Psalm 18 Verse-by-Verse
Back to Psalm 18 overview page.
Welcome to the Verse-by-Verse Notes for Psalm 18!
The Verse-by-Verse Notes present scholarly, exegetical materials (from all layers of analysis) in a verse-by-verse format. They often present alternative interpretive options and justification for a preferred interpretation. The Verse-by-Verse Notes are aimed at consultant-level users.
The discussion of each verse of this psalm includes the following items.
- A link to the part of the overview video where the verse in question is discussed.
- The verse in Hebrew and English.[1]
- An expanded paraphrase of the verse.[2]
- A grammatical diagram of the verse, which includes glosses for each word and phrase.[3]
- A series of notes on the verse, which contain information pertaining to the interpretation of the psalm (e.g., meaning of words and phrases, poetic features, difficult grammatical constructions, etc.).
Superscription (v. 1)
v. 1
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
1a | לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד | For the director; by YHWH's servant, David, |
1b | אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר ׀ לַיהוָ֗ה אֶת־דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם | who recited the words of this song to YHWH |
1c | הִֽצִּיל־יְהוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל־אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל׃ | when YHWH had rescued him from the palm of all his enemies and from the hand of Saul. |
Expanded Paraphrase
For the director; by YHWH's servant, David, who recited the words of this song to YHWH when YHWH had rescued him from the palm of all his enemies and from the hand of Saul.
Grammatical Diagram
Notes
- The final phrase of Psalm 18:1 in the MT reads from the hand (מִיַּד שָׁאוּל׃) of Saul but the parallel text in 2 Samuel 22:1 reads מִכַּף שָׁאוּל׃ “from the palm” of Saul. Both readings are probably best as they stand, the changes being a result of stylistic preferences.[4]
- Most modern translations take דָוִד “David” as the antecedent of who (אֲשֵׁר).[5] The LXX and Vulgate, however, reflect an interpretation where אשׁר is a free relative clause.[6] In the parallel verse in 2 Sam 22:1 it is David who is the subject of the דבר verb: וַיְדַבֵּר דָּוִד לַיהוָה אֶת־דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת “And David spoke the words of this song to the Lord.” This strongly favours taking David as the subject of the דבר verb—and therefore the antecedent of אשר in Ps 18:1 as well.[7]
- The term servant (עֶבֶד) has connotations of “chosen one” when applied to King David.[8]
- In this context, the word דִּבֶּר takes on the meaning to recite rather than “to speak”.[9]
- The terms palm (כַּף) and hand (יָד) take on the metaphorical meaning “power” here.[10] The metaphor was so common it most likely became lexicalized.
- The context suggests that day (יוֹם) here means “time” instead of a solar-sequential “day”.[11]
- The waw in the phrase “and from the hand of Saul” (וּמִיַּד שָׁאוּל) most likely expresses “and especially”.[12]
David's Distress (vv. 2–7)
The first major section of the psalm consists of an introductory sub-section (vv. 2–3) followed by David's recollection of his distress, cast in terms of water surrounding him. (vv. 4–7). The latter sub-section (vv. 4–7) is recognizable as its own section because of the inclusio formed by the repeated phrase “I cry out to YHWH” (אֶקְרָה יְהוָה).
The first sub-section (vv. 2–3) is recognizable as its own unit since it creates an inclusio around the entire psalm (with v. 50) in which the psalmist's response to God's deliverance is expressed.
Thus, vv. 2–3 serve as an introduction to the Psalm. In it, David expresses his commitment to YHWH when he says “I shall keep loving you, YHWH, my strength” (אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי) (see note below). He also expresses one of YHWH's commitments to him, that is, to protect him; David express YHWH's commtiment to protection through the use of metaphorical epithets that refer to protection and deliverance.
Even though vv. 2–3 structurally stand apart from vv. 4–7, they are interleaved in terms of their speech act and emotional tone. In vv. 2–4 and v. 7, David is expressing confidence and commitment, whereas v. 5–6 begin the narrative of David's deliverance, which is picked back up in v. 8 and continues through v. 20. .
The two subsections are therefore grouped together in our synthesis visual.
v. 2
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
2a | וַיֹּאמַ֡ר | And he said, |
2b | אֶרְחָמְךָ֖ יְהוָ֣ה חִזְקִֽי׃ | “I shall keep loving you, YHWH, my strength. |
Expanded Paraphrase
And he said,“I shall keep loving you by continuing to obey your commands and represent you to the people, YHWH, and, because I am keeping my covenant obligations, you will keep yours, and as a result your strength becomes my strength.
Grammatical Diagram
Notes
- The MT of Psalm 18:2 and 2 Samuel 22:2 differ in that Psalm 18:2 has the additional clause אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי I shall keep loving you you YHWH my strength. The presence of this clause is well-supported by external evidence and contextual considerations. It could also be argued that this clause dropped out of the text of Samuel.[13]
- The form חִזְקִי my strength is the only supposed occurence of חֶזֶק (outside of the name חִזְקִיָהוּ “Hezekiah”) rather than the more expected חֹזֶק. The -i vowel in the first syllable is a result of phonetic raising due to the following sibilant (Kantor, p.c; cf. מַזְלֵג but מִזְלְגֹתָ֖יו “his forks” Exod 27:3.).
- The verb “to love” here has more legal connotations than the English gloss. Thus David is here saying that he is committed to his and YHWH's covenant.[14]
- The verb form אֶרְחָמְךָ “I shall keep loving you” (yiqtol) may express a strong determination to do something. This is most likely the function here.[15]
- In terms of line division and he said (וַיֹּאמַר) should actually be grouped with the end of the previous line (that is, v. 1c).[16]
v. 3
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
3a | יְהוָ֤ה ׀ סַֽלְעִ֥י וּמְצוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י | YHWH is my cleft and my fortress and my rescuer. |
3b | אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה־בּ֑וֹ מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן־יִ֝שְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי *וּמְנוּסִי מֹשִׁעִ מֵחָמָס תֹּשִׁעֵנִי׃* | My God is my rock, in him do I seek protection, my shield and horn of my deliverance, my fortified tower and my refuge, my deliverer, who delivers me from violence. |
Expanded Paraphrase
By giving me your strength with which I can defeat my enemies, you protect me, and so in addition to being my strength you are also my protector just like the clefts, fortresses, rocks and shields. This is why I can say that YHWH is my cleft and my fortress and my rescuer. My God is my rock, in him do I seek protection, my shield and just like a horned animal can defend itself with its horns, you are the horn of my deliverance in that you deliver me by strengthening me. You are my fortified tower and my refuge, my deliverer, who delivers me from violence.
Grammatical Diagram
Notes
- The MT text of Psalms 18:3 reads אֵלִי צוּרִי my God (is) my rock whereas 2 Samuel 22:3 has the consonants אלהי צורי vocalised in the MT a אֱלֹהֵי צוּרִי. External and internal considerations suggest maintaining the Psalms text as it is.[17]
- The text of MT 2 Samuel 22:3 contains an additional portion at the end of the verse: וּמְנוּסִי מֹשִׁעִי מֵחָמָס תֹּשִׁעֵנִי׃ and my refuge, my deliverer, who delivers me out of evil. MT-Psalms 18:3 does not contain this portion. The text ומנוסי משעי מחמס תשעני most likely fell out due to a scribal error of an eye skip.[18] We therefore restore these consonants to the MT-psalm, and vocalize according to MT 2 Samuel 22:3.
- The Masoretic text of 2 Samuel 22:2 has וּמְפַלְטִי־לִֽי lit., “and my deliverer to me”. But the piel of פלט never marks an argument with lamed except in the stock phrase לְנֵצַח “forever”. We, therefore, choose to maintain MT-Psalms' וּמְפַלְטִי my rescuer. The phrase לִי most likely arose due to scribal error on account of the proliferation of the surrounding lameds and yods.
- We have divided vv. 2 and 3 as consisting of three separate clauses. Some translations understand both 2 and 3 to form a single clause. Under this interpretation the יהוה that begins v. 3 is a second appositional item to the -ךָ of אֶרְחַמְךָ “I love you” in v. 2 and all of the following appositives follow.[19] Other translations keep vv. 2 and 3 separate, but treat v. 3 as one clause.[20] Finally, some translations keep vv. 2 and 3 separate, but treat v. 3 as two clauses.[21] We prefer the third option.[22]
- We interpret the phrase In him do I take refuge (אֶֽחֱסֶה־בּוֹ) as a parenthetical statement.[23]
- The evidence leads us to keep together וּמְצוּדָתִי וּמְפַלְטִי (my fortress and my rescuer) even though in two Tiberian codices, they are apart.[24]
- Restoring וּמְנוּסִי מֹשִׁעִי מֵחָמָס תֹּשִׁעֵנִי׃ (and my refuge, my deliverer, who delivers me from violence.) to the psalm's text means that מִשְׂגַּבִּי is no longer grouped with what precedes (וְקֶֽרֶן־יִשְׁעִי), as in the Psalms text, but is grouped with what follows, i.e., the beginning of the addition (...וּמְפַלְטִי).[25]
- Note that, in terms of line grouping, the first two lines of v. 3[26] should be grouped with v. 2. This is primarily on the basis of poetic considerations.[27]
- Many of the images for a high place (e.g., “my cleft” [סַלְעִי]; “my fortress” [וּמְצוּדָתִי], etc.) among the epithets metaphorically represent protection, as the following chart shows.
v. 4
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
4a | מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה | I cry out to YHWH, since he is praiseworthy, |
4b | וּמִן־אֹ֝יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ׃ | and I am delivered from my enemies. |
Expanded Paraphrase
I cry out to YHWH, since he is praiseworthy in that you are the all-powerful creator (Ps 96:4–5) and you fulfill all your duties to protect your people as king (Ps 145). I can therefore confidently call on you since I know these things. So, I cry out to YHWH and I am delivered from my enemies who try to physically attack me as well as indict me and ruin my reputation.
Grammatical Diagram
Notes
- The Dead Sea scrolls read ומהולל אקראה instead of MT-Psalms' מְהֻלָּל אֶקְרָא. We prefer the MT's reading.[28]
- We understand the word praiseworthy (מְהֻלָּל) as an adverbial accustaive.[29]
- As Rahlfs notes, this verse is lineated as a single line in many witnesses of the LXX.[30] According to Sanders, this (lack of) line division “may have been inspired by και” and thus “It is clear that the colometry suggested by the Masoretic accents is preferable.”[31]
- Note our translation of מְהֻלָּל as “since he is praisworthy”. This is due to both its adverbial function and its word order. It is fronted most likely to specify the reason[32] why the psalmist feels like he can cry out to YHWH.
