Psalm 100/Diagrams
V. 1
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| מִזְמ֥וֹר לְתוֹדָ֑ה | 1a | A psalm for a thank offering. |
| הָרִ֥יעוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־הָאָֽרֶץ׃ | 1b | Shout joyfully to YHWH, all the earth! |
Macula
מִזְמ֥וֹר לְתוֹדָ֑ה הָרִ֥יעוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־הָאָֽרֶץ׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
Fragment [v. 1]
Nominal
noun: מִזְמוֹר psalm
Adjectival
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ for
Object
noun: תוֹדָה thanksgiving
Fragment
Vocative
Nominal
quantifier: כָּל all
article: הָ the
noun: אָרֶץ earth
Clause
Subject
Predicate
verb: הָרִיעוּ shout joyfully
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לַ to
Object
noun: יהוָה YHWH
Fragment [v. 1]
Nominal
noun: מִזְמוֹר psalm
Adjectival
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ for
Object
noun: תוֹדָה thanksgiving
Fragment
Vocative
Nominal
quantifier: כָּל all
article: הָ the
noun: אָרֶץ earth
Clause
Subject
Predicate
verb: הָרִיעוּ shout joyfully
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לַ to
Object
noun: יהוָה YHWH
{{Diagram/Display | Chapter=100|DiagramID=V-1-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
Note for V. 1
- תודה thank-offering / thanksgiving: The word תודה here can refer either literally to a thank-offering/sacrifice (a toda offering) (SDBH), or more generally to thanksgiving and praise. On its meaning in this context see The Meaning of לְתוֹדָה in Psalm100:1.
- ארץ the earth (= with all its inhabitants): To be sure, the OT is not concerned with the earth as part of the cosmos so much as with that which fills the earth (ʾereṣ ûmelōʾāh, Deut 33:16; Isa 34:1; Jer 8:16, etc.), its inhabitants (Isa 24:1, 5f., 17; Jer 25:29f.; Psa 33:14, etc.), peoples (Gen 18:18; 22:18; 26:4; Deut 28:10, etc.), kingdoms (Deut 28:25; 2 Kgs 19:15, etc.), and the like. Thus the term “earth” in some passages can indicate—as in other languages—both the earth and its inhabitants (Gen 6:11, etc.) (TLOT, 1:174). This focus on all the inhabitants of the earth is clearly the case in Ps. 100:1, made even more explicit by similar usage of כל הארץ in Ps. 96:7-9 where כל הארץ is parallel with משפחות עמים "families of the earth (see also the vocatives of address of כל הארץ "all the earth" in Ps. 96:1 and 98:4).
- הריעו shout joyfully / raise a shout / shout / shout triumphantly: The core meaning of the root רוע in the hiphil is connected to the act of shouting or crying out loud (HALOT), just as Israel 'shouts' "long live the king" when Saul becomes king (1 Sm. 10:24) or or an army 'shouts' before fleeing (Jdg. 7:21).
- Depending on the context, however, this verb can be used to describe two specific kinds of shouting. The first is shouting of a battle-cry in war contexts (e.g. Josh. 6:10, 16, 20 - the fall of Jericho, and 1 Sam. 17:52 - Israel's battle-cry after David kills Goliath).
- The second is kind of shouting is that of joyful praise or "cheering" in worship contexts. This usually occurs with the preposition ל and is very common throughout the psalms (e.g. Ps. 47:2; 66:1; 81:2; 95:1; 98:4). The joyful and worshipful nature of this shouting is clarified further with רוע being paralleled or joined with רִנָּה (joyful shouting/singing Ps. 47:2), זמרו (singing Ps. 66:1), זְמִירוֹת (songs Ps. 95), and other words associated with singing, joy, gladness, praise, and thanksgiving. The gloss "shout joyfully" thus captures both the shouting and the joyful elements.
