Psalm 111 Semantics
About the Grammar & Semantics Layer
About the Grammar Layer
The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Show/Hide Grammar Legend" below.)
About the Lexical Semantics Layer
One major branch of semantic study is lexical semantics, which refers to the study of word meanings. It examines semantic range (=possible meanings of a word), the relationship between words (e.g. synonymy, hyponymy), as well as the relationship between words and larger concepts (conceptual domains). One component of our approach involves not only the study of the Hebrew word meaning, but also of our own assumptions about word meaning in modern languages. Because the researcher necessarily starts with their own cultural assumptions (in our case, those of Western-trained scholars), this part of the analysis should be done afresh for every culture.
For a detailed description of our method, see the Lexical Semantics Creator Guidelines.
- See our growing collection of Venn Diagrams, not only for Psalm 111, but for all of the psalms.
- See SDBH on Psalm 111.
About the Phrase-Level Semantics Layer
The Phrase-level Semantics layer analyses the meaning of syntactic units which are larger than the level of the word and smaller than the level of the clause. Specifically, this layer analyses the meaning of prepositional phrases (e.g., לְאִישׁ), construct phrases (e.g., אִישׁ אֱלֹהִים), phrases formed by a coordinating waw conjunction (e.g., אִישׁ וְאִשָּׁה) and noun phrases which consist of a noun plus a determiner (e.g., הָאִישׁ) or a quantifier (e.g., כֹּל אִישׁ).
For a detailed description of our method, see the Phrase-level Semantics Creator Guidelines.
About the Verbal Semantics Layer
This sub-layer focuses on the relationship between verbs, time and modality. These are important categories for interpretation and translation, and how one analyses a verb can have a significant effect on how it is rendered. This sub-layer has been through several iterations, as it strives to accomplish two things: (1) Transparency for the native Hebrew structures, and (2) Transparency for the interpretation necessary to translate the verbal semantics into other languages.
For a detailed description of our method, see the Verbal Semantics Creator Guidelines.
Psalm 111 Verbal Semantics
For an overview of the Verbal Semantics of Psalm 111, click the expandable button below.
Psalm 111 Semantic Analysis & Diagrams
The following grammatical diagrams are zoomable, and the lexical and phrasal overlays can be toggled on/off. Notes on the semantic layers can be found beneath each verse's diagram.
V. 1
No content found.
Preferred
Notes
Note for V. 1
- Is הַלְלוּ יָהּ a clause ("praise Yah") or a single-word exclamation ("Hallelujah!")? In the MT, הַלְלוּ יָהּ is treated as two words; sometimes הַלְלוּ and יָהּ are joined by maqqef, and, when they are not, each word receives its own accent (e.g., Ps. 111:1 - הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀). The division of הַלְלוּ יָהּ into two words suggests (though it does not require) that the words are understood as a clause: "praise Yah." By contrast, the LXX does not translate הַלְלוּ יָהּ as a clause, but rather transliterates הַלְלוּ יָהּ as an exclamation: Αλληλουια (cf. Revelation 19: Αλληλουια; Jerome: Alleluia; Targum: הללויה; so HALOT). In the DSS, הללו יה is sometimes written as two words (e.g., 4QPsf Apostrophe to Judah) and sometimes as one (e.g., 4QPsd, 4QPse), though sometimes it is difficult to tell. In the Babylonian manuscript EC1 (Ps. 106:48), הללויה is written clearly as a single word.
- If הללויה was added by the final editors of the psalter not too long before the LXX was translated,[1] then it should probably be interpreted as the LXX understood it: as a single-word exclamation.
- The preposition בְּ, although prefixed to סוד, governs סוד and עדה (cf. LXX: ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ).[2]
Note for V. 1
- הלל vs אודה
- hallel – "action by which humans or divine beings express their appreciation, admiration, respect, and/or gratitude to (other) humans or deities about who they are and what they do" (SDBH).
- hodeh – "action by which humans openly express recognition of what someone else has done or achieved" (SDBH).
