The Hebrew text of Ps 109:4, according to the Masoretic Text, reads as follows:[1]
תַּֽחַת־אַהֲבָתִ֥י יִשְׂטְנ֗וּנִי
וַאֲנִ֥י תְפִלָּֽה׃
The second line of this verse (וַאֲנִי תְפִלָּה) is difficult to understand. Modern translations offer several different interpretations:
but I continue to pray (NET)
even though I prayed (cf. BTX4)
even though I... have prayed for them (GNT)
though I have done nothing wrong (REB)
The first two translations (NET, BTX4) are attempts to interpret and translate the Masoretic Text (וַאֲנִי תְפִלָּה, lit.: "I am prayer"). The third translation (GNT) follows a textual emendation (reading וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם, literally: "and I—my prayer was for them"). The fourth translation (REB) follows another textual emendation (וְאֵין תִּפְלָה, literally: "and there was nothing wrong/unseemly"). The issue, therefore, involves textual criticism. But it also goes beyond textual criticism, since even those who agree on the text interpret it in different ways (e.g., NET vs BTX4).
Argument Maps[]
But I am prayer (וַאֲנִי תְפִלָּה)[]
Most modern translations follow the reading of the Masoretic Text: וַאֲנִי תְפִלָּה. They interpret this text in two different ways:
"But I remain prayerful"
"Even though I prayed (for them)"
But I remain prayerful[]
Most of the modern translations consulted interpret v. 4b (וַאֲנִי תְפִלָּה) as a statement about the psalmist's continued prayerfulness. The NIV, for example, says, "but I am a man of prayer." With this statement, the psalmist is committing himself to continued prayerfulness in contrast to and in response to his enemies' accusations. Cf. NJB: "and all I can do is pray!" Calvin represents this interpretation in the following comment: "When he was attacked in a cruel and hostile manner, he did not betake himself to such unlawful means as the rendering of evil for evil, but committed himself into the hand of God, fully satisfied that he alone could guard him from all ill."
Even though I would pray (for them) (preferred)[]
Some modern translations interpret the clause וַאֲנִי תְפִלָּה as a statement about the psalmist's past or present prayerfulness on behalf of those who are now accusing him. The CEV, for example, says "I had pity and prayed for my enemies," and the NLT says, "even as I am praying for them!" Ibn Ezra explains the meaning as follows: "I used to pray to the Lord on their behalf." The following argument map will represent the view that וַאֲנִי תְפִלָּה refers to the psalmist's past (not present, ongoing) prayerfulness for his enemies.
Even though I would pray for them (וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם)[]
Some modern translations follow the emendation: וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם ("but I—my prayer is/was for them"). This emendation results in a meaning that is essentially the same as that of the previous interpretation. The GNT, for example, says, "even though I love them and have prayed for them," and it notes in a footnote that it is following the "Probable text" (probably וַאֲנִי תְפִלָּתִי לָהֶם) instead of the "Hebrew." Most of the arguments in favor of this interpretation feature in the previous argument map, and these arguments will not be repeated here. Instead, for the sake of brevity, the argument map below will focus specifically on the arguments for the textual emendation.
Even though there is nothing wrong (וְאֵין תִּפְלָה)[]
At least two modern translations follow a different emendation: וְאֵין תִּפְלָה. The NEB reads, "though I have done nothing unseemly," and the REB reads, similarly, "though I have done nothing wrong." The book The Hebrew Text of the Old Testament: the Readings adopted by the Translators of the New English Bible makes it clear that these translations are reading וְאֵין תִּפְלָה instead of וַאֲנִי תְפִלָּה.[2]
Conclusion (B)[]
The manuscript evidence invariably supports the reading וַאֲנִי תְפִלָּה. Furthermore, the ancient versions appear to have interpreted this clause as a statement about the psalmist's past prayers on behalf of his enemies. This view works well in the context. In the parallel line, the psalmist focuses—note the marked word order!—on the love that he had shown to those who are now accusing him: "it is in exchange for my love that they keep accusing me" (see also v. 5). In this context, it makes sense to understand the b-line of v. 4 (וַאֲנִי תְפִלָּה) as a reference to a concrete expression of the psalmist's past love for his enemies: "in exchange for my love, i.e., even though I would always pray for them." The statement has a remarkable parallel in Ps 35 (which is similar to Ps 109 in many other respects):
"Malicious witnesses rise up... They repay me evil for good (רָעָה תַּחַת טוֹבָה)... But I (וַאֲנִי), when they were sick—I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed (וּתְפִלָּתִי) with head bowed on my chest. I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning" (Ps 35:13-14, ESV).
The objection that וַאֲנִי תְפִלָּה is "impossible" Hebrew does not hold up. As Joüon and Muraoka note, "The nominal (substantival) predicate is used in Hebrew in a rather broad sense," including "the substantive expressing an abstract quality or a concrete particularity" (JM §154e, cf. GKC §141c). The clearest example is Ps 120:7: "I am for peace (אֲנִי שָׁלוֹם), but when I speak, they are for war (הֵמָּה לַמִּלְחָמָה)!" (ESV). Similarly, וַאֲנִי תְפִלָּה means "but I am/have been for prayer" or perhaps "I am/have been a man of prayer" (אִישׁ תְפִלָּה, so Radak, Ibn Ezra), which in the context means specifically, "even though I have always prayed (for them)."
Carbajosa, Ignacio. 2020. “10.3.4 Peshitta.” Textual History of the Bible.
Duhm, Bernhard. 1899. Die Psalmen. Vol. XIV. Kurzer Hand-Commentar zum Alten Testament. Leipzig und Tübingen: Mohr (Paul Siebeck).
Gunkel, Hermann. 1926. Die Psalmen. 4th ed. Göttinger Handkommentar zum Alten Testament 2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Hossfeld, Frank-Lothar, and Erich Zenger. 2011. Psalms 3: A Commentary on Psalms 101-150. Edited by Klaus Baltzer. Translated by Linda M. Maloney. Hermeneia. Minneapolis, MN: Fortress.
↑Translation footnote: wörtlich: ich aber bin Gebet.
↑Translation footnote: Este amor y esta entrega a la oración contrastan sensiblemente con la imprecación que viene después. De ahí podría sacarse un argumento más en favor de la interpretación a la que se hace referencia en 109.6 n.
↑Translation footnote: moi, je recours à la prière : texte incertain, litt. moi, prière ; on pourrait comprendre je priais pour eux ; cf. 69.14. Bien que je les aime, ils s'opposent à moi ; moi, je recours à la prière.
↑Translation footnote: L'ancienne version syriaque ajoute pour eux (= mes adversaires).
↑This interpretation appears to reflect the understanding that תְּפִלָּה means "plea" in a legal sense. Thus, "I am prayer" >> "I have a plea to make" >> "I must stand judgment." Because this interpretation is not very popular and does not seem as plausible as the other interpretations, it will not be discussed in this exegetical issue page.
↑Translation footnote: Or “but I am all prayer”; meaning of Heb. uncertain, but see v. 7.
↑It is not clear whether all of the translations in this section adopt the emendation תְּפִלָּתִי לָהֶם. Some of the translations listed here might simply be trying to make sense of the MT.