Note for 1
- תודה thank-offering / thanksgiving: The word תודה here can refer either literally to a thank-offering/sacrifice (a toda offering) (SDBH), or more generally to thanksgiving and praise. On its meaning in this context see The Meaning of לְתוֹדָה in Psalm100:1.
Phrase-Level
Note for V. 1
- In the superscription this psalm [מִזְמוֹר] is described as being "for thanksgiving" [לְתוֹדָה]. This could refer either specifically to a thanksgiving "todah" offering/sacrifice, or generally to an act of liturgical thanksgiving. Either way, the ל here indicates the purpose for which the psalm is dedicated.
- לַיהוָה: Jenni (2000, 146) groups this use of lamed with other times lamed is used with verbs of cheering (רנן), praising (ידה, הלל, ברך), and singing (זמר), among others, to indicate the one who is praised. This function is similar to that of the indirect object for verbs of saying (cf. BHRG §39.11.1b)
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 2
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֣ה בְּשִׂמְחָ֑ה | 2a | Serve YHWH with joy! |
| בֹּ֥אוּ לְ֝פָנָ֗יו בִּרְנָנָֽה׃ | 2b | Enter before him with exultation! |
Macula
עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֣ה בְּשִׂמְחָ֑ה בֹּ֥אוּ לְ֝פָנָ֗יו בִּרְנָנָֽה׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
Fragment [v. 2]
Clause
Predicate
verb: עִבְדוּ serve
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בְּ with
Object
noun: שִׂמְחָה joy
Object
particle: אֵת d.o.m.
noun: יהוָה YHWH
Fragment
Clause
Predicate
verb: בֹּאוּ come >> enter
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְפָנָי before
Object
noun: ו him
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בִּ with
Object
noun: רְנָנָה exultation
Fragment [v. 2]
Clause
Predicate
verb: עִבְדוּ serve
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בְּ with
Object
noun: שִׂמְחָה joy
Object
particle: אֵת d.o.m.
noun: יהוָה YHWH
Fragment
Clause
Predicate
verb: בֹּאוּ come >> enter
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְפָנָי before
Object
noun: ו him
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בִּ with
Object
noun: רְנָנָה exultation
{{Diagram/Display | Chapter=100|DiagramID=V-2-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
Note for V. 2
- עבד serve / worship: The primary meaning of עבד is connected to the general idea of "work" or "labour" (HALOT, BDB). However, when a deity is involved, it becomes "an action by which humans... assume a position of subservience towards a deity, perform the required rituals, and live in accordance with the requirements of that deity" (SDBH). In this context, then, the call to "serve YHWH with joy" (עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֣ה בְּשִׂמְחָ֑ה) is both expansive and specific: expansive in the sense of an all encompassing "position of subservience" towards YHWH, and specific insofar as this subservience involves the "performance of the required ritual" of accepting the invitation to enter YHWH's house with joyful worship.
- רננה exultation / singing / rejoicing: The word רננה comes from the root רנן, which refers primarily to calling out/shouting loudly (HALOT/DCH). It is most often used in joyful contexts, leading to common associations with "rejoicing" and "joyful singing". However, it is not always associated with joy, as seen in a lament context (e.g. Lam. 2:19) or in wisdom's call to be wise (Prv. 1:20; 8:3).
- This variation can also be seen with the more common synonym רִנָּה, which can be both a loud cry of joy (e.g. Ps 30:4; 42:5; 105:43) or a loud cry of lament (e.g. Ps. 88:3; 106:44) (HALOT).
- רְנָנָה, however, only occurs four times (Ps. 100:2; Jb. 3:7; 20:5; Ps. 63:6), all clearly expressing joy. There is never an explicit indication of singing. Therefore, "exultation" is an ideal gloss insofar as it expresses both the "loud shouting" and "joyful" elements.