- The enemies (אֹיְבַי) here specified in the next verse; they are the very waters that surround him. This equation is hinted at once more in vv.17–18, as the following visual demonstrates. This equation is part of a larger idea in the psalm—that YHWH's battle is a mythic/cosmological representation of David's battle.
v. 5
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
5a | אֲפָפ֥וּנִי *מִשְׁבְּרֵי*־מָ֑וֶת | The breaker waves of Death surrounded me. |
5b | וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃ | And the torrents of No Return began to overwhelm me. |
Expanded Paraphrase
My physical distress as a result of my enemies' attack felt like the breaker waves of Death surrounded me, that is, I was so close to dying that it was as if I was drowning in the midst of the sea on my way to the place of the Dead, which was thought to be below the subterranean waters (see Job 26:5; Ps 139:8; Jonah 2:7a; cf. McCarter 1973). And my distress was also as if the torrents of Beliya'al, which means the “(place from which) none arises”, and whose torrents lead towards the place of the dead, began to pull me down and therefore, began to overwhelm me.
Grammatical Diagram
Notes
- There are two main options for the consonantal text of v. 5a: (1) אפפוני חבלי מות, as we have it in the Psalms and (2) אפפוני משברי מות, as we have it in Samuel. Based on the context, literary considerations and the likelihood of a scribal error, we prefer the reading of option 2, breaker waves of death (מִשְׁבְּרֵי מָוֶת).[33]
- MT 2 Sam 22:5 begins with the particle כִּי “for,” whereas the Psalms text does not. We prefer not to impose this כִּי in the Psalms text. In fact, the כִּי most likely represents a facilitating addition of a conjunction in 2 Sam 22, that is, a way to explicitly bring out the implicit logical connection between vv. 4 and 5.
- A torrent (נַחַל) “refers to a dry river bed or ravine which in the rainy season becomes a raging torrent”, and thus fits the conception of the underworld as a watery darkness.[34] The context supports the etymological meaning of בליעל *bal(i) ya'l(ê) “(place from which) none arises” [35], a reference to Sheol. To bring the meaning of this name out, we have translated it as No Return.
- In vv. 1–20, we take all non-initial yiqtols as ingressive, i.e., expressing the beginning of the event. This applies here to they began to overwhelm me (יְבַֽעֲתוּנִי).[36] For a detailed defense of these ingressive readings, see our exgetical issue.
- By expressing his distress as nearly drowning in water the psalmist is saying that he is near death. This association between water and the nearness of death comes from ancient cosmology, that is, how they pictured the world. For ancient Israelites, Sheol was the lowermost region of the earth, located beneath subterranean waters (Job 26:5; Ps 139:8) and at the root of mountains (Deut. 32:22; Jonah 2:2–6). Thus to be sinking in water was, in a very real way, to be “near” death. For this psalm, it is also important to understand that the sea was God's enemy as is seen in, for example, Habbakkuk 3:8, 10.[37]
v. 6
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
6a | חֶבְלֵ֣י שְׁא֣וֹל סְבָב֑וּנִי | The cords of Sheol entangled me. |
6b | קִ֝דְּמ֗וּנִי מ֣וֹקְשֵׁי מָֽוֶת׃ | Death's traps rushed upon me. |
Expanded Paraphrase
In addition to a place, Death was also frequently compared to a hunter. My distress also therefore felt as if the cords of Sheol entangled me, since a hunter would often use cords to wrap his prey (Job 18:10; 36:8; Ps 119:61; 140:6; Prov 5:22). Also, it was as if Death's traps rushed upon me, just like a trap would spring up suddenly to catch an animal.
Grammatical Diagram
Notes
- Given the imagery of a trap within the context, the sense of they surrounded me (סְבָבוּנִי) here is that the cords of Sheol are “around” the psalmist in the sense that they are actually on him.[38]
- We translate קִדְּמוּנִי here as they rushed upon me, as it fits the context better and is well within the contextual meanings of the word's more default meaning of “to approach”.[39]
v. 7
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
7a | בַּצַּר־לִ֤י ׀ אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ | In my distress I cry out to YHWH. |
7b | וְאֶל־אֱלֹהַ֪י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ | And to my God do I cry for help. |
7c | יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָל֣וֹ קוֹלִ֑י | He hears my cry from his temple. |
7d | וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו תָּב֬וֹא בְאָזְנָֽיו׃ | And my cry for help before him comes into his ears. |
Expanded Paraphrase
Now, In my distress brought about by fighting hostile enemies or by defending my reputation against false witnesses I cry out to YHWH. And to my God do I cry for help. He hears my cry, which I cry from the waters of chaos below the earth, from his temple, which was located in the highest heavens, above the floodwaters (Ps 29:10) where he is enthroned and from where he rules. God is therefore beyond the waters' reach. And my cry for help before him comes into his ears, that is, you actually hear my cry and I therefore do not cry out in vain, because whenever your people cry out in distress, you hear them (Exod 2:23; 22:23; 1 Kgs 8:28–30).
Grammatical Diagram
Notes
- There are two differences between the Psalms and Samuel texts here. The first is the use of I cry for help (אֲשַׁוֵּעַ) in the Psalms text vs. the use of I cry out (אֶקְרָא) in 2 Samuel. The second concerns the phrase it comes before him(לְפָנָיו תָּבוֹא); it is present in the Psalms text but absent in Samuel. The presence of אשוע rather than אקרא is a matter of style. It is therefore maintained.[40] The phrase לפניו תבוא will also be maintained since the difference between the Psa and 2 Sam texts in this regard is more likely to be a result of לפניו תבוא dropping out than being added.[41]
- MT Psalms 18:7 has the bare yiqtol form יִשְׁמַע he hears whereas MT 2 Sam 22:7 has the wayyiqtol וַיִּשְׁמַע and he heard. Since the external data favors both readings, and since the addition of waw conforms to a stylistic preference for waw as well as a discernable literary motivation, it seems that both readings are unique to their compositions.[42]It seems best to therefore maintain both texts.
- Most modern translations render בַּצַּר לִי with something like “in my distress” (e.g. ESV). This could either be temporal or spatial (cf. the versions, like Jerome's in tribulatione mea “in my tribulation”). The previous language of “surrounding” (אֲפָפוּנִי, סְבָבוּנִי) suggests spacial imagery. And that is our preferred interpretation. We therefore analyze לִי “to me” as part of an asyndetic relative clause “In the narrow (place) [distress] that was to me”, viz.., “In the narrow place I experienced.”[43]
- The word distress (צַר) can either denote a difficult circumstance[44] “or the emotion experienced as a result of such a situation, i.e. anguish (e.g. Jb 7:11), distinction between the two oft. difficult; perh. grief (2 S 1:26)” (DCH). Thus the gloss “distress” cannot suffice for both, as that primarily denotes an emotion. Given the context, the psalmist does not need deliverance from an emotion, but rather from a distressing situation.
- The superscription clearly states that King David composed this psalm. And so the mention of “temple” here cannot refer to the first temple constructed during the reign of his son Solomon. Temple (הֵיְכָּל) here simply refers to the institution of worship rather than the building.[45]
- The פני in לְפָנָיו before him should not be understood as “face” (i.e., “to the face of”). “Even though the constituents are clearly discernible, the phrasal usage ‘to the face of’ is never found in Biblical Hebrew” (Hardy 2022, 169).
YHWH delivers David (vv. 8–20)
In v. 7, we are told that David's cry for help reached God's ears. The very next thing we are told, in v. 8, is that all creation began to shake. We are given the reason in 8c (“for he had become angry” [כִּי־חָרָה לוֹ]). But the original hearer would have known this without being told. Placing God's hearing of his king side-by-side with creation trembling makes the conclusion that he was angry inevitable. This dramatic transition to this section, in which God “shows up” to save his anointed one, admits a strong sense of awe at God's great power. This awe gives way to a sense of triumph as God defeats the waters in vv. 14–16 and, finally, great relief as the psalmist is delivered in v. 18.
v. 8
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
8a | וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ | And the earth quivered and quaked. |
8b | וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ | And the mountains' foundations began to shake. |
8c | וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־חָ֥רָה לֽוֹ׃ | And they trembled. For he had become angry. |
Expanded Paraphrase
You then became angry, because your anointed one was in danger. And because of our relationship, which unifies us, an attack on me is an attack on you. And you “burned” so “hot” with anger (cf. v. 9) that you could be likened to a volcano. This volcanic anger was reflected in the entire earth’s reaction as its volcanos also got ready to erupt. Thus the earth quivered and quaked in fear. And the earth was shaking so much that even the mountains' foundations began to shake like a volcano rumbles before it erupts. The mountains were thought to uphold the earth above the waters, which were located below the dry land. Thus the foundations of the mountains were also the foundations of the earth itself. The shaking was so severe that even earth's foundations began to shake. And they, that is, the foundations, trembled. For he had become angry.
Grammatical Diagram
Notes
- The 2 Samuel text has the phrase “foundations of the heavens” (מוֹסְדוֹת הַשָּׁמַיִם) instead of and the foundations of the mountains (וּמוֹסְדֵי הָרִים). The former is most likely an error.[46]
- The clause חָרָה לוֹ lit., “there was anger to him” is used for the meaning he became angry.[47]
- There is good evidence to suggest that the verb and it quivered (וַתִּגְעַשׁ) refers to internal shaking.[48]
- The difference between “and it quivered” (וַתִּגְעַשׁ) in the first line and and they trembled (וַיִּתְגָּעֲשׁוּ) is that the form of the root געש in the second line seems to indicate that the subject is more affected such that, for example, waters rise as a result of their “surging” (see Jer 46:7–8).
- In the phrase “he became angry” (חָרָה לוֹ) the lamed marks the entity affected by the verb. So, literally, “there became anger to him.”
- The waw on וַתִּגְעַשׁ connects v. 8 to all of the events in v. 7. It therefore has the nuance “and then”[49] And the for (כִּי) clause gives the reason for all of the “shaking” mentioned in the previous lines. This may be visualized as follows.
- Mountains were thought to be “pillars” that upheld the earth. In this way, God kept the earth out of the Chaos-waters (see Keel 1997, 40; cf. Isa 24:18; Jer 31:37; Mic 6:2, etc.). These pillars were the mountains, and so the “foundations of the earth” (see v. 16) and the “foundations of the mountains” refer to the same thing.
v. 9
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
9a | עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ | Smoke went up because of his snarl. |
9b | וְאֵשׁ־מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל | And a fire from his mouth began to consume. |
9c | גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃ | Coals burned from him. |
Expanded Paraphrase
He was so angry that, since anger was often spoken of in terms of heat, it was as if lava were boiling inside of a volcano, which were known from the land of Midian.[50] Smoke therefore went up because of his snarl like smoke billowing out of a volcano, since just like the heat inside of a volcano can produce external indicators of the heat, so great anger causes bodily symptoms. But YHWH would also use literal fire whenever he passed judgement on anyone who sinned against him (Lev 10:2; Num 11:1; 16:35) on account of his anger towards them. Also, a fire accompanied YHWH's presence on earth (Exod 19:18). And so in his anger a fire from his mouth began to consume everything in its path, since he was preparing to make an appearance in order to deliver his king. Coals, which would accompany fire, burned from him. That is, just like a volcano shoots fire and coal into the air, so both fire and coals accompany YHWH whenever he appears in his anger.
