If the first two terms—bow(s) and spear(s)—are straightforward, then the third one, עֲגָלוֹת, is less clear and causes difficulties in translation and interpretation. This in turn is reflected in ancient and modern translations, among which three main approaches to the issue can be identified:
Option 1 is to approach this as a lexical issue and take the MT's עֲגָלוֹת as meaning (uniquely in the Hebrew Bible) chariots or war wagons, i.e., “He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariots with fire” (NASB95).
Option 2 is to understand this as a textual issue, follow the LXX, which has θυρεοὺς, “bucklers, small shields” (cf. Targ.; Vulg.), and re-vocalize the form עֲגָלוֹת as עֲגִלוֹת. Cf. “He breaks the bow and shatters the spear; he burns the shields with fire” (NRSV).
Option 3 (which is less popular) is to read MT's עֲגָלוֹת as transport wagons as per traditional lexical interpretation. Cf. "... breaking the bow, snapping the spear, consigning wagons to the flames" (JPS1985; cf. "war-wagons" [NLV], which, admittedly, are unclear).
Argument Maps[]
Option 1: עֲגָלוֹת as "chariots"[]
Many modern translations prefer to render עֲגָלוֹת as “chariots” (e.g., NASB95; ERV; JPS1917; KJ21; NGÜ; EÜ; DHH; RST; UKR; BULG, etc.).[4] Commenting on Ps 46:9[10], for example, J.-H. Kraus explains, "The weapons and implements of war are broken by Yahweh. For the war chariots equipped with iron plating, cf. M. Noth GI (19563) 133. According to ancient custom, chariots and weapons taken as booty are burned (Josh. 11:6, 9; Isa. 9:4; Hos. 2:20; Exod. 39:9f.)."[5]
Option 2: reading the difficult lexeme as "shields"[]
Following the LXX, many modern translations render the problematic term as “shields” (e.g., NRSV; cf. GNT; NIV; NET; NFS; NRT; GNB; PDV, etc.).[6] Given the LXX (cf. Targ.; Vulg.), some scholars suggest re-vocalizing the form עֲגָלוֹת as עֲגִלוֹת/“round shields,” a word which is attested in later Hebrew and Aramaic.[7] Taking this approach to the difficult עֲגָלוֹת in Psalm 46 and explaining the material composition of shields, M. Dahood, for example, notes, “Shields were often made of leather stretched over a wooden frame (like the Roman scutum), or of wickerwork. The leather surface had to be regularly oiled to guard against cracking (II Sam i 21; Isa xxi 5)."[8] Making distinction between the types of weapons envisaged in the Psalm, J. Goldingay, in turn, explains that v. 10b first addresses the destruction of "the offensive weapons of the individual soldier" (i.e., bows and spears), and then speaks of "the soldier’s means of defense" (i.e., shields). Since fighting without shields is not possible, the fighting in question will cease.[9]
Option 3: עֲגָלוֹת as "transport wagons" (preferred)[]
Finally, the MT's עֲגָלוֹת can be understood as “transport wagons” or “food carts” as per traditional lexical interpretation. JPS (1985), for example, reads v. 10b as “breaking the bow, snapping the spear, consigning wagons to the flames.” Cf. NLV, which renders the verse as, “He breaks the bow and cuts the spear in two. He burns the war-wagons with fire.”[10]
Conclusion[]
In view of the arguments presented above, עֲגָלוֹת as “wagons” should be viewed as a preferred reading for Psalm 46: 1.) this term requires no emendation of the MT; 2.) it makes sense contextually; and 3.) it creates a more textured reading of YHWH's engagement with his opponents. To reiterate, given the context of warfare in Psalm 46, עֲגָלוֹת could be viewed as transport wagons to carry provisions, which would have been of “critical importance for the retinue of any army.”[11]
Thus, in military campaigns, food supplies would have been needed to keep troops well-nourished for military engagement. Given the mention of hostile kingdoms in Psalm 46, it is noteworthy that HB and ANE texts highlight two royal duties: a.) provision of food for subjects (civilians and military) and b.) protection of subjects in times of war (cf. 1 Sam 8:11–18; cf. ANE royal inscriptions).[12] Given the scope of YHWH's devastation in the earth (universal) and his decisive dealings with the nations, v. 10 could have in view the destruction of their implements of war (military might) and food supplies (sustenance). Metonymically, these two would signify YHWH's comprehensive blow to the hostile nations and their royal leaders.
