Psalm 23 Verse-by-Verse
Back to Psalm 23 overview page.
Welcome to the Verse-by-Verse Notes for Psalm 23!
The Verse-by-Verse Notes present scholarly, exegetical materials (from all layers of analysis) in a verse-by-verse format. They often present alternative interpretive options and justification for a preferred interpretation. The Verse-by-Verse Notes are aimed at consultant-level users.
The discussion of each verse of this psalm includes the following items.
- A link to the part of the overview video where the verse in question is discussed.
- The verse in Hebrew and English.[1]
- An expanded paraphrase of the verse.[2]
- A grammatical diagram of the verse, which includes glosses for each word and phrase.[3]
- A series of notes on the verse, which contain information pertaining to the interpretation of the psalm (e.g., meaning of words and phrases, poetic features, difficult grammatical constructions, etc.).
Overview
Psalm 23 "may be the most-beloved, most-sung, most-prayed, and most-studied poem in the Psalter."[4] In the words of Spurgeon, Psalm 23 is "the pearl of psalms whose soft and pure radiance delights every eye."[5] The majority of scholars have rightly regarded the poem as a psalm of confidence[6] as demonstrated by the global speech act and emotional summary visuals displayed below. The psalmist's confidence is rooted in YHWH's presence with him, a theme portrayed through the poetry of the psalm.
The Hebrew words כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י (because you are with me) in v. 4c are preceded and succeeded by 26 words, placing them at the very center of the psalm.[7] The centrality of v. 4c and the occurrence of the divine name in the first and last verses emphasizes YHWH's constant presence with the psalmist. There was not one day of the psalmist's life when he was alone. No matter where the psalmist was (in green pastures, in a valley where danger is present, in YHWH's house), God was with him. See the poetic feature "Poetic Presence" for more details. See also the poetic feature "Before Beside and Behind" for more details on YHWH's position in relation to the psalmist.
Most interpreters of Psalm 23 have rightly identified two major sections (vv. 1-4 // vv. 5-6) that correspond to the depictions of YHWH as both a shepherd and a host.[8] These two images are united by the common theme of YHWH's provision, protection, and presence which form the basis of the psalmist's confidence. Moreover, both sections are joined together by a chiastic pattern: ABB'A'. The A sections speak of YHWH in the third person and include two participants (YHWH and David). The B sections, on the other hand, address YHWH directly (in the second person) and include three participants (YHWH, David, and harm/adversaries). See the poetic feature Not Alone Not Afraid for further discussion.
My Shepherd (vv. 1-4)
In the first section, David portrays YHWH as his shepherd who provides for all of his needs. The shepherd imagery binds this section together. The presence of similar sounds further supports the grouping of these verses together (רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר v. 1 // and לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע v. 4 ; and יְנַֽחֲמֻֽנִי - יַֽנְחֵ֥נִי - מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי vv. 2-4).
v. 1
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
1 | מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד | A psalm by David. |
1 | יְהוָ֥ה [9]רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃ | YHWH is my shepherd; I will never lack (anything). |
Expanded Paraphrase
Grammatical Diagram
Notes
- On the phrase by David (לְדָוִד) as a designation of authorship, see Ledavid.
- YHWH is my shepherd (יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י): A shepherd's professional duties included leading, feeding, sheltering, and protecting the flock.[10] God is often referred to as the shepherd of his people (e.g., Pss 80:1; 95:7; 100:3; Isa 40:11). However, in Ps 23:1, YHWH is presented as David's personal shepherd. David, who had experience as a shepherd (1 Sam 16:11; 17:34), declares: "YHWH is my shepherd"; i.e., YHWH is the one who rules, leads, and provides (food, water, protection, etc.) for me. The following table explores the shepherd imagery:
- The verb to lack (חסר) is "most frequently used to express the sufficiency of God’s grace to meet the needs of his people."[11] YHWH is my shepherd; therefore, I lack nothing. This verb also occurs in Neh 9:21 in reference to God's provision to Israel in the wilderness (וְאַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥ם בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ - "Forty years you sustained them in the wilderness, and they lacked nothing" [ESV]). The psalmist (Ps 23:1) along with those who trust (e.g. the widow in 1 Kgs 17:14), fear (Ps 34:10), seek (Ps 34:11), and worship (Isa 51:14) YHWH have no lack. "Conversely, the lack of bread or other blessings points to God’s disfavor because of lack of faith (Isa 32:6; Ezek 4:17)."[12]
v. 2
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
2a | בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי | He makes me lie down in green pastures. |
2b | עַל־מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃ | He leads me to water where I can rest. |
Expanded Paraphrase
He makes a way for me to lie down in green pastures where I can eat and rest, and He leads me to water where I can drink and rest.
Grammatical Diagram
Notes
- The prepositional phrase translated as in green pastures (בִּנְאֹ֣ות דֶּ֭שֶׁא) refers to the rich and verdant pastures where the sheep can graze and rest; i.e., they have enough food and do not need to move from place to place to be satisfied.[13]
- The verb to make lie down (רבץ) refers to a "causative action by which humans cause animals to assume a horizontal position in order to rest."[14] The causative form of the verb 'to lie down' does not have the sense of 'he forces me to lie down' . . . The idea is that the shepherd finds a place (green pastures) where the sheep can lie down and rest."[15]
- The construct chain translated as water where I can rest (מֵ֖י מְנֻחֹ֣ות[16]) literally means "waters of restful/resting places;" i.e., "water by which the sheep may rest, the idea being parallel to that in v. 2a."[17] REB represents this interpretation when it says, "He leads me to water where I may find rest" (so JPS, 1985: "He leads me to water in places of repose"). As TDOT noted, "The OT notion of rest is associated not only with the land [e.g., Ps 95.11 where מְנוּחָה is the word for the 'rest' YHWH provided in the land], the promise [e.g., Isa 32:18 promises that the people will abide in secure resting places], and the temple [Ps. 132: 8,14 describe the resting place of the ark of the covenant] but also with the guidance of Yahweh [which] is clear from Ps 23:2: Yahweh leads the psalmist to 'waters of rest' (a pasture with water)."[18] Alternatively, מְנוּחָה could be read as referring to the waters themselves being quiet (e.g., NIV) or still (e.g., ESV). This alternative interpretation may relate to the opinion that sheep prefer to drink water that is motionless.[19] However, water that does not flow along a current can be unsafe to drink, so it is unlikely the psalmist envisaged motionless water. Nevertheless, since the water is found in a place of repose, it was more than likely calm rather than raging. Because the CBC represents the semantics of the Hebrew wherever possible, we retain the reading of מְנוּחָה as a resting place (so LXX: ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ["by water of rest"[20]]) while recognizing that the water was most likely calm.
