Psalm 110 Verse-by-Verse

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search


Back to Psalm 110 overview page.

Welcome to the Verse-by-Verse Notes for Psalm 110!

The Verse-by-Verse Notes present scholarly, exegetical materials (from all layers of analysis) in a verse-by-verse format. They often present alternative interpretive options and justification for a preferred interpretation. The Verse-by-Verse Notes are aimed at consultant-level users.

The discussion of each verse of this psalm includes the following items.

  1. A link to the part of the overview video where the verse in question is discussed.
  2. The verse in Hebrew and English.[1]
  3. An expanded paraphrase of the verse.[2]
  4. A grammatical diagram of the verse, which includes glosses for each word and phrase.[3]
  5. A series of notes on the verse, which contain information pertaining to the interpretation of the psalm (e.g., meaning of words and phrases, poetic features, difficult grammatical constructions, etc.).

YHWH's Declaration (vv. 1–3)

v. 1

v. Hebrew Close-but-clear
ss לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר A psalm by David.
1a נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה ׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י YHWH’s oracle to my lord: “Sit at my right side,
1b[4] עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃ until I make your enemies a footstool for your feet.”

Expanded Paraphrase

A psalm by David to whom YHWH promised an everlasting dynasty, who is also a prophet.

This psalm is YHWH’s prophetic oracle which he revealed to me in a vision. In this oracle, YHWH speaks to my lord who is my descendant and yet who is also my superior. He says to him, “Sit with me on my throne at my right side the place of supreme honor and so share in my rule over the world until I give you victory over your enemies and make your enemies a footstool for your feet such that your enemies are brought under your authority and control. You need not take matters into your own hands; I will subdue your enemies for you.”

Grammatical Diagram

Psalm 110 - v 1 PL.jpg

Notes

  • The construct phrase translated YHWH's oracle (נְאֻם יְהוָה) is "an almost completely fixed technical expression introducing prophetic oracles."[5] The use of this term suggests that Psalm 110 (or, at least the quoted speech in v. 1) is to be read as a prophetic oracle.[6] Many translations render the noun phrase "YHWH's oracle" as a clause: "the Lord says/said to my Lord" (NIV, ESV, NLT, GNT).[7] The NET more closely reflects the grammar of the Hebrew text: "Here is the LORD's proclamation to my lord."[8]
  • The oracle is addressed to my lord.[9] A "lord" is a "man who is in a position of authority over another person" (SDBH), and the third-person phrase "my lord" is often used when an inferior addresses a superior.[10] The title "lord" is often applied to kings, and thus the use of this word is the first of several indications in the psalm that the addressee is a king.[11]

Adon - lord.jpg

The Egyptian king Horemheb seated at the right hand of the god Horus. Image from The Global Egyptian Museum.
  • YHWH invites the king to sit at my right side (שֵׁב לִימִינִי).[12] The Hebrew word for right side (יָמִין) (so GNT, CEV; cf. NGÜ, GNB), often translated here as "right hand" (e.g., KJV, ESV, NIV, NLT, NET), refers to "the side of the human body which is to the south when facing the direction of the rising sun" (SDBH). The right side/hand of a king is "the position of honor, privilege, and preference."[13] The NLT translation makes this assumption explicit: “Sit in the place of honor at my right hand" (NLT).
  • Because YHWH himself sits on a heavenly throne (see e.g., Ps. 11:4), to sit at YHWH's right might mean either to sit on a throne next to YHWH's throne[14] or to sit next to YHWH on his throne.[15] In either case, the king is invited in v. 1 to occupy a place of high honour in YHWH's heavenly throne-room.[16] Because only priests were allowed access into YHWH's throne-room,[17] the king's position at YHWH's right anticipates the oath in v. 4 that he is a priest forever. Thus, as Emadi writes, 'The language of “right hand” does more than metaphorically communicate authority, power, and kingship; it also highlights the messiah’s privileged position of access to Yahweh. David’s lord will reign from the very heavenly throne room of God... Thus, we do not have to wait until 110:4 to see the priestly identity of David’s lord. Like the messianic picture in Psalm 2, the Davidic messiah will exercise kingly authority while enjoying priestly access to the very presence of God.'[18]

Psalm 110 - yamin.jpg

"Painting: Abd el-Qurna: tomb of Hekaerneheh: Thut-mose IV (1422–1413 B.C." (Kiel 1997:255, 403). Image from Lepsius, Carl Richard. Denkmäler aus Aegypten und Aethiopien. Berlin: Nicolaische Buchhandlung, 1859:Abth.III.BI.69.
  • YHWH promises that he will make your enemies a footstool for your feet. A footstool (הֲדֹם) refers to "a low stool... for resting the feet on when sitting," and it is "often associated with authority" (SDBH).[19]
  • In the biblical world, the placement of enemies under one's feet was an expression of authority and victory.[20] As in the Neo-Assyrian royal prophecies[21] and biblical narratives,[22] ultimate credit for subduing the king's enemies belonged to the king's god.
  • The A and B lines of v. 1 are joined syntactically by the subordinating conjunction until (עַד) (so most English translations). This conjunction might be taken to imply that the king will cease to sit at YHWH's right (v. 1a) once his enemies have been subdued (v. 1b).[23] Sometimes, however, the conjunction עַד (or עַד אֲשֶׁר) is used to "express a limit which is not absolute (terminating in the preceding action), but only relative, beyond which the action or state described in the principal clause still continues."[24] For example, Ps. 112:8 says, "His heart is steady; he will not be afraid, until (עַד אֲשֶׁר) he looks in triumph (יִרְאֶה) on his adversaries" (ESV).[25]

v. 2

v. Hebrew Close-but-clear
2a מַטֵּֽה־עֻזְּךָ֗ יִשְׁלַ֣ח יְ֭הוָה מִצִּיּ֑וֹן YHWH will extend your strong staff from Zion.
2b רְ֝דֵ֗ה בְּקֶ֣רֶב אֹיְבֶֽיךָ׃ Rule among your enemies!

Expanded Paraphrase

YHWH will extend your strong staff the symbol of your royal rule from Zion the holy city in which you are enthroned. From Zion, your kingdom will spread to the ends of the earth. Then you will Rule among those who are currently your enemies!

Grammatical Diagram

Psalm 110 - v 2 PL.jpg

Notes

  • The first two verses are bound together as a unit by the repetition of the word "your enemies" אֹיְבֶיךָ (vv. 1b, 2b) and by a chiasm: a imperative, b yiqtol, c "footstool" // c' "strong staff", b' yiqtol, a' imperative.

Psalm 110 - poetic binding vv. 1-2.jpg

  • In v. 2, the psalmist begins to speak in his own voice, elaborating on YHWH's words in v. 1.[26]
  • The direct object of the first clause your strong staff (מַטֵּה־עֻזְּךָ) is fronted, not only for the purpose of creating a chiasm, but probably also to signal the activation of this entity as the topic of the sentence, in contrast to the "footstool" mentioned at the end of the previous clause. By fronting "your strong staff", the author indicates his transition from talking about one symbol of royal rule (the footstool) to another (the strong staff): "As for your strong staff, YHWH will extend it from Zion."[27]
  • The phrase your strong staff (מַטֵּה־עֻזְּךָ) is, in Hebrew, a construct chain: lit.: "the staff of your strength." The second noun in the construct chain ("strength") expresses an attribute of the first noun ("staff").[28] Thus, translations have "strong staff" or "mighty scepter" (NIV, ESV, CSB). Other translations make it clear that the king's strong staff is a metonymy for his kingdom: "your powerful kingdom" (NLT), "your royal power" (GNT), "your dominion" (NET).[29]
  • The imperative rule is used here, not to command, but to "to express a distinct assurance... or promise, e.g., ... Ps. 110:2."[30] Thus, some translations have a future here as an attempt to represent the pragmatic force of the imperative (e.g., CEV: "and you will rule over your enemies).[31]
  • For the phrase among your enemies (בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ), some translations have "over your enemies" (NLT, GNT).[32] A potential issue with this translation is that it loses the sense of locational movement: the king's rule is extended "from Zion" (v. 2a) so that his kingdom is now "in the midst of" those who are outside Zion (v. 2b).

v. 3

v. Hebrew Close-but-clear
3a עַמְּךָ֣ נְדָבֹת֮ בְּי֪וֹם חֵ֫ילֶ֥ךָ Your people will be willing on the day you manifest your power.
3b בְּֽהַדְרֵי־קֹ֭דֶשׁ מֵרֶ֣חֶם מִשְׁחָ֑ר On holy mountains, from the womb of dawn,
3c לְ֝ךָ֗ טַ֣ל יַלְדֻתֶֽיךָ׃ the dew, your young men, [will come] into your possession.

Expanded Paraphrase

In order for your royal rule to extend from Zion, you will need an army, and so YHWH will give you an army. Your people will be willing to fight for you and join your army on the day you manifest your power and gather an army for war. On the holy mountains which surround Zion, from the womb of dawn early in the morning as a sign of their willingness, your army, which might be compared to the morning dew, which falls on the mountains of Zion, that is, your young men, [will come] into your possession. Like dew, which falls from the sky as a gift from God, so your willing army is a gift from YHWH. And just as dew consists of innumerable drops and covers the ground, so your army will consist of innumerable people and overwhelm your enemies.

Grammatical Diagram

Psalm 110 - For verse-by-verse notes - with alternative updated - verse 3.jpg

Notes

  • The third verse is the final verse in the first section (vv. 1-3), which is bound together by the repetition of the 2ms suffix, which occurs 8 times in this section (as opposed to one time in the second section) and multiple times in each verse.

