The Syntactic Function of זֶה in Ps 78:54
Introduction
The Masoretic Text of Ps 78:54 reads as follows:[1]
- וַ֭יְבִיאֵם אֶל־גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ
- הַר־זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃
Translations differ on the function of זֶה in this verse, as illustrated by the KJV and ESV, respectively:
- And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased (KJV)
- And he brought them to his holy land, to the mountain which his right hand had won (ESV)
The KJV reads זֶה according to its typical function as a demonstrative pronoun, "this," whereas the ESV understands it to be functioning as a relative pronoun, "which." We explore these two possible interpretations of Ps 78:54 in the argument maps below.
Argument Maps
Demonstrative Pronoun
The phrase הַר־זֶ֝֗ה should be understood as "this mountain" (as the KJV).
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Demonstrative Pronoun]: The word זֶה in Ps 78:54 functions as a demonstrative pronoun, "this" (Hossfeld 2005, 285 :C:; Ramond 2014, 26 :M:).#dispreferred
+ <Ancient versions>: The ancient versions read הַר־זֶ֝֗ה as "this mountain."#dispreferred
+ [Ancient versions]: LXX trans. NETS: "this mountain (ὄρος τοῦτο) that his right hand acquired"; Jerome (Hebr.): "this mountain (montem istum) which his right hand possessed"; Peshitta trans. Taylor 2020, 323: "to this mountain (ܠܗܢܐ ܛܘܪܐ) that his right hand had acquired"; Targum modified from Stec 2004, 154: "*this* mountain (טור דין) that his right hand had acquired."#dispreferred
<_ <Conservative translation>: This is how the ancient versions typically render ז-pronouns (זֶה, זֹאת, etc.), even those quite unambiguously relative in function, lacking gender, number and definiteness agreement (such as זוּ; Atkinson forthcoming :G:).
+ [Conservative translation]: See, e.g., Exod 15:16; Isa 42:24; 43:21; Ps 10:2; 31:5; 62:12.
+ <Prototypical Function>: The attributive demonstrative is the prototypical function of זֶה following a noun (JM §143a :G:; BHRG §36.2.2(1-2) :G:; Atkinson forthcoming :G:).#dispreferred
+ [Prototypical Function]: See, e.g., Judg 19:23: "Since this man (הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙) is my guest, don’t do this outrageous thing (הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת)" (NIV); 1 Kgs 3:17: "This woman (הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֔את) and I live in the same house" (NIV).#dispreferred
<_ <Lack of article>: As an attributive demonstrative pronoun, as in the case of "this mountain," very rarely (if ever) are both the head noun and demonstrative lacking an article.
<_ <Counterexamples>: There are a few examples, including 1 Kgs 21:2; 2 Kgs 1:2; 8:8, 9; Ps 34:7; 74:2; 104:8.#dispreferred
+ [1 Kgs 21:2]: "I will give the money of this price (כֶסֶף מְחִיר זֶה)."#dispreferred
<_ <1 Kgs 21:2>: The phrase כֶ֖סֶף מְחִ֥יר זֶֽה is best read as a construct chain: "the money of the price of this." Cf. ESV: "its value in money."
+ [Ps 34:7]: "this poor man called out (זֶה עָנִי קָרָא)." #dispreferred
<_ <Ps 34:7>: The order of demonstrative-noun is reversed here, either to intend a predicate demonstrative ("this is a poor man who called out"), apposition ("this one, a poor man, called out"), or to fit the acrostic structure, which may also explain its lack of article.
+ [Ps 74:2-3]: "Remember this mountain of Zion on \[which\] you dwelt" (הַר צִיּוֹן זֶה שָׁכַנְתָּ בּוֹ). Direct your steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!" (ESV).#dispreferred
<_ <Ps 74:2>: Psalm 74 is almost certainly set in the exile (see v. 3), so the demonstrative as a deictic of "this mount Zion" is unlikely. זֶה more likely functions as a relative marker here: "Mount Zion on which you dwelt."
+ [Ps 104:8]: "The mountains rose, the valleys sank down to this place \[that\] you appointed for them (אֶל מְקוֹם זֶה יָסַדְתָּ לָהֶם)."#dispreferred
<_ <Ps 104:8>: Psalm 104:8 mentions both "mountains and valleys" in the line preceding זֶה, so, if read as a demonstrative, which "place" would be modified by "this" is entirely unclear. זֶה more likely functions as a relative marker here: "the place which you appointed."
Relative Pronoun (Preferred)
The phrase הַר־זֶ֝֗ה should be understood as "the mountain which" (as the ESV).