- Through the imagery of green pastures and water where I can rest, "the psalmist evokes in the reader's mind feelings of security as well as sustenance through the peaceful, rich imagery of animals grazing and resting in a verdant watered meadow, to which they have been safely led by their shepherd."[21]
- The verb to lead (נהל[22]) refers to a "causative action by which humans or deities help (other) humans or animals to journey from one place to the other by accompanying them and providing them with resources and protection whenever necessary."[23] In this case, YHWH leads the psalmist to a place of rest where he will not hunger or thirst (Isa 49:10).
v. 3
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
3a | נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב | He restores my life. |
3b | יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־צֶ֝֗דֶק | He leads me in paths of righteousness |
3c | לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃ | for the sake of his name. |
Expanded Paraphrase
He is a source of refreshment like no other; when I feel physically deprived of food, water, and rest, He restores my life by giving me nourishment. YHWH, my shepherd, is more than a provider, he is also a guide. I am not lost or aimless because He leads me securely where I should go. Life is fraught with conflict and trial, and the only safe path is following YHWH closely, pursuing righteousness. My security is that he leads me in paths of righteousness which enable me to live a righteous life. My confidence is in knowing that, ultimately, he does this not merely for my sake but, rather, for the sake of his name, because he receives honor when his servants pursue righteousness. His reputation, or name, benefits. He chooses paths that honor him and care for me, because he is a good shepherd. A "right path" does not necessarily mean a safe path. Sheep may need to go on dangerous paths on their way to pasture or water. The safety comes not from the path but from the shepherd’s presence, because he protects his sheep.
Grammatical Diagram
Notes
- SDBH notes that the verb יְשׁוֹבֵ֑ב in the clause נַפְשִׁ֥י יְשֹׁובֵ֑ב (he restores my life) means "literally to bring back (one's) self; hence: = causative process by which humans or deities restore a sense of well-being to (other) humans, which may extend from feeling refreshed after a good meal to feeling contented because of a major change in one's life situation -- to restore (someone's) life." Cf. Ps 19:8 מְשִׁ֣יבַת נָ֑פֶשׁ ("restoring life").
- נחה is another verb that means "to lead, guide." The verb נהל ("to lead") in v. 2 "is normally used with reference to guidance to water (Isaiah 49:10 states, 'And [He] will guide them to springs of water')."[24] On the other hand, the verb נחה ("to lead, guide") "often occurs with the imagery of the shepherd in reference to the Lord (see for example Pss 31:3, 77:20; 78:72). The word may have been drawn from the setting of shepherding to refer to divine guidance."[25] Both verbs also occur near one another in Exod 15:13.
- On the meaning of paths of righteousness (בְמַעְגְּלֵי־צֶדֶק), see The Text and Meaning of Ps. 23:3b.
v. 4
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
4a | גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת[26] | Even when I walk in a valley of darkness, |
4b | לֹא־[27]אִ֘ירָ֤א רָ֗ע | I will not fear harm, |
4c | כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י | because you are with me. |
4d | שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ | Your rod and your staff, |
4e | הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃[28] | they comfort me. |
Expanded Paraphrase
Therefore, Even when I walk in a valley of darkness under threat of predators and enemies, I will not fear harm, because you, YHWH, are with me. Your rod defends me against predators and your staff directs me, making it so I always know where to go: because they offer me both protection and guidance, they comfort me.
Grammatical Diagram
Notes
- v. 4 stands out in several ways: (1) it has the most number of lines (five lines) of any verse in the psalm; (2) it is the peak of the ascending number of lines-per-verse (from monocolon to bicolon to tricolon to pentacolon); (3) it is the only place where personal pronouns appear in the psalm (אַתָּ֥ה "you" and הֵ֣מָּה "they"); and (4) v. 4 is the only verse with the presence of subordinating markers (גַּ֤ם כִּֽי - "even when" and כִּי "because"). Moreover, the Hebrew words כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י (because you are with me) in v. 4c are preceded and succeeded by 26 words, placing them at the very centre of the psalm.[29] See the poetic feature "Poetic Presence" for further discussion.
- v. 4c introduces a shift from speaking about YHWH in the third person to addressing him directly in the second person.
- The word translated as valley (בְּגֵ֪יא - "in the valley") occurs only here in the psalms. As Briggs and Briggs note, "The hill country of Judah is broken up by narrow and precipitous ravines, or wadys, difficult to descend and ascend, dark, gloomy, and abounding in caves, the abode of wild beasts and robbers (v. 1 S. 24). To pass through these wadys was still more difficult than to find the right path over the hills."[30] Therefore, the "valley of darkness" is a valley where the danger of death existed because of wild animals and robbers.
- The word translated here as darkness (צַלְמָוֶת) is disputed. For an in-depth discussion of the issue, see The Meaning of צלמות in Ps 23:4. In short, some interpreters understand צַלְמָוֶת to be a compound noun of צֵל (shadow) and מָוֶת (death), translated as "shadow of death" (cf. ESV, KJB, NASB). Alternatively, צַלְמָוֶת has been interpreted as a compound noun in which the ending מָוֶת does not refer literally to "death;" instead, it functions as a superlative (e.g., "a valley dark as death" [NEB]; "a valley of deepest darkness" [JPS, 1985]; etc.). Other interpreters understand צַלְמָוֶת to be a noun for "darkness" derived from the root צלם (”to be dark”). Some scholars who prefer this third option suggest the MT צַלְמָוֶת should be revocalized to either צַלְמוּת[31] ("darkness") or צַלְמוֹת[32] ("darkness"), while other scholars who prefer this third option argue that it is compatible with the MT vocalization.[33] It is likely that צַלְמָוֶת is a noun for "darkness" derived from the root צלם ("to be dark") and originally pronounced צַלְמוּת. The change to צַלְמָוֶת probably occurred as the form was reanalyzed as a compound noun by a process of folk etymology. This word tends to be associated with darkness in the Bible and is sometimes parallel to words belonging to the semantic domain of "darkness." This interpretation fits well in the context of Psalm 23. The valley of "darkness" depicts the dangerous places where the psalmist may walk. Yet, the psalmist asserts that he will not fear harm because YHWH is with him.
