Psalm 3/Grammar: Difference between revisions
From Psalms: Layer by Layer
Sarah.Milton (talk | contribs) |
Mari.Strube (talk | contribs) |
||
(6 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{DiagramLayer |Layer=Grammar}} | |||
{{ | |||
| | =Bibliography= | ||
}} | :Baethgen, Friedrich. 1904. [https://archive.org/details/diepsalmen00baet ''Die Psalmen'']. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht. | ||
:Carbajosa, Ignacio. 2020. “10.3.4 Peshitta.” ''Textual History of the Bible''. 2020. | |||
= | :Delitzsch, Friedrich. 1920. [http://archive.org/details/gtu_32400005387547 ''Die lese- und schreibfehler im Alten Testament'']. Berlin ; Leipzig: De Gruyter. | ||
:Goldingay, John. 2006. [https://archive.org/details/psalms0000gold ''Psalms: Psalms 1–41'']. Vol. 1. BCOT. Grand Rapids: Baker Academic. | |||
[ | =References= | ||
[ | |||
== | |||
Latest revision as of 10:23, 14 June 2025
About the Grammar Layer
The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Expand" to the right.)
Grammar Visuals for Psalm 3
v. 1
מִזְמוֹר לְדָוִד בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי ׀ אַבְשָׁלוֹם בְּנֽוֹ׃
Preferred
v. 2
יְהוָה מָֽה־רַבּוּ צָרָי
רַבִּים קָמִים עָלָֽי׃
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 2] Fragment Vocative noun: יְהוָה YHWH Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="my adversaries"> noun: צָר adversaries suffix-pronoun: ָי me Predicate verb: רַבּוּ have become many adverb: מָה how Fragment Clause Subject Nominal Clause Predicate verb-participle: קָמִים those rising Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: עָל against Object suffix-pronoun: ָי me Predicate verb: are Complement adjective: רַבִּים many Fragment <status="alternative"> Clause Subject Nominal adjective: רַבִּים many Predicate verb-participle: קָמִים are rising Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: עָל against Object suffix-pronoun: ָי me
Note for v. 2
- The participial phrase translated those rising against me (קָמִים עָלָי) could either be the main verbal predication of the clause ("are rising against me," cf. LXX, Aquila, Symmachus, Jerome [iuxta Hebr.], ESV, NRSV, NET, NEB) or the subject of the clause ("those rising against me," cf. Peshitta, Targum, KJV, NJPS, REB). In context, the focus of the clause appears to be on the vast number of his enemies (cf. v. 2a, 3a): "those rising against me are many." This emphasis is clearer if we interpret קָמִים עָלָי as the subject of the clause, with "many" (רִבִּים) as the fronted predicate complement (see Macrosyntax).
v. 3
רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי
אֵין יְֽשׁוּעָתָה לּוֹ בֵֽאלֹהִים סֶֽלָה׃
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 3] Fragment Clause Subject Clause Predicate verb-participle: אֹמְרִים those saying Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לְ about Object ConstructChain <gloss="my soul >> me"> noun: נַפְשׁ soul suffix-pronoun: ִי me Object Clause Subject noun: יְשׁוּעָתָה victory Predicate Adverbial noun: אֵין there is no Complement PrepositionalPhrase Preposition preposition: לּ for Object suffix-pronoun: וֹ him Adjectival PrepositionalPhrase Preposition preposition: בֵ in Object noun: אלֹהִים God Predicate verb: are Complement adjective: רַבִּים many Fragment <status="alternative"> Clause Subject Nominal adjective: רַבִּים many Predicate verb-participle: אֹמְרִים are saying Fragment particle: סֶלָה selah
Note for v. 3
- On the syntactic function of the participle saying (אֹמְרִים) see the note on v. 2b.
Note for v. 3
- The noun victory (יְשׁוּעָה) is highlighted, not only by its repetition throughout the psalm (vv. 3b, 9a; verbal form in 8b) but by its morphology. The first occurrence of the word here in v. 3b has a unique ending (תָה- cf. Ps 80:3; Jon 2:10). This ending appears to be the remains of an earlier case ending which is now, according to GKC, "used merely for the sake of poetical emphasis [= poetic foregrounding]."[1] The word is also prosodically foregrounded by the Masoretic accentuation (יְֽשׁוּעָ֓תָה); it has the rare accent shalshelet qetana (only 8 times in the Hebrew Bible).[2] The foregrounding of the word is appropriate because "victory" is "the key motif in the psalm."[3] The same word (יְשׁוּעָה) occurs again in the last verse of the psalm as the only word in the psalm to have the definite article (ה).
