Psalm 51 Grammar

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

Back to Psalm 51

Psalm Overview

About the Grammar Layer

The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Expand" to the right.)

Grammar Visuals for Psalm 51

The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Grammar Legend" below.)

v. 1

Psalm 051 - grammar v. 1.jpg

  • מִזְמוֹר לְדָוִד can alternatively be diagrammed as a single fragment, but I have here treated them separately since they often function separately in other contexts.

v. 2

Psalm 051 - grammar v. 2.jpg

v. 3

Psalm 051 - grammar v. 3.jpg

  • Some Hebrew manuscripts read the intensifying plural חֲסָדֶיךָ, which is possibly reflected in the Greek translation κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου. The י was more likely to be added than omitted.
  • פְשָׁעָי "my sins" could alternatively be read as singular with the Greek; cf. v. 5.

vv. 4-5

Psalm 051 - grammar vv. 4-5.jpg

  • The ketiv הַרְבֵּה appears to have been an infinitive absolute (or possibly imperative) that has fossilized and functions as an adverb (HALOT; GKC §113k; Waltke-O'Connor §35.4a; Jouon-Muraoka §102e). The qere הֶרֶב is an imperative that functions as hendiadys with the following verb.
  • פְשָׁעַי "my sins" could alternatively be read as singular with the Greek; cf. v. 3.

v. 6

Psalm 051 - grammar v. 6.jpg

  • Some translations (e.g., ESV) apparently understand לְךָ לְבַדְּךָ as modifying a compound predicate, but this seems rather redundant with בְּעֵינֶיךָ.
  • The phrase בדבר(י)ך can be read four different ways: בְּדָבְרֶךָ (an unusual qal infinitive temporal clause), בְּדַבֵּרְךָ (a more typical piel infinitive temporal clause), בִּדְבָרְךָ (singular noun in a prepositional phrase), or בִּדְבָרֶיךָ (plural noun in a prepositional phrase with many Hebrew manuscripts and the Greek). The Masoretic text's qal infinitive creates the best assonance in the verse, which could support its originality. This vocalization, however, is more likely due to attraction to the sound pattern of the parallel בְשָׁפְטֶךָ. The qal form is unlikely, since probable examples of the qal of דבר are rare and are almost always limited to active participles (DCH). The noun forms seem to be simpler syntactically and are likely secondary developments. Thus, the preferred reading here is a piel infinitive, which is grammatically expected.

v. 7

Psalm 051 - grammar v. 7.jpg

v. 8

Psalm 051 - grammar v. 8.jpg

  • In this verse, both prepositional phrases could be read with or without implied definite articles. The MT reads an article in the first, but not the second, in contrast with many versions.
  • טֻחוֹת may be analyzed as a passive participle or a noun, depending in large part upon its etymology. See The Meaning of טֻּחוֹת and סָתֻם in Ps 51:8.
  • וּבְסָתֻם should be revocalized to וּבַסָּתֻם if an article is understood to be implied.
  • The Greek takes בְסָתֻם חָכְמָה as a complex construct chain "in the hidden things of wisdom," but this is a difficult reading of the prepositional phrase, and the noun חָכְמָה seems to be an expected argument of the verb תוֹדִיעֵנִי in the clause.
  • One alternative, supported by the Greek, takes בַטֻּחוֹת and וּבְסָתֻם as describing the objects of the verb תוֹדִיעֵנִי, but this wrecks havoc on the poetic structure.

v. 9

Psalm 051 - grammar v. 9.jpg

v. 10

Psalm 051 - grammar v. 10.jpg

  • The Syriac reads ܐܣܒܥܝܢܝ = תַּשְׂבִּיעֵנִי "satiate me" instead of תַּ֭שְׁמִיעֵנִי "make me hear," based on a different reading of the graphically similar ב and מ. This makes good sense in context, but is not supported by the MT or G.
  • The Greek reads דַּכּוֹת instead of דִּכִּיתָ as an adjective modifying עֲצָמוֹת.

v. 11

Psalm 051 - grammar v. 11.jpg

v. 12

Psalm 051 - grammar v. 12.jpg

v. 13

Psalm 051 - grammar v. 13.jpg

v. 14

Psalm 051 - grammar v. 14.jpg

  • According to HALOT, סמך here (as in Gen 27:37) takes two objects indicating the person supported and the instrument with which the person is supported. The syntax leaves it ambiguous whether the spirit is God's supporting spirit or the psalmist's spirit by which God supports the psalmist. Some translations (e.g., JPS 1985) prefer to read תִסְמְכֵנִי as a third-person singular jussive with רוּחַ נְדִיבָה as subject, but the context of second-person imperatives and yiqtols argues rather for the second-person reading in this clause.
  • נְדִיבָה can be taken either as a feminine adjective or an abstract noun in a construct relation with רוּחַ.

v. 15

Psalm 051 - grammar v. 15.jpg

v. 16

Psalm 051 - grammar v. 16.jpg

v. 17

Psalm 051 - grammar v. 17.jpg

v. 18

Psalm 051 - grammar v. 18.jpg

  • The syntax of this verse is difficult and contested. Most English translations along with the Masoretic vocalization and accents connect the pausal form וְאֶתֵּנָה with the preceding clause with the sense "or else I would give (it)" (as does the Old Greek). The NRSV takes it with the following noun, yielding, "if I were to give a burnt offering, you would not be pleased" (so also the Psalms Targum , which would otherwise have probably used a preposition before עלתא). This entails revocalization to the non-pausal form וְאֶתְּנָה with BHS, which also makes for more balanced poetic lines (Gunkel 1926, 221, 227; Kraus 1998, 499–500). For similar conditional constructions, compare Pss 40:6; 139:18. If taken with 18a, it would stress that the psalmist would be willing to offer a sacrifice if God desired one, even though he does not. This is somewhat in tension with the thrust of the context where the psalmist does offer a spiritual sacrifice (v. 19) and looks forward to future right sacrifices (v. 21). If וְאֶתֵּנָה is taken with 18b, it would stress rather that any sacrifice the psalmist could offer would fail to please God in lieu of a broken spirit. This, then, nicely sets the stage for the psalmist's spiritual self-offering in v. 19.

v. 19

Psalm 051 - grammar v. 19.jpg

  • The MT reading זִבְחֵי is in construct with the following noun, yielding "the sacrifices of God." The mismatch in number between the subject and predicate make this reading difficult. Many modern translations follow the reading זִבְחִי "my sacrifice" proposed in BHS, which then entails analyzing אֱלֹהִים as a vocative.
  • The MT reads the 2ms verb תִבְזֶה, in which case אֱלֹהִים must be read as a vocative. The Greek, on the other hand, reads the 3ms verb יִבְזֶה with אֱלֹהִים as the subject of the verb.

v. 20

Psalm 051 - grammar v. 20.jpg

  • The MT reads the qal imperfect 2ms verb תִּבְנֶה with God as the implied subject and the walls as the direct object. The Greek, on the other hand, reads the niphal imperfect 3fp verb וְתִבָּנֶנָה, which makes the walls the subject of a passive construction meaning "and may the walls of Jerusalem be built."

v. 21

Psalm 051 - grammar v. 21.jpg

Bibliography

Gunkel, Hermann. 1926. Die Psalmen. HKAT. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Kraus, Hans-Joachim. 1988. Psalms 1-59. Translated by Hilton C. Oswald. CC. Minneapolis: Fortress.