The Meaning of וּמִשִּׁירִי in Ps. 28:7b
Back to Psalm 28.
Exegetical issues for Psalm 28:
- The Meaning of וּמִשִּׁירִי in Ps. 28:7b
- The Text of Ps. 28:8a
- The Identity of the "Anointed" in Ps. 28:8b
Introduction
The Masoretic text of Ps. 28:7b reads as follows:[1]
- וּֽמִשִּׁירִ֥י אֲהֹודֶֽנּוּ׃
The construction וּמִשִּׁירִי ("and out of/from my song") in Psalm 28:7b "is the source of long-standing difficulties; the pointing indicates prefixed מן־ (“from”), which would be peculiar in the context."[2] The difficulty has resulted in a few different translations such as: "and with my song" (ESV), "and with my whole body" (NEB), and "and with all my heart" (NJB). As a result, scholars have either proposed emendations to the MT text or argued for different uses of the preposition מִן. For example, Perowne understands the מִן in מִשִּׁירִי as a מִן of source (מִשִּׁירִי lit. "out of my song">>"with my song"). The song is "the source from which the praised flowed."[3] Phillips, on the other hand, affirms that the מִן has a partitive sense so מִשִּׁירִי is understood as "with a portion of my song will I praise Him" (Ps. 28:7b).[4]
Therefore, there are two issues in this verse: 1. Should וּמִשִּׁירִי be emended? and 2. If the Masoretic text וּמִשִּׁירִי is correct, then what is the syntactic function of the preposition מִן? Each of these issues will be discussed in the argument maps below.
Argument Maps
1. Should וּמִשִּׁירִי be emended?
The first issue in Psalm 28: 7b concerns the Masoretic text. Most translations and scholars follow the Masoretic text and read וּמִשִּׁירִי (lit. "and out of/from my song">>"and with my song"). Some translations and scholars, however, emend וּמִשִּׁירִי to one of the following options:[5]
- וּמִשֹּׁרִי ("and from/out of my strength">>"with all my might")
- וּמִשְּׁאֵרִי or וּמִבְּשָׂרִי ("and with my flesh">>"and with my whole body")
- וּמִלִּבִּי ("and from my heart">>"and with all my heart")
- וּבְשִׁירִי ("and with/in my song")
Should וּמִשִּׁירִי be emended to one of these options? The arguments for and against each view are as follows.
וּמִשִּׁירִי - Following the Masoretic Text (preferred)
The majority of modern translations follow the MT text and read וּמִשִּׁירִי. The following translation illustrates this view: “The LORD is my strength and my shield; in him my heart trusts, and I am helped; my heart exults, and with my song I give thanks to him." (ESV). The arguments for and against this view are as follows.
Emending וּמִשִּׁירִי to וּמִשֹּׁרִי
Some argue that וּמִשִּׁירִי (and from/out of my song) should be emended to וּמִשֹּׁרִי (and from/out of my strength, i.e. with all my might).[6] The argument for this view is as follows.
Emending וּמִשִּׁירִי to either וּמִשְּׁאֵרִי or וּמִבְּשָׂרִי
The choice to emend וּמִשִּׁירִי to either וּמִשְּׁאֵרִי or וּמִבְּשָׂרִי was probably influenced by the LXX's reading ἡ σάρξ μου which can be the translation to either שְׁאֵרִי ("my body, flesh" HALOT) or בְּשָׂרִי ("my flesh, body" DBL). NEB, for example, proposed the emendation וּמִשְּׁאֵרִי: "The Lord is my strength, my shield, in him my heart trusts; so I am sustained, and my heart leaps for joy, and I praise him with my whole body."[7] Alphonse Maillot, on the other hand, proposed the emendation וּמִבְּשָׂרִי: "Le Seigneur est mon fort et mon bouclier, mon coeur est en sûreté chez Lui. J'ai été aidé: aussi mon coeur tressaille de joie, et ma chair Le célèbre."[8]
Emending וּמִשִּׁירִי to וּמִלִּבִּי
A few modern translations adopt the emendation וּמִלִּבִּי (and from/with my heart/will). The emendation is represented in the NJB: "Yahweh is my strength and my shield, in him my heart trusts. I have been helped; my body has recovered its vigour, with all my heart[9] I thank him" (cf. also Horsley 1815, 213-4; Burghardt and Lawler 1990, 275).