Note for v. 3
- The vast majority of the modern translations consulted follow the Masoretic Text of v. 3b: "There is no help for him in God" (CSB, et al.). By contrast, the NRSV, following the Syriac Peshitta (so NRSV footnote), says, "There is no help for you in God" (NRSV; Peshitta: ܕܠܝܬ ܠܟܝ ܦܘܪܩܢܐ ܒܐܠܗܟܝ). But the Peshitta Psalter characteristically "deviates from its Hebrew base text and accommodates the translation to the immediate context, following a certain logic or overcoming a certain difficulty." [4] In this case, the Peshitta is almost certainly giving a free translation of the same text as we have in the MT and all of our other witnesses. The translator probably used 2ms language ("for you... your God") because he interpreted the phrase לְנַפְשִׁי in v. 3a as indicating the addressee of the speech: "saying to me" instead of "saying about me."
Note for v. 3
- Instead of in God (בֵאלֹהִים), the Septuagint has "in his God" (ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ = באלהיו?). There is a good chance that the variant reflects a different Hebrew text (באלהיו), since the Septuagint Psalter is typically literal in its attempt to represent pronominal suffixes, and since it is easy to see how באלהים and באלהיו might have been mistaken for one another.[5] It is difficult to determine which reading is the earlier reading. Both readings have early attestation, the MT reading being supported by Symmachus and Jerome. In the MT's reading, the ים ending of בֵאלֹהִים rhymes with other words in the context (cf. רבים and אמרים in this verse and מרים in the next verse), perhaps making this reading preferable on poetic grounds.
v. 4
וְאַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי
כְּבוֹדִי וּמֵרִים רֹאשִֽׁי׃
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 4] Fragment conjunction: וְ but Fragment Vocative noun: יְהוָה YHWH Fragment Clause Subject pronoun: אַתָּה you Predicate verb: are Complement Nominal noun: מָגֵן shield Adjectival PrepositionalPhrase Preposition preposition: בַּעֲד for Object suffix-pronoun: ִי me Conjunction conjunction: Nominal ConstructChain <gloss="my honor"> noun: כְּבוֹד honor suffix-pronoun: ִי me Conjunction conjunction: וּ and Nominal Clause Predicate verb-participle: מֵרִים one who lifts Object ConstructChain <gloss="my head"> noun: רֹאשׁ head suffix-pronoun: ִי me
v. 5
קוֹלִי אֶל־יְהוָה אֶקְרָא
וַיַּֽעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶֽלָה׃
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 5] Fragment ClauseCluster Clause Subject Predicate verb: אֶקְרָא I call out Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: אֶל to Object noun: יְהוָה YHWH Adverbial ConstructChain <gloss="with my voice >> aloud"> noun: קוֹל voice suffix-pronoun: ִי me Conjunction conjunction: וַ and Clause Predicate verb: יַּעֲנֵ he answers Object suffix-pronoun: נִי me Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: מֵ from Object ConstructChain <gloss="his holy mountain"> noun: הַר mountain ConstructChain noun: קָדְשׁ holy suffix-pronoun: וֹ him Fragment particle: סֶלָה selah
Note for v. 5
- The phrase my voice >> aloud (קוֹלִי) appears to be functioning adverbially. Thus, the Peshitta, for example, adds a bet preposition: "with (ב) my voice (קלי)" (cf. LXX: φωνῇ μου ["with my voice"], Jerome [iuxta Hebr.]: voce mea ["with my voice"]; R. Moshe Yitzchak Ashkenazi: אקרא בקול רם). Similarly, modern European translations render the phrase adverbially, either as "[cry] with my voice" (KJV, ESV, cf. LUT, ELB) or "[cry] aloud" (NRSV, CSB, NJPS, NEB, REB, HFA, EÜ, ZÜR).
