Psalm 4 Grammar

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

Back to Psalm 4

Psalm Overview


Overview

In terms of grammar, Psalm 4 is relatively complex. Making sense of the grammar of this psalm is foundational to understanding its message. Some of the grammatical difficulties relate to the following:

  • The implied relative clause in v. 2
  • The verb-less clause in v. 3
  • The morphology of נםה ("lift"?) in v. 7
  • The extent of the direct speech in v. 7
  • The min prepositional phrase and the large amount of elision in v. 8.
  • The syntactic function of the modifier לבדד ("alone") in v. 9

Grammatical Diagram

The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Grammar Legend" below.)

v. 1

Psalm 4 - grammar v. 1.jpg

v. 2

Psalm 4 - grammar v. 2.jpg

  • The relative particle (אשר) is sometimes omitted in relative clauses, especially in poetry (e.g. Ps. 34:9; Job 3:3b; Isa. 54:1).[1] So Perowne: "The second clause of this verse is undoubtedly a relative clause, with the usual omission of the relative."[2]

v. 3

Psalm 4 - grammar v. 3.jpg

  • v. 3a is a verb-less clause (כְבוֹדִי לִכְלִמָּה). There are two options for interpreting the grammar of this clause:
    • 1) כְבוֹדִי ("my honour") is the subject of the clause with an implied verb "become" (היה) ("how long will my honour become shame?")
    • 2) The subject of the clause is an implied second person plural pronoun ("you" = "sons of man"), and כְבוֹדִי ("my honour") is the object of the clause with an implied verb like "turn" (הפך) ("how long will you [people] turn my honour into shame?")

The first option is represented in the diagram above, but the second option is equally possible and perhaps more likely, since the psalmist is speaking directly to the "sons of man." This second option is reflected in our close-but-clear translation: "you mortal humans, how long will you turn my honour into shame?"

v. 4

Psalm 4 - grammar v. 4.jpg

v. 5

Psalm 4 - grammar v. 5.jpg

v. 6

Psalm 4 - grammar v. 6.jpg

v. 7

Psalm 4 - grammar v. 7.jpg

  • The interpretation of this clause (Ps. 4:7b) involves two main grammatical issues:
    • The form נסה. Is this (a) a 2ms imperative form of נשא (so most translations), (b) a 3fs qatal form of נוס (“to flee”, so NEB), or (c ) from the root נס (“banner,” so LXX and Symmachus)?
    • The extent of the quotation begun in v. 7a. This colon (v. 7b) is either (a) the Psalmist’s own prayer in response to the “many”, or (b) a continuation of the speech of the “many” begun in v. 7a.


Given the allusion to the Aaronic blessing of Num. 6:24-27, along with the fact that “God lifting his face” is a common idiom, the verb נסה is naturally interpreted as an orthographic variant of נשא (“lift”). However, one must explain why such an odd form was chosen; the normal ms imperative form is שא. The best explanation for the anomalous form (נסה) is that the Psalmist intended a double meaning (נשא, “lift” + נסה, “has fled”).[3] The MT vowels + the allusion to Num. 6 suggests the former, while the consonantal form נסה + the parallel line (v. 7a) suggests that latter. Both interpretations are further supported by the wider context of the Psalm (vv. 2, 4b: psalmist as intercessor; vv. 3-7a: “many” as those who have given up on Yahweh and turned to idols). Therefore, both are likely intended. The “many” lament the fact that Yahweh has apparently turned away from them; the light of his face has fled. At the same time, the psalmist (the king) intercedes on behalf of the people (as a priest), calling on Yahweh to lift up the light of his face.

For a more detailed discussion, see The Morphology of נסה in Ps 4:7b.

v. 8

Psalm 4 - grammar v. 8.jpg

Psalm 4:8 alternative diagram
  • Most modern day interpreters read Ps. 4:8 as a statement of comparison: "You have put joy in my heart (greater/more than the joy which you put in their hearts at) the time when their grain and wine multiplied." This view requires a significant amount of elision. Yet, as BDB notes with regard to this verse (and others), "sometimes in poetry the idea on which min is logically dependent, is unexpressed, and must be understood by the reader."[4] GKC, citing several passages, notes similarly that "the attributive idea, on which מן logically depends, must sometimes... be supplied from the context."[5] Psalm 4:8 is regarded as a "still bolder pregnant construction."[6] Nearly every English translation reflects this view,[7] and we have adopted it in our analysis.
  • One alternative to the comparative view is to understand the prepositional phrase temporally: "You put joy in my heart when their grain and wine increased."[8] This interpretation is reflected in the the LXX,[9] Jerome's translation of the Hebrew text,[10] and the most recent NIV translation.[11] Bruce Waltke makes a strong argument for this view:
    • "1) elsewhere me'et is always temporal, never comparative (1 Chron. 9:25; 2 Chron. 25:27; Isa. 48:16; Ezek. 4:10, 11; Dan. 12:11).
    • 2) Min by itself after simha has a temporal meaning in Deuteronomy 28:47.
    • 3) If the min is comparative, the psalmist gives no reason for any joy apart from God answering his request. In contrast, by taking it temporally, his joy, or festive mirth, is connected with the increase of crops, a common motif in the Old Testament (Deut. 28:47; 29:22; Neh. 8:12; Esther 9:17-19; Prov. 14:10; Eccl. 9:7; Isa. 9:3 [2]; 16:10; 22:13; 24:11; Jer. 25:10; 33:11-12)."[12]

v. 9

Psalm 4 - grammar v. 9.jpg

  • It is possible that לבדד ("alone") modifies the verb ("make me dwell alone") instead of the subject ("you alone make me dwell").[13] It is more likely, however, that לבדד ("alone") modifies the subject (YHWH). This is supported by the word order, the prosodic structure (atnah after לבדד), and the overall message of the psalm, which insists that YHWH (and no other God) is the one who provides good for his people.

Full Diagram (vv. 1-9)

Psalm 4 - Grammar w glosses.jpg

References

  1. See GKC §155f.
  2. J. J. Stewart Perowne, The Book of Psalms: A New Translation, with Introductions and Notes Explanatory and Critical, From the 3rd London ed. (Andover: Warren F. Draper, 1882).
  3. On the question of deliberate ambiguities (double meanings) in the Psalter, see Paul Raabe, “Deliberate Ambiguity in the Psalter,” *Journal of Biblical Literature* 110, no. 2 (1991): 213–227.
  4. BDB. Cf. HALOT.
  5. GKC §133e.
  6. GKC §133e.
  7. E.g. KJV, RSV, CEV, GNT, NASB, ESV, CSB, NET, NLT
  8. See Goldingay, John. 2006. “Psalm 4: Ambiguity and Resolution.” Tyndale Bulletin 57 (2): 161–72.
  9. ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου, ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν
  10. dedisti laetitiam in corde meo: in tempore frumentum et vinum eorum multiplicata sunt
  11. "...when their grain and new wine abound." Cf. the similar view that the min prepositional phrase indicates source ("from the time...") (Mannati, M. 1970. “Sur Le Sens de Min En Ps 4:8.” Vetus Testamentum 20, 3: 361–66).
  12. Bruce K. Waltke, J. M. Houston, and Erika Moore, The Psalms as Christian Worship: A Historical Commentary (Grand Rapids, Mich: William B. Eerdmans Pub. Co, 2010), 240.
  13. See, e.g., Fokkelman 2000:61:-62.