===
model:
removeTagsFromText: true
shortcodes:
":C:": {unicode: "🄲"}
":G:": {unicode: "🄶"}
":A:": {unicode: "🄰"}
":I:": {unicode: "🄸"}
":L:": {unicode: "🄻"}
":D:": {unicode: "🄳"}
":M:": {unicode: "🄼"}
selection:
excludeDisconnected: false
dot:
graphVizSettings:
concentrate: true
ranksep: 0.2
nodesep: 0.2
===
[Relative Pronoun]: The word זֶה in Ps 78:54 functions as a relative pronoun, "which" (GKC §138 :G:; Fassberg 2019, §365 :G:; Delitzsch 1871, 359 :C:; Hitzig 1863, 169 :C:; Ḥakham 1979, 57 :C:; Kraus 1989, 120 :C:; Goldingay 2006, 506 :C:).
+ <זֶה as relative pronoun>
+ <Symmachus>: Symmachus appears to have understood זֶה in this verse as a relative pronoun.
+ [Symmachus]: "the mountain which (ὄρος ὅ) his right hand acquired."
- <Alternative form>: The form זוּ is much more expected for the relative function of ז–pronouns (cf. Atkinson forthcoming :G:).#dispreferred
<_ <זֶה as relative pronoun>: There are other examples with זֶה in the three poetic books which can only be read as relative pronouns.
+ [זֶה as relative pronoun]: See, e.g., Job 19:19: "All my intimate friends abhor me, and those whom I loved (זֶה אָהַבְתִּי) have turned against me" (ESV); Prov 23:22: "Listen to your father who gave you life (לְאָבִיךָ זֶה יְלָדֶךָ)" (ESV); see also Pss 74:2; 104:8 (cited in the previous argument map).
+ <Song of the Sea>: Much of the content of Ps 78 parallels the Song of the Sea (Exod 15), which contains the relative ז in vv. 13 and 16 (Greenstein 1990, 204 :A:).
+ [Exodus 15:13, 16-17]: "You have led in your steadfast love the people whom you have redeemed (עַם זוּ גָּאָלְתָּ); you have guided them by your strength to your holy abode (אֶל נְוֵה קָדְשֶׁךָ) ... Terror and dread fall upon them; because of the greatness of your arm, they are still as a stone, till your people, O Lord, pass by, till the people pass by whom you have purchased (עַם זוּ קָנִיתָ). You will bring them in and plant them on your own mountain (בְּהַר נַחֲלָתְךָ), the place, O Lord, which you have made for your abode, the sanctuary, O Lord, which your hands have established (מִקְּדָשׁ אֲדֹנָי כּוֹנְנוּ יָדֶיךָ)" (ESV).
Conclusion (A-)
Psalm 78 is quite unambiguously a southern polemic against the faithlessness both of the northern tribes and their common ancestors (see, especially vv. 67-72). If הַר־זֶ֝֗ה was read as "this mountain," the provenance and contextual setting of the psalm would be radically clarified, as referring to Mount Zion/Jerusalem and its cultic legitimacy over and against Shiloh (vv. 59-66).[2] As attractive as this prospect is, the syntactic problems are quite insurmountable, in that both the head noun, הַר "mountain," and the supposed demonstrative, זֶה, lack an article.[3] Further, the support of the ancient versions is weakened, since they are typically very conservative in their interpretation of ז-pronouns as demonstratives, including even clearer cases of the relative זוּ[4].
Although זוּ is the most common choice for a relative-ז, clear instances of זֶה functioning relatively are found in Job 19:19 and Proverbs 23:22, as well as instances very similar to our present verse, found in Psalms 74:2 and 104:8. The relative-ז is also found a couple of times in Exodus 15, a parallel passage to Psalm 78, with similar language, especially Exodus 15:13, 16-17. In parallel with the first line of the verse, וַ֭יְבִיאֵם אֶל־גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ "And he brought them to his holy territory," reading זֶה as a relative pronoun and not an attributive demonstrative leaves room for the interpretation of הַר as a collective "hill country/area," rather than one particular mountain.[5] Thus, the verse should be rendered, "And he brought them to his holy territory, to the mountain/mountainous area which his right hand acquired."
Research
Translations
Ancient
- LXX: καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ, ὄρος τοῦτο, ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ.[6]
- "And he brought them to a territory of his holy precinct, this mountain that his right hand acquired."[7]
- Symmachus: ... ὄρος ὅ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ.[8]
- "...the mountain which his right hand acquired."
- Iuxta Hebraeos: et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius
- "And he brought them to the his holy border, this mountain which his right hand possessed."