Moreover, given the usage of עֲגָלוֹת as wagons for cultic objects in the Hebrew Bible, attacking עֲגָלוֹת, YHWH, in the psalm, might be attacking not just his human opponents but their divine patrons as well.
Furthermore, in a successful campaign, עֲגָלוֹת would have been needed to transport plundered resources back to the homeland.[13] Attacking the nations' עֲגָלוֹת YHWH signals that he holds his people's interests at heart on every front, including economic, i.e. they will not be subject to despoliation.[14]
Additionally, in a poetic text on war and destruction, עֲגָלוֹת, as agricultural carts, could create another, more menacing layer of meaning. Since in ANE and HB war texts, agricultural imagery was used to signify defeated enemy forces, particularly when mass killings were in view, in Ps 46:10, God could be viewed as destroying not only the nations' ammunition/weaponry, but the nations themselves.[15]
As noted by many, poetic language could be fluid and multivalent, opening itself to many interpretative possibilities. Given the biblical usage of עֲגָלוֹת and its position in Psalm 46, it could invite a series of such possibilities. All in all, in a Psalm addressing war and destruction, the straightforward reading of MT's עֲגָלוֹת as wagons is more attractive and preferable.
"he breaks the bow, he shatters the spear, he burns the round shields with fire."[23]
Modern[]
reading עֲגָלוֹת as "chariots"[]
he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariots in the fire. (ERV)
he breaks the bow and shatters the spear; he burns the chariots with fire. (ESV)
He breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; He burneth the chariots in the fire. (JPS1917)
He breaketh the bow and cutteth the spear in sunder; He burneth the chariot with fire. (KJ21)
He makes wars to cease to the end of the earth; He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariots with fire. (KJ21)
He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariots with fire. (NASB1995)
He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariot in the fire. (NKJV)
the bow he shivereth, And the spear He hath cut asunder, Chariots he doth burn with fire. (YLT)
Pfeil und Bogen bricht er entzwei, er zerschmettert Speere und verbrennt Streitwagen im Feuer. (NGÜ)
Den Bogen zerbricht er, die Lanze zerschlägt er; Streitwagen verbrennt er im Feuer. (EÜ)
Die Kampfbogen bricht er entzwei, er zersplittert die Speere und verbrennt die Kriegswagen.[24] (HFA)
Il brise l'arc et rompt la lance, Il consume par le feu les chars de guerre. (NVSR)
il casse l'arc, brise la lance, il incendie les chariots. (TOB)
il l’a brisé et il a rompu la lance, il a consumé au feu tous les chars de guerre.[25] (BDS)
il a brisé l’arc et rompu la lance, il a détruit par le feu les chars de guerre. (S21)
ha roto los arcos, ha hecho pedazos las lanzas, ¡ha prendido fuego a los carros de guerra! (DHH)
сокрушил лук и переломил копье, колесницы сжег огнем. (RST)
ламає Він лука й торощить списа, палить огнем колесниці! (UKR)
Строшава лък и строшава копие; Изгаря с огън колесници. (BULG)
строши лък и пречупи копие, колесници с огън изгори. (BOB)
ambiguous: reading עֲגָלוֹת as "chariots" or "war wagons"[]
breaking the bow, snapping the spear, consigning wagons to the flames. (JPS1985)
He breaks the bow and cuts the spear in two. He burns the war-wagons with fire. (NLV)
der Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt. (LU17)
Bogen zerbricht und Speere zerschlägt, Wagen mit Feuer verbrennt. (ELB)
der Bogen zerbricht, Speere zerschlägt und Wagen im Feuer verbrennt. (ZÜR)
il brise l'arc, il rompt la lance, il met le feu aux chars. (NBS)
que quiebra el arco, corta la lanza y quema los carros en el fuego. (RVR1995)
ha quebrado los arcos, ha destrozado las lanzas, ha arrojado los carros al fuego. (NVI)
Que quiebra el arco, que parte la lanza, Y quema los carros en el fuego. (BTX4)
reading the term as "shields"[]
He breaks the arrows, shatters the spears, and burns the shields. (CEV)
he breaks bows, destroys spears, and sets shields on fire. (GNT)
He breaks the bow and snaps the spear; he burns the shields with fire. (NLT)
He breaks the bow, he snaps the spear, shields he burns in the fire. (NJB)
he shatters the bow and breaks the spear; he burns the shields with fire. (NET)
He breaks the bow and shatters the spear; he burns the shields with fire. (NIV)
he breaks the bow and shatters the spear; he burns the shields with fire. (NRSV)
die Bogen zerbricht er, die Spieße zerschlägt er, die Schilde verbrennt er. (GNB)
il brise les arcs, il détruit les lances, il met le feu aux boucliers. (PDV)
il brise les arcs, il détruit les lances, il met le feu aux boucliers.[26] (NFS)
ломает лук, расщепляет копье и сжигает дотла щиты. (NRT)
Secondary Literature[]
Altmann, Peter. 2014. “Feast and Famine: Theoretical and Comparative Perspectives on Lack as a Backdrop for Plenty in the Hebrew Bible.” Pages 149–178. In Peter Altmann and J. Fu (eds), Feasting in the Archaeology and Texts of the Hebrew Bible and Ancient Near East. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Bach, Robert. 1971. “... Der Bogen zerbricht, Spiesse zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt.” Pages 13–26. In Hans Walter Wolff (ed.), Probleme biblischer Theologie. Munich: Kaisere.
