The Syntactic Function of זֶה in Ps 78:54

From Psalms: Layer by Layer
Revision as of 19:01, 20 February 2025 by Ian.Atkinson (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Introduction

The MT of Ps 78:54 reads as follows:

וַ֭יְבִיאֵם אֶל־גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃

Translations differ on the function of זֶה in this verse, as illustrated by the KJV and ESV, respectively:

  • And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased (KJV)
  • And he brought them to his holy land, to the mountain which his right hand had won (ESV)

The KJV reads זֶה according to its typical function as a demonstrative pronoun, "this," whereas the ESV understands its function as a relativizer, "which." We explore these two possible interpretations of Ps 78:54 in the argument maps below.

Argument Maps

Demonstrative Pronoun


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        rankdir: LR
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Demonstrative Pronoun]: The word זֶה in Ps 78:54 functions as a demonstrative pronoun, "this".
 + <Prototypical Function>: The demonstrative pronoun is the prototypical function of זֶה.
  - <Lack of article>: As an attributive demonstrative pronoun, as in the case of "this mountain," very rarely (if ever) are both the head noun and demonstrative lacking an article.
   - <Counterexamples>: There may be a few examples, including 1 Kgs 21:2; 2 Kgs 1:2; 8:8, 9; Ps 34:7; 74:2; 104:8.
    <_ <1 Kgs 21:2> The phrase כֶ֖סֶף מְחִ֥יר זֶֽה is best read as a construct chain: "the money of the price of this."
     + [1 Kgs 21:2]: וַיְדַבֵּ֣ר אַחְאָ֣ב אֶל־נָב֣וֹת׀ לֵאמֹר֩׀ תְּנָה־לִּ֨י אֶֽת־כַּרְמְךָ֜ וִֽיהִי־לִ֣י לְגַן־יָרָ֗ק כִּ֣י ה֤וּא קָרוֹב֙ אֵ֣צֶל בֵּיתִ֔י וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ תַּחְתָּ֔יו כֶּ֖רֶם ט֣וֹב מִמֶּ֑נּוּ אִ֚ם ט֣וֹב בְּעֵינֶ֔יךָ אֶתְּנָה־לְךָ֥ כֶ֖סֶף מְחִ֥יר זֶֽה׃ "And after this Ahab said to Naboth, “Give me your vineyard, that I may have it for a vegetable garden, because it is near my house, and I will give you a better vineyard for it; or, if it seems good to you, I will give you its value in money” (ESV).
    <- <Ps 34:7>: The order of demonstrative-noun is reversed here, either to intend a predicate demonstrative, apposition, or to fit the acrostic structure, which may also explain its lack of article.
     + [Ps 34:7]: זֶ֤ה עָנִ֣י קָ֭רָא וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ "this poor man called out / this, a poor man, called out / this is a poor man who called out and YHWH answered."
    <- <Ps 74:2>: Psalm 74 is almost certainly set in the exile (see v. 3), so the demonstrative as a deictic of "this mount Zion" is unlikely.
     + [Ps 74:2-3]: זְכֹ֤ר עֲדָתְךָ֨׀ קָ֘נִ֤יתָ קֶּ֗דֶם גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑ךָ הַר־צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽוֹ׃ הָרִ֣ימָה פְ֭עָמֶיךָ לְמַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח כָּל־הֵרַ֖ע אוֹיֵ֣ב בַּקֹּֽדֶשׁ׃ "Remember your congregation, which you have purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your heritage! Remember Mount Zion, where you have dwelt. Direct your steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!" (ESV).
    <- <Ps 104:8>: Psalm 104:8 mentions both "mountains and valleys" in the line preceding זֶה, so, if read as a demonstrative, which "place" would be modified by "this" is entirely unclear.
     + [Ps 104:8]: יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃ "The mountains rose, the valleys sank down to the place that you appointed for them" (ESV).
 + <Ancient versions>: The ancient versions read הַר־זֶ֝֗ה as "this mountain."
  + [Ancient versions: LXX: καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ, ὄρος '''τοῦτο''', ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ "And he brought them to a territory of his holy precinct, '''this''' mountain that his right hand acquired" (NETS); Iuxta Hebraeos: et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem '''istum''' quem possedit dextera eius "And he brought them to the his holy border, '''this''' mountain which his right hand possessed"; Peshitta: ܐܝܬܝ ܐܢܘܢ ܠܬܚܘܡܐ ܕܩܘܕܫܗ ܠ'''ܗܢܐ''' ܛܘܪܐ ܕܩܢܬ ܝܡܝܢܗ "He brought them to the border of his sanctuary; to '''this''' mountain that his right hand had acquired" (Taylor 2020, 323); TgPs ואעלינון לתחום אתר בית מקדשיה טור '''דין''' די קנת ימיניה׃ "And he brought them to the border of the place of the house of his sanctuary, *this* mountain that his right hand had acquired" (modified from Stec 2004, 176).
  <_ <Conservative translation>: This is how the ancient versions typically render ז-pronouns (זֶה, זֹאת, etc.), even those quite unambiguously relative in function, lacking gender, number and definiteness agreement (such as זוּ; Atkinson forthcoming :G:).
   + [Conservative translation]: See, e.g., Exod 15:16; Isa 42:24; 43:21; Ps 10:2; 31:5; 62:12.