Psalm 110 - vv. 1-3.jpg

  • Verse 3 is, in the words of one Bible translation, "one of the most difficult texts in all the Bible."[33] The difficulty is due, primarily, to a number of textual issues.[34] For a thorough discussion of the primary issues, see The Text, Grammar, and Meaning of Ps. 110:3. In short, we follow the MT throughout v. 3 with one exception: we read "on holy mountains" (בְּהַרְרֵי קֹדֶשׁ) instead of "in holy garments" (בְּהַדְרֵי קֹדֶשׁ).
  • The whole verse might be summarised as follows: "the youth of your people will flock to your war campaign voluntarily and in large numbers."[35] The first half of the verse (v. 3a) states this literally ("your people will be willing on the day of your power"), and the second half of the verse (v. 3bc) states this figuratively ("the willing volunteers will be like dew that covers the mountains at the break of dawn"). Thus, "the thought of the first half of the verse is repeated with an image and further painted out."[36]
  • The word willing (נְדָבֹת)—which, in Hebrew, is a plural noun—can refer either to (1) a "voluntary/freewill offering," or (2) "voluntariness" or "freewill" in the abstract.[37] Thus, Ps. 110:3a may say either (1) "your people are freewill offerings,"[38] or (2) "your people are freewill" >> "your people are willing, eager to volunteer."[39] The latter is more likely in light of Judges 5, which twice describes people eagerly volunteering for battle: בְּהִתְנַדֵּב עָם (Jdg. 5:2); הַמִּתְנַדְּבִים בָּעָם (Jdg. 5:9).[40] GKC explains the use of the plural נְדָבֹת instead of the singular נְדָבָה as a means of attaining "emphasis," citing also Ct. 5:16 (חִכּוֹ מַמְתַקִּים) and Dn. 9:23 (חֲמוּדוֹת אָתָּה).[41] The NGÜ does a good job of bringing out this emphasis: "with all their heart your people stand ready..."
  • The adverbial prepositional phrase on the day of your power (בְּיוֹם חֵילֶךָ) specifies the time of the people's willingness as future: "your people will be willing on the day of your power."[42] The phrase as a whole refers to the time when the king will go to war against his enemies.
  • The word power (חַ֫יִל) is often used in military contexts, and it often refer to an "army."[43] In this context, "the day of your (military) power" is "the day of the waging of your war" (Targum).[44]
  • The second clause in v. 3—the clause in v. 3bc—forms a chiasm with the clause in v. 3a: Subject-Predicate-Adjunct // Adjunct-Predicate-Subject.
  • In the second clause (v. 3bc) the king's army is compared to the early-morning dew that falls on the mountains of Zion. The following table explores this implied metaphor the king's young men are dew.

Psalm 110 - Imagery Table Dew.jpg

  • The phrase on the holy mountains (בְּהַרְרֵי קֹדֶשׁ), which occurs also in Ps. 87:1 בְּהַרְרֵי־קֹֽדֶשׁ, refers to the mountains around Jerusalem (cf. Ps. 125:2; 133:3). Several modern translations read "holy mountains" (RSV, NRSV, GNT, NET, DHH94I, PDV2017, NFC), while a majority of modern translations follow the Masoretic Text in reading "holy garments" (בְּהַדְרֵי קֹדֶשׁ).[45] The difference between the two readings is a single letter (ד vs ר). Our preferred reading (בְּהַרְרֵי קֹדֶשׁ) is found in a number of medieval Hebrew manuscripts, and it is reflected in the translations of Symmachus and Jerome. This reading fits very well in the context, which mentions "Zion" (v. 2, cf. Ps. 87) and "dew" (cf. Ps. 133). The scribal change from בְּהַרְרֵי קֹדֶשׁ to בְּהַדְרֵי קֹדֶשׁ is easy to explain: the letters dalet and resh look nearly identical, not only in the Aramaic square script but also in earlier forms of the Hebrew script. See The Text, Grammar, and Meaning of Ps. 110:3 for details.
Jerusalem mountains at sunrise. Photo by Tom Shapira.
  • The phrase from the womb of dawn is difficult, but it probably refers to the way in which the dew (i.e., the king's army) falls on the mountains early in the morning, at the break of dawn, as though the dawn were giving birth to the dew-like army of young men.[46]
  • The word dawn, which occurs only here, is probably 'a byform of the more common word שחר meaning "dawn". Note that words of this semantic field typically bear the mem before the root— thus מזרח "sunrise, east", מוצא "sunrise, east", מבוא "sunset, west", and מערב "sunset, west"—so it should not be surprising to encounter the word משחר "dawn" in the ancient Hebrew lexicon."[47]
  • On the holy mountains, at the break of dawn, the dew comes into your possession. In Hebrew, there is no verb ("comes"), and thus some translations translate the clause as "the dew of your youth will be yours" (ESV, cf. KJV, JPS, REB, NET, RVR95).[48] However, the preceding prepositional phrases ("on holy mountains... from the womb of dawn...") seem to imply a verb (e.g., בוא): "the dew, your youth, will come to you."[49] And, in Hebrew, coming to someone (בוא ל) means to come into that person's possession.[50][51]
  • The word young men (lit.: "youth", יַלְדוּת), which in Ecclesiastes 11:9 is an abstract noun meaning "youthfulness," here refers to " young men" (= ילדים).[52] As Delitzsch writes, "the punctuation, which makes the principal caesura at חילך with Olewejored, makes the parallelism of חילך and ילדותך distinct... Just as גלות signifies both exile and the exiled ones, so ילדות, like νεοτης, juventus, juventa, signifies both the time and age of youth, youthfulness, and youthful, young men (the youth)."[53] If ילדות refers to "young men" and "dew" is an image of the willing volunteers, then טל and ילדות, two constituents in a construct chain, stand in an "equalizing relationship" (BHRG 25.4.4): "the dew (viz.) your young men."

YHWH's Confirmation (vv. 4–7)

v. 4

v. Hebrew Close-but-clear
4a נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה ׀ וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם YHWH has sworn, and he will not change his mind:
4b אַתָּֽה־כֹהֵ֥ן לְעוֹלָ֑ם “You are forever a priest
4c[54] עַל־דִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־צֶֽדֶק׃ just like Melchizedek.”

Expanded Paraphrase

Because you are seated on YHWH's throne, in YHWH's throne-room, a place only priests are permitted to enter, you are, therefore, a priest, and your priesthood is confirmed with an oath. YHWH has sworn an oath, and he will not change his mind: "You David's descendant and lord are forever a priest and, therefore you will forever sit enthroned in my presence. Although you are not from the tribe of Levi, the tribe to which Israel's priests belong, one of the first kings in Zion, who was called "Melchizedek," who was not a Levite, was both king and priest. You, therefore, are king and priest just like Melchizedek.”

Grammatical Diagram

Psalm 110 - For verse-by-verse notes - with alternative - verse 4.jpg

Notes

  • Verse 4 is similar to v. 1. Both verses begin with a speech-related word ("oracle"//"has sworn") beginning with nun and followed by YHWH's name (נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה ׀ // נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה ׀). Furthermore, the two verses are almost identical in terms of their prosodic structures according to the Masoretic accents. The similarities between v. 1 and v. 4 are part of a larger structural pattern in which the second half of the psalm (vv. 4-7) echoes the first half of the psalm (vv. 1-3):

Psalm 110 - Poetic feature 1 updated.jpg

  • The king's priestly status, which was implied in v. 1, is here made explicit and confirmed with an unchanging oath: YHWH has sworn, and he will not change his mind: "You are forever a priest..."[55] The purpose of an oath is to confirm the sincerity of a commitment to do or not do something.[56] Thus, by swearing an oath, YHWH not only claims that the king is a priest, but he also commits himself to ensuring the eternal continuation of the king's priestly status;[57] the king will never cease to sit in YHWH's presence and on YHWH's throne.
  • The present tense of the clause you are... is assumed from context.[58]
  • Although some translations read the grammar differently (e.g., JPS85: "a rightful king by My decree"), Melchizedek (מַלְכִּי־צֶדֶק) is most likely a proper noun, as in Gen. 14:18.[59] For a detailed discussion, see The Grammar and Meaning of Ps. 110:4.
  • The phrase translated just like (עַל־דִּבְרָתִי) occurs only here, and it probably means "in relation to" >> "in the manner of / like."[60] The yod suffix on דִּבְרָתִי is probably a "connecting yod" (hireq compaginis), such that the whole phrase might be translated, "in relation to Melchizedek" or, more naturally, "like Melchizedek." See The Grammar and Meaning of Ps. 110:4. The king in Ps. 110 is like Melchizedek primarily in the sense that he, like Melchizedek, is both king and priest in Jerusalem (cf. Gen. 14:18).[61]

v. 5

v. Hebrew Close-but-clear
5a אֲדֹנָ֥י עַל־יְמִֽינְךָ֑ The Lord at your right side
5b מָחַ֖ץ בְּיוֹם־אַפּ֣וֹ מְלָכִֽים׃ smashed kings on the day his anger was unleashed.

Expanded Paraphrase

This is what I, David, saw in my vision: The Lord (=YHWH) who stands in battle at your (=my lord, the king's) right side to protect you and to fight on your behalf) (because you have served him as a faithful priest smashed rebellious kings on the day his anger was unleashed just as he defeated wicked kings in Melchizedek's day.

Grammatical Diagram

Psalm 110 - v 5 PL.jpg

Notes

  • The second section (vv. 4-7) is bound together by the psalm's allusion to Gen. 14. Like Genesis 14, Ps. 110:4-7 features Melchizedek (cf. v. 4) and describes a battle against wicked kings (cf. vv. 5-7).[62]
  • Whereas in v. 1 the king is referred to as "my lord (אדני) and is invited to sit at YHWH's "right side" (ימין), in v. 5, YHWH is referred to as the Lord (אדני) and is said to be at the king's right side (ימין). In both v. 1 and v. 5, the consonantal text אדני is identical, though the Masoretic vowel points distinguish "my lord" (v. 1—אדנִי) from "the Lord" (v. 5—אדנָי). Thus, as Mitchell notes, "there seems to be a conflation of YHWH and the king... presumably to stress their oneness of will and purpose."[63] Similarly, van der Lugt says, "it is a basic constituent of the overall framework of the psalm that God and the king are mutually exchangeable";[64] both are called אדני, and both position themselves at the right hand of the other.