Phrase-Level
Note for V. 2
- בְּשִׂמְחָה: See Jenni (1992, 342) where ב followed by an abstract noun denoting a positive inner experience means "x..., where joy/sorrow is experienced" (German: ‘x..., wobei Freude / Kummer erlebt wird.’) (see Gen. 31:27; Deut 28:47; 1 Sam 18:6; Isa 55:12; Zeph 3:17; Ps 68:4). In this verse, then, the phrase is a compressed sentence: ‘Serve YHWH! There (in that activity) there will be joy/gladness’. Most translations join these with the word "with" (e.g. ESV, NASB "Serve the LORD with gladness!" NET "Worship the LORD with joy!". Others create an adverbial modifier: GW "Serve the LORD cheerfully".
- לְפָנָיו is a compound preposition combining ל 'to' with פָּנִים 'face'/'front' (cf. BHRG §39.13).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
V. 3
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| דְּע֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים | 3a | Acknowledge that YHWH, he is God. |
| הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ וְל֣וֹ אֲנַ֑חְנוּ | 3b | He has made us, and we are his, |
| עַ֝מּ֗וֹ וְצֹ֣אן מַרְעִיתֽוֹ׃ | 3c | his people and the flock of his pasture. |
Macula
דְּע֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ וְל֣וֹ אֲנַ֑חְנוּ עַ֝מּ֗וֹ וְצֹ֣אן מַרְעִיתֽוֹ׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
Fragment [v. 3]
Clause
Predicate
verb: דְּעוּ acknowledge
Object
ComplementClause
Conjunction
conjunction: כִּי that
ClauseCluster
Clause
Subject
CasusPendens
noun: יהוה YHWH
pronoun: הוּא he
Predicate
Complement
noun: אֱלֹהִים God
Clause <status="alternative">
Subject
noun: יהוה YHWH
Predicate
copula: הוּא is
Complement
noun: אֱלֹהִים God
Clause
Subject
noun: הוּא he
Predicate
verb: עָשָׂ has made
Object
suffix-pronoun: נוּ us
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Subject
noun: אֲנַחְנוּ we
Predicate
Complement
Adjectival
PrepositionalPhrase <gloss="his">
Preposition
preposition: ל to
Object
noun: וֹ him <status="emendation">
Predicate
Complement
Nominal
ConstructChain <gloss="his people">
noun: ּעַמ people
suffix-pronoun: וֹ him
Conjunction
conjunction: וְ and
ConstructChain <gloss="the flock of his pasture">
noun: צֹאן flock
ConstructChain
noun: מַרְעִית pasture
suffix-pronoun: וֹ him
Conjunction <status="alternative">
conjunction: וְ and <status="alternative">
Clause <status="alternative">
Subject
noun: אֲנַחְנוּ we
Predicate
verb: עֲשִׂינוּ <status="elided"> made
Object
suffix-pronoun: נוּ <status="elided"> us
Adverbial
particle: לֹא not
Clause <status="alternative">
Subject
noun: אֲנַחְנוּ we <status="elided">
Predicate
Complement
ConstructChain <gloss="his people">
noun: ּעַמ people
suffix-pronoun: וֹ him
Conjunction
conjunction: וְ and
ConstructChain <gloss="the flock of his pasture">
noun: צֹאן flock
ConstructChain
noun: מַרְעִית pasture
suffix-pronoun: וֹ him
Fragment [v. 3]
Clause
Predicate
verb: דְּעוּ acknowledge
Object
ComplementClause
Conjunction
conjunction: כִּי that
ClauseCluster
Clause
Subject
CasusPendens
noun: יהוה YHWH
pronoun: הוּא he
Predicate
Complement
noun: אֱלֹהִים God
Clause <status="alternative">
Subject
noun: יהוה YHWH
Predicate
copula: הוּא is
Complement
noun: אֱלֹהִים God
Clause
Subject
noun: הוּא he
Predicate
verb: עָשָׂ has made
Object
suffix-pronoun: נוּ us
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Subject
noun: אֲנַחְנוּ we
Predicate
Complement
Adjectival