Emending וּמִשִּׁירִי to וּבְשִׁירִי
A few ancient translations seems to support the emendation וּבְשִׁירִי (e.g., Jerome's translation from the Hebrew reads: "et in cantico meo" - "and with my song"). In cases where English translators have used the preposition "with" (e.g., "and with my song I give thanks to him" ESV), it is unclear whether they have adopted the emendation (וּבְשִׁירִי - "and with/in my song") or whether they are simply reading the preposition מִן as instrumental (i.e., with, by). However, since these translations do not include footnotes indicating an emendation, they are most likely preserving the MT reading. The argument for this view is as follows.
2. What is the syntactic function of the preposition מִן?
The second issue in Psalm 28:7b is grammatical. If the Masoretic text וּמִשִּׁירִי is correct, then what is the syntactic function of the preposition מִן? There are at least two options:
- Source >> Instrumental
- Partitive
The arguments for these options are as follows.
Source >> Instrumental מִן (preferred)
The occurrence of the preposition מִן functioning as an instrument is rare. About this function, BHRG reads: "Related to instances where the preposition denotes the emanating source of an activity, are a few instances where the 'source' is involved as the instrument of an accomplishment."[10] Therefore, the מִן in וּמִשִּׁירִי carries its prototypical use as source as well as the notion of instrumentality. In other words, it is a מִן of source and, semantically, because the source is involved as the instrument of an accomplishment, instrumentality is semantically justifiable. Perowne's rendering expresses this notion: "out of my song (>> with my song) I give him thanks."[11]
Partitive מִן
As a partitive marker, "the phrase with mn refers to part of the noun (or noun equivalent) after the preposition. The partition may be simple (‘some of’) or comparative/superlative (‘the better/best of,’ ‘the worse/worst of,’ etc.)."[12]
Conclusion
The MT reading וּמִשִּׁירִי in Psalm 28:7b is preferred. This reading is clearly supported by the following ancient versions: Aquila, Quinta, and Targum. For the MT לִבִּי וּמִשִּׁירִי (". . . my heart and with my song"), the LXX has ἡ σάρξ μου καὶ ἐκ θελήματός μου (". . . and my flesh revived, and from my will . . ." NETS). The LXX rendering of the MT text is unlikely for it would require a transposition of the MT word לִבִּי with וּמִשִּׁירִי plus an emendation of שִׁירִי to either שְׁאֵרִי or בְּשָׂרִי resulting in שְׁאֵרִי וּמִלִּבִּי or בְּשָׂרִי וּמִלִּבִּי (". . . my flesh and my heart/will"). The LXX rendering of the MT text along with the unusual use of the preposition מִן in וּמִשִּׁירִי has led several scholars to propose different emendations for וּמִשִּׁירִי (emendations proposed include:וּמִשֹּׁרִי ,וּמִבְּשָׂרִי,וּמִשְּׁאֵרִי,וּמִלִּבִּי, וּבְשִׁירִי). Nevertheless, the MT text is both more clearly attested and more difficult than the proposed emendations. Although the use of the preposition מִן in וּמִשִּׁירִי may be regarded as peculiar, odd;[13] it is explicable as a מִן of source >> instrument. Furthermore, the psalmist might have chosen to use this preposition for poetic reasons. Fokkelman noted that the letter mem is often the rhyming consonant in Psalm 28.[14]
Concerning the syntactic function of the preposition מִן, we understand it to be functioning as a source >> instrument "where the source is involved as the instrument of an accomplishment."[15] For example, a guitar is simultaneously an instrument and source of music. In the case of Psalm 28:7b, the song is the source from which praise emanates and is also the means by which the psalmist praises YHWH. Modern translations are unable to fully express the native semantics of the Hebrew. The use of an instrument gloss for the מִן in מִשִּׁירִי is the closest approximation.[16] Therefore, for our CBC ("and with my song I will praise him"), we have used an instrumental gloss derived from a מִן of source.