- The Hebrew word translated harm (רָע) can function either as an adjective or a noun. BDB, for example, analyzes it as a noun in v. 4 (for similar cases, cf. Pss 34:17 and 36:5). David fears no harm because YHWH is with him. This is the point at which the psalm shifts from talking about YHWH to talking directly to YHWH ("you are with me"). Since YHWH is omnipresent (cf. Ps 139:7-12), the statement "you are with me" probably signifies YHWH's action on David's behalf rather than his location (e.g., Isa 41:10). In other words, YHWH "intervenes in [David’s] life for protection as well as provision" (Ross 2011, 565. Cf. also Gen 28:15; Exod 3:12; Isa 7:14; Matt 28:20).
- Your rod and your staff (שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ): In Ps 23:6, the rod and staff symbolize YHWH's presence, protection, and guidance.[34]
- A rod was an "attribute of a shepherd or a ruler, but also used for other purposes, such as beating, walking, fighting, etc.; ≈ associated with shepherding, authority, punishment."[35] "The 'rod' was a clublike weapon used to defend a flock against predators; the same word is used for a royal 'scepter' [cf. Ps 2:9 - the Davidic ruler will crush the nations with a scepter]."[36] The rod was also the object with which YHWH "punishes Judah (Isa. 10:5), and with which a man might strike his servant so hard that he kills him (Exod 21:20). The shepherd would carry one attached to his belt as the weapon with which to attack animals and thus protect the sheep."[37] Therefore, a shepherd could use a rod "for disciplining a wandering sheep, encircling a sheep’s neck or belly to rescue it from a gully and laying across the backs of sheep for purposes of counting (the so called rodding of the sheep) as they entered the sheepfold (Lev 27:32; Ezek 20:37)."[38]
- A staff was "used for walking or as attribute of a ruler, shepherd, or prophet; gives support to the sick and elderly; ≈ associated with authority and support."[39] The staff is "the cane on which [the shepherd] might lean for support (e.g., Zech. 8:4), though it is also the means by which a shepherd might keep the sheep in order and knock down olives for them to eat."[40] The staff was also "used to prod sheep in the right direction."[41]
- To comfort (נחם) is associated with bringing relief to someone by providing assurance, security, and safety. In the case of Psalm 23, YHWH's rod and staff comfort the psalmist; i.e., they give the psalmist both protection and guidance. For more information, see the Venn diagram of the verb to comfort (נחם) below:
My Host (vv. 5-6)
The second section is bound by the portrayal of YHWH as David's host and by the repetition of sounds (תַּעֲרֹ֬ךְ ל and לְאֹ֣רֶךְ) that form an inclusio around vv. 5-6. Furthermore, this section is also linked by a static number of lines (both verses contain four lines each).
v. 5
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
5a | תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ [42]שֻׁלְחָ֗ן | You arrange a table before me |
5b | נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י | in the presence of my adversaries. |
5c | דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י | You have anointed my head with oil. |
5d | כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃[43] | My cup is overflowing. |
Expanded Paraphrase
You care for me even more than a shepherd cares for his sheep, though. You treat me like an honored guest, whom you have chosen to invite under your protection, to provide for all my needs. You act like a gracious host: You arrange a table before me, setting out abundant food and drink. Like the shepherd who ensures both that the sheep eat and drink and also that they are protected from predators, you not only provide food and drink, but you do so in the presence of my adversaries — my enemies get to see your abundant provision for me! Not only can they not harm me, as long as I am under your protection, but they see and know that I am under your care. They would like to attack and defeat me, but you do the opposite: you treat me as an honorable guest: You have anointed my head with fine, spiced oil the way gracious hosts do, and now you fill the table with food and drink. In fact, you provide so much that I cannot even drink it all before you pour more wine. You provide so much that My cup is overflowing.
Grammatical Diagram
Notes
- The following table explores the host imagery:
- The word translated as table (שֻׁלְחָ֗ן) may refer "to something that has been spread out; hence: = a flat surface on which food has been spread out for eating ◄ usually made of wood but can be a piece of animal skin or leather ► used in private and public occasions, and frequently for sacred uses in the tabernacle and temple."[44]
- To arrange a table means to set out food and drink for dining.[45] This was a gesture of hospitality (Gen 18:1–8; Exod 2:18–20. Cf. also Ps 78:19 in which לַעֲרֹךְ שֻׁלְחָן symbolizes YHWH's provision for Israel in the wilderness).[46]
- In the presence of my adversaries (נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י): Although the psalmist is in the presence of his adversaries, he is safe and secure, for YHWH is the host. "In accordance with Oriental customs, the host is obliged to protect his guest from all enemies, at all costs."[47] Therefore, "the presence of the psalmist’s enemies is no threat to him; he is under Yahweh’s protection and care. There may be a tone of derision, as the psalmist taunts his enemies by reminding them that they cannot harm him."[48]
- In Ps 23:5, the verb anoint (דשן) "refers to the head 'anointed (made fat) with oil' as a description of the blessing of God" (TWOT). Moreover, "anointing with oil was a customary expression of hospitality."[49] Prior to entering the banqueting room, it was customary for the host to "anoint the honored guest with oil (45:7; 92:10; 133:2; Am 6:6; Lk 7:46) made by adding perfumes to olive oil."[50] For more on oil (שֶׁמֶן), see the Venn diagram below:
- In the Bible, the word cup (כֹּוס) is used in its literal sense (e.g., Gen 40, 44:2), but it is also used figuratively. When the term "cup" (כֹּוס) is used figuratively, it is often used as "a symbol of one's portion or lot in life."[51] YHWH may fill a person's "cup" with blessing or judgment based on their obedience or disobedience. For example, the prophets pronounced judgment upon sinful nations, saying that they would drink of the cup of God's wrath (Jer 25:15). Therefore, the cup symbolizes God's judgment against sin. Alternatively, the cup may represent God's blessing (Pss 16:5; 23:5; 116:13; 1 Cor 10:16). Typically, the cup of blessing refers to deliverance or salvation, but it may simply represent a life filled with good things.[52] In Ps 23:5, the cup is a symbol for all the benefits God provides for the psalmist.[53]
- Overflowing (רְוָיָֽה); i.e., "to run out a mass of fluid over a container (Ps 23:5) . . . [it is] a reference to having more than enough of something."[54] The imagery portrays YHWH as the host who provides in abundance for the psalmist (cf. note on Ps 23:1 - לֹ֣א אֶחְסָֽר - "I lack nothing").