Grammatical Diagram
Notes
- The analysis of the preposition bet affects the lexical semantics of אַפּוֹ lit., “his nose”. Unless we want to posit an ancient use of bet that means “from” (so Cross and Freedman 1953, 24), אַפּוֹ perhaps refers to his snarl (אַפּוֹ) of the nose made out of anger.[51]The bet is therefore a bet of cause.[52] The picture is that of an angry snarl, the result of which is smoke.[53]
- The images having to do with fire and burning are all images of God's anger. See the following chart.
v. 10
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
10a | וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד | And he bent down the heavens and descended. |
10b | וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃ | And a dark smog was beneath his feet. |
Expanded Paraphrase
And then, after hearing my cry and becoming angry, he bent down the heavens, the vault that keeps the waters above the firmament from flooding the earth,[54] and above which YHWH has his habitation, and which acts a barrier between heaven and earth. These heavens can be ripped apart (Isa 63:19) and so could also be sunken until an opening appeared (cf. Ps 144:5). and then he descended in order to deliver his anointed one. YHWH sometimes appeared on earth in fire (Exod 19:18). And since here he is making an appearance on earth a dark smog was beneath his feet because of all of the fire and coals, which produce dark smoke.
Grammatical Diagram
Notes
- Regarding a dark smog (עֲרָפֶל), ancient and modern translations are split between an abstract reading “darkness”[55] and a concrete reading “dark cloud”.[56] Some cases of עֲרָפֶל seem to refer to a general “darkness” (e.g., Isa 60:2; Jer 13:16). In others the reference seems like it is to something more concrete, perhaps a “cloud”.[57] The meaning “clouds” is difficult to expect, however, because the normal word for “cloud” in Hebrew, ענן, is used in a number of passages alongside עֲרָפֶל.[58] In our context, too, clouds are mentioned in v. 12 (עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃). Cohen (1995, 8) suggests that the usage in Job 22:13–14) refers to a “dark fog”. This sense seems to fit in our verse, where the עֲרָפֶל most likely is the result of the fire and burning in the previous verse (cf. the language surrounding God's presence on Mt. Sinai in Exod 19:18; 20:21 Deut 4:11).
- The waw on the verb וַיֵּט connects sequentially to all of v. 9. In this regard Delitzsch (1996, 160) comments “Thus enraged and breathing forth His wrath, Jahve bowed the heavens, i.e., caused them to bend towards the earth”.
v. 11
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
11a | וַיִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף | And he mounted a Cherub and began to fly. |
11b | וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ | And he flew swiftly upon the wings of the wind. |
Expanded Paraphrase
YHWH is a divine warrior. Divine warriors, that is, gods who were thought to fight on the behalf of their people in the Ancient Near East, rode into battle on mounts, just like kings (cf. 2 Kgs 9:21). God's chosen mount was a Cherub (Exod 25:18–10; Ps 80:1; Ezek 1), winged beings that guarded the Garden of Eden (Gen 3:24) and were evidently the mount for God's throne (Ezekiel 1:22ff). And seeing that the Cherub was God's chosen mount, he mounted a Cherub, in order to prepare to ride into battle and began to fly. And then, since Death set traps for me like a hunter sets traps for prey, he, YHWH, responded with some hunting of his own and flew swiftly upon the wings of the wind, that is, in every direction, just like a bird of prey scours the ground beneath looking for its victims. The winds were associated with the cardinal directions, since the wind was perceived as originating from the four corners of the earth (cf. Isa 11:12; Ezek 7:2). Ancients thought that this wind was produced by divine wings fixed at these four corners. Thus by saying that YHWH flew on the wings of the wind expresses that he was completely sovereign over the wind and free to move wherever he wanted.[59]
Grammatical Diagram
Notes
- The text of 2 Samuel has the consonants וירא, realized in the MT as a Niphal verb from ראה “he was seen” (ESV), whereas the Psalms text has the consonants וידא, apparently from the root דאה, which has to do with flying or gliding (cf. the name of the bird of prey “kite” [דָּאָה] (DCH) in Lev 11:14). We prefer the latter reading here, on both external and internal grounds.[60]
- The verbal form of the root רכב usually means to ride. However, we translate וַיִּרְכַּב as and he mounted. This meaning is suggested when the verb occurs alongside another verb of motion. The meaning “mount” also takes on royal connotations here.[61]
- Some dictionaries and SDBH give a meaning “to swoop” for the verb וַיֵּדֶא and he flew swiftly.[62] But this meaning has no etymological support[63]nor is it a recognized sense in early Judaism.[64] Nevertheless, the meaning gives good sense to some passages (e.g., Jer 49:22) “Behold, like an eagle he will go up and ‘swoop down’ and spread his wings against Bozrah” (הִנֵּה כַנֶּשֶׁר יַעֲלֶה וְיִדְאֶה וְיִפְרֹשׂ כְּנָפָיו עַל־בָּצְרָה). The following phrase כַּנְפֵי־רֽוּחַ lit., “wings of the wind” (see the note on this phrase) suggests the meaning “to fly swiftly”, and is the meaning adopted here.
v. 12
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
12a | יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ | He made darkness his cover. |
12b | סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ | [He made darkness] his canopy around him, |
12c | חֶשְׁרַת*־מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃* | the sieve of water, thick clouds of the skies. |
Expanded Paraphrase
The most common natural form of divine appearance in Israelite literature is the thunderstorm (Hiebert 1992, 508). And so when YHWH appeared he did so in the form of a thunderstorm. He made darkness, that is, dark rain clouds, his cover. [He made darkness] his canopy around him, the sieve of water, thick clouds of the skies, through which the waters above the firmament fell down to earth in drops, as if through a sieve.
Grammatical Diagram
Notes
- MT Psalms 18:12 has the phrase חֶשְׁכַת־מַיִם “darkness of waters” whereas MT 2 Sam 22:12 חַֽשְׁרַת־מַיִם sieve of water. The difference concerns the first word of this: חשכה in Psalms and חשרה in Samuel. Although the external evidence favors חשכת, internal considerations and the direction of the change strongly favor חשרת, which we have preferred.[65]
- We take the unit יָשֶׁת חֹשֶׁךְ סִתְרוֹ as a ditransitive clause “He made darkness his cover.” That is, both חֹשֶׁךְ “darkness” and סֶתֶר “cover” are both affected by the verb.[66]
- The MT has a significantly longer text here in Psalms than in 2 Sam. The MT Psalms' text is to be preferred.[67]
- MT Psalms 18:12 simply has the yiqtol form יָשֶׁת whereas MT 2 Sam 22:12 has the wayyiqtol form וַיָּשֶׁת. We prefer the reading without waw here in Psalm 18:12.[68]
- The noun עָב can refer to thick clouds.[69] The thickness comes from the water mentioned in the previous phrase; the same connection may be seen in Job 26:8 ESV “He binds up the waters in his thick clouds” (צֹרֵר־מַיִם בְּעָבָיו).
- We understand שְׁחָקִים here to mean skies instead of “clouds” on account of the context and etymological support.[70]
- This verse contains an appositional phrase that is embedded within another appositional phrase. In the phrase the sieve of water, thick clouds of the sky (חֶשְׁרַת־מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים), the second member designates the object to which description of the first member applies. These two phrases themselves serve as the appositive to “his canopy” (סֻכָּתוֹ). Within this larger phrase, the second member (essentially "clouds") designates the entity within the role/capacity of the first member (a "canopy"). The clouds were thought of as sieves because water came out of them in separate drops, as if through a sieve (see Sutcliffe 1953).
- Codex Alexandrinus combines 12a and b into one line. However, Vaticanus, Siniaticus as well as 8Q2 assume three cola whose divisions conform to that reflected by the Masoretic accents (see Sanders 2000, 295–296).
v. 13
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
13a | מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדּ֥וֹ ** עָבְר֑וּ | Because of the brightness before him, |
13b | בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃ | hail and coals of fire passed. |
Expanded Paraphrase
Because of the brightness before him, that is, the aforementioned fire as well as the lightning that accompanied his manifestation as a thunderstorm, hail and coals of fire, two elements used by God as weapons (see Josh 10:11; Job 28:22–23; Isa 30:30) passed through the dark rain cloud covering him.
Grammatical Diagram
Notes
- MT-Psalms מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹ עָבָיו עָבְרוּ בָּרָד וְגַחֲלֵי־אֵשׁ whereas MT-Samuel reads מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹ בָּעֲרוּ גַּחֲלֵי־אֵֽשׁ׃. The difference concerns the text between מנגה נגדו and וגחלי אש. MT-Psalms has the consonants עביו עברו ברד whereas MT-Samuel simply has בערו. The internal and external evidence suggest that both Samuel and Psalms go back to a text which read something like מנגה נגדו עברו ברד וגחלי אש “Hail and burning coals passed through from the brightness before him.”[71]
v. 14
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
14a | וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהוָ֗ה | And YHWH thundered in the heavens. |
14b | ** וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ | And the Most High began to raise his voice. |
Expanded Paraphrase
And then, as he flew in the heavens located below the firmament, YHWH shouted with a battle-cry (cf. Isa 42:13) before he engaged his enemies, that is, YHWH thundered in the heavens since thunder was thought to be the sound of diety shouting. And the Most High began to raise his voice.
Grammatical Diagram
Notes
- We omit the phrase בָּרָד וְגַֽחֲלֵי־אֵשׁ “hail and coals of fire”. The phrase is neither in MT-2 Samuel nor the LXX-Psalms, which suggests that it is a relatively late dittography of the same phrase in the previous verse.
v. 15
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
15a | וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם | And he shot his arrows, and dispersed them. |
15b | וּבְרָקִ֥ים ** וַיְהֻמֵּֽם׃ | And [he shot his] glittering arrows, and routed them. |
Expanded Paraphrase
YHWH, being a Divine Warrior, has weapons just like a regular warrior does. On this occasion he decided to use his arrows. So, he reached for his arrows And then he shot his arrows, and dispersed them, that is, dispersed the breaker waves, torrents, cords and traps, which represent my physical enemies. And [he shot his] glittering arrows, which were glittering because his arrows were thought to be lightning bolts, and routed them, that is, the breaker waves, torrents, cords and traps, which represent my physical enemies.
