The Hebrew text of Ps. 28:8a, according to the Masoretic text, reads as follows:[1]
יְהוָ֥ה עֹֽז־לָ֑מוֹ
The Masoretic text's reading עֹֽז־לָ֑מוֹ is disputed, however. Translations have rendered this line in three different ways:[2]
Diverging from the MT and instead reading עֹז־לְעַמּוֹ ("the strength of his people"). The majority of modern translations follow this option. This option is represented by the modern translation ESV: "The LORD is the strength of his people" (cf. also NET, NIV, REB, TOB, Luther 2017, DHH, etc.).
Following the MT reading עֹז־לָמוֹ ("their strength") and interpreting the מו ending of לָמוֹ as a 3mp pronominal suffix referring cataphorically to the people (v. 9a עַמֶּךָ - "your [YHWH's] people"). The minority of modern translations follow this option. This option is represented by the modern translation JPS1985: "The LORD is their strength" (cf. also NASB, KJB, NBS, EÜ, etc.).
Following the MT reading עֹז־לָמוֹ ("his strength") and interpreting the מו ending of לָמוֹ as a 3ms pronominal suffix referring cataphorically to YHWH's anointed (v. 8b מְשִׁיחֹו - "his [YHWH's] anointed"). At least one modern translation follows this option translating Ps 28:8a as: "YHWH [is] strength to him" (LSV).
Argument Maps[]
The argument maps below present three ways in which translations have chosen to render the line יְהוָ֥ה עֹֽז־לָ֑מוֹ (Ps 28:8a).
לְעַמּוֹ "to his people" (preferred)[]
The majority of modern translations adopt the emendation לְעַמּוֹ ("to his people"). The emendation is represented in the ESV: "The LORD is the strength of his people."
לָמוֹ "for them" (3mp)[]
Some modern translations follow the Masoretic text's reading לָמוֹ and interpret this form as a 3mp pronominal suffix referring cataphorically to YHWH's people who are mentioned in v. 9a (עַמֶּךָ - "your [YHWH's] people"). The following translation illustrates this view: “The LORD is their strength” (JPS, 1985; cf. NASB, KJB, NBS, EÜ, etc.).
לָמוֹ "for him" (3ms)[]
Another option is to follow the Masoretic text's reading לָמוֹ and interpret this form as a 3ms pronominal suffix referring cataphorically to YHWH's anointed who is mentioned in v. 8b (מְשִׁיחֹו - "his [YHWH's] anointed"). The following translation illustrates this view: "YHWH [is] strength to him" (Ps 28:8a, LSV).
Conclusion[]
The earlier reading is probably לְעַמּוֹ. This reading is found in the LXX, Peshitta, and some medieval manuscripts. The MT's reading לָמוֹ, which creates difficulties since there is no clear antecedent for the suffix, can be explained as a phonetic spelling variant of לְעַמּוֹ. "At a time when the ayin was not pronounced . . . a scribe copied לעמו as למו."[3] Moreover, the cataphoric reading is unlikely insofar as it does not fit within a narrow pattern. For these reasons, we have rendered Ps 28:8a as, יְהוָ֥ה עֹֽז־לְעַמּוֹ ("YHWH is the strength of his people").
Research[]
Translations[]
Ancient[]
LXX: Κύριος κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.[4] ("The Lord is empowerment for his people").[5]
Garr, W. Randall Garr. 2022. "The Cataphoric Pronoun in Biblical Hebrew." Journal of Semitic Studies. Volume 67. Issue 2, pp. 353–393.
Tsumura, David Toshio. 1999. "Scribal Errors or Phonetic Spellings? Samuel As An Aural Text." Vetus Testamentum, 49(3), pp. 390-411.
Commentary [C]
Barthélemy, Dominique. 2005. Critique Textuelle de l’Ancien Testament. Tome 4: Psaumes. Fribourg, Switzerland: Academic Press.
Bullock, C. Hassell. 2015. Psalms. Volume 1: Psalms 1-72. Teach the Text Commentary Series. Edited by Mark Strauss and John Walton. Grand Rapids: BakerBooks.
Buttenwieser, Moses. 1969. The Psalms: Chronologically Treated with A New Translation. New York: KTAV Publishing House, INC.
Craigie, Peter C. 2004. Word Biblical Commentary: Psalms 1–50. 2nd ed. Vol. 19. Nashville: Nelson Reference & Electronic.