v. 6
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
6a | אַ֤ךְ ׀ [55]ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי[56] | Surely goodness and loyalty will pursue me |
6b | כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י | all the days of my life, |
6c | וְשִׁבְתִּי* בְּבֵית־יְ֝הוָ֗ה* | and I will dwell in YHWH's house |
6d | לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃ | for as long as I live. |
Expanded Paraphrase
With you as my shepherd and host, Surely your goodness and loyalty, instead of anything or anyone that could cause me harm, will pursue me all the days of my life, and I will dwell in YHWH's house, that is, I will continue to receive all the privileges and blessings of being your guest, in your presence, for as long as I live.
Grammatical Diagram
Notes
- The verb to pursue (רדף) is often used with "hostile purpose" (BDB), with a sense of causing harm (e.g., Pss 7:2; 18:38; 69:27; 71:11; etc.) so the use of this verb with "goodness and loyalty" as the subject is surprising.[57] Of all of the things that could pursue David such as disaster (Prov 13:21), the angel of the Lord (Ps 35:6), sword, famine, and pestilence (Jer 29:18), and adversaries (Ps 71:10-11), it is YHWH's goodness and loyalty that pursues David. See the Venn diagram of the verb to pursue (רדף) below:
- The verb will pursue me (יִ֭רְדְּפוּנִי), along with the verbs "he leads me" (יְנַהֲלֵֽנִי, v. 2b) and "he leads me" (יַֽנְחֵ֥נִי, v. 3b) and the phrase "because you are with me" (כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י, v. 4) are part of a key poetic feature of this psalm. See the poetic feature "Before, Beside, Behind" for further discussion. In sum, the use of these verbs draws attention to the various ways in which the psalmist has felt YHWH's presence. In the fields and streams, YHWH leads him (i.e., YHWH is before him). In the midst of danger, YHWH stands beside him. And as the psalmist looks ahead to the rest of his life, he knows YHWH's goodness and loyalty will chase after him (i.e., YHWH's attributes will pursue the psalmist from behind). By characterizing YHWH's position as "before, beside, and behind," the psalmist acknowledges the inescapability of God's presence. In other words, God surrounds David and hems him in (cf. Pss 125:2 and 139:5).
- One of the most debatable issues of Psalm 23 concerns the verb וְשַׁבְתִּי. Although the Masoretic text reads וְשַׁבְתִּי (from the root שׁוּב - "to return"), we have followed the majority position in reading the text as *וְשִׁבְתִּי* (from the root יָשַׁב - "to dwell"). Three main reasons support our preferred interpretation. First, "to dwell in YHWH's house" is a common theme in other psalms.[58] Second, whereas the use of the preposition בְּ ("in [YHWH's house]") with the verb וְשַׁבְתִּי ("and I will return") would be odd,[59] it is natural with the verb יָשַׁב ("to dwell"). Third, our earliest witnesses to the text of the psalm (as early as the Septuagint) understood the verb to be a form of יָשַׁב ("to dwell"). In terms of interpretation, the psalmist does not literally dwell in YHWH's house as a Levite resides in the temple. Instead, "dwelling in YHWH's house" is used to refer to living in YHWH's presence. For a thorough analysis of this exegetical issue, including a review of all the different readings, see The Text of Ps. 23:6b.
- The expression אֹרֶךְ יָמִים ("length of days" >> "length of life, long life"[60] >> for as long as I live) "does not mean 'forever'; the viewpoint of the poem is in and of the here and now and is in no way eschatological."[61] Moreover, the expression אֹרֶךְ יָמִים is parallel with the former expression כָּל־יְמֵ֣י חַיָּי ("all the days of my life"). The idea is that the psalmist will dwell in YHWH's house for "the rest of his life," that is, he will continue to receive all the privileges and blessings of being YHWH's guest, in YHWH's presence, for as long as I live (NVSR: "Pour la durée de mes jours"; GNT: "as long as I live" [So, Kraus 1988, 304]; NRSV: "my whole life long").[62]
Legends
Grammatical diagram
The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Grammar Legend" below.)
Shapes and colours on grammatical diagram
(For more information, click "Phrase-level Legend" below.)
Expanded paraphrase
(For more information, click "Expanded Paraphrase Legend" below.)
Bibliography
- Alexander, Joseph Addison. 1864. Commentary on Psalms. Grand Rapids: Kregel Publications.
- Alter, Robert. 2019. The Hebrew Bible: The Writings. Vol. 3. New York: W.W. Norton & Company.
- Asumang, Annang. 2010. "The Presence of the Shepherd: A Rhetographic Exegesis of Psalm 23." Conspectus: The Journal of the South African Theological Seminary, vol. 9, no. 3: 1-24.
- Ayil, Ephraim S. "A Short Note on צלמות." Available at academia.edu. Pages 1-3.
- Barnes, Albert. 1869. Notes: Critical, Explanatory, and Practical on the Book of Psalms. Vol. 1. New York: Harper & Brothers Publishers.
- Barth, Jakob. 1889. Die Nominalbildung in den Semitischen Sprachen. Leipzig: J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung.
- Botha, Phil. 2015. "The 'Tracks of Righteousness' of Psalm 23." Old Testament Essays. Vol.28, n.2: 283-300.