Research
Translations
Ancient
- LXX: Κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου· ἐπʼ αὐτῷ ἤλπισεν ἡ καρδία μου, καὶ ἐβοηθήθην, καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου·καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ.[17]
- "The Lord is my helper and my protector; in him my heart hoped, and I was helped and my flesh revived, and from my will I shall acknowledge him."[18]
- Aquila: κράτος μου (καὶ) θυρεός μου ἐν αὐτῷ πέποίθεν καρδιά μου (καὶ) ἐβοηθήθην καὶ ἠγαυριάσατο ἠ καρδία μου καὶ ἀπὸ ᾄσματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ.
- ". . . and from my song I shall praise him."
- Symmachus: ἰσχύς μου καὶ ὑπερασπιστής μου αὐτῷ ἐπεποίθησεν ἡ καρδία μου καὶ ἐβοηθήθην καὶ ἱλαρύθη ἡ καρδία μου καὶ ἐν ῷδαῖς μου ὑμνήσω αὐτὸν.
- ". . . and with my songs I will sing to him."
- Quinta: βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου ἐν αὐτῶ ἤλπισεν καρδία μου καὶ ἐβοηθήθην καὶ ἐκραταιώθ(η) ἡ καρδία μου (καὶ) ἀπὸ τοῦ ᾄσματός μου ἐξομολογήσομ(αι) αὐτ(ῷ.)
- ". . . and from my song I shall praise him."
- Peshitta: ܡܪܝܐ ܥܕܘܪܝ ܘܡܣܝܥܢܝ܂ ܕܥܠܘܗܝ ܐܬܬܟܠ ܠܒܝ ܘܫܘܚ ܒܣܪܝ܂ ܘܒܬܫܒܘܚܬܐ ܐܘܕܐ ܠܗ܂
- "The Lord is my helper and the one who assists me; he is the one on whom my heart has trusted and my flesh has flourished. With a hymn I will give thanks to him."[19]
- Jerome (Jerome's Gallican Psalter): Dominus adiutor meus et protector meus in ipso speravit cor meum et adiutus sum et refloruit caro mea et ex voluntate mea confitebor ei.[20]
- ". . . and from my will I will acknowledge him."
- Jerome (Jerome's Hebrew Psalter): Dominus fortitudo mea et scutum meum in ipso confisum est cor meum et habui adiutorium gavisum est cor meum et in cantico meo confitebor illi.[21]
- ". . . and with my song I will acknowledge him."
- Targum: יהוה עושני ותריסי ביה סבר לבי וסעדתני ודאיץ לבי ומתושבחתי אודה קדמוי׃
- "The Lord is my strength and my shield; in him my heart trusts, since he has helped me; and my heart rejoices, and with my song I give thanks before him."[22]
Modern
Following the Masoretic Text
וּֽמִשִּׁירִ֥י (lit. "and out of/from my song">>"and with my song")
- English
- "The LORD is my strength and my shield; in him my heart trusts, and I am helped; my heart exults, and with my song I give thanks to him" (ESV).
- "The Lord is my strength and my shield; my heart trusts in him, and he helps me. My heart leaps for joy, and with my song I praise him" (NIV).
- "The LORD protects and defends me; I trust in him. He gives me help and makes me glad; I praise him with joyful songs" (GNT).
- "The Lord is my strength and my shield; in him my heart trusts. I am sustained, and my heart leaps for joy, and with my song I praise him" (REB).
- "The LORD is my strength[23] and my shield; my heart trusts in Him. I was helped, and my heart exulted, so I will glorify Him with my song" (JPS, 1985).
- "The Lord is my strength and my shield; in him my heart trusts; so I am helped, and my heart exults, and with my song I give thanks to him" (NRSV).
- Spanish
- "YHVH es mi fortaleza y mi escudo, en él confió mi corazón, y fui ayudado, por lo que mi corazón se regocija, y lo alabo con mi cántico" (BTX4).
- "El Señor es mi fuerza y mi escudo; mi corazón en él confía; de él recibo ayuda. Mi corazón salta de alegría, y con cánticos le daré gracias" (NVI).