- Peshitta: ܐܝܬܝ ܐܢܘܢ ܠܬܚܘܡܐ ܕܩܘܕܫܗ ܠܗܢܐ ܛܘܪܐ ܕܩܢܬ ܝܡܝܢܗ [9]
- "He brought them to the border of his sanctuary; to this mountain that his right hand had acquired."[10]
- Targum: ואעלינון לתחום אתר בית מקדשיה טור דין די קנת ימיניה׃ [11]
- "And he brought them to the border of the place of the house of his sanctuary, the mountain that his right hand had acquired."[12]
Modern
Demonstrative
- And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased (KJV; cf. NASB, NET, NLT)
- Er brachte sie in sein heiliges Land, zu diesem Berg, den seine Rechte erworben hat (ELB)
- Y los trajo a las fronteras de su tierra santa, a este monte que ganó con su mano derecha (RVC)
- Il les amène à son domaine sacré, à cette montagne acquise par sa droite (TOB; cf. Louis Segond 1910, NBS, NVSR)
Relativizer
- And he brought them to his holy land, to the mountain which his right hand had won (ESV; cf. CEB, CSB, NABRE, NIV, NJPS, REB)
- Er brachte sie in seinen heiligen Bezirk, zu dem Berg, den seine Rechte erworben hat (ZÜR; cf. EÜ, LUT)
- Dios trajo a su pueblo a su tierra santa, ¡a las montañas que él mismo conquistó! (DHH)
- Il les avait amenés sur son saint territoire, jusqu’à la montagne que sa main droite avait conquise (SG21; cf. BDS, NFC, PDV)
Secondary Literature
- Atkinson, Ian. Forthcoming (2025). "The Demonstrative Pronoun," in G. Khan et al. (eds.) The Cambridge Grammar of Biblical Hebrew. Cambridge: Open Book Publishers & University of Cambridge.
- BHRG = Van der Merwe, C. H. J., Naudé, J. A., Kroeze, J. H. 2017. A Biblical Hebrew Reference Grammar. London: Bloomsbury T&T Clark.
- Briggs, Charles A. & Briggs, Emilie G. 1906-1907. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. New York, NY: C. Scribner’s Sons.
- Delitzsch, Franz. 1871. Biblical Commentary on the Psalms: Vol. 2. Edinburgh: T&T Clark.
- Fassberg, Steven E. 2019. מבוא לתחביר לשון המקרא (in Hebrew; An Introduction to the Syntax of Biblical Hebrew. Jerusalem: Bialik Institute.
- GKC = Gesenius, Wilhelm & Kautsch, Emil. 1909. A. E. Cowley (trans.) Gesenius' Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon Press.
- Goldingay, John. 2006. Psalms 42-89. Grand Rapids, MI: Baker Academic.
- Greenstein, Edward, L. 1990. "Mixing Memory and Design: Reading Psalm 78." Prooftexts 10, no. 2: 197-218.
- Ḥakham, Amos. 1979. ספר תהלים: ספרים ג–ה (in Hebrew; The Book of Psalms: Books 3-5). Jerusalem: Mossad Harav Kook.
- Hitzig, Ferdinand. 1863. Die Psalmen: Übersetzt und Ausgelegt. Leipzig und Heidelberg: C. F. Winterische Verlagshandlung.
- Hossfeld, F. 2005. "Psalm 78." Pages 282-301 in K. Baltzer (ed.) A Commentary on Psalms 51-100. Minneapolis, MN: Augsburg Fortress Press.
- JM = Joüon, Paul & Muraoka, Takamitsu. 2006. A Grammar of Biblical Hebrew. Rome: Pontificio Istituto Biblico.
- Kraus, Hans. J. 1989. Psalms 60-150: A Commentary, trans. Hilton C. Oswald. Minneapolis, MN: Augsburg Fortress Press.
- Pietersma, Albert (tr.) 2009. NETS translation of the Psalms.
- Ramond, S. 2014. Les Leçons et les Énigmes du Passé: Une Exégèse intra-biblique des Psaumes Historiques. Berlin: De Gruyter.
- Stec, David M. 2004. The Targum of Psalms: Translated, with a Critical Introduction, Apparatus, and Notes. Collegeville, MN: Liturgical Press.
- Taylor, Richard A. in Bali, Joseph & George Kiraz [eds.]. 2020. The Psalms According to the Syriac Peshitta Version with English Translation. Piscataway, NJ: Gorgias Press.
References
78:54
- ↑ Text from OSHB.
- ↑ So Midrash Tehilim. It is telling, however, that the specification of Judah/David/Zion does not arrive until vv. 67-72).
- ↑ For examples with an article on the noun but not the demonstrative, see Gen 19:33; 30:16; 32:23; 38:21; 1 Sam 2:23; Jer 45:4; Ezek 40:15. For examples with an article on the demonstrative but not the head noun, see 1 Sam 14:29 and the ketiv of Jer 40:3. Most, if not all of these, may perhaps be best read as appositives.
- ↑ Atkinson forthcoming.
- ↑ See, e.g., the preference for "mountainous land" in Delitzsch (1871, 373); Briggs & Briggs (1906-7, 189); and Ḥakham (1979, 57).
- ↑ Rahlfs 1931, 216.
- ↑ NETS.
- ↑ As quoted by Jerome (see Field 1875, 228).
- ↑ CAL
- ↑ Taylor 2020, 323.
- ↑ CAL
- ↑ Stec 2004, 154. Despite the lack of demonstrative in Stec's rendering, it דין is unambiguously attested, followed by the relativizer די.