- Bratcher, Robert G., and William D. Reyburn. 1991. A Translator's Handbook on the Book of Psalms. New York: UBS Handbook Series.
- Briggs, Charles and Emilie Briggs. 1906. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. International Critical Commentary. New York: C. Scribner’s Sons.
- Bullock, C. Hassell. 2015. Psalms. Volume 1: Psalms 1-72. Teach the Text Commentary Series. Edited by Mark Strauss and John Walton. Grand Rapids: BakerBooks.
- Butler, James Glentworth. 1892. The Old Testament: Psalm I-LXXII. The Bible-Work. Vol 4. New York: Butler Bible-Work Company.
- Buttenwieser, Moses. 1969. The Psalms: Chronologically Treated with A New Translation. New York: KTAV Publishing House, INC.
- Craigie, Peter C. 2004. Word Biblical Commentary: Psalms 1–50. 2nd ed. Vol. 19. Nashville, TN: Nelson Reference & Electronic.
- Dahood, Mitchell J. 1966. The Anchor Bible: Psalms I, 1-50. Garden City, NY: Doubleday.
- Delitzsch, Franz Julius. 1883. A Commentary on the Psalms. New York: Funk and Wagnalls.
- Fokkelman, J. P. 2000. Major Poems of the Hebrew Bible: At the Interface of Hermeneutics and Structural Analysis. Studia Semitica Neerlandica. Assen, The Netherlands: Van Gorcum.
- Freedman, David Noel. 1980. Pottery, Poetry, and Prophecy: Studies in Early Hebrew Poetry. Winona Lake: Eisenbrauns.
- Futato, Mark D. 2008. "The Book of Psalms." In Cornerstone Biblical Commentary: The Book of Psalms, The Book of Proverbs. Vol 7. Carol Stream: Tyndale House Publishers.
- Gibson, J. C. L. ed. 1994. Davidson’s Introductory Hebrew Grammar: Syntax. Edinburgh, T. & T. Clark.
- Goldingay, John. 2006. Psalms: Psalms 1-41. Vol. 1. BCOT. Grand Rapids,MI: Baker Academic.
- Grosser, Emmylou. 2023. Unparalleled Poetry: A Cognitive Approach to the Free-Rhythm Verse of the Hebrew Bible. New York: Oxford University Press.
- Gunkel, Herman. 1998. An Introduction to the Psalms: The Genres of the Religious Lyric of Israel. Translated by James D. Nogalski. Macon, GA: Mercer University Press.
- Hossfeld, Frank-Lothar, and Erich Zenger. 2005. Psalms 2: A Commentary. Minneapolis: Fortress Press.
- Jacobson, Rolf A. 2014. “Psalm 23: You Are with Me.” Pages 238-246 in The Book of Psalms. Edited by Nancy L. DeClaissé-Walford, Rolf A. Jacobson, and Beth Laneel Tanner. Grand Rapids: William B. Eerdmans.
- Jennings, Arthur Charles, William Henry Lowe. 1848. The Psalms with Introductions and Critical Notes. London: Macmillan and Co.
- Keel, Othmar. 1997. The Symbolism of the Biblical World: Ancient Near Eastern Iconography and the Book of Psalms. Winona Lake: Eisenbrauns.
- Kidner, Derek. 1973. Psalms 1-72: An Introduction and Commentary. Downers Grove: InterVarsity Press.
- Kirkpatrick, Alexander F. 1906. The Book of Psalms. London: Cambridge University Press.
- Kissane, Monsignor Edward J. 1953. The Book of Psalms: Translated from A Critically Revised Hebrew Text. Vol. 1. Maryland: The Newman Press.
- Koehler, Ludwig. 1956. "Psalm 23." Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 68, no. 2: 227-234.
- König, Ekkehard. 2006. "Concessive Clauses." In Brown, K. (ed). The Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd Ed. Vol. 2. Amsterdam: Elsevier. 819-824.
- Kraus, Hans-Joachim. 1988. Psalms 1–59. Minneapolis: Fortress.
- Lange, John P. and Philip Schaff. 1872. A Commentary on the Holy Scriptures: Critical, Doctrinal, and Homiletical. Vol. IX of the Old Testament Containing the Book of Psalms. New York: Scriber.
- Locatell, Christian S. 2017. "Grammatical Polysemy in the Hebrew Bible: A Cognitive Linguistic Approach to כי." Stellenbosch University.
- Lugt, Pieter van der. 2006. Cantos and Strophes in Biblical Hebrew Poetry: With Special Reference to the First Book of the Psalter. Vol. 1. 3 vols. Oudtestamentische Studiën 53. Leiden: Brill.
- Lunn, Nicholas P. 2006. Word-Order Variation in Biblical Hebrew Poetry: Differentiating Pragmatics and Poetics. Paternoster Biblical Monographs. Milton Keynes: Paternoster.
- Malone, Andrew S. 2009. "God the Illeist: Third-Person Self-References and Trinitarian Hints in the Old Testament." Journal of the Evangelical Theological Society 52, pp. 499-518.
- Miller, Patrick D. 1986. Interpreting the Psalms. Philadelphia: Fortress Press.
- Morgenstern, Julian. 1946. "Psalm 23." Journal of Biblical Literature 65, no. 1: 13–24.
- Pardee, Dennis. 1990. "Structure and meaning in hebrew Poetry: The Example of Psalm 23." MAARAV 5-6, Vols. 5-6, 239-280.
- Perowne, J. J. Stewart. 1870. The Book of Psalms: A New Translation with Introductions and Notes, Explanatory and Critical. Vol. I. London: Bell and Daldy.
- Power, E. 1928. “The Shepherd's Two Rods in Modern Palestine and in Some Passages of the Old Testament." Biblica 9, no. 4: 434–42. available at jstor.
- Ross, Allen P. 2011. A Commentary on the Psalms 1-41. Vol. 1. Grand Rapids, MI: Kregel.
- Ross, William A., and Elizabeth Robar. eds. 2023. Linguistic Theory and the Biblical Text. Cambridge, UK: Open Book Publishers.
- Schaefer, Konrad. 2001. Psalms. Berit Olam Studies in Hebrew Narrative and Poetry. Collegeville, MN: The Liturgical Press.