Psalm 110 - vxv notes v 5.jpg

  • The two lines in v. 5 may be either one clause ("YHWH, who is at your right hand, has crushed..."; cf. KJV, NEB, LUT, ELB) or two clauses ("YHWH is at your right hand. He has crushed..."; cf. NIV, NLT, ESV, REB, JPS85, GNT, CEV, HFA, NGÜ, ZÜR). The division of the MT accents may suggest two separate clauses, while the lack of any line division in most LXX manuscripts may suggest one clause.[65] The fact that יְמִֽינְךָ֑ is a contextual form and not a pausal form (יְמִינֶךָ) supports the decision to read these lines as a single clause; if there was a clause boundary, we might have expected יְמִינֶךָ.[66]
  • The subject The Lord at your right side (אֲדֹנָ֥י עַל־יְמִֽינְךָ֑) is fronted, probably for confirming focus. In v. 1, YHWH said that he was going to subdue the king's enemies. Now, in v. 5, YHWH's role in this action is confirmed: "(Yes), it's the Lord, who is at your right hand, who smashed kings... He is the one who subdues your enemies for you." This fits well with the overall mood and purpose of the psalm, which is to assure the king that YHWH is going to take care of his enemies for him.[67]
  • Not everyone agrees, however, that YHWH is the subject of the verb in v. 5. In fact, the subject of each clause in vv. 5-7 is contested. For a detailed discussion of the issue, see The Subject(s) in Ps. 110:5-7. In short, the subject throughout vv. 5-7 is probably YHWH. The argument for this view is simple: אֲדֹנָי ("the Lord" = YHWH) is named as the subject in v. 5a, and "there is no indication in the sequence of clauses in vv. 5-7 that we should assume a change of subject."[68] Furthermore, "vv. 5-7 are an integrated metaphor;"[69] the act of drinking from a stream naturally follows the act of smashing heads (e.g., Judges 15:15-19). Thus, the subject of vv. 5-6 (the warrior who smashes heads) is most likely also the subject of v. 7 (the one who drinks to quench his thirst).[70] Furthermore, throughout the psalm, the king is the addressee and is thus referred to in the second person. The verbs in v. 7, however, are in the third person.[71]
  • The tense(s) of the verbs in vv. 5-7 (smashed... will rule... filled... smashed... will drink... will lift) are another point of difficulty in these verses. The sequence of verb forms is qatal-yiqtol-qatal-qatal-yiqtol-yiqtol. Some translations render all of the verbs as future tense (NIV, NLT, ESV, GNT, CEV, LUT), some as present (JPS85, NJB, NET), and some with a combination of past and future tense (LXX, Jerome, Peshitta; cf. NEB).[72] It is clear that these verbs describe events that will take place in the future: "the day of his anger" (בְּיוֹם־אַפּוֹ) (v. 5b). Why, then, does the author repeatedly uses the past-tense verb form qatal? This use of qatal is the so-called "prophetic perfect" use of qatal,[73] the examples of which "are not all to be understood as one use of qatal but rather as several distinct ones."[74] In many cases of the "prophetic perfect," the author has used a past tense form because he/she is describing "events which occurred in a vision or in a dream."[75] For example, in his "oracle" (נְאֻם) Balaam says, "I see him, but not now; I behold him, but not near. A star has marched (דָּרַךְ) from Jacob, and a scepter has risen [or, will arise?] (וְקָם) from Israel..." (Num. 24:17; cf. Isa. 8:23-9:6; 22:1-14). Since Psalm 110, like Num. 24:17ff, is a prophetic oracle (נְאֻם) presumably communicated to the prophet in a dream or a vision, the qatal verbs in vv. 5-6 may refer to the events which took place in the dream/vision. If this interpretation of the qatal verbs in vv. 5b, 6ab is correct, then how should we interpret the yiqtol verbs in vv. 6a, 7ab? These yiqtol verbs are probably future with respect to the events described in vv. 5b, 6b: "having smashed kings he will rule and drink..." In other words, all of the qatal verbs in vv. 5-7 (smashing heads and filling with corpses) refer to events that happen on the day of his wrath, while all of the yiqtol verbs in vv. 5-7 (judging the nations and drinking from the wadi) describe events that happen after the day of his wrath. Once YHWH has destroyed all of the kings, he will drink from the wadi, and he will rule the nations.[76]
  • The word smashed is a key word in this psalm (cf. v. 6b). The word appears only in poetic texts and has very strong associations with violence and gore—smashing "heads" is especially common (cf. Hab. 3:13; Pss. 68:22; 110:6; cf. Num. 24:17; Jdg. 5:26).

Machats - smash.jpg

  • The phrase on the day his anger was unleashed (lit.: "the day of his anger") refers not so much "the day when he gets/becomes angry" (CEV, GNT), but rather "the day he unleashes his anger" (NET; cf. NGÜ[77]), i.e., "the day of judgment" (HFA).[78] The phrase recalls the similar phrase בְּיוֹם חֵילֶךָ in v. 3.
  • The word "smash" is one of several allusive connections between Psalm 110 and Balaam's final oracle in Numbers 24:15–19. Like Psalm 110, Numbers 2x4:15-19 is an "oracle" (נְאֻם) which describes a "staff" (שֵׁבֶט) that will come "from Israel" (מִיִּשְׂרָאֵל) (cf. Ps. 110:2a), "smash" (מָחַץ) the heads of his enemies (cf. Ps. 110:5-6) and "rule" (רדה) (cf. Ps. 110:2b). The word חיל ("power") is also used in Numbers 24 (cf. Ps. 110:3).

Psalm 110 - allusion.jpg

  • Similarly, Psalm 110's allusion to Genesis 14 is not limited to the mention of Melchizedek (v. 4). The worldwide battle against wicked kings in vv. 5-7, which concludes in the victor drinking (water), recalls the world-wide battle against the wicked kings in Genesis 14, which also concludes with the victor drinking (Gen. 14:18). The allusions to these two passages in the Pentateuch (Gen. 14 and Num. 24) may be visualised as follows:

Psalm 110 - Poetic feature 3 updated.jpg

  • By alluding to these passages, Psalm 110 presents itself as a divine revelation that develops previous divine revelation. Like the Messianic figure in Balaam's oracle, the king in Ps. 110 will conquer his enemies and "rule" (רדה) from Jacob. Psalm 110 develops the Messianic picture of Numbers 24 by blending it with Genesis 14: the Messiah will be, like Melchizedek, both king and priest in Zion. The characters and events of Genesis 14 are thus read typologically. Just as the coalition of evil kings was defeated across the wide world in the days of Melchizedek, so too when the new "Melchizedek" comes, YHWH (with the king at his side) will conquer the rebellious kings of the earth.

v. 6

v. Hebrew Close-but-clear
6a יָדִ֣ין בַּ֭גּוֹיִם מָלֵ֣א גְוִיּ֑וֹת He will rule among the nations whom he filled with corpses.
6b מָ֥חַץ רֹ֝֗אשׁ עַל־אֶ֥רֶץ רַבָּֽה׃ He smashed heads across the wide world.

Expanded Paraphrase

When YHWH has slain all of the rebellious kings, He himself will become king in their place, and will rule with justice among the nations whom he filled with corpses. Because the lord shares YHWH's throne, the lord also will rule among the nations whom YHWH filled with corpses. In my vision, He that is, YHWH, smashed the heads of the rebellious kings across the wide world and so he has extended the lord's scepter from Zion and made his enemies a footstool for his feet.

Grammatical Diagram

Psalm 110 - For verse-by-verse notes - with alternative - verse 6.jpg

Notes

  • Verses 5-6 are a tightly bound poetic unit. The b-line of each verse begins with the rare word מחץ, and the a-line of each verse begins with a word with the consonants d and n: אֲדֹנָי and יָדִין.

Psalm 110 - vv. 5-6.jpg

  • The verb he will rule (יָדִין) may refer here to the execution of judgment (= punishment) against the nations.[79] The verb may also, however, refer to "broader tasks of establishing and maintaining order (through governing and administering)," and, in the Psalms, it sometimes refers to "God's sovereign rule over ... the nations in general."[80] Psalm 96:10, for example, says that when YHWH becomes king over the nations, he will rule them with justice (יָדִ֥ין עַ֝מִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים). If the nations in Ps. 110 are distinguished from their wicked kings (as in Ps. 2), then v. 6a may say that YHWH, once he has destroyed the wicked kings, will rule justly over the nations.
  • The prepositional phrase among the nations (בַּגּוֹיִם) probably indicates the place where the ruling/judgment takes place.[81] "The בְּ in בַּגּוֹיִם indicates that the peoples whom he judges are gathered around him."[82]
  • There is a textual problem in the second half of v. 6a, associated with the word corpses. Whereas most translations choose to follow the MT and read "fill with corpses" (מָלֵא גְוִיּוֹת),[83] some translations emend the text to read "fill the valleys with corpses" (מִלֵּא גֵאָיוֹת גְּוִיוֹת).[84] But the MT reading is supported by the oldest textual witness (LXX: πληρώσει πτώματα) and fits well in the context.[85]
  • The clause whom he filled with corpses is syntactically difficult. The verb "fill/full" (מָלֵא qal) may be intransitive ("it [=the battlefield] is full of corpses"; cf. Ps. 33:5)[86] or transitive ("he fills [it/them] with corpses"; cf. 1 Kings 18:34; Ezek. 8:17).[87] In either case, something must be supplied, either the subject or the object.[88] There is another option, however, which does not require any elision: "fill with corpses" (מָלֵא גְוִיּוֹת) may be an asyndetic relative clause (= אֲשֶׁר מָלֵא גְוִיּוֹת) modifying "nations" (גּוֹיִם). This interpretation (though unattested among translations) is supported by two considerations. First, analyzing מָלֵא גְוִיּוֹת as an asyndetic relative clause solves the problem of the missing constituent. There is no need to supply "the earth" or "the battlefield" in order to make the sentence grammatical. Instead, the text reads: "He will judge the nations whom he has filled with corpses." Second, the two clauses (יָדִין בַּגּוֹיִם and מָלֵא גְוִיּוֹת) together constitute a single poetic line; the prosodic unity supports the plausibility of a syntactic unity.[89][90]
  • For the meaning and tense of the verb smashed (מָחַץ), see notes on v. 5.
  • The singular noun "head" (רֹאשׁ) is probably a collective (heads)[91] as in Ps. 68:22 (רֹאשׁ אֹיְבָיו), and, given the close relationship of v. 6b with v. 5b, it may be short for "the heads of kings" (רֹאשׁ מְלָכִים).[92]
  • The prepositional phrase across the wide world (עַל אֶרֶץ רַבָּה) may modify either the noun "heads" (cf. NIV, ELB.) or the verb "smashed" (cf. NET, JPS, EÜ). The first option ("heads over the wide world") is likely if the word "head" refers to a leader,[93] since "heads" (=leaders) are said to be "over" people.[94] This interpretation is further supported by the parallel with the previous verse: "he smashed kings" (v. 5b) //"he smashed heads" (v. 6b).[95] It is unlikely, however, that the word "heads" refers figuratively to leaders in this context, because the verb "smash" is often associated with the smashing of literal (not figurative) heads.[96] If "head" is understood literally (as a body part), then the phrase "across the wide world" (עַל אֶרֶץ רַבָּה) probably modifies the verb "smash" (מָחַץ).[97]
  • The adjective wide (רַבָּה) probably modifies "world" (אֶרֶץ) with which it agrees in gender (feminine) and number (singular) and to which it is prosodically bound (merka).[98] Some have argued that because "earth" (אֶרֶץ) is never described as "wide" (רַבָּה), the word רַבָּה must be an adverb as in Ps. 62:3 and 78:15.[99] But the phrase אֶרֶץ רַבָּה, though unique, is analogous to the common phrase תְּהוֹם רַבָּה.[100]