- "Jehová es mi fortaleza y mi escudo; en él confió mi corazón y fui ayudado, por lo que se gozó mi corazón. Con mi cántico lo alabaré" (RVR95).
- French
- "[24]Le Seigneur est ma force et mon bouclier: en lui mon cœur se confie, et je suis secouru; mon cœur exulte; je le célèbre par mon chant" (NBS).
- "L'Éternel est ma force et mon bouclier; En lui mon cœur se confie, et je suis secouru; Mon cœur exulte, Et je le célèbre par mes chants" (NVSR). Note: The NVSR has mes chants (my songs) for the MT שִׁירִי (my song).
- "L’Eternel est ma force et mon bouclier. C’est en lui que mon cœur se confie, et je suis secouru. Mon cœur est dans la joie, et je le loue par mes chants" (S21). Note: The S21 has mes chants (my songs) for the MT שִׁירִי (my song).
- Portuguese
- "O SENHOR é a minha força e o meu escudo; nele o meu coração confia, nele fui socorrido; por isso, o meu coração exulta, e com o meu cântico o louvarei" (ARA).
- "O Senhor é a minha força e o meu escudo; nele o meu coração confia, e dele recebo ajuda. Meu coração exulta de alegria, e com o meu cântico lhe darei graças" (NVI).
- German
- "Der HERR ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn traut mein Herz und mir ist geholfen. Nun ist mein Herz fröhlich, und ich will ihm danken mit meinem Lied" (Luther 2017).
- "Er hat mir neue Kraft geschenkt und mich beschützt. Ich habe ihm vertraut, und er hat mir geholfen. Jetzt kann ich wieder von Herzen jubeln! Mit meinem Lied will ich ihm danken" (HFA).
- "Der HERR ist meine Stärke und mein Schild. Auf ihn habe ich vertraut, darum wurde mir geholfen. Deshalb ist mein Herz voll Freude und Jubel, ich will ihn preisen mit meinem Lied" (NGÜ).
- "Der HERR ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn hat mein Herz vertraut, und mir ist geholfen worden; daher jubelt mein Herz, und ich will ihn preisen mit meinem Lied" (ELB).
- "Der HERR ist meine Kraft und mein Schild, auf ihn vertraute mein Herz, so wurde mir geholfen; da jubelte mein Herz, mit meinem Lied will ich ihm danken" (EÜ).
- "Er hat mich verteidigt und beschützt, auf ihn kann ich mich verlassen. Er hat mir geholfen, darum freue ich mich und danke ihm mit meinem Lied" (GNB).
- "Der HERR ist mein Schutz und mein Schild, auf ihn vertraute mein Herz; mir wurde geholfen, und mein Herz frohlockte, mit meinem Lied will ich ihn preisen" (ZÜR).
Diverging from the Masoretic Text
Adopting the Emendation וּמִשֹּׁרִי("and from/out of my strength">>"with all my might")
- This option was not reflected in any of the modern translations consulted.
Adopting the Emendation וּמִשְּׁאֵרִי("and from my flesh">>"and with my whole body")
- English
- "The Lord is my strength, my shield, in him my heart trusts; so I am sustained, and my heart leaps for joy, and I praise him with my whole body[25]" (NEB).
Adopting the Emendation וּמִלִּבִּי ("and from my heart/will">>"and with all my heart")
- English
- "Yahweh is my strength and my shield, in him my heart trusts. I have been helped; my body has recovered its vigour, with all my heart[26] I thank him" (NJB).
- "The Lord is my helper and my protector. In him, my heart has hoped and I have been helped. And my flesh has flourished again. And from my will, I shall confess to him" (CPDV).
- "The Lord is my helper and my protector: in him hath my heart confided, and I have been helped. And my flesh hath flourished again, and with my will I will give praise to him" (DRB).
Adopting the Emendation וּבְשִׁירִי("and with/in my song")
- In cases where English translators have used the preposition "with" (e.g., "and with my song I give thanks to him" ESV), it is unclear whether they have adopted the emendation (וּבְשִׁירִי - "and with my song") or whether they are simply reading the preposition מִן as instrumental (i.e., with, by). However, since these translations do not include footnotes indicating an emendation, they are most likely preserving the MT reading (cf. The argument map for details on this view).