PrepositionalPhrase <gloss="his">
Preposition
preposition: ל to
Object
noun: וֹ him <status="emendation">
Predicate
Complement
Nominal
ConstructChain <gloss="his people">
noun: ּעַמ people
suffix-pronoun: וֹ him
Conjunction
conjunction: וְ and
ConstructChain <gloss="the flock of his pasture">
noun: צֹאן flock
ConstructChain
noun: מַרְעִית pasture
suffix-pronoun: וֹ him
Conjunction <status="alternative">
conjunction: וְ and <status="alternative">
Clause <status="alternative">
Subject
noun: אֲנַחְנוּ we
Predicate
verb: עֲשִׂינוּ <status="elided"> made
Object
suffix-pronoun: נוּ <status="elided"> us
Adverbial
particle: לֹא not
Clause <status="alternative">
Subject
noun: אֲנַחְנוּ we <status="elided">
Predicate
Complement
ConstructChain <gloss="his people">
noun: ּעַמ people
suffix-pronoun: וֹ him
Conjunction
conjunction: וְ and
ConstructChain <gloss="the flock of his pasture">
noun: צֹאן flock
ConstructChain
noun: מַרְעִית pasture
suffix-pronoun: וֹ him
{{Diagram/Display | Chapter=100|DiagramID=V-3-None }}
Grammar Notes
Note for V. 3
הוּא as resumptive pronoun or copula
- There are two main ways of reading the הוּא in words "דְּע֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים" of v. 3.
- Resumptive pronoun: The first way is to read the clause with יהוה dislocated as a casus pendens, and with הוּא functioning as a resumptive pronoun representing the subject of the verbless clause. This is reflected in the following translations:
- Know that the LORD, he is God! (ESV, NKJV, TLV)
- Know that the LORD Himself is God (NASB)
- LXX: γνῶτε ὅτι κύριος, αὐτός ἐστιν ὁ θεός...
- NETS: Know that the Lord, he is God...
- Jerome: scitote quoniam Dominus ipse est Deus...
- The Lord alone/himself is God...
- Copula: The second way to read הוּא is as a copula, reinforcing the predication that "YHWH is God". The copular reading technically leaves הוּא untranslated, although functionally it corresponds to the word "is" in the following translations (note that even if the clause simply read "יְהוָה֮ אֱלֹ֫הִ֥ים", without ה֤וּא, one would still supply the word "is" to complete the predication implied by the Hebrew verbless clause). This copular reading is reflected in the following translations:
- Know that the LORD is God (NIV, NLT, NRSV, JPS)
- Acknowledge that the LORD is God (NET, REB)
- Resumptive pronoun: The first way is to read the clause with יהוה dislocated as a casus pendens, and with הוּא functioning as a resumptive pronoun representing the subject of the verbless clause. This is reflected in the following translations:
- Issue in scholarship:
- This issue must be seen in light of a long running dispute amongst scholars between the resumptive and copular readings of הוּא in verbless clauses. Some have argued that all occurrences are copular (e.g. Albrecht 1888, Ewald 1879, Brockelmann 1913, Bendavid 1971, Sappan 1981, see Holmstedt and Jones 2014, 54-55, 86-89 for complete bibliography). Others have argued that all occurrences are resumptive (e.g. Driver 1892, Davidson 1901, GKC 1910, Joüon 1923, Muraoka 1985, 1999, 2006, Waltke and O'Connor 1990, and more. See Holmstedt and Jones 2014, 54-55, 86-89 for complete bibliography).
- It is most plausible, however, that both copular and resumptive readings are possible, and the function of הוּא must be determined case by case (Holmstedt and Jones 2014, esp 76-77, Sappan 1982, Khan 1988, 2006).