Grammatical Diagram
Notes
- MT-Psalms contains the reading וברקים רב whereas MT-Samuel has just ברק. We read the consonants ברקים.[72]
- MT-Psalms reads חציו his arrows whereas MT-Samuel reads חצים “arrows”. We consider the former reading superior.[73]
- Bulleted list item
- “Lightning” (בָּרָק) may be used to refer to the glitter or flash of a weapon such as an arrow-head (Job 20:25), a sword (Deut 32:41) or a spear (Nah 3:3; Hab 3:11).
v. 16
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
16a | וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם | And the ocean floor appeared. |
16b | וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֪וֹת תֵּ֫בֵ֥ל | And the foundations of the world were revealed |
16c | מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה | because of your rebuke, YHWH, |
16d | מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃ | because of the blast of the wind of your anger. |
Expanded Paraphrase
And your routing of the enemy was so complete that the waters then fled enough so that the ocean floor appeared. That is, the sea, which was considered your enemy (cf. Isa 27:1; Jer 5:22; Ps 89:9–10; 104:24–26; Job 26:12), was defeated. In exposing the floor of the ocean, you also expose its shame, just as a person's nakedness is shameful (cf. Lev 18). And then the foundations of the world, that is, the foundations of the mountains that supported the world, which were thought to reach down to the ocean floor, were revealed because of your rebuke, YHWH, because of the blast of the wind of your anger produced when you demonstrate your anger by letting out a battle cry. Your battle-cry was the sound of thunder and your attack was the striking of lightning, which instantly vaporizes water. The two of them together caused the sea, your enemy, to be scattered.
Grammatical Diagram
Notes
- In the MT of Psalm 18, the psalmist appears to be directly addressing YHWH, as expressed by the second person suffixes on מִגַּעֲרָתְךָ because of your rebuke and אַפֶּךָ your anger. But this is not the case in the Samuel text. The change applies to each instance, making it seem intentional.[74]
- The noun “water channels” (אָפִיק) is frequently associated with “water” (מַיִם) (See Joel 1:20; 4:18; Ps 42:2; Song 5:12), but never with יָם “sea”. The Samuel text is thus probably a result of haplography due to the final yod of אֲפִיקֵי (vis., the scribe's eye skipped over the first mem).[75]
- The initial waw introduces an event that is sequential to the events described in vv. 14–15, cf. ESV “Then the channels of the sea were open...”
v. 17
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
17a | יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי | He stretched forth his hand from on high and took me. |
17b | יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃ | He pulled me out from many waters. |
Expanded Paraphrase
He stretched forth his hand from on high, above where I was, and took me in order to rescue me. He pulled me out from many waters, whose breaker waves and torrents surrounded me almost to the point of dragging me down to the place of the dead.
Grammatical Diagram
Notes
- We have supplied the word “hand” to 17a. in our translation. This is because of the verb “he pulled me up” (יַֽמְשֵׁנִי). The implication is that God had to send out (יִשְׁלַח) his hand in order to pull David up (cf. SDBH “action by which humans stretch out their hand, right hand, or finger in order to point with it or to put it in position for another action”).
- We have translated יִשְׁלַח and יַמְשֵׁנִי as past tense He stretched forth and He pulled me, respectively, even though they are yiqtol forms. On the preterite yiqtol see our exegetical issue.
v. 18
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
18a | יַצִּילֵ֗נִי מֵאֹיְבִ֥י עָ֑ז | He rescued me from my strong enemy. |
18b | וּ֝מִשֹּׂנְאַ֗י כִּֽי־אָמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי׃ | And [he rescued me] from those who hate me. For they were too powerful for me. |
Expanded Paraphrase
He rescued me from my strong enemy, that is, all those who are more powerful than I. And [he rescued me] from those who hate me. For they were too powerful for me to deliver myself and therefore I needed a rescuer.
Grammatical Diagram
Notes
- Most modern translations translate עָז strong here simply as an adjective (e.g., ESV “from my powerful enemy”). This seems to contradict the requirement of the definiteness of the attributive, but there are cases where an attributive adjective is without the article (Gen 37:2; 43:13; Num 14:37; 1 Sam 2:23; Jer 2:21; Bekins forthcoming).
- We translate אָמְצוּ מִמֶּנִּי not as “they were stronger than I” but as they were too powerful for me. Some translations choose the former (e.g., LEB). This is because comparative constructions in Biblical Hebrew do not specify whether two objects themselves are being compared or one object and something associated with the second object. In light of the context the latter interpretation is to be preferred. The enemies “rushed upon” (יְקַדּמוּנִי) the psalmist when he was “experiencing calamity” (בְיוֹם אֵידִי). Thus, the psalmist does not intend to say that they are categorically stronger than him, but rather that at a specific time he was unable to overcome them. [76]
- We have translated אָמְצוּ with preterite were...powerful for the sake of economy. The literal meaning is something like “for they had become too powerful.”[77]
- Vaticanus divides this verse into three lines, where “and those who hate me” (וּמִשֹּׂנְאַי) gets its own line. But this is most likely secondary, due to the length of the translation of this phrase into Greek (καὶ ἐκ τῶν μισούντων με,).[78]
v. 19
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
19a | יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם־אֵידִ֑י | They rushed upon me at the time of my calamity. |
19b | וַֽיְהִי־יְהוָ֖ה *מִשְׁעָ֣ן* לִֽי׃ | And YHWH was the one in whom I trusted. |
Expanded Paraphrase
Just as death's traps ‘rushed upon’ me, they, the enemies, rushed upon me at the time of my calamity. And even though I was in distress, YHWH was the one in whom I trusted.
Grammatical Diagram
Notes
- Ps 18:18 has here וַֽיְהִי־יְהוָה לְמִשְׁעָן לִי, whereas the Samuel text has only וַיְהִי יְהוָה מִשְׁעָן לִי, without the lamed. We prefer the latter, since the meaning of the former (“he has become...”) would imply that YHWH was, at one time, not the one in whom David trusted.[79]
- By calling God literally a “support” (מִשְׁעָן) the psalmist is saying that God is the one on whom he can count.[80]
v. 20
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
20a | וַיּוֹצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב | And he brought me out into relief. |
20b | יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃ | He delivered me. For he is pleased with me. |
Expanded Paraphrase
And he brought me out of my distress, from which I called out to YHWH (v. 7) into relief, that is, a wide place. He delivered me. For he is pleased with me, since I am righteous (vv. 21–22), innocent (v. 21), and obedient (v. 22).
Grammatical Diagram
Notes
- We are explicitly told what it means for God to “delight in” or be “pleased with” somebody: “By this I know that you delight in me: my enemy will not shout in triumph over me” (בְּזֹאת יָדַעְתִּי כִּֽי־חָפַצְתָּ בִּי כִּ֤י לֹֽא־יָרִיעַ אֹיְבִי עָלָי׃ ) (Ps 41:12).
- With the preposition bet, חָפֵֽץ means “to delight,” “enjoy,” or pleased with. When the following word does not have bet, חָפֵֽץ means simply to “want”[81]
YHWH vindicates David (vv. 21–30)
Vv. 21–30 flank the half-way point of the Psalm. That is, v. 25 closes the first hals and v. 26 opens the second half.
Two things have to be true in order for YHWH to vindicate David. First, YHWH must be perfectly just. YHWH's justice is the topic that undergirds vv. 26–30. When the righteous have recognize YHWH's perfect justice, they may experience a sense of well-being. Second, David must be righteous. David's righteousness is the topic of vv. 21–25. When David's righteousness meets YHWH's justice, David's triumph over his enemy is a sure sign that YHWH has vindicated him.
David's righteousness (vv. 21–25)
v. 21
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
21a | יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י | YHWH deals well with me according to my righteousness. |
21b | כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃ | He repays me according to the cleanliness of my hands. |
Expanded Paraphrase
Because he is pleased with me YHWH deals well with me by delivering me when I cry out for help according to my righteousness, that is, according to my legal status before him, afforded to me on account of obeying his law. He repays me according to the cleanliness of my hands.
Grammatical Diagram
Notes
- We have translated יִגְמְלֵנִי as “he deals well with me.” This meaning seems more inherent to the word itself rather than something derived from the context. A more contextual meaning is offered by SDBH “action by which humans or deities act towards a person in a way that has consequences and can result either in retribution or a reward.”[82] Our translation attempts to avoid redundancy with the following line.
- The preposition “like, as” (כְּ) on “according to my righteousness” (כְּצִדְקִי) and “according to the cleanliness...” (כְּבֹר) may be read as “in imitation of”, i.e., “in imitation of my righteousness...”.[83]
- The reference to righteousness and purity (i.e., qualities that hold over time) suggest habitual semantics for he deals well with me (יִגְמְלֵנִי) and He repays (יָשִׁיב).[84]
v. 22
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
22a | כִּֽי־שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה | For I have kept the ways of YHWH. |
22b | וְלֹֽא־רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃ | And I have not turned from my God towards wicked ways. |
Expanded Paraphrase
For I have kept the ways of YHWH, that is, the patterns of behavior that he has prescribed through his law. And I have not turned from my God towards wicked ways.
Grammatical Diagram
See v. 21.
Notes
- The verb רָשַׁעְתִּי on its own means “to do wickedness”, “but the unusual construction of this verb with following מן, plus the parallelism, imply the sense “depart, wander in wickedness” (from the ways of the Lord).” (Craigie 2004, 170).
v. 23
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
23a | כִּ֣י כָל־מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י | For all of his rules are before me. |
23b | וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃ | And I will not turn his decrees away from me. |
Expanded Paraphrase
For all of his rules are before me, that is, I constantly meditate on your laws and commandments (Psalm 119) as well as commend them to others (cf. 1 Kgs 2:3). And I will not turn his decrees away from me.
Grammatical Diagram
See v. 21.
Notes
- MT-Psalms text reads וְחֻקֹּתָיו לֹא־אָסִיר מֶנִּי and I will not turn his decrees away from me, whereas in the Samuel text we get וְחֻקֹּתָיו לֹא־אָסוּר מִמֶּנָּה “and as for his statutes—I will not turn from them.” We prefer to maintain the MT-Psalms reading here.[85]
- With before me (לְנֶגְדִּי) the psalmist is saying that both he and God's משפטים are “facing” each other.[86]
- Vv. 22 and 23 both have “for” (כִּי)-clauses. Rather than v. 23 grounding v. 22, both serve as the grounds for v. 21.[87] Evidence for this is the fact that “the ways of YHWH” (דַּרְכֵי יְהוָה) (v. 22a) and “rules” (מִשְׁפָּט) (v. 23a) are parallel elsewhere, in Psalm 119:30. Thus, rather than conveying two separate ideas and therefore commenting on each other, vv. 22 and 23 most likely have the same basic idea (David's righteous living before YHWH), and that one idea is grounding v. 21.
v. 24
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
24a | וָאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמּ֑וֹ | And I have become blameless before him. |
24b | וָ֝אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵעֲוֺנִֽי׃ | And I have kept myself from commiting iniquity. |
Expanded Paraphrase
And I have therefore become blameless before him. And I have kept myself from committing iniquity, that is, deliberate violations of your law.
Grammatical Diagram
Notes
- There is no real difference in meaning between the forms וָאֱהִי/וָאֶשְׁתַּמֵּר and I have become/and I have kept myself in the Psalms text and the ones with final heh in the Samuel text since both are wayyiqtol forms. 5/6Ḥevb attests to the shorter forms (Charlesworth et. al. 2000, 158), and so that will be our preferred option.