v. 7

v. Hebrew Close-but-clear
7a מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה He will drink from a wadi on the campaign.
7b עַל־כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃ Therefore, he will lift his head.

Expanded Paraphrase

After smashing the heads of enemy kings, like a warrior who is weary from battle He that is, YHWH, will drink from a wadi on the campaign. The fact that he is able to pause to refresh himself with water in enemy territory is a sign that he has successfully conquered his enemy. Therefore refreshed from his drink and confident in his victory, he will lift [his] head in victorious triumph over his enemies whose heads have been smashed.

Grammatical Diagram

Psalm 110 - For verse-by-verse notes - with alternative - verse 7.jpg

Notes

  • Verse 7 is added to vv. 5-6 to form a larger poetic unit. The grouping of v. 7 with vv. 5-6 is supported by the repetition of the word רֹאשׁ (vv. 6b, 7b) and the fact that vv. 5-7 seem to describe a single scene, a dream report in which YHWH, like a warrior, crushes his enemies and refreshes himself with a drink.

Psalm 110 - vv 5-7 vxv notes updated.jpg

  • YHWH probably continues to be the subject in this v. 7. See The Subject(s) in Ps. 110:5-7. The number one objection scholars raise to this view is that "it is difficult to think of God as drinking from the torrent";[101] "the action of drinking from 'a stream upon the way' is more readily comprehensible of a human king than of YHWH himself.'[102] This objection is hardly persuasive, however, because the Old Testament often describes YHWH in stark anthropomorphic terms. The motif of YHWH as a warrior is especially common (cf. Ex. 15:3). The image of YHWH as a warrior drinking from a stream in Ps. 110:7 is hardly more difficult to imagine that the image of YHWH waking "from sleep, as a warrior wakes from the stupor of wine" (Ps. 78:65).
  • He will drink. It is natural for the warrior, having smashed heads across the wide world, to drink water to refresh himself.[103] More significantly is the fact that he drinks water in enemy territory—a gesture of dominance.[104][105]
  • YHWH drinks from a wadi. A wadi is "a relatively steep and narrow valley following the course of a stream, which is often dry, except for the rainy season" (SDBH). In the larger poetic structure of the psalm, the mention of a wadi in v. 7 parallels the mention of "dew" in v. 4. See the visual in the notes for v. 4.
  • The word phrase translated on the campaign (בַּדֶּרֶךְ) (cf. NGÜ) is, literally, "on the way/road/path." In this militaristic context, "the way" probably refers to the warrior's campaign (cf. 1 Sam. 15:18, 20). The word is definite because it is identifiable from the preceding context; the conquering of enemies outside of Zion (cf. vv. 2, 5) implies a "journey" or "campaign."
  • The phrase "on the campaign" (בַּדֶּרֶךְ) might modify either (1) the wadi ("a wadi [which is located] on the journey/campaign")[106] or (2) the act of drinking ("he will drink on the campaign, from a wadi").[107] The second option seems to be supported by the Masoretic accentuation, which separates the phrases "from a wadi" and "on the campaign" with a disjunctive accent. The first option, however, provides a much simpler explanation of the word order, since, according to the first option, only one constituent ("from a wadi on the campaign") is fronted.
  • The whole phrase from a wadi on the campaign is fronted and probably pragmatically marked.[108] The fact that the warrior takes a drink of water is not, in an of itself, noteworthy; quenching thirst after battle is assumed (cf. Judges 15:16ff). What is significant is that he takes a drink from a wadi on the campaign (i.e., from water in enemy territory), because drinking foreign water is a gesture of dominance.
  • The discourse marker therefore (עַל־כֵּן) introduces the outcome of the previously stated action,[109] In Ps. 110:7, the "therefore" clause says that YHWH will lift up his head (a gesture of victory over enemies and a sign of renewed confidence) because, having drank the enemy's water, he is refreshed and confident that his victory is complete.
  • He will lift his head. Lifting one's head is a gesture of victorious triumph and renewed confidence.[110] The lifted head in v. 7 contrasts starkly with the smashed heads in vv. 5-6.

Legends

Grammatical diagram

The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Grammar Legend" below.)

Visualization Description
Legends - Clause.png
The clause is represented by a horizontal line with a vertical line crossing through it, separating the subject and the verb.
Legends - Object.png
The object is indicated by a vertical line that does not cross the horizontal line of the clause. Infinitives and participles may also have objects. If the direct object marker (d.o.m.) is present in the text, it appears in the diagram immediately before the object. If the grammar includes a secondary object, the secondary object will appear after the object, separated by another vertical line that does not cross the horizontal line of the clause.
Legends - Subject complement-1.png
The subject complement follows the verb (often omitted in Hebrew) separated with a line leaning toward the right. It can be a noun, a whole prepositional phrase or an adjective. The later two appear modifying the complement slot.
Legends - Object complement.png
When a noun further describes or renames the object, it is an object complement. The object complement follows the object separated by a line leaning toward the right.
Legends - Construct Chain.png
In a construct chain, the noun in the absolute form modifies the noun in the construct form.
Legends - Participle.png
Participles are indicated in whatever position in the clause they are in with a curved line before the participle. Participles can occur as nominal, where they take the place of a noun, predicate, where they take the place of a verb, or attributive, where they modify a noun or a verb similar to adjectives or adverbs.
Legends - Infinitive.png
Infinitives are indicated by two parallel lines before the infinitive that cross the horizontal line. Infinitive constructs can appear as the verb in an embedded clause. Infinitive absolutes typically appear as an adverbial.
Legends - Subject of Infinitive 1.png
The subject of the infinitive often appears in construct to it. In this situation, the infinitive and subject are diagrammed as a construct chain.
Legends - Object of Infinitive.png
The object of the infinitive is indicated by a vertical line that does not cross the horizontal line of the infinitival clause.
Legends - Modifiers 1.png
Modifiers are represented by a solid diagonal line from the word they modify. They can attach to verbs, adjectives, or nouns. If modifying a verb or adjective, it is an adverb, but if modifying a noun, it is an adjective, a quantifier, or a definite article. If an adverb is modifying a modifier, it is connected to the modifier by a small dashed horizontal line.
Legends - Adverbial.png
Adverbials are indicated by a dashed diagonal line extending to a horizontal line. These are nouns or infinitives that function adverbially (modifying either a verb or a participle), but are not connected by a preposition.
Legends - Prepositional Phrase.png
Prepositional phrases are indicated by a solid diagonal line extending to a horizontal line. The preposition is to the left of the diagonal line and the dependent of the preposition is on the horizontal line. They can modify verbs (adverbial) or nouns (adjectival).
Legends - Embedded Clause 1.png
Embedded clauses are indicated by a "stand" that looks like an upside-down Y. The stand rests in the grammatical position that the clause fulfills. Extending from the top of the stand is a horizontal line for the clause. If introduced by a complementizer, for example כִּי, the complementizer appears before the stand. Embedded clauses can stand in the place of any noun.
Legends - Compound clauses.png
When clauses are joined by a conjunction, they are compound clauses. These clauses are connected by a vertical dotted line. The conjunction is placed next to the dotted line.
Legends - Compound elements 2.png
Within a clause, if two or more parts of speech are compound, these are represented by angled lines reaching to the two compound elements connected by a solid vertical line. If a conjunction is used, the conjunction appears to the left of the vertical line. Almost all parts of speech can be compound.
Legends - Subordinate clause.png
Subordinate clauses are indicated by a dashed line coming from the line dividing the subject from the predicate in the independent clause and leading to the horizontal line of the subordinate clause. The subordinating conjunction appears next to the dashed line.
Legends - Relative Clause 1.png
Relative clauses also have a dashed line, but the line connects the antecedent to the horizontal line of the relative clause. The relative particle appears next to the dashed line.
Legends - Sentence fragment.png
Sentence fragments are represented by a horizontal line with no vertical lines. They are most frequently used in superscriptions to psalms. They are visually similar to discourse particles and vocatives, but most often consist of a noun phrase (that does not refer to a person or people group) or a prepositional phrase.
Legends - Discourse particle&Vocative.png
In the body of the psalm, a horizontal line by itself (with no modifiers or vertical lines) can indicate either a discourse particle or a vocative (if the word is a noun referring to a person or people group). A discourse particle is a conjunction or particle that functions at the discourse level, not at the grammatical level. Vocatives can appear either before or after the clause addressed to them, depending on the word order of the Hebrew.
Legends - Apposition.png
Apposition is indicated by an equal sign equating the two noun phrases. This can occur with a noun in any function in a sentence.
Hebrew text colors
Default preferred text The default preferred reading is represented by a black line. The text of the MT is represented in bold black text.
Dispreferred reading The dispreferred reading is an alternative interpretation of the grammar, represented by a pink line. The text of the MT is represented in bold pink text, while emendations and revocalizations retain their corresponding colors (see below).
Emended text Emended text, text in which the consonants differ from the consonants of the Masoretic text, is represented by bold blue text, whether that reading is preferred or dispreferred.
Revocalized text Revocalized text, text in which only the vowels differ from the vowels of the Masoretic text, is represented by bold purple text, whether that reading is preferred or dispreferred.
(Supplied elided element) Any element that is elided in the Hebrew text is represented by bold gray text in parentheses.
( ) The position of a non-supplied elided element is represented by empty black parentheses.
For example, this would be used in the place of the noun when an adjective functions substantivally or in the place of the antecedent when a relative clause has an implied antecedent.
Gloss text colors
Gloss used in the CBC The gloss used in the Close-but-Clear translation is represented by bold blue text.
Literal gloss >> derived meaning A gloss that shows the more literal meaning as well as the derived figurative meaning is represented in blue text with arrows pointing towards the more figurative meaning. The gloss used in the CBC will be bolded.
Supplied elided element The gloss for a supplied elided element is represented in bold gray text.