- Arguments: In this case, it is more plausible that הוּא functions as a resumptive pronoun, with יהוה dislocated as the topic of the clause. The main reasons for this reading are as follows:
- Discourse Function: Reading this verse as a casus pendens coheres with the discourse flow and rhetorical thrust of this psalm far more than a copular reading.
- The copular reading would make this an unmarked clause simply saying that "Acknowledge that YHWH is God".
- In contrast, the casus pendens reading establishes YHWH as the marked topic in order to identify him "as the sole entity to whom following predications could be attributed" (BHRG §48.2.2b). In other words, this construction specifically emphasises that "YHWH, and YHWH alone, is God, there is no other", and furthermore "YHWH, and YHWH alone, created us, there is no other".
- Hebrew usage:
- This reading coheres with at least 5 other similar constructions declaring that YHWH (and no other god) is God (Deut 4:35, 39; 1 Kgs 8:60; 18:39; 2 Chr. 33:13). Deut 4:35 brings this rhetorical thrust out clearly:
- לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין ע֖וֹד מִלְבַדּֽוֹ׃
- "...that you might know that YHWH, he is God; there is no other besides him."
- This reading coheres with at least 5 other similar constructions declaring that YHWH (and no other god) is God (Deut 4:35, 39; 1 Kgs 8:60; 18:39; 2 Chr. 33:13). Deut 4:35 brings this rhetorical thrust out clearly:
- Ancient Support: Although the evidence is not conclusive, ancient versions, especially LXX and Jerome, seem to reflect a dislocation/resumption reading of this clause.
- LXX: γνῶτε ὅτι κύριος, αὐτός ἐστιν ὁ θεός.
- NETS: "Know that the Lord, he is God."
- Jerome: scitote quoniam Dominus ipse est Deus.
- "Know that the Lord himself is God."
- LXX: γνῶτε ὅτι κύριος, αὐτός ἐστιν ὁ θεός.
- Discourse Function: Reading this verse as a casus pendens coheres with the discourse flow and rhetorical thrust of this psalm far more than a copular reading.
Lexical Notes
Note for V. 3
- דעו acknowledge (NET, NLT, CSB, REB, Tate) / know (almost all others) / recognise (Kraus): Although "know" is not an incorrect gloss, "acknowledge" brings out the specific thrust of this imperative, namely calling on all nations to acknowledge/recognise that YHWH, the God of Israel, is God and creator of all. See story behind for further details.
- מרעית pasture / pasturing / shepherding: The word מרעית here can either be a nominalisation of the verbal notion of shepherding, thus "the sheep of his pasturing/shepherding" (>> "the sheep he shepherds" [REV], "the sheep in his care" [GW]), or refer generally to the "pasture" as the location of the flock (for this meaning see Jer. 25:36 and perhaps also Is. 49:9). The two options are closely connected and express the same overall semantic import. Following the majority of modern translations, "pasture" is slightly preferred. This creates a parallel semantic role between the 3MS suffixes on מרעית and עם within the clause, both expressing possession.
Phrase-Level
Note for V. 3
- וְלוֹ: This lamed expresses possession in the sense that God's people, as his "flock", in some sense 'belong to him' and are willingly devoted to him. This is similar, for example, to the use of ל in Song of Songs 2:16, דּוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ ("My beloved is mine [lit. to me] and I am his [lit. to him]") (for similar usage with reference to God see Ps. 119:94; Is. 43:1; 44:5).