- We maintain MT-Psalms' reading of עִמוֹ before (lit., “with”) him rather than MT-2 Samuel's reading לוֹ “to him”, since the meanings are more or less similar and largely a matter of style.[88]
- In saying that the psalmist has kept himself, literally, “from my iniquity” (מֵעֲוֹנִי), he is saying that he has not engaged in the act of sinning.[89]
- We have translated עִמּוֹ as before him even though the preposition עִם ordinarily means “with”. “Before” captures the idea of doing right actions in the proximity of (that is, “with”) God.[90]
- The wayyiqtols in this verse and in 25a express purpose/result semantics. Thus, “I have kept the way of the lord (vv. 22–23) with the result that I have become (וָאֱהִי), etc.[91]
- A number of translations reflect an interpretation where and I have become blameless (וָאֱהִי תָמִים) continues the grounds for v. 21.[92] Being “blameless”, however, most naturally follows as a result, not the grounds, of keeping God's ways.[93]
v. 25
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
25a | וַיָּֽשֶׁב־יְהוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י | And YHWH has repaid me according to my righteousness, |
25b | כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃ | according to the cleanliness of my hands before his eyes. |
Expanded Paraphrase
And that is why YHWH has repaid me according to my righteousness, because I have kept his ways, and constantly keep his law before me as I read it, meditate on it and commend it to others. In other words, I obey YHWH's commandments. YHWH has repaid me according to the cleanliness of my hands before his eyes, that is, my purity, since just as one's hands may be free of dirt, so one may be free of guilt.
Grammatical Diagram
Notes
- MT-Psalms has the reading כְּבֹר יָדַי according to the cleanliness of my hands whereas MT-Samuel has just כְּבֹרִי “according to my cleanliness.” There are a number of reasons to prefer the former reading, mainly because “cleanliness” (בֹּר) is always in a bound phrase with another word.[94]
- Note that the Samuel text has the feminine word צִדְקָה (in כְּצִדְקָתִי) “righteousness” whereas the Psalms text has the masculine word צֶדֶק (in כְצִדְקִי) righteousness. “The two forms do not differ in meaning, as far as we can prove” (TWOT: 752). Since this is the second occurrence of this difference (cf. v. 21), it is probably a matter of style.
YHWH's just character (vv. 26–30)
v. 26
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
26a | עִם־חָסִ֥יד תִּתְחַסָּ֑ד | You act faithfully with a faithful person. |
26b | עִם־גְּבַ֥ר תָּ֝מִ֗ים תִּתַּמָּֽם׃ | You act blamelessly with a blameless person. |
Expanded Paraphrase
The principle behind you dealing well with me on account of my obedience, that is, you maintaining your covenant obligations because I maintain mine, is that you reciprocate to a person according to their behavior: You act faithfully with a faithful person. You act blamelessly with a blameless person.
Grammatical Diagram
Notes
- MT-Psalms has the word גֶּבֶר “man” whereas MT-Samuel has the word גִּבּוֹר “hero.” Cross and Freedman (1953, 28) simply delete this word. The difference most likely comes down to one of style and so we maintain both readings, that is, neither the text of MT-Samuel nor MT-Psalms should be changed in any way.[95]
- A number of grammars and translators understand these hithpa'els as basically reflexive and hence treat them as “to show oneself as”.[96] But this understanding does not adequately capture the dynamics of the participants performing the actions for each other. The constructions more closely resemble a reciprocal construction cross-linguistically.[97] The meaning of 26a, for example, would be something like “You and a faithful person act faithfully with each other.”
v. 27
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
27a | עִם־נָבָ֥ר תִּתְבָּרָ֑ר | You act with purity with one who purifies himself. |
27b | וְעִם־עִ֝קֵּ֗שׁ תִּתְפַּתָּֽל׃ | And with a twisted person you act wittily. |
Expanded Paraphrase
You act with purity with one who purifies himself. And with a twisted person you act wittily, that is, you are intent on outwitting, tricking, and deceiving those who deceive others.
Grammatical Diagram
Notes
- The text of Psalms (first alternative) has the form תִּתְפַּתָּל you act wittily whereas the text of Samuel (second alternative) has the form תִּתַּפָּל[98]. On the basis of (1) the external evidence,(2) a fitting parallel member for the עִקֵּשׁ verb, (3) the obscure meaning of the root תפל, and (4) a likely process by which תתפל could have arisen (haplography), we prefer the text of the Psalm as it stands—תִּתְפַּתָּֽל.[99]
- The text of Samuel reads תִּתָּבר[100] whereas the Psalms text reads תִּתְבָּרָר You act with purity . The ancient versions translate both passages the same. The difference seems to be merely one of spelling. MT-Psalms spelling is preferable.[101]
- We analyze the fronted phrase and with a twisted person (וְעִם־עִקֵּשׁ) as a contrastive topic, since the comment on the topic is of a different nature than of the previous topics. One may therefore translate the waw as “but”, as, for example, the NIV does, “but to the devious...”.
v. 28
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
28a | כִּֽי־אַ֭תָּה עַם־עָנִ֣י תוֹשִׁ֑יעַ | For you save a humble people. |
28b | וְעֵינַ֖יִם רָמ֣וֹת תַּשְׁפִּֽיל׃ | And you bring down eyes that look down on others. |
Expanded Paraphrase
For, that is, an example of you reciprocating behavior is that you save a humble people, that is, when someone is made to have a low status of well-being, you condescend to them and save them from their dire situation. And you bring down eyes of proud people, whose eyes that look down in pride on others whom they perceive are inferior to them. And so, just as prideful people bring down others in their estimation and treat them as less in their interactions, you bring down these prideful people.
Grammatical Diagram
Notes
- The Psalms text begins with the consonants כי אתה עם (that is, כִּי־אַתָּה עַם lit., “for you a people”) whereas the Samuel text begins with ואת עם (that is, וְאֶת־עַם lit., “and a people”). We prefer the consonants ואת, vocalized as וְאַתַּ. This reading has much external support and explains how the reading with כִּי “for” could have arisen. For the sake of readability, we will write this out fully as אַתָּה (cf. the ketiv את and qere אַתָּה in 1 Sam 24:19; Ps 6:4; Job 1:10; Eccl 7:22; Neh 9:6).[102]
- Psalms has וְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּיל׃ and you bring down eyes that look down on others, whereas the Samuel text has וְעֵינֶיךָ עַל־רָמִים תַּשְׁפִּיל “and your eyes will lower upon the proud(?).” The Psalms text is preferable on external as well as semantic grounds. The meaning of the Samuel text is unclear (what does it mean for God's eyes to “lower” upon the proud). Cross and Freedman[103] argue that the Samuel text is “corrupt”. The Psalms text has wide external support, among which are 5/6Ḥev1b (ועינ[י]ם֯ רמות תשפיל) and 11Q8 (רמות תשפיל). Internally, the idea of proud eyes being brought low is also an attested biblical idiom (Isa 13:11; 25:11). Finally, the Psalms reading maintains a symmetrical parallelism—each line consists of the object noun phrase, followed by a 2nd person verb.
- The participle of the verb רוּם “to be high up” can be used with different body parts to express pride and arrogance.[104]
- Verse 28 begins a series of “for” ( כִּי)-clauses, each grounding the unit previous to it. Thus, v. 28 grounds vv. 26–27 by restating the principle in a different way,[105] v. 29 grounds v. 28 giving an example of it,[106] and v. 30 grounds v. 29, again, by giving an example that shows how David knows v. 29 to be true.[107] These series of grounding may be illustrated in the following visual.
- The you (אַתָּה) is a topic shift, this time in its prototypical expression as subject. a humble people (עַם־עָנִי ) is fronted for contrastive focus. One may assume that God saves “somebody”. The focused constituent provides the answer in relation to a set of possible alternatives. Consequently, eyes that look down on others (וְעֵינַיִם רָמוֹת) is a parallel focus construction—since it occupies the same place in the clause—of the same type (contrastive). The following visual spells out these relationships.
v. 29
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
29a | כִּֽי־אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה | For you light my lamp, YHWH. |
29b | אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃ | My God gives light to my darkness. |
Expanded Paraphrase
For I myself am often humbled and whenever I have been near death on account of hostile enemies you light my lamp, YHWH, that is, you sustain my life, which was thought to a flame that burns within a person (Prov 20:27) that needs you to sustain it (Prov 13:9; 20:20; 24:20; Job 18:5). Otherwise the flame would go out and that person would die. My God gives light to my darkness, that is, situations in which I almost encountered death.
Grammatical Diagram
See v. 28.
Notes
- MT-Psalms contains the verb תאיר (that is, תָּאִיר you light) between “you” (אַתָּה) and “my lamp” (נֵרִי) (viz., the order is אתה תאיר נרי). MT-Samuel does not contain this verb, but instead has אתה נרי (that is “you are my lamp” [אַתָּה נֵירִי]). An argument could be made that a longer reading is suitable in in the Samuel text as reflected in 4Q51.[108] Assuming this is the case the reading of MT-Psalms תאיר is to be preferred on both internal and external evidence.
- In MT-Psalms, the word after יהוה is אֱלֹהַי my God. In MT-Samuel, it is ויהיה (with a conjunction waw) “and YHWH”. This difference is most likely one of style, and so we prefer to maintain both texts as they stand.[109]
- Verse 29. With the major greek witnesses and 5/6ḤevPsalms (see Charlesworth et al. 2000, 157), we group YHWH (יְהוָה) with what precedes it, contrary to the Masoretic accents.[110]
- By asking God to “light his lamp” David is asking God to preserve his life:
File:Psalm 018 - Imagery Plants.jpg
v. 30
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
30a | כִּֽי־בְ֭ךָ *אָרִ֣ץ* גְּד֑וּד | For by you I can rout an army. |
30b | וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃ | And by my God I can scale a wall. |
Expanded Paraphrase
For you always strengthen me in the face of potential danger from hostile enemies so that there is no chance of my life being snuffed out. When you strengthen me I cannot be defeated. Rather I defeat any hostile enemies. When I defeat them, they flee in many directions (cf. Deut 28:17). Therefore, by you I can rout an army. And not only can I rout an army by your strength, but by the strength of my God, which he gives to me, I can scale a wall that fortifies a city after I have brought down the wall, which was a necessary step in a military campaign (Joel 2:9).
Grammatical Diagram
See v. 28.
Notes
- We maintain MT-Psalms and Samuel's גְּדוּד wall here.[111]
- The form אר(וּ)ץ “I will run” creates a difficulty in the a-line; what does it mean to “run an army”? We have chosen to revocalize to אָרִץ “I will rout”.[112]
- The word שֽׁוּר wall is an Aramaic term[113] used only here and in Gen 49:22, where it refers to the walls of a well. Here the reference is clearly to a city wall that would have been fortified. Getting past a city's fortified wall was a part of capturing the city in a military campaign (cf. Joel 2:9). “Leaping” over the wall may be a reference to jumping over the rubble of the wall after it has been destroyed.
- The fronted bet-phrases are restrictive focus. The fact that the psalmist experiences success in military endeavours is presupposed. Contrary to normal expectations, it is the Lord, rather than his own strength, that he asserts to be the source of his ability, as brought out in the following expansion.