Shapes and colours on grammatical diagram

(For more information, click "Phrase-level Legend" below.)

Visualization Description
3 Legends - Prepositional Phrase.png
The prepositional phrase is indicated by a solid green oval.
3 Legends - Construct Chain.png
The construct chain is indicated by a solid yellow oval.
3 Legends - phrase-level ו.png
When the conjunction ו appears at the phrase-level (not clause-level), it is indicated by a solid light purple oval.
3 Legends - Article.png
The article is indicated by a solid blue oval.

Expanded paraphrase

(For more information, click "Expanded Paraphrase Legend" below.)

Expanded paraphrase legend
Close but Clear (CBC) translation The CBC, our close but clear translation of the Hebrew, is represented in bold text.
Assumptions Assumptions which provide background information, presuppositions, entailments, and inferences are represented in italics.

Bibliography

Alan KamYau, Chan. 2016. ”7 A Literary and Discourse Analysis of Psalm 110.” In Melchizedek Passages in the Bible: A Case Study for Inner-Biblical and Inter-Biblical Interpretation, 97-118. Warsaw, Poland: De Gruyter Open Poland.
Alter, Robert. 2011. The Art of Biblical Poetry. Philadelphia, PA: Basic Books.
Baethgen, Friedrich. 1904. Die Psalmen. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Barbiero, Gianni. 2014. "The non-violent messiah of Psalm 110". Biblische Zeitschrift 58, 1: 1-20.
Barthélemy, Dominique. 2005. Critique Textuelle de l’Ancien Testament. Vol. Tome 4: Psaumes. Fribourg, Switzerland: Academic Press.
Booij, Thijs. 1991. "Psalm Cx: Rule in the Midst of Your Foes!" Vetus Testamentum. Vol. 41, no.: 396-407.
Bratcher, Robert G. and William David Reyburn. 1991. A Translator’s Handbook on the Book of Psalms. UBS Handbook Series. New York: United Bible Societies.
Briggs, Charles and Emilie Briggs. 1907. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. International Critical Commentary. New York: C. Scribner’s Sons.
Caquot, André. 1956. "Remarques sur le Psaume CX." Semitica. Vol. 6: 33-52.
de Hoop, Raymond, and Paul Sanders. 2022. “The System of Masoretic Accentuation: Some Introductory Issues”. The Journal of Hebrew Scriptures 22.
Delitzsch, Franz. 1877. Biblical Commentary on the Psalms: Vol. 3. Edinburgh: T&T Clark.
Driver, G. R. 1964. "Psalm CX: Its Form Meaning and Purpose." In Studies in the Bible: Presented to Professor M.H. Segal by His Colleagues and Students. Edited by J. M. Grintz & J. Liver. Jerusalem: Published for the Israel Society for Biblical: 17-31.
Emadi, Matthew. 2022. The Royal Priest: Psalm 110 in Biblical Theology. New Studies in Biblical Theology. Downers Grove: InterVarsity Press.
Fokkelman, J. P. 2000. Major Poems of the Hebrew Bible: At the Interface of Hermeneutics and Structural Analysis. Studia Semitica Neerlandica. Assen, The Netherlands: Van Gorcum.
Gentry, Peter J. 2021. “Psalm 110:3 and Retrieval Theology.” Southern Baptist Theological Journal 25, no. 3: 149–168.
Gilbert, Maurice, and Stephen Pisano. 1980. "Psalm 110 (109), 5-7." Biblica 61, no. 3: 343–56.
Goldingay, John. 2008. Psalms 90-150. Grand Rapids, MI: Baker Academic.
Hengstenberg, Ernst Wilhelm. 1867. Commentary on the Psalms. Vol III. 4th ed. Edinburg: T&T Clark.
Hilber, John W. 2005. Cultic Prophecy in the Psalms. Berlin, Boston: De Gruyter.
Hossfeld, Frank-Lothar, and Erich Zenger. 2011. Psalms 3: A Commentary on Psalms 101-150. Edited by Klaus Baltzer. Translated by Linda M. Maloney. Hermeneia. Minneapolis, MN: Fortress.
Hupfeld, Hermann. 1871. Die Psalmen. Vol. 4. Gotha: F.A. Perthes.
Jenni, Ernst. 2000. Die Hebräischen Präpositionen Band 3: Die Präposition Lamed. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer.
Lugt, Pieter Van der. 2013. Cantos and Strophes in Biblical Hebrew Poetry III: Psalms 90–150 and Psalm 1. Vol. 3. Oudtestamentische Studiën 63. Leiden: Brill.
Mitchell, David C. 2003. The Message of the Psalter: An Eschatological Programme in the Book of Psalms. 2nd ed. Glasgow Scotland: Campbell Publishers.
Nissinen, Martti, C. L. Seow, Robert K. Ritner, and H. Craig Melchert. 2019. Prophets and Prophecy in the Ancient Near East. Atlanta: Society of Biblical Literature.
Nordheim, Miriam von. 2008. Geboren von der Morgenröte? Psalm 110 in Tradition, Redaktion und Rezeption. Wissenschaftliche Monographien zum Alten und Neuen Testament. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener.
Olshausen, Justus. Die Psalmen. Leipzig: S. Hirzel, 1853.
Rabbi Abraham Ibn Ezra's Commentary on the First Book of Psalms: Chapter 1-41. 2009. Translated and annoted by H. Norman Strickman. Boston: Academic Studies Press.
Reinke, Laurenz. 1857. Die messianischen Psalmen; Einleitung, Grundtext und Uebersetzung nebst einem philologisch-kritischen und historischen Commentar. Gießen: Ferber.
Rogland, Max. 2003. Alleged Non-Past Uses of Qatal in Classical Hebrew. Assen, The Netherlands: Royal van Gorcum.
SAA Online — State Archives of Assyria Online.
Stec, David M. 2004. The Targum of Psalms: Translated, with A Critical Introduction, Apparatus, and Notes. Collegeville: Liturgical Press.
Taylor, Richard, George Kiraz, and Joseph Bali. 2020. The Psalms According to the Syriac Peshitta Version with English Translation. 1st ed. Gorgias Press.
Tov, Emanuel. 2022. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 4th edition. Minneapolis: Fortress.
Waltke, Bruce K., J. M. Houston, and Erika Moore. 2010. The Psalms as Christian Worship: A Historical Commentary. Grand Rapids, Mich: William B. Eerdmans Pub. Co.