Other
Note: It is not clear why the following translations render the MT text וּֽמִשִּׁירִ֥י אֲהֹודֶֽנּוּ (and out of/with my song I will praise him") in different ways. While they retain the elements of singing and praise, they render "my song" as a verb. For example, the DHH has, "Cantaré y daré gracias al Señor" (I will sing and give thanks to the Lord).[27]
- English
- "The Lord strengthens and protects me; I trust in him with all my heart. I am rescued and my heart is full of joy; I will sing to him in gratitude" (NET).
- Spanish
- "El Señor es mi poderoso protector; en él confié plenamente, y él me ayudó. Mi corazón está alegre; cantaré y daré gracias al Señor"[28] (DHH).
- French
- "L’Eternel est ma force, mon bouclier. En lui je me confie; il vient à mon secours. Aussi mon cœur bondit de joie. Je veux chanter pour le louer" (BDS).
- "Le Seigneur me protège, il est mon bouclier. Du fond du cœur, je lui ai fait confiance; j'ai reçu du secours, j'ai le cœur en fête! Je chante ses louanges" (NFC).
- "Le Seigneur est ma forteresse et mon bouclier; mon cœur a compté sur lui et j'ai été secouru. J' exulte de tout mon cœur et je lui rends grâce en chantant[29]" (TOB).
- "Le Seigneur me protège avec puissance, il est mon bouclier. Je lui ai fait confiance, il est venu à mon aide. Mon cœur danse de joie, je remercie le Seigneur en chantant" (PDV).
- Portuguese
- "O Senhor é a minha força e o meu escudo; com todo o coração eu confio nele. O Senhor me ajuda; por isso, o meu coração está feliz, e eu canto hinos em seu louvor" (NTLH).
Secondary Literature
Article [A]
- Dahood, Mitchell. 1977. "Ugaritic mšr, 'song,' in Psalms 28,7 and 137,3." Vol. 58. Post. Ist. Biblico; Via della Pillotta 25: 216-217.
- Driver, Godfrey Rolles. 1950. "Hebrew Roots and Words". Die Welt des Orients: Vandenhoeck & Ruprecht.
- Gelston, Anthony. 1975. "A Note on the Text of Psalm XXVIII 7b". Vetus Testamentum, Vol. 25, Fasc. 2, pp. 214-216.
Commentary [C]
- Alexander, Joseph Addison. 1991. Commentary on Psalms. Grand Rapids, MI: Kregel Publications.
- Barthélemy, Dominique. 2005. Critique Textuelle de l’Ancien Testament. Tome 4: Psaumes. Fribourg, Switzerland: Academic Press.
- Briggs, Charles Augustus, and Emilie Grace Briggs. 1906. A Critical and Exegetical Commentary on The Book of Psalms, Vol. I. New York: C. Scribner’s Sons.
- Bullock, C. Hassell. 2015. Psalms. Volume 1: Psalms 1-72. Teach the Text Commentary Series. Edited by Mark Strauss and John Walton. Grand Rapids: BakerBooks.
- Burghardt, Walter J., and Thomas Comerford Lawler, editors. 1990. Cassiodorus: Explanation of the Psalms. Vol. 1. Translated by P. G. Walsh. New York: Paulist Press.
- Craigie, Peter C. 2004. Word Biblical Commentary: Psalms 1–50. 2nd ed. Vol. 19. Nashville: Nelson Reference & Electronic.
- Dahood, Mitchell J. 1966. The Anchor Bible: Psalms I, 1-50. Garden City: Doubleday.
- DeClaissé-Walford, Nancy L., Rolf A. Jacobson, and Beth Laneel Tanner. 2014. “Book One of the Psalter: Psalms 1–41,” in The Book of Psalms, ed. E. J. Young, R. K. Harrison, and Robert L. Hubbard Jr.. The New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.
- Delitzsch, Franz Julius. 1883. A Commentary on the Psalms. New York: Funk and Wagnalls.
- Fokkelman, J. P. 2000. Major Poems of the Hebrew Bible: At the Interface of Hermeneutics and Structural Analysis. Studia Semitica Neerlandica. Assen, The Netherlands: Van Gorcum.