David defeats his enemies (vv. 31–43)
One of the most striking features of Psalm 18 is that David depicts God's deliverance one way in the first half of the psalm (deliverance from the waters) and another way in this second half of the psalm (deliverance through being strengthened). One way to interpret this structure is that these are two representations of the same reality. At the same time that David defeats his visible enemies through the strength that God gives him, God defeats David's invisible enemies.
Since a victory lies at the heart of this section (vv. 36–39), the emotional tone is clearly one of triumph.
v. 31
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
31a | הָאֵל֮ תָּמִ֪ים דַּ֫רְכּ֥וֹ | God—His way is perfect. |
31b | אִמְרַֽת־יְהוָ֥ה צְרוּפָ֑ה | The sayings of YHWH are true. |
31c | מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל ׀ הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ׃ | He is a shield to all those who take refuge in him. |
Expanded Paraphrase
God—he acts in the manner just described, reciprocating peoples actions back to them, and therefore delivering me when I am in distress, because His way, that is, the patterns in which YHWH interacts with people, is perfect in that he acts with justice (Deut 32:4) and with full knowledge (Job 37:16), so that no fault may be found in his actions. The sayings of YHWH, that is, everything you say in your law and through you prophets that make your purpose in the world manifest (see Lam 2:17) are true because they can be tested over and over as if it was metal refined in a fire, but will always be proven to be reliable. Since one can be confident that YHWH's words are true, one may always know for certain that He is a shield, that is, he provides protection, to all those who take refuge in him (cf. Prov 18:10, Nah 1:7).
Grammatical Diagram
Notes
- The word אִמְרָה, which we have translated as sayings most likely refers to God's covenant with David.[114] Note that we have translated saying(אִמְרָה) as plural even though it is singular. This is because the reference is to a class (the class of all of YHWH's sayings) rather than a particular “saying”. The singular reading is offered in the grammatical diagram.
- “[T]he definite article may also be used with a common noun that describes multiple potential referents but has conventionally become restricted to a single referent, in which case it functions like a name. Common examples include הָאֱלֹהִים and הָאֵל God or הַבַּעַל ‘Baal’, as well as the use of הַנָּהָר to refer uniquely to the Euphrates and הַכִּכָּר for the Jordan plain (Gen 19.17, etc.)” (Bekins forthcoming; emphasis ours).
- In v. 30, the psalmist was the subject and most likely the topic. Now in v. 31 the attention shifts to God and his characteristics, which is why God (הָאֵל) is fronted. The word perfect (תָּמִים) is fronted in order to express surprise.[115] The following visual gives a paraphrase of this line.
- When David says that YHWH's words are true (lit., צְרוּפָה “refined”) he is expressing his confidence that YHWH's words always accomplish their purpose, that they are reliable.
v. 32
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
32a | כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה | For who is God besides YHWH? |
32b | וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃ | And who is a rock besides our God, |
Expanded Paraphrase
For who is God besides YHWH? Nobody! He is the only one who is perfectly just, and whose words are never in vain. And who is a rock of protection besides our God,
Grammatical Diagram
See v. 31.
Notes
- The Psalms text uses זוּלָתִי besides in the b-line whereas the Samuel text uses מִבַּלְעֲדֵי “besides”, but this is most likely a stylistic difference.[116]
- The a-line of the Psalms text has אֱלוֹהַּ God whereas the a-line of the Samuel text has אֵל “God”. This also is simply a matter of style.[117]
- The preposition מִבַּלְעֲדֵי literally means “from besides him”, that is, it means besides from a third-party vantage point (see footnote). The preposition זוּלָתִי besides is closely related in meaning and probably once meant something like “which is not him”.[118]
- The for (כִּי) here is clearly not a logical/event-oriented כִּי. Rather the כִּי is a speech-act/subjective כִּי. In v. 32 the psalmist is grounding the illocution of v. 31. There the psalmist expresses his confidence that God's ways are indeed perfect. He can make this illocutionary move because he knows that there is none like God (v. 32).
v. 33
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
33a | הָ֭אֵל הַמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל | the God who arms me with strength |
33b | וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים דַּרְכִּֽי׃ | and makes my endeavor secure? |
Expanded Paraphrase
the God who arms me with strength and, by giving me strength, he subsequently makes my endeavor in battle secure? Nobody!
Grammatical Diagram
See v. 31.
Notes
- MT-Samuel reads מָעוּזִּי “my strength” where MT-Psalms reads הַמְאַזְּרֵנִי who arms me We prefer MT-Psalms's reading.[119]
- MT-Psalms has the definite article preceding the element mentioned in the previous point, whereas MT-Samuel does not. There is good external evidence for the article.[120]
- The first word of v. 33b in MT-Samuel reads ויתר (vocalized וַיַּתֵּר “?”) whereas it reads ויתן (vocalized וַיִּתֵּן and makes) in MT-Psalms. We maintain the reading in Psalms.[121]
- The sequence 'God (lit., “the God” [הָאֵל]) plus the participle occurs both in v. 33 of Psalm 18 // 2 Sam 22 and v. 48. In both cases, God is mentioned in the previous line (viz., the last line of vv. 32 and 47). The most straightforward reading, therefore, is to analyze the הָאֵל in v. 33 in apposition to אֱלֹהֵינוּ in v. 32 and the הָאֵל in v. 48 in apposition to אֱלוֹהֵי יִשְׁעִי in v. 47. This הָאֵל is then modified by the following participial phrase relative clause and continued by the following wayyiqtol.
- Most English translations translate חָיל strength with the preposition “with” (e.g., ESV “equipped me with strength”). This makes the idea “strength” seem like an adjunct, whose correlate is an adverbial accusative. This adjunct-status is further reflected in Jerome's use of the Latin ablative fortitudine i.e., “with respect to strength”. Note, however that the governing verb (הַמְאַזְּרֵנִי) is in the piel, one of whose functions is to increase transitivity (GKC §117cc). In the qal, the verb can take the body part girded as an object (e.g., Job 1:17 “gird your hips” [תֶּאְזֹר מָתְנֶיךָ]). However there also seems to be evidence that the object with which a body part is girded can be the object; consider that in 2 Kings 1:8—with a passive use of the verb—the body part is in a prepositional phrase whereas the thing on the body part is the encoded subject (prototypically the object of a the corresponding active verb): אֵזוֹר עוֹר אָזוּר בְּמָתְנָיו “a leather belt girded around his waist).
- The verb and (he) makes (וַיִּתֵּן) continues the habitual semantics of the preceding clause.[122]
v. 34
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
34a | מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת | He makes my feet like those of deer. |
34b | וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי׃ | And he causes me to stand upon my heights. |
Expanded Paraphrase
He makes my feet sure-footed like those of deer,[123] so that I do not fall in battle before my enemies. And, rather than my falling in battle before my enemies, he causes me to stand upon my heights—another name for a battlefield (2 Sam 1:19, 25)—in that only I am left standing, while my enemies are felled.
Grammatical Diagram
Notes
- The piel of שׁוה is used with reference to “leveling” (Isa 28:25) the ground. Some extend the idea of “leveling off” to account for the meaning “soothe” in Ps 131:2.[124] Our occurrence here in Ps 18:34//2 Sam 22:34 is also considered an extension of the meaning “to level”.[125] If something is “level” then it is the “same” as what is around it. The meaning “to make the same” makes sense in the context, and is supported by the synonyms of the (intransitive) usage of this verb in the qal.[126]
- The word heights (בָמָה) literally means “high places”, and is often used in reference to mountains where Israel sacrificed to other gods (e.g., 1 Kgs 11:7; Jer 19:5). The word can also be used to refer to a battle-field (e.g., 2 Sam 1:19, 25), from which it came to have metaphorical associations with victory. Thus, at times, God is said to tread upon “heights” (cf. Deut 32:13; Isa 58:14; Amos 4:13; Job 9:8; Mic 1:3, etc) as a way to refer to his dominion and sovereignty. Similarly, when the psalmist compares himself to “hinds” on “high places”, the reference is to “sure-footed walking like that of a mountain goat”; and “the metaphor is one of victory and sovereignty over the land” (Crenshaw 1972, 49).
v. 35
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
35a | מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה | He trains my hands for war. |
35b | וְֽ*נִחַ֥ת* קֶֽשֶׁת־נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃ | And he strengthens my arms with a bow of bronze. |
Expanded Paraphrase
He trains my hands for war. And, one way he trains me for war is that he strengthens my arms with a bow of bronze, that is, he strengthens me both by placing an unwieldy weapon in my hands (cf. Ezek 30:23–24) and giving me the strength to wield it.
Grammatical Diagram
Notes
- On the text and the meaning of MT-Psalms' וְֽנִחֲתָה “and it descends(?)” (in our CBC And he strengthens [וְֽנִחַת]) see our exegetical issue.
- By saying that God “strengthens” the psalmist with a a bow of bronze (קֶשֶׁת נְחוּשָׁה), he means that God is equipping him with a powerful bow. This image is fitting in a context where the psalmist literally says that God is equipping him (מְאַזְּרֵנִי v. 33).[127]
- The weqatal here (and he strengthens [וְנִחַת]) has its regular value of denoting a posterior (i.e., a “future”, an event that happens after another event; see JM §119c). Without reference point movement, the meaning becomes something that is done habitually.
v. 36
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
36a | וַתִּתֶּן־לִי֮ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ | And you give me the shield of your victory. |
36b | וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי | And your right hand supports me. |
36c | וְֽ*עֶזְרָתְךָ֥* תַרְבֵּֽנִי׃ | And your help makes me great. |
Expanded Paraphrase
And you give me the shield of your victory in that you protect me, like a shield would, by making me victorious. If my enemies are defeated, they cannot harm me. And your right hand supports me, that is, by your power you provide me with military strength. Your power becomes my power. And, because you supply me with power to defeat my enemies, your help makes me numerically great. My dynasty will continue and you will also protect them because of the promise you made to me (2 Sam 17:12–16; Ps 89:28–29).
Grammatical Diagram
Notes
- MT-Psalms has וְֽעַנְוַתְךָ “and your humility” while MT-Sam has וַעֲנֹתְךָ “and your answering”. Both are derived from the two putative homophones ענה where one means “to answer” and the other means “to be bowed down, afflicted”. With the text of Samuel attested in 4Q51, we read your help (עֶזְרָתְךָ).[128]
- MT-Psalms has the extra clause and your right hand supports me (וִֽימִינְךָ תִסְעָדֵנִי) whereas MT-Samuel does not. It is well-supported by other ancient versions. This and other considerations lead us to maintain it.[129]
- Whenever the hiphil of רבה takes a person as the object, it only ever means to “multiply” in the sense of giving someone much offspring (e.g. Gen 17:2; 28:3; 48:4; Deut 17:17; Isa 51:2) Since the speaker here is David, the reference must be to the continuation of David's dynasty (cf. Jerome multiplicavit “he multiplied”).