Botterweck, G. Johannes, Helmer Ringgren, and Heinz-Josef Fabry, eds. 1974–2006. Theological Dictionary of the Old Testament, 15 vols. Translated by John T. Willis et al. Grand Rapids, MI: Eerdmans.
Briggs, Charles Augustus and Emilie Grace Briggs. 1907. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. vol. 2. ICC. Edinburgh: T&T Clark.
Brown, Francis, Samuel R. Driver, and Charles A. Briggs. 1906. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon.
Craigie, Peter C., and Marvin E. Tate. 1983. 2nd ed. Psalms 1–50. vol. 19. WBC. Grand Rapids, MI: Zondervan.
DeClaissé-Walford, Nancy, Rolf A. Jacobson, and Beth LaNeel Tanner. 2014. The Book of Psalms. NICOT. Grand Rapids, MI: Eerdmans.
Delitzsch, Franz. 1883. Biblical Commentary on the Psalms. vol. 1. Translated by Eaton David. New York, NY: Funk and Wagnalls.
Elgavish, David. 2002. “The Division of the Spoils of War in the Bible and in the Ancient Near East.” Zeitschrift für altorientalische und biblische Rechtsgeschichte 8: 247‒73.
Fales, Frederick Mario. 1990. “Grain Reserves, Daily Rations, and the Size of the Assyrian Army: A Quantitative Study.” State Archives of Assyria Bulletin 4: 23–34.
Fales, Frederick Mario, and Monica Rigo. 2014. “Everyday Life and Food Practices in Assyrian Military Encampments.” Pages 413–37. In Paleonutrition and Food Practices in the Ancient Near East: Towards a Multidisciplinary Approach.ed. Lucio Milano. HANE/M 24. Padova: S.A.R.G.O.N.
Gese, Harmut. 1963. “Kleine Beitriige zum Verstiindnis des Amosbuches.” Vetus Testamentum 12: 417–438.
Hengstenberg, Ernst Wilhelm. 1863. Commentary on the Psalms. vol. 2. Edinburgh: T&T Clark.
Koehler, Ludwig, Walter Baumgartner, and Johann J. Stamm. 2001. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. 2 vols. Translated and edited under the supervision of Mervyn E. J. Richardson. Leiden: Brill.
Miglio, Adam E. 2020. “Metaphor and Meaning in Psalm 23: Provisions for ‘a Table in the Presence of my Enemies’,” in Adam E. Miglio, Caryn A. Reeder, Joshua T. Walton, and Kenneth C. Way (eds), For Us, but Not to Us Essays on Creation, Covenant, and Context in Honor of John H. Walton. Eugene, OR: Pickwick Publications: 245–253.
Samet, Nili. 2012. “On Agricultural Imagery in Biblical Descriptions of Catastrophes.” Journal of Ancient Judaism 3: 2–14.
Taylor, Richard A. trans., 2020. The Syriac Peshiṭṭ ta Bible with English Translation: Psalms. ed. by George A. Kiraz and Joseph Bali. The Antioch Bible/ṢṢurath Kthobh. Piscataway, NJ: Gorgias.
VanGemeren, Willem A. 1997. New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis. 5 vols. Grand Rapids, MI: Zondervan.
Weiser, Artur. 1962. The Psalms. OTL. Trans. by Herbert Hartwell. Philadelphia, PA: Westminster Press.
↑Admittedly, many modern translations render עֲגָלוֹת with terms that are rather ambiguous and readers have to rely on the context to make sense of them; but even then the chosen terminology is unclear. According to SDBH, the MT's עֲגָלוֹת (pl.) represents “a two or four-wheeled carriage or cart, used for travel or the transport of loads; pulled by draft animals, such as oxen, donkeys, or horses -- cart; wagon; chariot.”