- Goldingay, John. 2006. Psalms: Psalms 1-41. Vol. 1. BCOT. Grand Rapids: Baker Academic.
- Hengstenberg, Ernst Wilhelm. 1863. Commentary on the Psalms. Vol. 1. Edinburgh: T. & T. Clark.
- Horsley, Samuel. 1815. The Book of Psalms: Translated from the Hebrew with Notes, Explanatory and Critical. Vol. 1. London: F. C. & J. Rivington and Longman, Hurst Rees, Orme & Brown.
- Hossfeld, Frank-Lothar, and Erich Zenger. 2005. Psalms 2: A Commentary. Minneapolis: Fortress Press.
- Hupfeld, Hermann. 1888. Die Psalmen. Für Die Dritte Auflage Bearbeitet Von Dr. Wilhelm Nowack. Gotha: Friedrich Andreas Perthes.
- Kay, William. 1871. The Psalms: Translated from the Hebrew with Notes Chiefly Exegetical. Edinburgh: Thomas and Archibald Constable London.
- Kraus, Hans-Joachim. 1988. Psalms 1–59. Minneapolis: Fortress.
- Jennings, Arthur Charles, William Henry Lowe. 1848. The Psalms with Introductions and Critical Notes. London: Macmillan and Co.
- Maillot, Alphonse. 1962. Les Psaumes: Commentaire - Première Partie: Psaumes 1 à 50. Éditions Labor et Fides, Genève Suisse.
- Perowne, J. J. Stewart. 1870. The Book of Psalms: A New Translation with Introductions and Notes, Explanatory and Critical. Vol. I. London: Bell and Daldy.
- Phillips, George. 1872. A Commentary on the Psalms: Designed Chiefly for the Use of Hebrew students and of Clergymen. Vol. I. Edinburgh: Williams and Norgate.
- Rabbi Abraham Ibn Ezra's Commentary on the First Book of Psalms: Chapter 1-41. 2009. Translated and annoted by H. Norman Strickman. Boston: Academic Studies Press.
- Ross, Allen P. 2011. A Commentary on the Psalms 1-41. Vol. 1. Grand Rapids: Kregel.
- Smick, Elmer B. 2010. “Job,” in The Expositor’s Bible Commentary: 1 Chronicles–Job (Revised Edition). Edited by Tremper Longman III and David E. Garland. Vol. 4. Grand Rapids: Zondervan.
- VanGemeren, Willem. 2008. Psalms: The Expositor's Bible Commentary. Grand Rapids: Zondervan.
Dictionary [D]
- BDB (Brown, Driver, and Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament)
- DCH (Clines, Dictionary of Classical Hebrew)
- HALOT (Kohler and Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament)
- IBHS (Waltke and O'Conner, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax)
Grammatical Resource [G]
- BHRG (van der Merwe et al., A Biblical Hebrew Reference Grammar [2nd ed.])
- GKC (Gesenius-Kautzsch-Cowley Gesenius' Hebrew Grammar)
- Bompiani, Brian. 2017. "Prepositions." In “Where Shall Wisdom Be Found?”: A Grammatical Tribute to Professor Stephen A. Kaufman. Edited by Hélène Dallaire, Benjamin J. Noonan, Jennifer E. Noonan, and Stephen A. Kaufman. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns.
Lexical Resource [L]
- Hatch, Edwin, and Henry A. Redpath. 1897. A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old Testament: Including the Apocryphal Books. Volume II. Oxford: Clarendon Press.
- Muraoka, T. 2010. A Greek-Hebrew/Aramaic Two-Way Index to the Septuagint, Peeters: Belgium.
References
28:7 Approved
- ↑ Hebrew text taken from OSHB.
- ↑ Craigie 2004, 236.
- ↑ Perowne 1871, 261.
- ↑ Phillips 1872, 224.
- ↑ Below are two additional suggestions on how to interpret the מן in וּמִשִּׁירִי (Ps. 28:7). These suggestions do not have strong scholarly support and so will not be covered in the argument maps.