- The two words are synonyms and, in some late texts, they sometimes function together as a hendiadys (e.g., 1 Chron. 23:30; 25:3; Ezra 3:11; Neh. 12:24).[3] According to Alexander, "the basic difference between this verb [ידה] and its synonym הלל is that the latter term tends to stress 'acclaim of,' 'boasting of,' or 'glorying in' an object, while ידה emphasizes 'recognition' and 'declaration' of a fact, whether good or bad."[4]
- According to Allen, the verb ידה "primarily refers to an acknowledgement. ... Usually the acknowledgement is one of praising God; less often it is one of sin. The praise may be of a general type, but it tends to be specific, the giving of thanks for resolution of a recent crisis."[5] SDBH glosses אודה here as "praise" (so KJV, cf. ELB, GNB, ZÜR [preisen]). Many translations have "thank" (NLT, CEV, GNT) or "give thanks" (ESV, NET; cf. LUT, HFA, NGÜ [danken]).
Note for V. 1
- The phrase בְּסוֹד יְשָׁרִים וְעֵדָֽה is epexegetical. The council of the upright (סוֹד יְשָׁרִים) and the עֵדָה (congregation = עדת ישרים) are probably co-referential.[6]
- The adverbial whole-heartedly translates a Hebrew prepositional phrase (בְּכָל־לֵבָב). The phrase does not indicate instrument ("with all my heart") but mode ("with all my heart">>"wholeheartedly").[7] The phrase here might hint at the commandment to love YHWH with 'your whole heart' (בְּכָל־לְבָבְךָ֥) (Deut 6:5).
- The preposition in, although prefixed to 'council' (סוד), governs 'council' and 'congregation' (עדה).[8]
- The council of upright people (סוֹד יְשָׁרִים) and the congregation (עֵדָה) are probably co-referential.[9]
Note for V. 1
- The verb I will praise is cohortative, which means that the psalmist is expressing his desire and intention to praise YHWH.[10]
V. 2
No content found.
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 2] Fragment Clause Subject ConstructChain noun: מַעֲשֵׂי deeds noun: יְהוָה YHWH Predicate verb: are Complement adjective: גְּדֹלִים great Clause Subject ConstructChain noun: מַעֲשֵׂי <status="elided"> noun: יְהוָה <status="elided"> Predicate Complement verb-participle: דְּרוּשִׁים studied Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ by Object quantifier: כָל all ConstructChain Nominal verb-participle: חֶפְצֵי those who delight in suffix-pronoun: הֶם them Adverbial <status="alternative"> PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ for Object quantifier: כָל all ConstructChain noun: חֶפְצֵי delights suffix-pronoun: הֶם them
Notes
Note for V. 2
- The word חֶפְצֵיהֶם may be the plural from the noun חֵפֶץ (so LXX [τὰ θελήματα αὐτοῦ] and Jerome [voluntatibus suis]) or a plural participle/adjective of חָפֵץ (so Peshitta [ܠܟܠ ܕܨܒܝܢ ܒܗܘܢ], Targum [לכל דצביין להון]; cf. Radak [וחפציהם. תואר מן חפץ חפצים]). The parallel in v. 10 (לכל־עשׂיהם) supports reading חֶפְצֵיהֶם as a participle,[11] as does the fact that a lamed prepositional phrase sometimes indicates the agent of a passive participle (e.g., ברוך ליהוה).[12] We might have expected the plural participle to be vocalized חֲפֵצִים > חֲפֵצֵהֶם (e.g., חֲפֵצֵי in Pss. 35:27; 40:15), but the heavy 3mp suffix might explain the vowel reduction.[13] In any case, the form is analogous to כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב in Is. 24:7 (cf. שְׂמֵחֵי רָעָתִי in Ps. 35:26).[14]
Note for V. 2
- The verb דרשׁ refers here to an "action by which humans or deities make an intensive effort to obtain in-depth information about a certain object or event."[15] The object of study מעשי יהוה might refer to YHWH's deeds recorded in Scripture.[16] Hence, the gloss "studied" (ESV) is appropriate here (so SDBH, HALOT, DCH).