↑Notably, SDBH offers a second definition for עֲגָלוֹת, i.e., “a flat, usually round, object; made of wood or metal; ► used in battle; held by a warrior in front of him as protection from the weapons of his opponent; relatively small and easy to manoeuvre—shield, buckler.”
↑Goldingay 2007, 72. He does, however, note that it is impossible to fight "without carts carrying supplies, on the traditional translation," and references Bach 1971, 13–26 (Goldingay 2007, 72, n. 19).
↑Cf. “He makes wars cease to the earth’s ends; he breaks the bow and shatters the spear, and burns war-wagons in the fire.” P. Craigie explains, "the common Hebrew usage of the noun is 'cart'; it is only the present context which raises doubt." Craigie 1983, 342. Note that some suggest deleting this phrase altogether. "An additional line has been added by a later editor to emphasise this destruction, but at the expense of the measure and symmetry of Str., Wagons He burneth in the fire." Briggs and Briggs 1906, 396 (cf. 393). Briggs and Briggs explain that "This l.[ine] is trimeter and excessive to the Str. and is doubtless a gloss of intensification." Ibid., 397.
↑ Accordingly, in their annals, many Neo-Assyrian monarchs bragged about their generous provisions for their armies while they were "on the road," campaigning, and saw the fulfillment of this duty as a marker of good governance/kingship. E.g., Sargon II (722–725 BCE) boasted that he supplied his "men with rich and ample food, and they joyfully prepared sufficient travel provisions (ṣudû)." Sennacherib (705–681 BCE), Sargon's son, wrote about his generous provisions for his troops for a military campaign, "I made the warriors embark on boats and I issued travel provisions (ṣidītu) to them. I (also) loaded grain and straw for the thoroughbreds with them." Miglio 2020, 245–253 (247); Altmann 2014, 149–178 (163). Cf. Ps 23:4, "You prepare a table before me in the presence of my enemies [i.e., on the road, while campaigning]." (Miglio 2020, 245–253). Note that David’s food delivery to his warrior brothers in 1 Samuel 17 could have signaled Saul’s failure as a king and David’s own future role (ibid., 247).
↑Cf. Isa 49:24-26: "Can plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce? But this is what the Lord says: 'Yes, captives will be taken from warriors, and plunder retrieved from the fierce; I will contend with those who contend with you, and your children I will save. I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the Lord, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.'"
↑ Samet 2012, 2–14. Cf. Isa 9:3; 17:4‒6; 24:1‒13; Jer 6:9‒15; 49:9–10; 50:26; 51:33; cf. Obad 5–6; Joel 3:13. Cf. A šir-gida to Ninisina, “My father Enlil despatched me to the rebel land, the enemy land that he had frowned at -- me, the young woman, me, the strong heroine -- I went there. … After I had destroyed it like water, drowned it like the harvest, after I had grabbed him as a threshing sledge grabs barley, after I had set him ablaze like esparto grass, I struck him with the mace and killed him.” (ETCSL: Ninisina A: c.4.22.1). Cf. a Sumerian composition, in which Ninurta, a god of war, hunting, and agriculture, is said to be “reaping like barley the necks of the insubordinate” (ETCSL: c.1.6.2). For texts and translations, see ETCSL (the Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, University of Oxford; http://etcsl.orinst.ox.ac.uk). Notably, in war, captured and deported individuals were also compared to “harvest/produce.” Cf. Išmanni-Aššur’s report, “The harvest of the deportee[s ...] had come out well; they brought along all the food they had. The deportees and the pack animals are eating stored grain [...] like the king’s servants. The deportees and the pack animals are [well]; the king, my lord, [can be] pleased” (SAA 1 219:10–16). For text and translation see, ORACC (the Open Richly Annotated Cuneiform Corpus), University of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology (http://oracc.museum.upenn.edu/saao/corpus).
↑Stec 2004: 98. Footnote: "See Apparatus. TgPss here agrees with LXX thureos, ‘shields.’ This fits the context better than MT ʿglwt, “wagons.” Some EVV render MT ‘chariots,’ but ʿglwt does not elsewhere have this meaning. TgPss is evidently based on the meaning of the V ʿgl, ‘be round.’"
↑Translation footnote: "Les versions anciennes ont: les boucliers."
↑Translation footnote: "46.10 boucliers: la traduction et l'interprétation des versions anciennes. L’hébreu propose chariots, mais nulle part ailleurs le terme correspondant ne désigne des chars de guerre."