- The wayyiqtol and you give (וַתִּתֶּן) may be understood to express a nuance of a summary statement, “and thus you give...”.[130]
v. 37
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
37a | תַּרְחִ֣יב צַעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י | You enlarged my steps underneath me. |
37b | וְלֹ֥א מָ֝עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי׃ | And my ankles did not falter. |
Expanded Paraphrase
You enlarged my steps underneath me, so that I could run faster. And even though I was running at great speeds, at which there is a potential to stumble (see Prov 4:12), my ankles did not falter.
Grammatical Diagram
Notes
- Note that the Samuel text has the form תַּחְתֵּנִי “under me,” with an extra nun as opposed to the simple nominal-type suffix of תַחְתָּי underneath me.[131]
- The qal of the verbal root מעד is rare and defined by SDBH as “literally: (one's feet or steps) slip; hence: = process by which one's journey through life does not go as intended or expected.”
- The word “ankle” (קַרְסֹל) is either an Aramaism or an Aramaic loan word. The word can refer to any joint of any major limb in the body (cf. Targum רכובתי “my knees”). The qal of מעד elsewhere occurs with אֲשֻׁרָיו “his steps” (Ps 37:31) and רָֽגֶל “foot”, and thus most likely refers to the major joint of the foot—the ankle, the structures of which (e.g., the subtalar joint) provide stability both for the foot and for the structures above the ankle.
v. 38
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
38a | אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם | I chased my enemies and I overtook them. |
38b | וְלֹֽא־אָ֝שׁוּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃ | And I would not relent until their destruction. |
Expanded Paraphrase
I chased my enemies and then, since I was running faster than they were, I overtook them. And after I overtook them, I began to beat them, and I would not relent until their destruction.
Grammatical Diagram
Notes
- The Psalms text reads וְאַשִּׂיגֵם and I overtook them whereas the Samuel text reads וָאַשְׁמִידֵם “and I will destroy them”. Since both variants are fully supported externally, make good sense in the context, and have a synonymous relationship characteristic of other word-pairs in the comparison of the two versions, it seems best to maintain both texts as they are.[132]
- Our translation I would not relent of לֹֽא־אָשׁוּב reflects an interpretation of the verb as future-in-the-past. That is, it refers to an event that happens after another past event.[133]
v. 39
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
39a | אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם | I violently beat them, and they could not stand. |
39b | יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי | They fell beneath my feet. |
Expanded Paraphrase
I violently beat them, and the violent beating was so bad that they could not stand. They fell beneath my feet, that is, when they fell I put my foot on top of their necks, which was an ultimate sign of victory for me and defeat for them (see Gen. 49:8; Josh 10:24).
Grammatical Diagram
Notes
- For cases of יכל being complemented by the bare infinitive (without lamed) see Gen 24:50; 37:4; 44:1; Exod 18:18, 23; Num 22:37, 38; Deut 1:9; 14:24; Isa 46:2; 47:11, 12; Ps 36:13; 78:20; Prov 30:21; Lam 1:14. Syntactically the bare infinitive may either serve as the complement of the verb or as an adverbial modifier (they will have no ability with respect to standing up). Taking it as a complement is preferable due to the scope of negation. On the adverbial reading, the scope is limited קוּם, which would strongly implicate that they are able to do something else (viz., they cannot stand, but they can do other stuff). The point the psalmist is trying to express, however, is that the enemies will completely incapacitated. The complement reading lends itself better to all elements being within the scope of negation.
- At the beginning of the verse the Samuel version has וָאֲכַלֵּם, whereas the Psalms version does not. Since וָאֲכַלֵּם represents a conflation based on the previous word in MT 2 Sam 22:38 (כַּלּוֹתָם), it is most likely that the original hymn only had one כלה verb. We therefore prefer the MT of Psalms as it stands (which has the כלה-verb at the end of v. 38)[134]
- The verb in the clause I violently beat them (אֶמְחָצֵם) appears only in poetic texts and has very strong associations with violence and gore—smashing "heads" is especially common (cf. Hab 3:13; Pss 68:22; 110:6; cf. Num 24:17; Jdg 5:26).
v. 40
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
40a | וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה | And you armed me with strength for war. |
40b | תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי׃ | You make those who rise up against me kneel underneath me. |
Expanded Paraphrase
And, by giving me strength so that I can defeat my enemies, who are also your enemies, as I have just narrated, this is how you armed me with strength for war. Your arming me for war so I can defeat my enemies is something you always do: You make those who rise up against me kneel underneath me.
Grammatical Diagram
Notes
- The Samuel text here has the form תזרני (vocalized וַתַּזְרֵנִי) whereas the Psalms text has תאזרני (that is, and you armed me [וַתְּאַזְּרֵנִי]). Most agree, however, that the form in the Samuel text is simply an orthographic variant, perhaps reflecting a spoken form where the alef would have been quiescent (see Cross et. al. 2005, 184; McCarter 1984, 460). This is confirmed in 4Q51, which clearly has the consonants תאזר, where the alef is visible.
- Major modern lexica gloss the hiphil of כרע as “to cause to bow down” (DCH, BDB, HALOT). It does not make sense, however, to bow down “beneath” (תַּחַת) someone. The sole meaning in the qal however, is that of kneeling. We have therefore interpreted it as referring to kneeling. Most likely the hiphil of כרע is to be understood here as part of the fuller sequence כָרַע וְנָפַל “bow down and fall” (cf. Hupfeld 1855, 350). Note that the sequnece is split up in this psalm. The verbal root נפל “fall” occurs in v. 39 and the root כרע occurs in this verse.
- The wayyiqtol form of וַתְּאַזְּרֵנִי and you armed me may be understood to carry the nuance of a summary statement “and thus you armed me.”[135]
- The lack of waw as well as the switch to second-person suggests a shift in the verbal semantics. We have therefore analyzed תַּכְרִיעַ You make...kneel as having habitual semantics.
v. 41
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
41a | וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף | And you have made my enemies retreat from me. |
41b | וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃ | And as for those who hate me, I wipe them out. |
Expanded Paraphrase
And you have made my enemies retreat from me. And as for those who hate me, I wipe them out.
Grammatical Diagram
Notes
- The Samuel text has the consonants תתה in place of the verb you have made (נָתַתָּה), vocalized by the MT as תַּתָּה. The Samuel vocalization (תַּתָּה) appears to be some kind of 2nd person yiqtol form, for which we would expect תִּתֶּן. The versions unanimously interpret the verb as past-tense in both cases. And given that the form in MT Samuel is anomalous, it is “evidently an error, the initial nun being lost by an unexplained parablepsis” (Cross et. al. 2005, 189) (that is, a scribe's eye skipped over the nun somehow).
v. 42
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
42a | יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־מוֹשִׁ֑יעַ | They cry out for help, and there is no rescuer. |
42b | אֶל*־יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃* | [They cry out for help] to YHWH, and he has not answered them. |
Expanded Paraphrase
They cry out for help, and unlike when I cry out for help and you answer me (cf. vv. 4, 7) there is no rescuer for them, whereas there was a rescuer for me—you, YHWH! [They cry out for help] to YHWH, and he has not answered them, whereas you, YHWH, do answer me.
Grammatical Diagram
Notes
- The MT of Psalms has the verb they cry out for help (יְשַׁוְּעוּ) from the root שוע, whereas the MT of Samuel has the verb יִשְׁעוּ from שעה “to look”. We prefer the former.[136]
- MT-Psalms introduces the second stich with the preposition “upon” (עַל) whereas MT-Samuel introduces it with to (אֶל). We have preferred the latter.[137]
v. 43
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
43a | *וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־*אֹרַח | And I crush them like the dust on the road. |
43b | כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת *אֶרְקָעֵם*׃ | I beat them like the mud of the streets. |
Expanded Paraphrase
And I crush them until they are like the dust on the road, which is merely trampled upon all day and cannot do anything in retaliation. I beat them until they are like the mud of the streets, which is merely trampled upon all day and cannot do anything in retaliation.
Grammatical Diagram
Notes
- The final verb in the MT Psalms text is I will empty them out (אֲרִיקֵם). In the MT Samuel text, there are two verbs “I will crush them; I will beat them” (אֲדִקֵּם אֶרְקָעֵם). We prefer only I beat them (אֶרְקעֵם) as the last verb.[138]
- In the Psalms text, the noun dust (עָפָר) is modified by the phrase “upon the face of the wind” (עַל־פְּנֵי־רוּחַ) whereas in the Samuel text it is in construct with אָ֑רֶץ “earth”. A third variant will be considered, that of 4Q51, in which [עפר] “dust” is in construct with פני ארח lit., “face of a path”. We prefer this last reading.[139]
- We have translated I crush them for אֶשְׁחָקֵם. This root is rare, but the few other uses as well as versional/extra-biblical uses suggest such a meaning.[140]
- In the qal the verb from the root רקע (in the text as I crush them [אֶרְקָעֵם]) can refer to stomping on something with the feet (Ezek 6:11; 25:6). In this context, the enemies have been subdued underneath the psalmist's feet (vv. 38–42) and thus this is most likely the intended meaning here.[141]
- The picture of עָפָר עַל־פְּנֵי־אֹרַח is that of dust on the road. The word “face” (פָנֶה) is often used to refer to the surface of something (see e.g., Gen 2.6; Ps 104:30; Job 38:30 etc). The concept of being “upon” the road is therefore expressed using a construction (the bound phrase) that signifies part-whole relations.
- The waw on the verb וְאֶשְׁחָקֵם may be understood to express a nuance of “so”. It joins to a section consisting of vv. 40–42, bringing it to a climax.[142]
David praises YHWH for victory (vv. 44–50)
In this final section, David declares how God will exalt him in the future and concludes with overt expressions of praise. Overall, these verses constitute praise for future strength and victory. As such, concomitant confidence and joy abound.
v. 44
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
44a | *תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֪יבֵ֫י *עַםִ֥ים | You will deliver me from peoples' indictments. |
44b | תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם | You will make me head of nations. |
44c | עַ֖ם לֹא־יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃ | A people I do not know will serve me. |
Expanded Paraphrase
You will deliver me from people's indictments, that is, whenever someone tries to question my righteousness or the cleanliness of my hands (v. 25), the effect of which would be that you would no longer listen to or deliver me. You will make me head of nations because I will win every battle I enter since you give me the strength to do it—since you, YHWH, are my strength (cf. v. 2). The nations will show allegiance to me and bring me tribute thereafter. A people I do not know will serve me.