- SDBH glosses חָפֵץ as "wishing", but this does not seem to fit the context very well ("those who wish for them"?). A better gloss would be "desire" (NET) or "delight" (NIV, NLT, ESV) (so HALOT).
Note for V. 2
- Some scholars and translators have claimed that studied here should actually be rendered 'to be studied.'[17] Even if we admit the possibility of a qal passive participle having future/gerundive-like semantics ('to be studied'), in this particular context, it makes better sense to read the participle as 'studied.' The fact that YHWH's worked are studied by people (v. 2b) is evidence of their greatness (v. 2a).
V. 3
No content found.
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [V. 3] Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="his work" x="0" y="-50"> noun: פָּעֳל work suffix-pronoun: וֹ him Predicate verb: is Complement noun: הוֹד glory >> glorious conjunction: וְ and noun: הָדָר majesty >> majestic conjunction: וְ and Clause Subject ConstructChain <gloss="his righteousness"> noun: צִדְקָת righteousness suffix-pronoun: וֹ him Predicate verb-participle: עֹמֶדֶת stands Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָ for Object noun: עַד forever
Notes
Note for V. 3
- פעל seems to be a collective noun: "his work" (ESV, NET) >> "everything he does" (NLT; cf. GNT, CEV, CSB, LUT, HFA, NGÜ). Cf. Deut. 32:4—הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלֹו
- The nouns glory (הוׂד) and majesty (הָדָר) might be translated "glorious and majestic."[18] For the pair הֹוד וְהָדָר, see also Pss. 21:6; 45:4; 96:6 // 1 Chron 16:27; 104:1; Job 40:10. These are the qualities of a king.
Note for V. 3
- The participle עֹמֶדֶת functions as the main predication of the clause with present/timeless semantics: endures.[19]
V. 4
No content found.
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 4] Fragment Clause Subject Predicate <gloss="he has caused his wonderful acts to be remembered"> verb: עָשָׂה he made Object noun: זֵכֶר remembrance Adjectival PrepositionalPhrase <gloss="of his wonderful acts" x="-200" y="-20"> Preposition preposition: לְ of Object ConstructChain Nominal verb-participle: נִפְלְאֹתָי wonderful (acts) suffix-pronoun: ו him Fragment Clause Subject noun: יְהוָה YHWH Predicate verb: is Complement adjective: חַנּוּן merciful conjunction: וְ and adjective: רַחוּם compassionate
Notes
Note for V. 4
- The prepositional phrase לְנִפְלְאֹתָיו modifies זֵכֶר. So LXX: μνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυμασίων αὐτοῦ; Jerome: memoriam fecit mirabilium suorum. The thing "remembered" (stimulus) is sometimes indicated by a lamed PP: Jer 31:34 (וּלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכָּר־עֹוד); 2 Chron. 6:42 (זָכְרָה לְחַֽסְדֵי דָּוִיד).[20]
Note for V. 4
- "He has caused his wonders to be remembered" (NIV, cf. ESV, NLT; so HALOT) >> "the Lord God is famous for his wonderful deeds" (CEV).
- The phrase merciful and compassionate (חַנּוּן וְרַחוּם; cf. Joel 2:13; Jonah 4:2; Pss. 111:4; 112:4; 145:8; Neh. 9:17, 31; 2 Chron. 30:9) or, in the opposite order, רַחוּם וְחַנּוּן (Ex. 34:6; Pss. 86:15; 103:8) occurs frequently in the OT, and the two words occur far more often together than they do apart.
Note for V. 4
- The past tense verb has caused (עָשָׂה) is probably best rendered in English with a present perfect ('he has caused', e.g., NIV, ESV), since the remembrance of YHWH's wonderful acts continues up to the time of speech.
V. 5
No content found.
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 5] Fragment Clause Subject Predicate verb: נָתַן he gave <width="element"> Object noun: טֶרֶף food Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לִ to Object ConstructChain verb-participle: ירֵאָי those who feared suffix-pronoun: ו him Fragment Clause Subject Predicate verb: יִזְכֹּר he will remember Object ConstructChain <gloss="his covenant" x="20" y="-10"> noun: בְּרִית covenant suffix-pronoun: וֹ him Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ for Object noun: עוֹלָם forever
Notes
V. 6
No content found.