- Schökel, Luis Alonso. 1992. Salmos I (Salmos 1-72): Traducción, Introducciones y Comentario. Navarra: Verbo Divino.
- Schoors, A. 1981. "The Particle כי." Oudtestamentische Studiën. Leiden: E. J. Brill. pp. 240-276.
- Smith, Mark S. 1988. "Setting and Rhetoric in Psalm 23." Journal for the Study of the Old Testament, 13 (41), 61-66.
- Spurgeon, Charles H. The Treasury of David. Available at The Spurgeon Archive.
- Stone, Anthony P. 2006. “Does 'Shadow of Death' Mean 'Deep Darkness'?” Biblical Research: 53-57.
- Tov, Emmanuel Tov. 2015. The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. Winona Lake: Eisenbrauns.
- Van Peursen, Willem Th. 2017. The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira. Leiden, The Netherlands: Brill.
- VanGemeren, Willem. 2008. Psalms: The Expositor's Bible Commentary. Grand Rapids: Zondervan.
- Walton, John H. 2009. The Minor Prophets, Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs. Zondervan Illustrated Bible Backgrounds Commentary: Old Testament. Vol. 5. Grand Rapids: Zondervan.
- Williams, Ronald J. 1967. Hebrew Syntax: An Outline. University of Toronto, Canada.
- Wilson, Gerald H. 2002. The NIV Application Commentary: Psalms. Vol. 1. Grand Rapids: Zondervan.
Footnotes
23
- ↑ The Hebrew text comes from Open Scriptures Hebrew Bible, which presents the text of the Leningrad Codex (the Masoretic text). The English text is our own "Close-but-clear" translation (CBC). The CBC is a “wooden” translation that exists to provide a window into the Hebrew text. It is essentially an interlinear that has been put into English word-order. It is also similar to a “back-translation” (of the Hebrew) often used in Bible translation checking. It is important to remember that the CBC is not intended to be a stand-alone translation, but is rather a tool for using the Layer by Layer materials. The CBC is used as the primary display text (along with the Hebrew) for most analytical visualisations. It is also used as the display text for most videos.
- ↑ A legend for the expanded paraphrase is available near the bottom of this page, in the section titled "Legends."
- ↑ Legends for both the grammatical diagram and the shapes and colours on the grammatical diagram are available near the bottom of this page, in the section titled "Legends."
- ↑ Jacobson 2014, 238.
- ↑ Spurgeon.
- ↑ E.g., Craigie 2004, 204; VanGemeren 2008, 252; Jacobson 2014, 239; Kissane 1953, 103-104; Van der Lugt 2006, 250; Fokkelman 2003, 38; etc.
- ↑ Cf. Van der Lugt 2006, 252.
- ↑ Cf. Craigie 2004, 204; VanGemeren 2008, 252; Jacobson 2014, 239; Kissane 1953, 103-104; Van der Lugt 2006, 250; Fokkelman 2003, 38; etc.
- ↑ For the Hebrew participle רֹעִי, which is functioning as a predicate noun, the LXX has a present active indicative verb (Κύριος ποιμαίνει με - The Lord shepherds me). The Peshitta (ܡܪܝܐ ܢܪܥܝܢܝ - "The Lord will shepherd me") as well as Jerome's translation (iuxta Hebr. Dominus pacit me) follow the LXX in translating the Hebrew participle verb with an active verb. In other words, they probably interpreted the Hebrew participle רֹעִי with a verbal function instead of interpreting it as a noun. This rendering (represented in pink in the diagram below) is not reflected in any of the modern translations consulted.
- ↑ Cf. Hossfeld and Zenger 2005, 313. In the ancient Near East, "kings were portrayed as shepherds (cf. 1 Kgs 22:17; Jer 23:1–4; Ezek 34:1–10), and to portray God as a shepherd is to portray God as a royal figure (cf. Ezek 34:10–16)" (Jacobson 2014, 240).
- ↑ TWOT.
- ↑ TWOT.
- ↑ VanGemeren 2008, 253. Cf. also Ezek 34:14.
- ↑ SDBH.
- ↑ Bratcher and Reyburn 1991, 232.
- ↑ The noun מֵ֖י (waters >> water) in מֵ֖י מְנֻחֹ֣ות ("waters of resting places" >> "water where I can rest") is a plural of extension; therefore, it can be rendered in English as a singular (JM §136c, GKC §124b). שָׁמַיִם (heavens >> heaven) is another example of plural of extension. Since מֵ֖י is in construct to מְנֻחֹ֣ות (rest, resting places), the plural of מֵ֖י probably led to the plural of מְנֻחֹ֣ות (cf. JM §136o). The plural of מְנֻחֹ֣ות could also be understood as a plural of abstraction ("an abstract noun is quite often expressed by a plural . . . [such as] בַּטֻּחוֹת security" [JM § 136g]) or a plural of amplification ("the plural form is used to intensify the idea of the stem" [GKC §124e, §128p]).
- ↑ Goldingay 2006, 350. So, DBL Hebrew: "A body of water suitable for feeding, watering and resting flocks of animals" and HALOT: Resting place, מֵי מְ׳ by the water. Cf. also Butler 1892, 182; Perowne 1870, 239-240; Kirkpatrick 1906, 125; Botha 2015, 284.
- ↑ TDOT.
- ↑ Cf. John Gill. Cf. also Pardee 1990, 273.
- ↑ NETS.
- ↑ Miller 1986, 114.
- ↑ As for the verb נהל, the Greek text and Jerome’s translation (iuxta Hebr.) interpret it as "to nourish, nurture, rear" (LXX: ἐξέθρεψέν με - "He nourished, reared me"; Jerome: enutrivit me - "He nurtured, reared me"). The idea is that YHWH reared the psalmist with fresh water. Elsewhere in the Hebrew Bible, נהל has the meaning "to refresh, provide (with food)" in only one instance (Gen. 47:17. Cf., HALOT, BDB). This verb is "more often used for God leading Israel or individual Israelites. God led (nāhal) Israel out of its Egyptian bondage (e.g., Exod 15:13). Isaiah 40:11 portrays God caring for his people after the exile in Babylon as a shepherd (רֹעֶה, rōʿeh) tending (רָעָה, rāʿâ) his flock (עֵדֶר, ʿēder) and leading (nāhal) the nursing ewes among them" (Lexham Theological Wordbook). Therefore, the LXX and Jerome's interpretation of נהל for Ps 23:2 is unlikely, as most modern versions seem to agree.