Argument Mapn0Demonstrative PronounThe word זֶה in Ps 78:54 functions as a demonstrative pronoun, "this".n11 Kgs 21:2וַיְדַבֵּ֣ר אַחְאָ֣ב אֶל־נָב֣וֹת׀ לֵאמֹר֩׀ תְּנָה־לִּ֨י אֶֽת־כַּרְמְךָ֜ וִֽיהִי־לִ֣י לְגַן־יָרָ֗ק כִּ֣י ה֤וּא קָרוֹב֙ אֵ֣צֶל בֵּיתִ֔י וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ תַּחְתָּ֔יו כֶּ֖רֶם ט֣וֹב מִמֶּ֑נּוּ אִ֚ם ט֣וֹב בְּעֵינֶ֔יךָ אֶתְּנָה־לְךָ֥ כֶ֖סֶף מְחִ֥יר זֶֽה׃ "And after this Ahab said to Naboth, “Give me your vineyard, that I may have it for a vegetable garden, because it is near my house, and I will give you a better vineyard for it; or, if it seems good to you, I will give you its value in money” (ESV).n7CounterexamplesThere may be a few examples, including 1 Kgs 21:2; 2 Kgs 1:2; 8:8, 9; Ps 34:7; 74:2; 104:8.n1->n7n2Ps 34:7זֶ֤ה עָנִ֣י קָ֭רָא וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ "this poor man called out / this, a poor man, called out / this is a poor man who called out and YHWH answered."n9Ps 34:7The order of demonstrative-noun is reversed here, either to intend a predicate demonstrative, apposition, or to fit the acrostic structure, which may also explain its lack of article.n2->n9n3Ps 74:2-3זְכֹ֤ר עֲדָתְךָ֨׀ קָ֘נִ֤יתָ קֶּ֗דֶם גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑ךָ הַר־צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽוֹ׃ הָרִ֣ימָה פְ֭עָמֶיךָ לְמַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח כָּל־הֵרַ֖ע אוֹיֵ֣ב בַּקֹּֽדֶשׁ׃ "Remember your congregation, which you have purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your heritage! Remember Mount Zion, where you have dwelt. Direct your steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!" (ESV).n10Ps 74:2Psalm 74 is almost certainly set in the exile (see v. 3), so the demonstrative as a deictic of "this mount Zion" is unlikely.n3->n10n4Ps 104:8יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃ "The mountains rose, the valleys sank down to the place that you appointed for them" (ESV).n11Ps 104:8Psalm 104:8 mentions both "mountains and valleys" in the line preceding זֶה, so, if read as a demonstrative, which "place" would be modified by "this" is entirely unclear.n4->n11n5Prototypical FunctionThe demonstrative pronoun is the prototypical function of זֶה.n5->n0n6Lack of articleAs an attributive demonstrative pronoun, as in the case of "this mountain," very rarely (if ever) are both the head noun and demonstrative lacking an article.n6->n5n7->n6n81 Kgs 21:2n8->n7n9->n6n10->n6n11->n6