- Abraham Ibn Ezra mentioned that Rabbi Moses rendered Ps. 28:7 as follows: “Therefore my heart greatly rejoiceth, and more than with my song will I praise Him. One of the meanings of the preposition mem is more than. Hence Rabbi Moses’ interpretation” (Abraham Ibn Ezra 2009, 206 footnote 9. Cf. BHRG §39.14.(3) (a), page 363 for more information on this use of mem).
- According to Dahood, “In addition to šr, “song”, Ugaritic also possess the substantive with performative m, mšr, with the same meaning” (Dahood 1977, 216). The author added, “If we grant the same for Hebrew, Psalm 28:7 might be repointed, with no consonantal changes, ûmešîrî ‘ahôdennû, “and [with] my song I will praise him” (Dahood 1977,217). Dahood, Mitchell. 1977. "Ugaritic mšr, “song,” in Psalms 28,7 and 137,3." Vol. 58. Post. Ist. Biblico; Via della Pillotta 25: 216-217.
- ↑ DCH: "[שֹׁר] II 0.2 n.[m.] strength . . . מִן from, + ידה hi. praise Ps 28:7 (if em. וּמִשִּׁירִי and with my song to וּמִשֹּׁרִי and from my strength, i.e. with all my might)."
- ↑ Translation footnote:"With my whole body: prob. rdg.; Heb. from my song." Cf. Brockington 1973, 126. Brockington, L. H. 1973. The Hebrew Text of the Old Testament: The Readings Adopted by the Translatios of the New English Bible. Ofxord University Press.
- ↑ Maillot 1962, 175-6. Maillot, Alphonse. 1962. Les Psaumes: Commentaire - Première Partie: Psaumes 1 à 50. Éditions Labor et Fides, Genève Suisse.
- ↑ Translation footnote:"'my body has recovered its vigour, with all my heart' Gk: 'my heart rejoices: with my song' Hebr."
- ↑ BHRG §39.14 (4)(a), page 364.
- ↑ Perowne 1871, 261. Cf. also Delitzsch 1876, 365; Hengstenberg 1863, 470; and Hupfeld 1888, 441.
- ↑ IBHS 11.2.11 (e).
- ↑ Cf. Craigie 2004, 236 and Goldingay 2006, 911.
- ↑ Fokkelman 2022, 120 footnote 85.
- ↑ BHRG §39.14 (4)(a), page 364.
- ↑
- "Con mi cántico lo alabaré" (RVR95)
- "Com o meu cântico o louvarei" (ARA)
- "Je le célèbre par mon chant" (NBS)
- "Mit meinem Lied will ich ihn preisen" (ZÜR).
- ↑ Rahlfs 1931.
- ↑ NETS.
- ↑ Taylor 2021, 99.
- ↑ Weber-Gryson 1994, 800.
- ↑ Weber-Gryson 1994, 801
- ↑ Stec 2004, 67.
- ↑ Translation footnote: Or "strengthened."
- ↑ Translation footnote: "ma force (v.8n) et mon bouclier (3.4+); cf. 18.2-3+; 27.1+; 33.20+. - mon cœur exulte. . . : LXX ma chair a refleuri, et de ma propre volonté je le confesserai; cf. Jb 33.25."
- ↑ Translation footnote:"With my whole body: prob. rdg.; Heb. from my song."
- ↑ Translation footnote:"'my body has recovered its vigour, with all my heart' Gk: 'my heart rejoices: with my song' Hebr."
- ↑ DBL suggests "song" as the gloss for שִׁיר in Ps. 28:7. It also includes the following additional gloss for שִׁיר: "Singing, i.e., the act of using the voice in a melodic and rhythmic manner, usually expressing verbal content (2Ch 23:18)" (DBL 8877, II, 2.). Perhaps some of the modern translations are favoring this last gloss for שִׁיר.
- ↑ Translation footnote: "Canto de acción de gracias que el salmista entona anticipadamente, porque está seguro de que su oración será escuchada. Cf. Sal 22.22-25(23-26)."
- ↑ Translation footnote: "Gr.: ma chair a refleuri (avec syr.) et de ma propre volónté je lui rendrai grâce."