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 6] Fragment Clause Subject Predicate verb: הִגִּיד he showed <width="element"> Object ConstructChain <gloss="the power of his deeds" x="-50" y="-40"> noun: כֹּחַ power noun: מַעֲשָׂי deeds suffix-pronoun: ו him Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ to Object ConstructChain <gloss="his people"> noun: עַמּ people suffix-pronoun: וֹ him Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="by giving them nations as an inheritance" x="-500" y="0"> Preposition preposition: לָ <height="270"> Object Clause Predicate verb-infinitive: תֵת give Object ConstructChain noun: נַחֲלַת inheritance noun: גּוֹיִם nations Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָ to Object pronoun: הֶם them
Notes
Vv. 7-8
No content found.
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [vv. 7-8] Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="the deeds of his hands" x="-100" y="75"> noun: מַעֲשֵׂי deeds noun: יָדָי hands suffix-pronoun: ו him Predicate verb: are Complement noun: אֱמֶת faithfulness >> faithful conjunction: וּ and noun: מִשְׁפָּט justice >> just Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="all his commandments"> Nominal quantifier: כָּל all noun: פִּקּוּדָי commandments suffix-pronoun: ו him Predicate verb: are Complement verb-participle: נֶאֱמָנִים enduring Clause Subject ConstructChain Nominal quantifier: כָּל all <status="elided"> noun: פִּקּוּדָי commandments <status="elided"> suffix-pronoun: ו him <status="elided"> Predicate Complement verb-participle: סְמוּכִים established Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָ for Object noun: עַד forever Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ for Object noun: עוֹלָם forever Clause Subject ConstructChain Nominal quantifier: כָּל all <status="elided"> noun: פִּקּוּדָי commandments <status="elided"> suffix-pronoun: ו him <status="elided"> Predicate Complement verb-participle: עֲשׂוּיִם practiced Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בֶּ in Object noun: אֱמֶת faithfulness conjunction: וְ and Nominal adjective: יָשָׁר upright >> uprightness Adverbial <status="alternative"> PrepositionalPhrase Preposition preposition: בֶּ in Object noun: אֱמֶת faithfulness conjunction: וָ and noun: ישֶׁר uprightness <status="revocalisation">
Notes
V. 9
No content found.
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 9] Fragment Clause Subject Predicate verb: שָׁלַח he sent Object noun: פְּדוּת redemption Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ to Object ConstructChain <gloss="his people" x="30" y="-15"> noun: עַמּ people suffix-pronoun: וֹ him Fragment Clause Subject Predicate verb: צִוָּה he commanded Object ConstructChain <gloss="his covenant" x="7" y="-7"> noun: בְּרִית covenant suffix-pronoun: וֹ him Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ for Object noun: עוֹלָם forever Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="his name" x="-20" y="15"> noun: שְׁמ name suffix-pronoun: וֹ him Predicate verb: is Complement adjective: קָדוֹשׁ holy conjunction: וְ and verb-participle: נוֹרָא awesome
Notes
Note for V. 9
- "Sent redemption" (ESV) >> "provided redemption" (NIV) >> "set his people free"
- "The noun פְּדוּת, which is used much more frequently at Qumran than in the OT, means '(action or power of) redemption' and always refers to divine activity... Its main connotations, in addition to liberation, are powerful action and the context of an exclusive relationship."[21]
- On the meaning of צִוָּה בְּרִיתוֹ, cf. Josh. 7:11; 23:16. In these passages, the people's disobedience is highlighted. "Commanding a covenant" then, probably refers to "commanding that a covenant be kept" (cf. צוה תורה [Lev. 7:37f] and צוה דרך [Ex. 32:8; Deut. 9:12]). Thus, "ordained his covenant" (NIV) >> "ordained that his covenant be observed" (NET). Other translations: "commanded his covenant" (ESV); "guaranteed his covenant" (NLT); "made an eternal covenant with them" (GNT, cf. HFA, NGÜ, GNB); "he will never break his agreement with them" (CEV); "commanded that his covenant should remain forever" (LUT).