References

110

  1. The Hebrew text comes from Open Scriptures Hebrew Bible, which presents the text of the Leningrad Codex (the Masoretic text). The English text is our own "Close-but-clear" translation (CBC). The CBC is a “wooden” translation that exists to provide a window into the Hebrew text. It is essentially an interlinear that has been put into English word-order. It is also similar to a “back-translation” (of the Hebrew) often used in Bible translation checking. It is important to remember that the CBC is not intended to be a stand-alone translation, but is rather a tool for using the Layer by Layer materials. The CBC is used as the primary display text (along with the Hebrew) for most analytical visualisations. It is also used as the display text for most videos.
  2. A legend for the expanded paraphrase is available near the bottom of this page, in the section titled "Legends."
  3. Legends for both the grammatical diagram and the shapes and colours on the grammatical diagram are available near the bottom of this page, in the section titled "Legends."
  4. Some scholars parse v. 1 into four lines (e.g., BHS, Fokkelman, van der Lugt, von Nordheim). A line break between שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י and נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה ׀ לַֽאדֹנִ֗י may supported by by the Masoretic accentuation (revia gadol following a precursor; cf. Sanders and de Hoop 2022); the Aleppo Codex also has a space between these clauses. Other manuscripts, however, present שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה ׀ לַֽאדֹנִ֗י as a single line and the entire verse as a bicolon (LXX mss, Codex Amiatimus, Babylonian ms Or2373). This latter division is probably correct, because (1) it is supported by the oldest manuscript traditions, (2) bicola are generally far more common than tetracola, and (3) there are quite a few examples of bicola in which the a-line contains a quotative frame and the beginning of the direct speech, which is then resumed and concluded in the b-line (Pss. 10:6, 11; 68:23; 91:2; Job 10:2; 34:5, 9; Prov. 22:13; 26:13).
  5. HALOT 657. So SDBH on נְאֻם: "action by which humans or deities make a prophetic statement; in the case of a deity this is usually done through the mouth of a prophet or seer."
  6. Hilber argues convincingly that "the whole of Psalm 110 has integrity as a unified prophetic oracle" (Hilber 2005, 82). In the first place, the phrase נאם יהוה (v. 1) signals that the psalm is a "prophetic oracle." Secondly, the phrase נשבע יהוה (v. 4) is also found frequently in the prophets (e.g., Isa. 14:24; 62:8; Jer. 51:14; Am. 4:2; 6:8; 8:7). In Amos 6:8, נשבע אדני appears together with נאם יהוה. Finally, Ps. 110 bears a number of resemblances to Neo-Assyrian royal prophecies (so Hilber 2005; transcriptions and translations of these prophecies can be read in Nissinen, Prophets and Prophecy in the Ancient Near East, 2019). Hilber notes the following points of resemblance: 1) "introductory formula" 2) "subdivision of oracle with a second introduction formula" 3) "change in person, both of the addressee and the divine speaker" 4) "legitimation of relationship between deity and king" 5) "enemies at the king's feet" 6) "promise of destruction of enemies" 7) "promise of universal dominion" 8) "presence of loyal supporters" 9) "divine promise accompanied by a denial of lying" 10) "affirmation of priestly responsibility" 11) "eternality of royal prerogatives" 12) "deity at the king's right hand affirms security" (Hilber 2005, 77-80).
  7. Compare the ancient translations, which also render this noun phrase as a clause. LXX: Εἶπεν; Peshitta: ܐܡܪ; Targum: אמר; Jerome dixit.
  8. See also several French and German translations: "Oracle du Seigneur à mon seigneur" (TOB; cf. NVS78P); "Déclaration du Seigneur à mon seigneur" (NBS; cf. BDS, NFC); "Spruch des HERRN für meinen Herrn" (ELB; cf. ZÜR).
  9. The lamed preposition indicates the addressee. So Jenni 2000, 147.
  10. See e.g., Jacob's encounter with Esau in Gen. 33:8-14, in which Jacob, although speaking directly to Esau, refers to him in the third person as "my lord" to show deference. Cf. 1 Sam. 26:19. Thus, the third person אדני ("my lord") in v. 1 does not imply that the king is not the addressee at this point in the psalm.
  11. The addressee in Ps. 110, referred to as "my lord" (אדני) and as "a priest" (כהן), is never explicitly identified in as a "king." Nevertheless, "several hints are dropped that support the claim that the ruler is in fact a king" (Alan KamYau 2016, 109). Alan KamYau (109-110) identifies the following hints: (1) "The word אדון is not uncommon when used in reference to a king: Gen 40:1, 1 Sam 24:9[8], 26:17, 2 Sam 3:21, Ps 45:12[11] and others." (2) "The word מטה (glossed as 'scepter') is present in v. 2." (3) "The presence of this word רדה implies kingship to a certain extent." (4) "The poet citing Melchizedek who possesses the dual status of a king and a priest (cf. Gen. 14:18) depicts the person אדון ('lord') in v. 1 as such" (Alan KamYau 2016, 109-110). Other hints could also be identified. For example, he sits on a throne (v. 1), has an army (v. 3), and his enemies (vv. 1-2) are other kings (v. 5). Further support for a royal identification also comes from the general correspondences between this psalm and Neo-Assyrian royal prophecies, which are explicitly addressed to kings (cf. Hilber 2005). It is fitting, then, to refer to this participant in Ps. 110 as a "king." Furthermore, the title "king", which is assumed throughout the psalm, seems more appropriate as an unmarked reference to this participant than the titles which are explicitly given (e.g., "lord" and "priest"). As Rooke writes, "The psalm clearly addresses a royal figure to whom priestly prerogatives are subsequently granted by divine oath, and not a priestly figure who is being granted some kind of kingly rule. In addition, it uses as an analogy the figure of Melchizedek, who in his only other appearance in the Hebrew Scriptures (Gen. 14.18-20) is introduced as a king who is also a priest. This implies that for the addressee of the psalm, as for Melchizedek, the priesthood is a function of the kingship rather than the ruling power being a function of the priesthood, so that the one to whom the whole psalm is addressed is first and foremost a king" (Rooke 2013, 188).
  12. The preposition "at" is used to translate the lamed preposition, which here indicates orientation on a horizontal axis (Jenni 2000, 259). Cf. 1 Kgs 2:19; Pss. 45:10; 109:31.
  13. NIDOTTE. Cf. 1 Kgs. 2:19; Ps. 45:10.
  14. Cf. Daniel 7:13-14, which describes multiple thrones set up in God's throne one, one of which seems to be reserved for the Son of Man. Cf. Mitchell 2003, 259.
  15. So e.g., Zenger 1993. Cf. the words of Jesus in Revelation 3:21: "I sat with my father on his throne."
  16. In The Message of the Psalter (pp. 259-260), David Mitchell shows that ancient interpreters of Ps. 110 consistently read Ps. 110:1 as referring to YHWH's heavenly throne-room.
  17. The Most Holy Place is the earthly representation of YHWH's throne-room—the ark is his footstool, and he is enthroned above the cherubim (see e.g., Ps. 99)—and only priests are permitted into the throne-room of YHWH (e.g., Lev. 16).
  18. Emadi, "The royal priest: Psalm 110 in biblical-theological perspective," SBTS dissertation 2016, 125-126; cf. Emadi, The Royal Priest: Psalm 110 in Biblical Theology 2022.
  19. The word הֲדֹם is always used in connection with רגלים, usually in construct: הֲדֹ֣ם רַגְלָ֑י (Isa. 66:1); לַהֲדֹ֥ם רַגְלָ֗יו (Ps. 99:5; 132:7). There does not seem to be any difference between הדם רגלים and הדם לרגלים. In fact, the LXX translates the phrase here as a genitival phrase: ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
  20. See, for example, Josh. 10:24; 1 Kgs. 5:17; Ps. 8:7. For this image in Egypt, see the picture to the right. Cf. the description of Thutmose III: "His majesty arrived at the city of Memphis, he being satisfied because every foreign country and every land is under his sandals" (COS II 2.2c, "The Armant Stela of Thutmose III," eighteenth dynasty). For this image in Cilicia, see the Azatiwada Inscription (8th-7th cent. BC): "I built strong fortifications in all the far regions of the borders, in places where there had been evil men, gang leaders... But I, Azatiwada, placed them under my feet" (COS 2.31 "The Azatiwada Inscription"; cf. COS 2.21).
  21. E.g., SAA 9 1.1 line i 11: "′I am the great Lady, I am Ištar of Arbela who throws your enemies before your feet" (Nissinen 2019, 112).
  22. “You know that David my father could not build a house for the name of the Lord his God because of the warfare with which his enemies surrounded him, until the Lord put them under the soles of his feet (עַ֤ד תֵּת־יְהוָה֙ אֹתָ֔ם תַּ֖חַת כַּפּ֥וֹת רַגְלוֹ׃)" (1 Kgs. 5:3, ESV [Heb: 5:17]).
  23. The Hebrew conjunction עַד, like the English conjunction "until," often implies cessation of activity in the main (non-subordinated) clause. So, for example, Gen. 38:11 says, “Remain (שְׁבִי) a widow in your father’s house, till (עַד) Shelah my son grows up (יִגְדַּל)” (and then you won't be a widow any more) (Gen. 38:11 ESV). If this applies to Ps. 110, then the sitting of the "lord" will only last until the lord's enemies have been made his footstool; then, he will cease to sit. It's possible that this understanding underlies what Paul says in 1 Corinthians 15:24-25, 28 — εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί... δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ... ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν (UBS-5th.)
  24. GKC 164f, citing Ps. 110:1; cf. BDB עד II:1b; Delitzsch; Baethgen 1904, 337; Görg, "Thronen zur Rechten Gottes," 1996, 76.