DeClaissé-Walford, Nancy L., Rolf A. Jacobson, and Beth Laneel Tanner. 2014. “Book One of the Psalter: Psalms 1–41,” in The Book of Psalms, ed. E. J. Young, R. K. Harrison, and Robert L. Hubbard Jr.. The New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.
Delitzsch, Franz Julius. 1883. A Commentary on the Psalms. New York: Funk and Wagnalls.
Keil, Carl Friedrich, and Franz Delitzsch. 1900. Biblical Commentary on the Old Testament In Ten Volumes. Volume V. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.
Olshausen, Justus. 1853. Die Psalmen. Leipzig: S. Hirzel Verlag.
Perowne, J. J. Stewart. 1870. The Book of Psalms: A New Translation with Introductions and Notes, Explanatory and Critical. Vol. I. London: Bell and Daldy.
Rabbi Abraham Ibn Ezra's Commentary on the First Book of Psalms: Chapter 1-41. 2009. Translated and annoted by H. Norman Strickman. Boston: Academic Studies Press.
Ross, Allen P. 2011. A Commentary on the Psalms 1-41. Vol. 1. Grand Rapids: Kregel.
Terrien, Samuel L. 2003. The Psalms: Strophic Structure and Theological Commentary. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.
VanGemeren, Willem. 2008. Psalms: The Expositor's Bible Commentary. Grand Rapids: Zondervan.
Weiser, Artur. 1962. The Psalms: A Commentary. Philadelphia: The Westminster Press.
↑Below are two additional suggestions on how to render the line עֹֽז־לָ֑מוֹ (Ps. 28:8a). These suggestions do not have strong scholarly support and so will not be covered in the argument maps.
Diverging from the MT by possibly harmonizing v. 8a with v. 7a (the Masoretic text reads יְהוָה׀ עֻזִּי): Jerome's translation from the Hebrew text reads: Dominus fortitudo mea ("The Lord is my strength" - יְהוָה׀ עֻזִּי). This reading is unlikely; it could have been the result of harmonization with v.7a which also reads Dominus fortitudo mea.
Aquila and Theodotion have ἡμῶν which would be equivalent to the Hebrew לָנוּ. Therefore, this reading would be diverging from the Masoretic text by reading v. 8a with an emendation of the Hebrew text לָמוֹ ("to them" >> "their") to לָנוּ ("to us" >> "our").
↑Taylor 2021, 99. Translation footnote: "For MT עֹז־לָמוֹ their strength P has ܡܪܝܐ ܚܝܠܐ ܗܘ ܕܥܡܗ the strength of his people(cf.LXX, κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ). The difference is due to confusion with regard to orthography. For MT עֹז־לָמוֹ their strength the Greek and Syriac translators understood עֹז־לְעַמּוֹ the strength of his people."
↑Translation footnote: "Some Hebrew manuscripts, Septuagint, Syriac; most Hebrew manuscripts is their strength."
↑Translation footnote: "to his people:so some MSS; others to them."
↑Translation footnote: "Avec gr. et syr. et quelques mss hébr.; litt. la force pour eux. Autre trad. pour v. 8b: la forteresse qui sauve c'est son messie."
↑Translation footnote: "En hébreu: d'eux. Une légère modification de l'hébreu permet de lire: de son peuple."
↑Translation footnote: "son peuple: d'après quelques manuscrits hébreux, ainsi que les anciennes versions grecque et syriaque; texte traditionnel une force pour eux. - le roi qu'il a mis à part ou son Messie."
↑Translation footnote: "Der Massoretische Text wurde korrigiert; er lautet übersetzt: "Der Herr ist ihnen Schutz, ..."
↑Translation footnote: "Septuagint, Saadia, and others render, and some mss. read, 'oz le'ammo, "the strength of His people."
↑Translation footnote: "A few mss and ancient versions the strength of His people strength."
↑Translation footnote: "une force pour eux: certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu pour son peuple; cf. 29:11; 68:36 (où le même mot est traduit par puissance). - il est une forteresse... 27.1+; autre traduction possible: la forteresse de salut (3.9), c'est l'homme qui a reçu son onction (2.2n); cf. 20.7,10; 1S 2.10; Ha 3.13n."
↑Translation footnote: "eux. Plusieurs manuscrits et anciennes versions ont: la force de son peuple, provenant d'un texte très voisin (leammo: pour son peuple, au lieu de lamo: pour eux).
↑Translation footnote: "Statt »ihre« haben LXX und einige hebr. Handschr.: seines Volkes."