- The interpretation here follows the Qere (לוֹ). For the dispute between the Qere and the Ketiv here see The Text and Meaning of Psalm 100:3.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Vv. 4-5
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו ׀ בְּתוֹדָ֗ה | 4a | Enter his gates with thanksgiving, |
| חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה | 4b | his courts with praise. |
| הֽוֹדוּ־ל֝֗וֹ בָּרֲכ֥וּ שְׁמֽוֹ׃ | 4c | Give thanks to him! Bless his name, |
| כִּי־ט֣וֹב יְ֭הֹוָה | 5a | for YHWH is good, |
| לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֑וֹ | 5b | his loyalty is forever, |
| וְעַד־דֹּ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֱמוּנָתֽוֹ׃ | 5c | and his faithfulness continues through generation after generation. |
Macula
בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו ׀ בְּתוֹדָ֗ה חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה הֽוֹדוּ־ל֝֗וֹ בָּרֲכ֥וּ שְׁמֽוֹ׃
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
Fragment [v. 4-5]
Clause
Predicate
verb: בֹּאוּ enter
Adverbial
ConstructChain <gloss="his gates">
noun: שְׁעָרָי gates
suffix-pronoun: ו him
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בְּ with
Object
noun: תוֹדָה thanksgiving
Fragment
Clause
Predicate
verb: בֹּאוּ <status="elided">
Adverbial
ConstructChain <gloss="his courts">
noun: חֲצֵרוֹתָי courts
suffix-pronoun: ו him
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בִּ with
Object
noun: תְהִלָּה praise
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: הוֹדוּ give thanks
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: ל to
Object
noun: וֹ him
Clause
Predicate
verb: בָּרְכוּ bless
Object
ConstructChain <gloss="his name">
noun: שְׁמ name
suffix-pronoun: וֹ him
SubordinateClause
Conjunction
conjunction: כִּי for
ClauseCluster
Clause
Subject
noun: יהוה YHWH
Predicate
verb: is
Complement
adjective: טוֹב good
Clause
Subject
ConstructChain <gloss="his loyalty">
noun: ּחַסְד loyalty
suffix-pronoun: וֹ him
Predicate
Complement
PrepositionalPhrase <gloss="forever">
Preposition
preposition: לְ to
Object
noun: עוֹלָם eternity
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Subject
ConstructChain <gloss="his faithfulness">
noun: אֱמוּנָת faithfulness
suffix-pronoun: וֹ him
Predicate
Complement
PrepositionalPhrase <gloss="continues through generation after generation">
Preposition
preposition: עַד until
Object
Nominal
noun: דֹּר generation
Conjunction
conjunction: וָ and
noun: דֹר generation
Fragment [v. 4-5]
Clause
Predicate
verb: בֹּאוּ enter
Adverbial
ConstructChain <gloss="his gates">
noun: שְׁעָרָי gates
suffix-pronoun: ו him
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בְּ with
Object
noun: תוֹדָה thanksgiving
Fragment
Clause
Predicate
verb: בֹּאוּ <status="elided">
Adverbial
ConstructChain <gloss="his courts">
noun: חֲצֵרוֹתָי courts
suffix-pronoun: ו him
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בִּ with
Object
noun: תְהִלָּה praise
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: הוֹדוּ give thanks
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: ל to
Object
noun: וֹ him
Clause
Predicate
verb: בָּרְכוּ bless
Object
ConstructChain <gloss="his name">
noun: שְׁמ name
suffix-pronoun: וֹ him
SubordinateClause
Conjunction
conjunction: כִּי for
ClauseCluster
Clause
Subject
noun: יהוה YHWH
Predicate
verb: is
Complement
adjective: טוֹב good
Clause
Subject
ConstructChain <gloss="his loyalty">
noun: ּחַסְד loyalty
suffix-pronoun: וֹ him
Predicate
Complement
PrepositionalPhrase <gloss="forever">
Preposition
preposition: לְ to
Object
noun: עוֹלָם eternity
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Subject
ConstructChain <gloss="his faithfulness">
noun: אֱמוּנָת faithfulness
suffix-pronoun: וֹ him
Predicate
Complement
PrepositionalPhrase <gloss="continues through generation after generation">
Preposition
preposition: עַד until
Object
Nominal
noun: דֹּר generation
Conjunction
conjunction: וָ and
noun: דֹר generation
{{Diagram/Display | Chapter=100|DiagramID=Vv-4-5-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
Note for Vv. 4-5
- ברכו bless: Blessing is a rich and multi-faceted concept in the Hebrew Bible, with a wide range of meaning and usage. One of the most central components of blessing, however, is that of "speaking well of" another (NIDOTTE 1997: 766-767). This applies both to God blessing humans and humans blessing God, as we have in this verse (Ps. 100:4). "God blesses human beings by speaking well of them, thereby imparting “blessing” (good things) to them, and so they are “blessed” (בָּרוּךְ); human beings bless God by speaking well of him, attributing “blessing” (good qualities) to him, and so he is “blessed” (בָּרוּךְ)—i.e., praised and praiseworthy" (NIDOTTE 1997: 764).