  25. Cf. Gen. 28:15; 49:10; Deut. 7:24. Similarly, in Greek, the conjunction ἕως, which the LXX uses in Ps. 110:1, can mean either "until," "so long as," or, if the actions are coextensive, "while" (Smyth 2383).
  26. Although YHWH speaks directly only in v. 1 and v. 4, there is a sense in which YHWH is speaking throughout the psalm, through the voice of his prophet. As Hilber notes, "the whole of Psalm 110 has integrity as a unified prophetic oracle, and the components of the psalm should not be differentiated in terms of Yahweh's words in distinction from the prophet's words" (Hilber 2005, 82).
  27. Cf. BHRG 47.2.1, "activating an identifiable entity in order to comment on different entities that are involved in the same situation" [e.g., 2 Sam. 13:19]; cf. Lunn who regards the word order as pragmatically marked (2006, 327).
  28. Similar constructions with עז include Ps. 150:1 (בִּרְקִ֥יעַ עֻזֹּֽו = his strong firmament); Prov. 10:15//18:11 (קִרְיַ֣ת עֻזֹּ֑ו = his strong city); Ezek. 26:11 (וּמַצְּבֹ֥ות עֻזֵּ֖ךְ = your strong pillars). Cf. Jer. 48:17 – נִשְׁבַּר֙ מַטֵּה־עֹ֔ז.
  29. Cf. Zenger: "The 'scepter of your power' is the insignia of royal rule" (1993, 148).
  30. GKC 110c; cf. JM114p; IBHS 34.4c.
  31. Cf. Theodotion: κατακυριεύσεις
  32. Cf. Peshitta ܥܠ
  33. DHH94I: "Este v. es uno de los textos más difíciles de toda la Biblia." Many translations have similar footnotes indicating that the interpretation of the Hebrew text is unclear.
  34. CTAT discusses no less than seven textual issues for v. 3 alone.
  35. Hupfeld 1871, 200.
  36. Baethgen 1904, 338. According to Alter, this kind of dramatic restatement in the b-line is characteristic of Hebrew poetry: "The characteristic movement of meaning is one of heightening or intensification..., of focusing, specification, concretization, even what could be called dramatization" (2011, 20).
  37. Cf. BDB, HALOT, DCH.
  38. So Aquila and Quinta: ἑκουσιασμοὶ.
  39. Cf. GKC 141c; JM 154e; DCH. So Jerome [spontanei erunt] and Targum [דמתנדבין].
  40. See also the Qumran War Scroll (column vii, line 5): כולם יהיו אנשי נדבת מלחמה.
  41. GKC 141c. The plural of this noun also occurs in Ps. 68:10 גֶּשֶׁם נְדָבֹות.
  42. So Jerome: erunt.
  43. BDB, DCH, HALOT. E.g., Ex. 15:4 (מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵילֹ֖ו יָרָ֣ה בַיָּ֑ם). It is "used over 100 times in the sense of 'army'" (TWOT; 71 times according to NIDOTTE).
  44. Cf. NIV, JPS85, NLT, GNT, HFA; Baethgen 1904, 338; Waltke 2010, 506. Radak paraphrases all of v. 3a as follows: "on the day when you made an army to fight against them, your people came to you willingly" = ביום שעשית חיל להלחם בהם באו עמך אליך בנדבה.
  45. The phrase הַדְרֵי־קֹדֶשׁ, if indeed it is original, is an hapax legomenon. The phrase הדרת קדש, which is similar to הַדְרֵי־קֹדֶשׁ, occurs in Pss. 29:2, 96:9, 1 Ch. 16:29, and 2 Ch. 20:21 and probably means "holy attire" (see discussion of Ps. 29:2). Thus, several translations read "holy garments" (ESV, NLT, REB), referring to the garments worn by priests (NGÜ: "heilige Priestergewänder; cf. 2 Ch. 20:21 and the phrase בִגְדֵי־קֹדֶשׁ in Ex. 28:4) (so BDB, HALOT, DCH; Delitzsch; Perowne; Waltke 2010, 506; Baethgen [though he prefers הררי]). This interpretation of the phrase might fit well in the context of the following verse, where the king himself is described as a priest (cf. Barbiero). This interpretation might also be reflected in the NT's description of the armies of heaven who follow the Logos into battle, "clothed in white pure linen" (ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν) (Rev. 19:4). The ancient versions, however, appear to have interpreted the phrase as referring not to "garments," but to the abstract concept of "splendor" or "majesty." LXX: ἐν ταῖς λαμπρότησιν τῶν ἁγίων — "among the splendors of the holy ones" (NETS) Aquila: ἐν διαπρεπεἰας ἡγιασμέναις — "in holy magnificences" (cf. Aquila in Ps. 28:2) Theodotion: ἐν εὐπρεπεἰᾳ ἁγίου — "in the dignity of a holy one" (so Quinta in Ps. 28:2) Quinta: ἐν δόξῃ ἁγίων — "in the glory of holy ones" Peshitta: ܒܗܕܪ̈ܝ ܩܘܕܫܐ — "in the glories of holiness" (The Antioch Bible) Targum: בשיבהורי קודשא — "in the splendor of holiness" (The Targum of Psalms). This is not an issue, however, if "holy splendor" is "a metonymy for their regalia" (Waltke 2010, 506).
  46. Rendsburg argues, in light of the fact that רחם can mean "rain" in South Arabian and based on the juxtaposition of רֶחֶם with טַל, that רֶחֶם here refers to "rain" (Rendsburg 1999; cf. Rendsburg 1983 "Hebrew RHM = 'Rain'"). DCH lists this as an option for רֶחֶם Ps. 110:3. But in Biblical Hebrew, רֶחֶם always means "womb," and this is how the ancient versions understood the word in Ps. 110:3 (LXX and Sexta: ἐκ γαστρὸς; Aquila, Theodotion, and Quinta: ἀπὸ/ἐκ μήτρας; Jerome: de vulva; Peshitta: ܡܢ ܡܪܒܥܐ). Furthermore, the phrase מֵרֶחֶם always refers to coming "out of the womb" (cf. Is 46:3 Jr 1:5 20:17 Ps 22:11 58:4 Jb 3:11). The only other time רֶחֶם is used figuratively in construct with another noun is in Sir. 51:5, which refers to the "womb of Tehom" (רחם [תה]ום).
  47. Rendsburg 1999, 550; cf. BDB, HALOT, DCH).
  48. So Jenni 2000, 69; cf. Gen. 31:16; Ex. 32:24; Deut. 33:8; etc.
  49. Cf. RSV, NRSV, ZÜR; cf Targum: יסתרהבון לך ["will hasten to you"]). So Radak; Waltke 2010, 497; cf. Baethgen 1904, 338; Briggs 1908.
  50. E.g., 2 Sam. 12:4; ; Isa. 49:18; Amos 6:1; Zech. 9:9. According to Jenni, this kind of construction serves "as passive voice to an expression of giving" (Jenni 2000:102). In other words, the event הוא נתן לו טל can be restated (with the omission of the agent) בוא לו טל. "The preposition remains a lamed dativum and it only appears (in translation) to have a local/directional meaning" (Jenni 2000, 102). Jenni himself (2000, 69), however, categorizes the lamed in Ps. 110:3 as a lamed of possession (lamed ascriptionis): "The dew of your youth will be yours."
  51. Another option for interpreting טל would be to read לך as adverbial modifying טל (interpreted as a 3ms qal of טלל, cf. קל as 3ms qal of קלל). Cf. Ug. denom. ṭll to drop (dew) (1 Aqht 41, Gordon Ugaritic Textbook). According to DCH, two possible occurrences of this verb in the Hebrew Bible are in Hag. 1:10 and Deut. 33:13, though both require revocalization of the vowels). This view is unlikely because ילדות is a feminine noun.
  52. So BDB, DCH.
  53. Delitzsch 1871, 191; cf. Calvin; Hupfeld 1871, 199; Baethgen 1904, 338
  54. It is difficult to decide whether v. 4 consists of three or two lines. The MT accents suggest three lines (cf. Sanders and de Hoop 2022), which is how the text is divided in the Aleppo Codex, the Babylonian ms Or2373, and the Codex Amiatinus (so also van der Lugt and Fokkelman). A division into two lines, however, is supported by the LXX mss, by the syntax—v. 4bc is one clause—and by the word count—2 lines would yield a balanced 4/4 structure.
  55. It is similarly characteristic of Neo-Assyrian royal prophecies to emphasize the truthfulness of what is prophesied. E.g., SAA 9 1.1 line i 11: "′I am the great Lady, I am Ištar of Arbela who throws your enemies before your feet. Have I spoken to you any words that you could not rely upon?" (Nissinen 2019, 112). SAA 9 1.10 line vi 3: "You could rely upon the previous word I spoke to you, couldn’t you? Now you can rely upon the later words, too!" (Nissinen 2019). SAA 9 2.3 line ii 17': "Humanity is treacherous, but I am the one whose words and deeds are reliable" (Nissinen 2019, 124).
  56. Cf. Gen. 21:24; 22:16ff; 24:7; Deut. 1:35; Jdg. 21:1; Jer. 22:5; 49:13; Ps. 15:4; 89:36f)
  57. In the context of an oath, the declarative statement you are forever a priest (v. 4) implies the speaker's commitment to maintaining the truth of that statement ("you are a priest forever" = "I will do everything in my power to ensure that you continue forever as a priest; I will never reject you"). See, for example, the many oaths in which the commitment of the one swearing is explicit (e.g., Gen. 21:23-24; 22:16-18; 26:3; 47:30-31; Ps. 89:4-5; 119:106; 132:11; etc). 1 Kgs. 1 gives a good example of an oath in which, although the sentence type is declarative, the speaker is committing to some action: '[Bathsheba] said to [David], “My lord, you yourself swore to me your servant by the Lord your God: ‘Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.' But now Adonijah has become king..." ... The king then took an oath: “As surely as the Lord lives, who has delivered me out of every trouble, I will surely carry out this very day what I swore to you by the Lord, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place”' (1 Kgs. 1:17-18, 29-30 NIV).
  58. Cf. LXX: εἶ
  59. This proper noun may be either a title or a personal name. It seems likely that מַלְכִּי־צֶדֶק is a title. Cf. אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם in Josh 10:1, 3.
  60. Cf. SDBH: = a relational ► that points to a certain way of being or acting -- in the manner of; of the pattern of. Cf. the ancient versions and the NT letter to the Hebrews.
  61. Of course, this primary significance of the comparison does not exclude the possibility of further points of comparison. Indeed, the poetic allusion to Gen. 14 invites further comparison. See Hebrews 5-7.
  62. Cf. Joshua Mathews, Melchizedek’s Alternative Priestly Order : A Compositional Analysis of Genesis 14:18–20 and Its Echoes Throughout the Tanak, Bulletin for Biblical Research Supplements. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns 2013, 115. As Mathews writes, "This psalm also recalls the story of the ten kings in Genesis 14, the tenth of which was Melchizedek... This deliverance of Abram's enemies into his hands, which Melchizedek recognized was an act of God Most High, is likely meant to be understood as the historical and literary backdrop against which to understand the Davidic king's and Yahweh's royal victory in this psalm."