V. 10
No content found.
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 10] Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="fearing YHWH" x="-80" y="10"> noun: יִרְאַת fear noun: יְהוָה YHWH Predicate verb: is Complement ConstructChain noun: רֵאשִׁית beginning noun: חָכְמָה wisdom Fragment Clause Subject Nominal noun: שֵׂכֶל insight adjective: טוֹב good Predicate Complement PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ for Object ConstructChain Nominal quantifier: כָל all verb-participle: עֹשֵׂי those who practice suffix-pronoun: הֶם them Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="his praiseworthiness" x="-50" y="20"> noun: תְּהִלָּת praiseworthiness suffix-pronoun: וֹ him Predicate verb-participle: עֹמֶדֶת stands Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָ for Object noun: עַד forever
Notes
Alternative
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 10 alternative] Fragment Clause <status="alternative"> Subject ConstructChain noun: יִרְאַת <status="elided"> noun: יְהוָה YHWH <status="elided"> Predicate Complement Nominal noun: שֵׂכֶל insight adjective: טוֹב good Adjectival PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ for Object ConstructChain Nominal quantifier: כָל all verb-participle: עֹשֵׂי those who practice suffix-pronoun: הֶם them
Notes
- ↑ Cf. Zenger 2011, 39-41; Robertson 2015, 265-268.
- ↑ Cf. JM 132g. See e.g., Ps. 105:37 - וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב. So also Radak: כמו ובעדה.
- ↑ Cf. NIDOTTE.
- ↑ Alexander 1999, #847.
- ↑ Allen 2002; cf. NIDOTTE 1997, 406.
- ↑ Cf. Prov. 5:14 — בְּתוֹךְ קָהָל וְעֵדָֽה.
- ↑ Cf. Jenni 1992, Rubric 419. "...sondern in der Vollbedeuting 'Ganzheit / Vollständigkeit' als Qualitätsabstraktum dient... Die Modalisation mit כל לבב und ähnlichen Ausdrücken für das Person- und Willenszentrum kommt sachlich ganz in die Nähe der Ausdrücke wie בְּלֵב שָׁלֵם 'mit ungeteiltem Herzen' (cf. 2 Kgs 20:3)."
- ↑ So LXX: ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ. Cf. JM 132g. See e.g., Ps 105:37 - וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב. So Radak: כמו ובעדה.
- ↑ Cf. Prov 5:14 — בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה
- ↑ Although אוֹדֶה, in terms of its morphology, could be either a yiqtol or a cohortative, its use in similar contexts alongside morphologically cohortative verbs suggests that it is a cohortative here as well (cf. Pss 7:18; 9:2–3; 54:8).
- ↑ Cf. Zenger 2011, 162.
- ↑ Cf. JM 132e; Hupfeld 1871, IV:206.
- ↑ Hupfeld 1871 IV:205–206.
- ↑ Cf. Baethgen 1904, 340.
- ↑ SDBH.
- ↑ Cf. Ezra 7:10 (לִדְר֛וֹשׁ אֶת־תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה).
- ↑ Cf. Jerome: exquirenda (fut. pas. ptc.); JM 121e; ELB, NLT. GKC, on the other hand, claims that qal passive participles "always correspond to a Latin or Greek perfect participle passive" (GKC 116e; so LXX here: ἐξεζητημένα; cf. NIV, ESV, NET).
- ↑ Cf. Peshitta ܡܫܒܚܝܢ ܘܪ̈ܘܪܒܝܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ; cf. GKC 141c—"the employment of a substantive as predicate of a noun-clause is especially frequent, either when no corresponding adjective exists... or when the attribute is intended to receive a certain emphasis."
- ↑ So LXX: μένει; Jerome: perseverans; cf. Ps 1:6. This might be one indication that Ps 111 is a late text (cf. Gordon 1982:5, 11). But there are examples of timeless / generic aspect participles in earlier texts as well (e.g., 1 Sam 2:6–10; cf. Notarius 2010).
- ↑ So Jenni 2000, 129-30.
- ↑ Gray 2007, פְּדוּת pedūt.