- In this verse, then, the addressees are called upon to "bless" YHWH by speaking well of him, celebrating and speaking of his attributes and excellencies. This is exactly what is taking place, with the following three clauses celebrating and speaking of YHWH's goodness (v. 5a), loyalty (v. 5b), and faithfulness (v. 5c).
- Furthermore, this blessing is almost always intertwined with thankfulness and praise, as seen with the call of הוֹדוּ (give thanks/praise) in the preceding clause.
- חסד loyalty / faithfulness / devotion / love / lovingkindness: The word for loyalty (חֶסֶד - hesed) refers to YHWH's faithful commitment towards fulfilling his covenantal obligations towards his people, even when they themselves are unfaithful (cf. SDBH). This loyalty (hesed) stretches all the way back through Israel's history (paradigmatically in the exodus from Egypt), and stretches all the way on "forever".
- אמונה faithfulness / reliability / trustworthiness / truth: The "state in which humans and deities are considered worthy of trust, because they are truthful and committed, with an unwavering disposition, which is reflected in their actions" (SDBH).
Phrase-Level
Note for Vv. 4-5
- עַד־דֹּר וָדֹר: The preposition עד usually expresses continuation until a temporal boundary (e.g. Ex. 12:10 וְלֹא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר "And you shall let none of it remain until the morning."). Here, however, the element that would express the temporal boundary ("generation after generation") instead expresses perpetuity. Therefore, rather than expressing continuation until a temporal boundary, עד here expresses continuation through an indefinite temporal period, in perpetuity. This is strengthened by the parallel with לעולם "forever" in the preceding clause.
- We have therefore translated this phrase as "his faithfulness continues through generation after generation", similar to the NIV's "continues through all generations".
- It is worth noting that עד can also rarely express an occurrence during an indicated time period (Williams §311, BHRG §39.18.2), as in 2 Kgs 9:22 (see also Judg 3:26; Jonah 4:2).
- The phrase דּוֹר וָדוֹר (lit. generation and generation) is a set phrase occurring 29 times in the Hebrew Bible (Deut. 32:7; Is. 13:20; 34:17; 58:12; 60:15; 61:4; Jer. 50:39; Joel 2:2; 3:20; Psa. 10:6; 33:11; 45:17; 49:11; 61:6; 77:8; 79:13; 85:5; 89:1, 4; 90:1; 100:5; 102:12; 106:31; 119:90; 135:13; 145:13; 146:10; Lam. 5:19; Esth. 9:28). This double repetition of דּוֹר has "a distributive sense" (IBHS §7.2.3b) implying "every" or "each" generation. This can be expressed in various ways in English: "to all generations" (ESV, NASB, NIV, KJV, NET, NRSV, JPS, REB, TLV) "to each generation" (NLT), "throughout every generation" (GW), "from generation to generation" (GB, Darby), "to generation after generation" (Tate 1998, 532).
Verbal Notes
Note for Vv. 4-5
- V. 4b: In the clause חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה ([enter] his courts with praise), the verb is elided and supplied from the previous clause.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Appendix
Files
Diagrams
Notes
Approvals
Current Grammar status is Approved for version 1.0. Current Lexical status is Approved for version 1.0.