- ↑ SDBH.
- ↑ Ross 2011, 562.
- ↑ Ross 2011, 563.
- ↑ גַּם כִּי ("even when") occurs only here in the Psalter (for other instantiations of גַּם כִּי in the Hebrew Bible, see Isa 1:15; Hos 8:10, 9:16; Prov 22:6; Lam 3:8; etc.). גַּם כִּי is a compound conjunction that introduces a concessive conditional sentence (the particle כִּי can occur in compound conjunctions such as גַּם כִּי [even though, DCH 15. b.], עַל כִּי [because, DCH 15. d.], אַף כִּי [indeed, really - DCH 15. a.]). Some particles such as כִּי can be used for both conditional and concessive clauses (cf. Schoors 1981, 271). Moreover, concessive clauses, especially hypothetical ones, can be considered as a specific category of the conditional clause. For this reason, some כִּי-clauses are regarded as concessive by some authors, whereas others regard them as conditional. For instance, Zechariah 8:6 is considered to be conditional by Schoors, whereas JM §171b and BDB explain it as concessive (Schoors 1981, 271). Likewise, the כִּי in Psalm 23:4 is regarded as concessive by JM §171c but conditional by GKC §159bb. We render גַּם כִּי in a concessive conditional sense (cf. Locatell 2017, 255). As Locatell has noted, the כִּי here displays the characteristics of a typical conditional construction (Locatell 2017, 255). Rendering גַּם כִּי ("even though/if/when") as a concessive conditional reading "maintains the potentiality of the conditional, while adding the concessive characteristic of asserting that normally incompatible events would coincide if this potential were realized (cf. König 2006, 822). It is this potentiality that continues to distinguish it from a genuine concessive (cf. NET)" (Locatell 2017, 255). In other words, "walking in a valley of darkness" and "fearing no harm" are incompatible events that will coincide if the potential of the conditional is realized. Locatell has further noted that "concessive conditional readings are constrained even more when conditional כִּי is immediately preceded by the focus particle גם" (Locatell 2017, 255). Although "even if" and "even though" are plausible glosses for גַּם כִּי, if understood as hypothetical or concessive, we have chosen to render it as "even when" in order to convey the likelihood of the conditional actually happening. The alternatives maintain the possibility of the conditional, but they can too readily be understood as suggesting that the conditional event (walking through the dark valley) is unlikely to ever happen. The particle גַּם, as is typical of its function as a focus particle, contributes a scalar implicature, though here to the concessive כִּי and, only by extension, to the whole clause. It thus maintains its independent contribution, though as modifying only the כִּי. Hence, we have represented it as part of the conjunction for simplicity's sake, rather than a discourse marker over the whole sentence, which would not accurately capture its function. The ancient versions' inclusion of καὶ, et, ברם and ܐܦ, though most naturally rendered 'also' (as an isomorphic translation of גַּם), nonetheless exhibit the independent contribution of גַּם ( LXX: ἐὰν γὰρ καὶ - "for even if" [NETS], Jerome Hebr.: sed et si - "but even if", Targum: ברם כד "even when" [Stec 2004, 61], and Peshitta: ܐܦܢ - "even if" [Taylor 2020, 81]).
- ↑ The verb יָרֵא ("to fear") is regarded as a transitive verb. "Some intrans. verbs, which are usually construed with a prep., sometimes lack it, and in such cases may be considered trans., as in חָפֵץ בְּ be pleased with but חָפֵץ desire, Is. I. II; יָרֵא מִן be afraid of but יָרֵא fear, Ps. 23:4 . . ." (J.C.L. Gibson 1994, §89 (d)).
- ↑ Instead of reading הֵ֣מָּה ("they") as the 3mp personal pronoun, Dahood identifies "hēmmāh with the Ugaritic interjection hm, 'behold'" (Dahood 1966, 147). Moreover, for יְנַֽחֲמֻֽנִי ("they comfort me" - piel yiqtol 3mp from נחם with 1cs suffix pronoun), Dahood suggests reading יַנְחֻנִי ("they will lead me" - hiphil yiqtol 3ms from נחה with 1cs suffix pronoun). This alternative reading is also mentioned in the BHS apparatus, and it is represented (in blue) in the diagram below. According to Dahood, "The consonantal cluster ynhmny may well contain an internal 'enclitic' mem which follows the root and precedes the pronominal suffix. Hence the verb is nāhāh, 'to lead,' found in vs. 3 and in the cognate context of Ps. xliii 3" (Dahood 1966, 147). Neither of Dahood's suggestions is reflected in the ancient versions; therefore, we prefer the MT readings.
- ↑ Cf. Van der Lugt 2006, 252.
- ↑ Briggs and Briggs 1907, 209.
- ↑ Cf. Schökel 1992, 390; Freedman 1980, 278 and 292; Kirkpatrick 1906, 126; Briggs and Briggs 1906, 211–212; GKC §30r, footnote 1.
- ↑ Barth 1889, 411.
- ↑ Cf. Ayil 2; Stone 2006, 56; Ross and Robar 2023, 211; etc.
- ↑ Cf. Craigie 2004, 207; VanGemeren 2008, 254.
- ↑ SDBH.
- ↑ Walton 2009, 340.
- ↑ Goldingay 2006, 351.
- ↑ DBI.
- ↑ SDBH.
- ↑ Goldingay 2006, 351.
- ↑ Walton 2009, 340.
- ↑ E. Power proposed emending שֻׁלְחָ֗ן ("table" DCH) to שֶׁלַח ("missile, javelin, weapon" DCH). This emendation results in the translation: "Thou preparest (or bearest) before me weapons against my enemies" (Power 1928, 439). Power assumes dittography for שֻׁלְחָן נֶגֶד (the final letter of שֻׁלְחָן would be a dittography of the first letter of the subsequent word נֶגֶד). Koehler and Morgenstern add their support to Power's proposal, but the lack of textual support makes his proposal unlikely (cf. Koehler 1956, 233 and Morgenstern 1946, 16).