Grammatical Diagram
Notes
- MT-Psalms has the form עָם “people” in the first line, whereas MT-Samuel has the form עַמִּי “my people”. The evidence, however, seems to point to the reading עַמִּים peoples.[143]
- MT-Psalms has the form תְּשִׂימֵנִי you will make me in the second line whereas MT-Samuel has תִּשְׁמְרֵנִי “you will keep me”. We maintain MT-Psalms's text here.[144]
- Note the shift of the verb tenses here to future.[145]
- The phrase a people I do not know (עַם לֹא־יָדַעְתִּי) comes first in its clause as a sort of announcement in order to express the certainty of the speaker that the event will happen.[146]
v. 45
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
45a | לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י | As soon as they hear rumors of me they will show obedience to me. |
45b | בְּנֵֽי־נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־לִֽי׃ | Foreigners will submit to me. |
Expanded Paraphrase
With the great strength you give me my defeat of those hostile towards me will be so severe that as soon as they, nations and people I do not even know, hear rumors of me they will show obedience to me. Foreigners will submit to me.
Grammatical Diagram
Notes
- The niphal of שמע (in the text as they will show obedience [יִשָּׁמְעוּ]) gives the verb the nuance that the inclination to show obedience came suddenly upon the foreign nations.[147]
- The lamed on לְשֵׁמַע lit., “at a report” (we have translated as soon as they hear rumors) may be understood as “in relation to”, that is, “they will show themselves obedient (יִשָּׁמְעוּ) in relation to a report.”[148]
v. 46
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
46a | בְּנֵי־נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ | Foreigners will lose heart |
46b | וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃ | and tremble from their fortresses. |
Expanded Paraphrase
Foreigners will lose heart and surrender to me since, after losing heart, they would be easily susceptible to defeat, just like a plant is easily blown whenever it withers due to lack of sunlight, and tremble from their fortresses in fear, just like the mountains trembled in fear at you, YHWH (cf. v. 8).
Grammatical Diagram
Notes
- The noun “fortress” (מִסְגֶּרֶת) (in our text from their fortresses [מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם]) regularly appear in building accounts, where it denotes a “rim” (Exod 32:25, 27; 37:12, 14) or a “panel” (1 Kgs 7.28, 29, 31, 32, 35, 36; 2 Kgs 16:17). The most obvious semantic gloss would therefore be “enclosure” (cf. BDB). This has motivated interpretations of מִסְגֶּרֶת here and in Mic 7:17 such as “prison” (HALOT) or “stronghold, fortress” (SDBH, cf. many English translations).
- We have glossed יַחְרְגוּ as (they) tremble, mostly on the basis of cognate evidence.[149]
v. 47
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
47a | חַי־יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י | YHWH lives! And my rock is blessed! |
47b | וְ֝יָר֗וּם אֱלוֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃ | And the God of my rescue is exalted! |
Expanded Paraphrase
YHWH lives! Not merely in the ordinary sense of a physical condition, but in the sense that he possesses an exceeding amount of strength (cf. SDBH) and is active in the world. And my rock is blessed! And the God of my rescue is exalted above all others in his status!
Grammatical Diagram
Notes
- Some versions reflect ברוך אלהי (e.g., Psalms-LXX, Ge'ez, Vul; 2 Sam-Vul) whereas the MT of both the Psalms text and the Samuel text (as well as other ancient versions) reflect ברוך צורי (that is, my rock is blessed [וּבָרוּךְ צוּרִי]). We maintain the reading with צוּר “rock” since translating this word as “God” seems largely a matter of translation technique.[150]
- The MT of Samuel has an additional “rock” (צוּר) in the second line, whereas it is absent in Psalms. The external evidence favors the Psalm reading over the Samuel reading. Admittedly, it is difficult to see how the צור reading came about (perhaps dittography). The internal evidence is not insignificant, even though perhaps somewhat inconclusive. We therefore consider the Psalm reading superior.[151]
- God is often said to be living (חַי), but “living” here does not simply mean “not dead”. Rather it is a reference to God's active involvement with his creation and his chosen ones (Deut 5:26; Josh 3:10; 1 Sam 17:26; 2 Kgs 19:4; Jer 10:10; Hos 2:1; Ps 42:3; 84:3; see TDOT 4:339); cf. passages where God is exhorted to קוּם “arise!” (Num 5:10; Ps 68:2).
- We have understood all three clauses to be statements (e.g., YHWH lives! [חַי יְהוָה]) rather than wishes (e.g., חַי יְהוָה “May the Lord live!”). Some of the forms of the words as well as the way certain phrases are used throughout the Bible support this interpretation.[152]
- The words “living” (חַי) and “blessed” (וּבָרוּךְ) occur first in their clauses because the psalmist is asserting that YHWH does indeed have those properties. They may be paraphrased as “YHWH is indeed living; My rock is indeed blessed.”[153]
v. 48
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
48a | הָאֵ֗ל הַנּוֹתֵ֣ן נְקָמ֣וֹת לִ֑י | God—who gives me vengance, |
48b | וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי׃ | and subdues peoples underneath me. |
Expanded Paraphrase
God—who gives me vengance against my enemies and subdues peoples underneath me.
Grammatical Diagram
See v. 47.
Notes
- The first word of the b-line in the Psalms text is וידבר (that is, “and subdues” [וַיַּדְבֵּר]) whereas the first word in the b-line of the Samuel text is ומוריד (from ירד “to go down”). It seems that the two different texts are simply the result of either stylistic choice or dialect differences. We prefer to maintain both texts as they stand.[154]
v. 49
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
49a | מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י | You who deliver me from my enemies |
49b | אַ֣ף מִן־קָ֭מַי תְּרוֹמְמֵ֑נִי | will indeed exalt me over those who rise up against me. |
49c | מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי׃ | You will rescue me from the violent man. |
Expanded Paraphrase
You who deliver me from my enemies will indeed exalt me over those who rise up against me. You will rescue me from the violent man.
Grammatical Diagram
Notes
- The first word of the Psalms text is מפלטי (that is, delivers me [מְפַלְּטִי]), whereas the first word of the Samuel text of מוֹצִיאִי “the one who brought me out”. The difference here, it seems, is largely one of style. We therefore maintain both texts as they stand.[155]
- The conjunction that begins v. 49b is אַף indeed in the Psalms text but וְ “and” in the Samuel text. Again, this seems to be largely a matter of style.[156]
- The final word of the Samuel and Psalms text is תַּצִּילֵנִי you will rescue me, whereas the 4Q51 (a Dead Sea Scroll containing a version of Samuel) has the consonants תצרני “You will guard me.” The external evidence is inconclusive, whereas the internal evidence favors נצל, which is the reading we adopt. That is, we maintain the text as it stands.[157]
- The phrase violent man (אִישׁ חָמָס) refers to someone who plots and schemes against the innocent.[158]
v. 50
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
50a | עַל־כֵּ֤ן ׀ אוֹדְךָ֖ בַגּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה | Therefore I shall praise you among the nations, YHWH! |
50b | וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה׃ | And I shall sing praise to your name, |
Expanded Paraphrase
Therefore after you deliver me from my enemies and subdue foreign nations underneath me I shall praise you among the nations, YHWH, so that they may hear of your works! And I shall sing praise to your name,
Grammatical Diagram
Notes
- The Psalms text has the form אזמרה, with an extra he at the end, (that is אֲזַמֵּֽרָה I shall sing praise) while the Samuel text has אזמר without the extra he. Contrary to what Young (2005, 63–64) argues for this verse, this cannot be a matter of stylistic difference because the pattern is not consistent. It is not clear how the he would have fallen out. Most likely the Samuel form is simply a defective spelling (viz., אזמרָ).[159]
- We have translated אוֹדְךָ as expressing intention I shall praise you.... More specifically, however, the cohortative maybe “used as a self-encouragement to praise God” (BHRG §19.5.1.2).
v. 51
v. | Hebrew | Close-but-Clear |
---|---|---|
51a | מַגְדִּיל֮ יְשׁוּע֪וֹת מַ֫לְכּ֥וֹ | you who makes the deliverance of his king spectacular, |
51b | וְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד ׀ לִמְשִׁיח֗וֹ | and performs acts of loyalty for his anointed one |
51c | לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֗וֹ עַד־עוֹלָֽם׃ | for Daivd, and for his seed, forever.” |
Expanded Paraphrase
you who makes the deliverance of his king spectacular by powerfully manifesting yourself and by equipping him with strength, and performs acts of loyalty for his anointed one, for David on account of the covenant between us, and for his seed, forever.”
Grammatical Diagram
See v. 50.
Notes
- MT-Samuel has the qere מִגְדּוֹל “tower?”. This reading, however, has no external support. The participle in the MT-Psalms's text is therefore preferred.[160]
Legends
Grammatical diagram
For legend, click "Expand" to the right
Master Diagram
Shapes and colours on grammatical diagram
For legend, click "Expand" to the right
Expanded paraphrase
For legend, click "Expand" to the right
- Close but Clear (CBC) translation
- Assumptions which provide the most salient background information, presuppositions, entailments, and inferences
Bibliography
Baethgen, Friedrich. 1904. Die Psalmen. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht. https://archive.org/details/diepsalmen00baet.
Baillet, Maurice. 1962. “8Q2. Psautier.” In Les “petites grottes” de Qumrân, 148–49, plate XXXI. DJD 3. Oxford: Clarendon Press.
Barthélemy, Dominique. 2005. Critique Textuelle de l’Ancien Testament: Tome 4. Psaumes. Vol. 4. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Bekins, Peter. Forthcoming. “Definiteness” in The Oxford Grammar of Biblical Hebrew.
Briggs, Charles A. and Emilie Grace Briggs. 1906–1907. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. New York: C. Scribner's Sons.
Brooke, Aland England, and Norman McLean, eds. 1906. The Old Testament in Greek.Volume II The Later Historical Books Part I. I and II Samuel. Vol. I,1. London: Cambridge University Press. http://archive.org/details/OldTestamentGreeklxxTextCodexVaticanus.
Carbajosa, Ignacio. 2020. “10.3.4 Peshitta”, in: Textual History of the Bible, General Editor Armin Lange. Consulted online on 14 April 2021
Charlesworth, James et. al. 2000. Miscellaneous Texts from the Judaean Desert. DJD XXXVIII. Oxford: Claredon Press.
Chazon, Esther et. al. 1999. Qumran Cave 4 XX: Poetical and Liturgical Texts, Part 2. DJD XXIX. Oxford: Claredon Press.
Clines, Davd J.A. 1989. Job 1–20. Word Biblical Commentary vol. 17. Dallas: Word.
Cohen, Chaim. 1995. “The Basic Meaning of the Term ערפל ‘Darkness.’” Hebrew Studies 36 (1): 7–12.
Comrie, Bernard. 1985. Tense. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139165815.
Cowe, S. Peter. First published online: 2020. “3–5.2.5.3 1–2 Samuel (1–2 Reigns)”, in: Textual History of the Bible, General Editor Armin Lange. Consulted online on 15 September 2022.
Craigie, Peter C. 2004. Psalm 1–50. 2nd edition. Word Biblical Commentary vol. 19. Nashville, TN: Nelson Reference & Electronic.
Crenshaw, James L. 1972. “We Dōrēk ’al-Bāmŏtê ’Āreṣ.” The Catholic Biblical Quarterly 34 (1): 39–53.
Croft, William. 2022. