וְלֹא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ | 25b | and he has not hidden his face from him |
וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃ | 25c | but he has heard when he cries to him for help. |
מֵ֥אִתְּךָ֗ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב | 26a | My praise among a great community is from you; |
נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו׃ | 26b | I will fulfill my vows in the presence of those who fear Him; |
יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים ׀ וְיִשְׂבָּ֗עוּ | 27a | The afflicted will eat and be satisfied; |
יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו | 27b | those who seek him will praise YHWH. |
יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד׃ | 27c | May your heart live forever! |
יִזְכְּר֤וּ ׀ וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֭הוָה כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ | 28a | Let all of the ends of the earth consider so that they will turn to YHWH, |
וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כָּֽל־מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם׃ | 28b | so that all of the families of the nations will worship before you, |
כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה | 29a | because the kingdom is YHWH’s |
וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם׃ | 29b | and he rules over the nations. |
אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ ׀ כָּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ | 30a | All of the strong ones of the earth have eaten and worshipped; |
לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר | 30b | all of those going down to dust will kneel before him |
וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה׃ | 30c | - that is, he will not have preserved his life. |
זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ | 31a | Future generations will serve him; |
יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר׃ | 31b | it will be proclaimed concerning the Lord to the generation... |
יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ | 32a | Let them come so that they tell his righteous deed |
לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה׃ | 32b | to a people being born - what he has done. |
Structure Overlay Below, the text has been overlaid with our summary structural analysis. For details on the structure, see the Structure At-a-Glance here.
Text (Hebrew) | Verse | Text (CBC) |
---|---|---|
לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ | 1a | For the director. According to “The Doe of the Dawn.” A psalm by David. |
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי | 2a | My God, my God, why have you abandoned me? |
רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃ | 2b | Why are you far from my protection, from my words of groaning? |
אֱֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֭וֹמָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה | 3a | My God, I cry out by day but you don’t answer. |
וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי׃ | 3c | And by night, and I am not silent. |
וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ | 4a | But you are holy, |
י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל׃ | 4b | the one sitting enthroned on Israel’s songs of praise. |
בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ | 5a | Our ancestors trusted you; |
בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ׃ | 5b | they trusted and you rescued them. |
אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ | 6a | They called to you, so that they escaped; |
בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ׃ | 6b | they trusted you and they were not disappointed. |
וְאָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ | 7a | But I am a worm and not a man; |
חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם׃ | 7b | I am scorned by mankind and despised by people. |
כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י | 8a | Everyone who sees me mocks me; |
יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃ | 8b | they open their mouth wide; they shake (their) head. |
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ | 9a | “Commit (it) to YHWH! - Let him rescue him, |
יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ׃ | 9b | Let him deliver him because he is pleased with him.” |
כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן | 10a | However, you are the one who took me out of the womb, |
מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי׃ | 10b | who made me feel secure upon my mother’s breasts. |
עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם | 11a | I have been cast upon you from the womb; |
מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה׃ | 11b | you have been my God from my mother’s womb. |
אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי | 12a | Don’t be far from me, |
כִּי־צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה | 12b | because trouble is near; |
כִּי־אֵ֥ין עוֹזֵֽר׃ | 12c | because there is no one helping. |
סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים | 13a | Many bulls have surrounded me; |
אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי׃ | 13b | mighty ones of Bashan have surrounded me. |
פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם | 14a | They have opened their mouth wide against me |
אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃ | 14b | like a mauling and roaring lion. |
כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ | 15a | I am poured out like water |
וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י | 15b | and all of my bones are disjointed; |
הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג | 15c | my heart is like wax; |
נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃ | 15d | it is melted like wax in the midst of my interior. |
יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י | 16a | My strength has dried up like a potsherd |
וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י | 16b | and my tongue clings to the roof of my mouth |
וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃ | 16c | and you place me in the dust of death, |
כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים | 17a | because dogs have surrounded me, |
עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי | 17b | a company of evildoers has encompassed me, |
כָּאֲרִוּ יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃ | 17c | they have pierced my hands and my feet. |
אֲסַפֵּ֥ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י | 18a | I can count all of my bones; |
הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי׃ | 18b | they look, they gaze at me. |
יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם | 19a | They divide my clothes among themselves |
וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל׃ | 19b | and cast a lot for my garment. |
וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה אַל־תִּרְחָ֑ק | 20a | But you, YHWH, don’t be far! |
אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃ | 20b | My strength, hurry to my aid! |
הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י | 21a | Rescue my life from a sword, |
מִיַּד־כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי׃ | 21b | my only (life) from a dog’s power, |
ה֭וֹשִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה | 22a | Save me from a lion’s mouth! |
וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי׃ | 22b | And from wild oxen's horns - you answered me! |
אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י | 23a | I will announce your name to my brothers; |
בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ׃ | 23b | I will praise you in the midst of the community. |
יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ | 24a | You who fear YHWH: praise Him! |
כָּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ | 24b | All you offspring of Jacob: honour Him! |
וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃ | 24c | And be in awe of him, all you offspring of Israel! |
כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י | 25a | Because he has not regarded as worthless nor detestable the sufferer’s affliction |
וְלֹא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ | 25b | and he has not hidden his face from him |
וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃ | 25c | but he has heard when he cries to him for help. |
מֵ֥אִתְּךָ֗ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב | 26a | My praise among a great community is from you; |
נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו׃ | 26b | I will fulfill my vows in the presence of those who fear Him; |
יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים ׀ וְיִשְׂבָּ֗עוּ | 27a | The afflicted will eat and be satisfied; |
יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו | 27b | those who seek him will praise YHWH. |
יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד׃ | 27c | May your heart live forever! |
יִזְכְּר֤וּ ׀ וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֭הוָה כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ | 28a | Let all of the ends of the earth consider so that they will turn to YHWH, |
וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כָּֽל־מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם׃ | 28b | so that all of the families of the nations will worship before you, |
כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה | 29a | because the kingdom is YHWH’s |
וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם׃ | 29b | and he rules over the nations. |
אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ ׀ כָּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ | 30a | All of the strong ones of the earth have eaten and worshipped; |
לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר | 30b | all of those going down to dust will kneel before him |
וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה׃ | 30c | - that is, he will not have preserved his life. |
זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ | 31a | Future generations will serve him; |
יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר׃ | 31b | it will be proclaimed concerning the Lord to the generation... |
יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ | 32a | Let them come so that they tell his righteous deed |
לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה׃ | 32b | to a people being born - what he has done. |
Expanded paraphrase The expanded paraphrase seeks to capture the implicit information within the text and make it explicit for readers today. It is based on the CBC translation and uses italic text to provide the most salient background information, presuppositions, entailments, and inferences.
Text (Hebrew) | Verse | Expanded Paraphrase |
---|---|---|
לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ | 1 | For the director. According to “The Doe of the Dawn.” A psalm by David. |
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי | 2 | My God, my God, I'm at the end of my crying out. Normally, I enjoy and can even expect your presence, but now I do not, and so I ask, Why have you abandoned me? Why are you far from my protection, from my words of groaning? |
אֱֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֭וֹמָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה | 3 | Danger is present. My God, I cry out by day but you don’t answer. And by night, and I am not silent. |
וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ | 4 | But you are holy, the one sitting enthroned on Israel’s songs of praise, because your continual loyalty gave Israel continual reason to recognise your faithful rule. |
בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ | 5 | Indeed, after rescuing them in the Exodus event, you became Israel's praise. Even when they, too, had dangerous situations, Our ancestors trusted you; they trusted and you rescued them. |
אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ | 6 | They called to you, so that they escaped; they trusted you and they were not disappointed. I can expect you to answer because of your faithfulness to previous generations. I can expect to not be disappointed. |
וְאָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ | 7 | But since you have not answered me I am considered as insignificant as a worm and less than human, not a man; those who see me conclude I am not really trusting you, that obviously I have done something to deserve this, and that I am responsible for my own suffering, so I am scorned by mankind and despised by people. |
כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י | 8 | Everyone who sees me mocks me; they open their mouth wide; they shake their head and curse me, saying mockingly: |
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ | 9 | “Commit (it) to YHWH! - Let him rescue him, let him deliver him because he is pleased with him” They do not think you will rescue me; they have concluded that you cannot be pleased with me. |
כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן | 10 | They mock because they know I have trusted you since birth. Because you are the one who took me out of the womb, you brought me into being, you cannot leave me destitute now; and who made me feel secure upon my mother’s breasts. |
עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם | 11 | I have been cast upon you from the womb; you have been my God from my mother’s womb. You were faithful to protect me then; you should be faithful to protect me now. |
אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־אֵ֥ין עוֹזֵֽר׃ | 12 | Since I normally enjoy and can therefore expect your presence and proximity, I request that you Don’t be far from me, because trouble is near and there is no escape; because there is no one helping. In your absence, helping me in my suffering would stain people's social reputation, since people consider me responsible and deserving of my suffering. Instead, people take advantage of my situation. |
סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים | 13 | My enemies are like dangerous animals who threaten me. Many proud and strong bulls have surrounded me, I am outnumbered; mighty ones of Bashan have surrounded me, I am out-strengthened. |
פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם | 14 | They have opened their mouth wide against me to devour me, like a mauling and roaring lion, warning off anyone else who might get involved to help. I am terrified. I can barely stand or move. |
כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃ | 15 | I am poured out like water and all of my bones are disjointed because of my emotional distress; my heart is like wax; it is melted like wax in the midst of my interior, disappearing and dying. |
יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃ | 16 | My strength has dried up like a potsherd, thrown out as useless, and my tongue clings to the roof of my mouth and I am as good as dead, because you place me in the dust of death, —yes, you are ultimately to blame— |
כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי | 17 | because dogs have surrounded me, a company of evildoers has encompassed me, like a lion (they have encompassed) my hands and my feet. |
אֲסַפֵּ֥ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י | 18 | I'm so weak and frail that I can count all of my bones; but the onlookers, they look, they gaze at me, but not out of compassion. They are taking satisfaction in my situation and anticipating my death. |
יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם | 19 | They divide my clothes among themselves and cast a lot for my garment, as if I was already dead. They consider me as good as dead. |
וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה אַל־תִּרְחָ֑ק | 20 | But you, YHWH, don’t be far! My strength, hurry to my aid! |
הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י | 21 | Rescue my life from a sword, my only (life) from a dog’s power, |
ה֭וֹשִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה | 22 | save me from a lion’s mouth! Even though you haven't yet, I know you will deliver me. I will proclaim: You answered [and saved me] from wild oxen’s horns. |
אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ׃ | 23 | I will announce your name to my brothers, they will all know why your name is famous; I will praise you in the midst of the community. |
יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃ | 24 | You who fear YHWH: praise Him! All you offspring of Jacob: honour Him! All you offspring of Israel: be in awe of Him! Don't accuse him of any injustice! |
כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃ | 25 | Because he has not regarded as worthless nor detestable the sufferer’s affliction. Suffering itself is something purposeful and valuable in YHWH's eyes. He has not hidden his face from him. Crying out is not in vain and YHWH does not ignore the afflicted but he has heard when he cries to him for help. |
מֵ֥אִתְּךָ֗ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב | 26 | My praise among a great community is from you. The very motivation to praise you comes from you and what you have done; I will fulfill my vows in the presence of those who fear Him. Everyone will know what you have done for me and everyone will have a reason to praise. |
נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו׃ יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד׃ | 27 | Through my own suffering, I have come to understand the suffering of others, and after being rescued and saved, I'll organise a fellowship meal. The afflicted will eat and be satisfied. They can take comfort and expect the same outcome as my affliction, recognising that it is not in vain to seek you - they will end up praising you in their deliverance, too; those who seek him will praise YHWH. A toast: May your heart live forever! |
יִזְכְּר֤וּ ׀ וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֭הוָה כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ | 28 | The result of you delivering me is much bigger than this community - YHWH is due all praise from his earthly subjects everywhere. Though once near you, they are currently far off, so: Let all of the ends of the earth consider so that they will return to YHWH, so that all of the families of the nations will worship before you , fulfilling the promise that all families of the earth would be blessed, |
כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם׃ | 29 | because the kingdom is YHWH’s and he rules over the nations. |
אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ ׀ כָּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה׃ | 30 | The poor and afflicted will be joined by the healthy and prosperous. All of the strong ones of the earth have eaten and worshipped; But their health can't save them from the inevitable: all of those going down to dust will kneel before him - even though he hasn't saved his life. |
זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר׃ | 31 | The grand community is comprised not only of those here and now: future generations will serve him; it will be proclaimed concerning the Lord to the generation that YHWH does not abandon, after all and that he has acted justly towards his creation... |
יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה׃ | 32 | Let them come so that they tell His righteous deed to a people being born - what He has done, so that his saving actions, which underline his faithfulness, produce his praise. |
Participant Tracking Text Participant Analysis focuses on the characters in the psalm and asks, “Who are the main participants (or characters) in this psalm, and what are they saying or doing? Our full analysis can be found in the Participant Analysis layer.
This resource is forthcoming.