- ↑ Instead of the MT reading כֹּוסִ֥י ("my cup"), the LXX reads καὶ τὸ ποτήριόν σου (= וְכוֹסְךָ "and your cup"). Moreover, the LXX translates אַךְ טֹוב as part of v. 5 instead of v. 6 as in the MT. This rendering results in καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον (6) ὡς κράτιστον ("and your cup cheers me like the best [wine?]" (Craigie 2004, 204 and Ross 2011, 554). This reading is unlikely, as the majority of modern versions seem to agree.
- ↑ SDBH.
- ↑ Cf. TWOT; Ross 2011, 566; VanGemeren 2008, 255.
- ↑ Kidner notes that "to eat and drink at someone's table created a bond of mutual loyalty, and could be the culminating token of a covenant. It was in Exodus 24:8-12, when the elders of Israel 'beheld God, and ate and drank'; it was so again at the Last Supper, when Jesus announced 'This cup is the new covenant in my blood' (1 Cor 11:25)" (Kidner 1973, 112). Perhaps the use of this metaphor may serve to indicate the psalmist being in a covenantal relationship with YHWH (cf. also Ps 23: 6).
- ↑ Briggs and Briggs 1906–1907, 210.
- ↑ Bratcher and Reyburn 1991, 234. Asumang notes that David is described as a guest "being lavishly feasted and served by Yahweh, while his enemies look on astonished at such largesse. . . . The presence of enemies who would otherwise hurt the psalmist, but are now rendered as powerless onlookers witnessing the amazing outpouring of the Shepherd‘s graces" (Asumang 2010, 12).
- ↑ Futato 2009, 101.
- ↑ VanGemeren 2008, 255.
- ↑ Ross 2011, 568.
- ↑ Ross 2011, 568.
- ↑ DBI.
- ↑ DBL Hebrew.
- ↑ For the MT טוֹב, the Peshitta adds a second person singular pronoun suffix ܛܝܒܘܬܟ - "your grace" (Taylor 2021, 81).
For the MT חֶסֶד the LXX and the Peshitta add a second-person singular pronoun suffix (LXX - τὸ ἔλεός σου; Peshitta - ܘܪ̈ܚܡܝܟ - "your mercy"). The addition of the second person singular pronoun suffixes by the Peshitta and the LXX to the MT words טוֹב and חֶסֶד appears to be followed by some modern translations such as NIV ("Surely your goodness and love. . ."), NLT ("Surely your goodness and unfailing love . . ."), NET ("Surely your goodness and faithfulness . . ."), etc. The following diagram illustrates these alternative readings:
- ↑ אַךְ is a focal particle that may be interpreted in two different ways (Lunn 2006, 139):
- Option 1 (preferred): אַךְ can be treated as an asseverative particle (cf. DCH 1. (3)), which can be translated as "surely" (cf. NIV, ESV, NET, NLT; Perowne 1870, 241; Craigie 2004, 204; Ross 2011, 554; Bullock 2015, 169), "certainly" (GWT, NASB; Goldingay 2006, 467), or "indeed" (cf. Jacobson 2014, 240). We favored this option for two main reasons. First, "surely" expresses a confidence in God's goodness and loyalty that is not explicit in the alternative translation, "only." Taking into account that Ps 23 is widely regarded as a psalm of confidence/trust (cf. VanGemeren 2008, 251; Goldingay 2006, 345; Gunkel 1998, 121, 191; Bullock 2015, 166; Perowne 1870, 238; etc.), "surely" fits better than "only." Second, as an asseverative particle, אַךְ has a broad scope; i.e., it encompasses the whole clause. The psalmist expresses deep confidence that YHWH's goodness and loyalty will pursue him throughout life. This option is supported by the majority of modern translations (e.g., NIV, NLT, ESV, NET, etc.).
- Option 2: אַךְ can be treated as a restrictive particle translated as "only" (scholars who favor this position include Alexander 1864, 117; Delitzsch 1944, 331; Kraus 1988, 304, 308). Two main reasons support this position. First, "אַךְ is primarily a focus particle, governing one constituent ('only x')" (BHRG 40.8). Second, this reading fits the context of Ps 23. The verb רדף ("be behind, follow after, pursue, persecute" [TWOT 2124]) is normally something that enemies do. However, in Ps 23 (where the psalmist experiences YHWH’s protective hospitality), the only "enemies" that pursue the psalmist are "goodness and loyalty" ("In YHWH’s house, I am safe and sound, and only goodness and loyalty [and no real enemies] will pursue me"). Although this option is plausible, we have opted for option 1 because the scope in a restrictive אַךְ ("only") is restricted to goodness and loyalty instead of encompassing the whole clause (which would include the length of YHWH's pursuit - "all the days of the psalmist's life"). Therefore, this rendering loses some of the nuances that are present with the asseverative rendering (Williams 1967, 391(ii), page 67). For modern translations supporting this rendering, see CSB and YLT. Moreover, the contrast between "YHWH's goodness and loyalty" pursuing David instead of other things (such as adversaries) pursuing him is still evident in the focus-fronting of ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד (see the word order notes on Macrosyntax), even when אַךְ is interpreted as having scope over the whole clause, as we have preferred. The following diagram illustrates both options for interpreting the particle אַךְ:
- ↑ Futato 2009, 101.
- ↑ Cf. Pss 27:4 and 84:4. Cf. also Barnes 1869, 213; Jennings 1884, 10.
- ↑ Cf. Goldingay 2006, 345; Futato 2009, 102.
- ↑ HALOT.
- ↑ Alter 2019, 71. So, Barnes 1867, 213.
- ↑ Ancient versions: LXX: εἰς μακρότητα ἡμερῶν ("for length of days" [NETS]); Jerome Psalmi Iuxta Hebrew: in longitudine dierum; Targum: נגדא דיומנא ("for length of days" [Stec 2004, 61]); Peshitta: ܢܘܓܪܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ("for the length of my days" [Taylor 2021, 81]).