Relative Pronoun


===
model:
    removeTagsFromText: true
    shortcodes:
      ":C:": {unicode: "🄲"}
      ":G:": {unicode: "🄶"}
      ":A:": {unicode: "🄰"}
      ":I:": {unicode: "🄸"}    
      ":L:": {unicode: "🄻"}
      ":D:": {unicode: "🄳"}    
      ":M:": {unicode: "🄼"}   
selection:
    excludeDisconnected: false
dot:
    graphVizSettings:
        concentrate: true
        ranksep: 0.2
        nodesep: 0.2
=== 
[Main point title]: Main point.
 + <Supporting argument title>: Type supporting argument here (Author Date, Page :C:).
  + <Supporting statement title>: Type supporting statement here (Author Date, Page :G:).
   + [Supporting evidence title]: List supporting evidence here.
  <_ <Undercutting statement title>:Type undercutting statement here (Author Date, Page :C:).#dispreferred
  - <Refuting statement title>:Type refuting statement here (Author Date, Page :C:; Author Date, Page :A:).#dispreferred


Argument Mapn0Main point titleMain point.n1Supporting evidence titleList supporting evidence here.n3Supporting statement titleType supporting statement here (Author Date, Page 🄶).n1->n3n2Supporting argument titleType supporting argument here (Author Date, Page 🄲).n2->n0n3->n2n4Undercutting statement titleType undercutting statement here (Author Date, Page 🄲).n4->n2n5Refuting statement titleType refuting statement here (Author Date, Page 🄲; Author Date, Page 🄰).n5->n2


Conclusion

Research

Translations

Ancient

  • LXX: καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ, ὄρος τοῦτο, ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ.[1]
    • "And he brought them to a territory of his holy precinct, this mountain that his right hand acquired."[2]
  • Symmachus: ... ὄρος ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ.[3]
    • "...the mountain which his right hand acquired."
  • Iuxta Hebraeos: et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius
    • "And he brought them to the his holy border, this mountain which his right hand possessed."
  • Peshitta: ܐܝܬܝ ܐܢܘܢ ܠܬܚܘܡܐ ܕܩܘܕܫܗ ܠܗܢܐ ܛܘܪܐ ܕܩܢܬ ܝܡܝܢܗ [4]
    • "He brought them to the border of his sanctuary; to this mountain that his right hand had acquired."[5]
  • Targum: ואעלינון לתחום אתר בית מקדשיה טור דין די קנת ימיניה׃ [6]
    • "And he brought them to the border of the place of the house of his sanctuary, the mountain that his right hand had acquired."[7]

Modern

Demonstrative

  • And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased (KJV; cf. NASB, NET, NLT)
  • Er brachte sie in sein heiliges Land, zu diesem Berg, den seine Rechte erworben hat (ELB)
  • Y los trajo a las fronteras de su tierra santa, a este monte que ganó con su mano derecha (RVC)
  • Il les amène à son domaine sacré, à cette montagne acquise par sa droite (TOB; cf. Louis Segond 1910, NBS, NVSR)

Relativizer

  • And he brought them to his holy land, to the mountain which his right hand had won (ESV; cf. CEB, CSB, NABRE, NIV, NJPS, REB)
  • Er brachte sie in seinen heiligen Bezirk, zu dem Berg, den seine Rechte erworben hat (ZÜR; cf. EÜ, LUT)
  • Dios trajo a su pueblo a su tierra santa, ¡a las montañas que él mismo conquistó! (DHH)
  • Il les avait amenés sur son saint territoire, jusqu’à la montagne que sa main droite avait conquise (SG21; cf. BDS, NFC, PDV)

Secondary Literature

References

78:54

  1. Rahlfs 1931, 216.
  2. NETS.
  3. As quoted by Jerome (see Field 1875, 228).
  4. CAL
  5. Taylor 2020, 323.
  6. CAL
  7. Stec 2004, 176. Despite the lack of demonstrative in Stec's rendering, it דין is unambiguously attested, followed by the relativizer די.