  63. Mitchell 2003, 263
  64. Van der Lugt 2013, 231.
  65. So also Jerome according to Weber-Gryson 5th edition
  66. Whenever ימינך is clause-final, it is in pause (e.g., Pss. 45:5; 48:11; 63:9; etc.) Whenever it is clause-medial, it is not in pause (e.g., Pss. 21:9; 44:4; etc.).
  67. Another argument for the view that the subject is focal would be the close correspondence between Ps. 110 and Ps. 108—both are לדוד Pss. which mention YHWH’s “right hand” and subduing enemies—which ends in two clauses with clear constituent focus: בֵּֽאלֹהִ֥ים נַעֲשֶׂה־חָ֑יִל וְ֝ה֗וּא יָב֥וּס צָרֵֽינוּ. God is the one who is going to subdue our enemies.
  68. Zenger 2011, 143; cf. Goldingay 2008.
  69. Zenger 20011, 143.
  70. Cf. Reinke 1857, 256.
  71. That YHWH is the subject is further supported by the analogy of Neo-Assyrian royal prophecies, in which the king's god is the one who slaughters the king's enemies. E.g., SAA 9 1.2 lines i 30′: 'King of Assyria, fear not! ′The enemy of the king of Assyria I will lead to the slaughter... ii 1' I have de[feated] your enemy in a single [combat]!' (Nissinen 2019, 113); SAA 9 2.1 lines i 10': "...Esarhaddon, king of Assyria! I will catch [your enemies] and trample them [under my foot]" (Nissinen 2019, 122); SAA 9 2.5 lines iii 21-25: 'I will pull the orchard of your enemies up by the roots; I will shed the blood of my king’s enemies. I will guard my king; the enemies I will bring in neckstocks and the allies with tribute before his feet' (Nissinen 2019, 127); SAA 9 3.3 lines ii 18-23 'As you were standing in their midst, I removed them from your presence, drove them up the mountain and rained fire and brimstone upon them. I slaughtered your enemies and filled the River with their blood' (Nissinen 2019, 131); SAA 9 2.3 line ii 1': "Your enemies, whatever [they are, I will defeat. You shall stay] in your palace" (Nissinen 2019, 123).
  72. The LXX, Peshitta, and Jerome agree in translating all of the verbs in vv. 6-7 (qatal and yiqtol) as future tense. LXX: κρινεῖ...πληρώσει...συνθλάσει...πίεται...ὑψώσει; Jerome: iudicabit...implebit...percutiet...bibet...exaltabit; Peshitta: ܢܕܘܢ...ܘܢܦܣܘܩ...ܢܫܬܐ...ܢܬܬܪܝܡ. They further agree on translating the qatal verb in v. 5 as past tense. LXX: συνέθλασεν; Jerome: percussit; Peshitta: ܬܒܪ).
  73. JM 112h; cf. IBHS 30.5.1; BHRG 19.2.4
  74. Rogland 2003, 113.
  75. Rogland 2003, 71
  76. Niccacci's view of verbs in Biblical Hebrew poetry ("The Biblical Hebrew Verbal System in Poetry" 2006) allows for another possibility. Niccacci argues that in BH poetry when a yiqtol occurs among qatal verbs in a past tense context, the yiqtol may indicate "repetition, habit, explication or description" (256). He also argues that in such cases the yiqtol clause is often subordinate to the qatal clauses at a discourse level. If this conclusion is applied to Ps. 110:6a, then we might read: "Executing judgment against the nations, he has filled (the earth) with corpses."
  77. an dem er seinem Zorn freien Lauf lässt.
  78. The post-verbal fronting of the prepositional phrase before the object is difficult to explain. It might be meant to avoid ambiguity between his wrath and that of the kings. Or, it might be poetic. For example, maybe the plosives בּ and פ (in ביום אפו) iconically mimic the striking, and this is somehow highlighted by fronting them. Or maybe v. 5b constitutes a little chiasm based on sound: (a) מחץ—m+ch; (b) ביום—b+o; (b’) אפו p+o; (a’) מלכים—m+k.
  79. So BDB, HALOT, and most translations.
  80. NIDOTTE. E.g., Pss. 7:9; 9:9; 96:10.
  81. So DCH: "בְּ of place, among." Jenni (1992, 264), however, analyses the beth here as a beth of social contact. See the description of this category in BHRG: "Both trajector x and landmark y are persons, and the contact involved is in the form of a complex relationship. This relationship often has a negative effect of the landmark y" (BHRG 39.6).
  82. Baethgen 1904, 339.
  83. E.g., NRSV, ESV, NIV, JPS85, LUT, NGÜ, EÜ, ZÜR, BTXIV, DHH, TOB, etc.
  84. E.g., NET, ELB. Waltke (2010, 498) succinctly summarises the argument for this emendation: "On the basis of φαραγγες in Aquila and Symmachus and of valles in Jerome, Bardtke [=BHS] rightly emends MT's מָלֵא גְוִיּוֹת to read (with slight modification on my part) מִלֵּא גֵאָיוֹת גְּוִיוֹת. The consonance (i.e., similar consonants) and assonance (i.e., similar sounds) of גֵאָיוֹת and גְּוִיוֹת are fertile soil for haplography (IBHS, p. 23, P. 1.6.2c). If the skipped word was גיא (valley [singular]) it would be a simple case of homoiarchton. Furthermore, textual corruption in MT may prompt the accompanying oral tradition to adjust to the new reading (IBHS, p. 25, P. 1.6.3e). The emended text construes גֵאָיוֹת גְּוִיוֹת as a double accusative."
  85. The later reading of Aquila, Symmachus, and Jerome, "valleys" (גֵאָיוֹת), may have been influenced by Ezek. 32:5—וּמִלֵּאתִ֥י הַגֵּאָי֖וֹת רָמוּתֶֽךָ. See Barthélemey for a more detailed discussion of the issue.
  86. So e.g., Radak: ועשה דין ומשפט בגוים עד שמקום המלחמה מלא גויות).
  87. So e.g., LXX, Targum.
  88. The Targum supplies the word "land" (ארעא) from the following line: מלי ארעא גושמי רשיען קטילין "he has filled the earth with the corpses of the wicked that have been slain" (Stec 2004). Cf. Baethgen 1904, 339; Hupfeld 1871, 203; Olshausen 1853, 424.
  89. See e.g, Ps. 7:7c (וְע֥וּרָה אֵ֝לַ֗י מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ) in which the two clauses within a single line are probably to be read, with the LXX, as a single sentence: ἐξεγέρθητι, κύριε ὁ θεός μου, ἐν προστάγματι, ὧ ἐνετείλω.
  90. Some may object that מָלֵא גְוִיּוֹת cannot be an asyndetic relative clause, because the antecedent "nations" (גּוֹיִם) is not resumed (e.g., מָלֵא גְוִיּוֹת אוֹתָם). Resumption of the direction object is optional, however, in cases in which the direct object lacks the definite direct object marker (אֵת). See e.g., Neh. 9:29 and Ps. 7:16 for non-resumption in a bare relative clause; cf. Holmstedt 2002, 97). Others may object that it would be odd to fill a "nation" with something; usually the act of "filling" involves some kind of container. But the word “nation” (גוי) implies both “people” and “land” (cf. phrases like אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם in Ps. 105:44), and lands can be filled (e.g., Ezek. 8:17; 30:11). Ps. 106:26-27 speaks of the nations in the sense of “nations > land.” The fact that a beth preposition is prefixed to גּוֹיִם in Ps. 110:6 (as in Ps. 106:27 above) might support this interpretation here: “He will judge among (localization) the nations whom he filled with corpses.”
  91. Cf. LXX κεφαλὰς.
  92. Cf. Targum: רישי מלכיא
  93. Cf. Briggs 1907, 381; Waltke 2010, 511
  94. E.g., Ex. 18:25; Deut. 1:15; Jdg. 11:11.
  95. Some point out that if עַל אֶרֶץ רַבָּה were intended to describe "heads," then we might have expected a construct chain (ראש ארץ רבה, so Hengstenberg 1867) or a lamed preposition (ראש לארץ רבה, cf. Num. 1:4, so Baethgen 1904, 339) (so Hupfeld 1871, 203). But the analogous noun phrases מלך על in 2 Kgs. 8:13; Job 41:26; Eccl. 1:12 and פקיד על in Kgs. 25:19=Jer. 52:25; Neh. 11:9 support reading ראש על in the sense of "head=leader over" (so Driver 1964:26).
  96. E.g., in Ps. 68:22 (יִמְחַץ רֹאשׁ אֹיְבָיו // קָדְקֹד שֵׂעָר) and Hab. 3:13, "head" refers not to leaders but to the literal body part (so Delitzsch 1871:195).
  97. The construction is similar to Ps. 74:13: שִׁבַּ֖רְתָּ רָאשֵׁ֥י תַ֝נִּינִ֗ים עַל־הַמָּֽיִם.
  98. So HALOT 1171 - "the wide earth" >> "the universe"; so Hupfeld 1871. Cf. ESV, NLT, CEV, GNT.
  99. Cf. Pss. 123:3. So e.g., Nordheim 2008, 33.
  100. Gen. 7:11; Amos 7:7; Ps. 36:7; etc.
  101. Barbiero 2014, 3.
  102. Mitchell 2003, 263; cf. Baethgen 1904; Briggs 1907; Allen 2002; Nordheim 2008
  103. Cf. Judges 15:15-19. Cf. Reicke 1857, 217; Baethgen 1904, 339; Calvin).
  104. Cf. 2 Kings 19:24 // Isa. 37:25. So von Nordheim: "Das Trinken fremder Wasser ist... ein Bild der Überlegenheit über ein besiegtes Volk" (von Nordheim 2008, 108). Nordheim also cites an Egyptian prophecy which connects the ability to drink water from a stream with the inability of a people to prevent it: "Die Tiere der Wüste werden aus dem Strome Ägyptens Wasser trinken und sich kühlen auf ihren Sandbänken, da niemand sie fortjagt. Dieses Land wird in Verwirrung (?) sein, und niemand weiß, was geschehen wird" (see H. Greßmann, Altorientalische Texte zum Alten Testament, 47).
  105. Other explanations of the significance of the drinking in v. 7 have also been given. Waltke, for example, suggests "the image connotes that even in desert areas of the broad earth God will supply Messiah with an abundant amount of water to quench his thirst and refresh him (cf. Deut. 8:7; Ps. 36:9)" (Waltke 2010, 511-12; cf. Dictionary of Biblical Imagery, "Brook"). Allen argues that "since the following על־כן, 'therefore,' places great import on v 7a, a mere drink before the king resumes battle is inappropriate... The reference may be to a ritual drinking from the Gihon spring as a sacramental means of receiving divine resources for the royal task" (Allen 2002, 118).
  106. Cf. NET, GNT, HFA, GNB; Jenni 1992, 176.
  107. Cf. ELB, EÜ, ZÜR, NGÜ, RVR95, DHH; Hupfeld 1871, 204; Baethgen 1904; Zenger. Cf. Ps. 102:24 (עִנָּה בַדֶּרֶךְ כֹּחוֹ); Ezra 8:22 (לְעָזְרֵנוּ מֵאוֹיֵב בַּדָּרֶךְ).
  108. Lunn 2006, 327, "MKD."
  109. Cf. BHRG 40.38; for על כן + yiqtol in the Psalms, see Ps. 1:5; 18:50; 25:8; 42:7; 45:18; 46:3
  110. Ps. 27:6 – וְעַתָּ֨ה יָר֪וּם רֹאשִׁ֡י עַ֤ל אֹֽיְבַ֬י סְֽבִיבוֹתַ֗י. See also the Neo-Sumerian royal hymn: "Upon a royal seat which may not be overthrown, he let him raise (his) head heavenward" (COS 1.172, "The Birth of Shulgi in the Temple of Nippur").