- Alternatively, GKC analyzes קוֹלִי as a second subject: "my voice—I cry unto the Lord."[6] According to GKC, "A peculiar idiom, and one always confined to poetic language, is the not infrequent occurrence of two subjects in a verbal sentence, one of the person and the other of the thing. The latter then serves—whether it precedes or follows—to state the instrument, organ, or member by which the action in question is performed, and may be most often rendered in English by an adverb, as a nearer definition of the manner of the action."[7] The debate on how best to analyze these syntactic constructions goes back centuries. See, for example, the different opinions presented by Radak in his book on Hebrew roots.
v. 6
אֲנִי שָׁכַבְתִּי וָֽאִישָׁנָה
הֱקִיצוֹתִי כִּי יְהוָה יִסְמְכֵֽנִי׃
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 6] Fragment Clause Subject noun: אֲנִי I Predicate Predicate verb: שָׁכַבְתִּי lay down Conjunction conjunction: וָ and Predicate verb: אִישָׁנָה fell asleep Fragment Clause Predicate verb: הֱקִיצוֹתִי I woke up SubordinateClause Conjunction conjunction: כִּי because Clause Subject noun: יְהוָה YHWH Predicate verb: יִסְמְכֵ upholds >> supports Object suffix-pronoun: נִי me
v. 7
לֹֽא־אִירָא מֵרִבְבוֹת עָם
אֲשֶׁר סָבִיב שָׁתוּ עָלָֽי׃
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 7] Fragment Clause Predicate verb: אִירָא I will be afraid Adverbial particle: לֹא not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: מֵ from >> of Object ConstructChain noun: רִבְבוֹת tens of thousands Nominal noun: עָם people RelativeClause RelativeParticle particle: אֲשֶׁר who Clause Subject <located="relative clause head"> Predicate verb: שָׁתוּ have taken position adverb: סָבִיב all around Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: עָל against Object suffix-pronoun: ָי me
v. 8
קוּמָה יְהוָה ׀ הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי
כִּֽי־הִכִּיתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַי לֶחִי
שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּֽרְתָּ׃
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 8] Fragment Clause Subject Predicate verb: קוּמָה rise up Fragment Vocative noun: יְהוָה YHWH Fragment Clause Subject Predicate verb: הוֹשִׁיעֵ save Object suffix-pronoun: נִי me Fragment Vocative Nominal ConstructChain <gloss="my God"> noun: אֱלֹה God suffix-pronoun: ַי me Fragment particle: כִּי for Fragment Clause Predicate verb: הִכִּיתָ you have struck Object particle: אֶת Nominal <gloss="my enemies"> ConstructChain noun: אֹיְב enemies suffix-pronoun: ַי me quantifier: כָּל all Adverbial <gloss="on the jaw"> noun: לֶחִי jaw Fragment Clause Predicate verb: שִׁבַּרְתָּ you have broken Object ConstructChain <gloss="wicked people's teeth"> noun: שִׁנֵּי teeth Nominal adjective: רְשָׁעִים wicked
Note for v. 8
- The word jaw or "cheek bone" (לֶחִי) is an adverbial accusative, "indicating the part or member specially affected by the action, e.g., Ps 3:8 for thou hast smitten all mine enemies לֶחִי (as to) the cheek bone, equivalent to upon the cheek bone."[8]
v. 9
לַיהוָה הַיְשׁוּעָה
עַֽל־עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּֽלָה׃
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 9] Fragment Clause Subject article: הַ the noun: יְשׁוּעָה victory Predicate verb: is Complement PrepositionalPhrase <gloss="YHWH's"> Preposition preposition: לַ to Object noun: יהוָה YHWH Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="your blessing"> noun: בִרְכָת blessing suffix-pronoun: ֶךָ you Predicate verb: is Complement PrepositionalPhrase Preposition preposition: עַל on Object ConstructChain <gloss="your people"> noun: עַמְּ people suffix-pronoun: ךָ you Fragment particle: סֶּלָה selah
Bibliography
- Baethgen, Friedrich. 1904. Die Psalmen. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
- Carbajosa, Ignacio. 2020. “10.3.4 Peshitta.” Textual History of the Bible. 2020.
- Delitzsch, Friedrich. 1920. Die lese- und schreibfehler im Alten Testament. Berlin ; Leipzig: De Gruyter.
- Goldingay, John. 2006. Psalms: Psalms 1–41. Vol. 1. BCOT. Grand Rapids: Baker Academic.
References
- ↑ GKC §90g.
- ↑ Cf. Price 2010, 242.
- ↑ Goldingay 2006, 114.
- ↑ Carbajosa 2020, §10.3.4.5.
- ↑ Cf. Delitzsch 1920, §132e on the scribal interchange of יו and מ/ם.
- ↑ GKC §144l-m; so Hupfeld 1855, 41; Baethgen 1904, 8.
- ↑ GKC §144; examples with קול: Pss 27:7; 142:2; Isa 10:30; example with פה: Ps 66:17; example with נפשׁ: Isa 26:9; examples with יד or ימין: Pss 17:14; 60:7; 44:3.
- ↑ GKC §117ll.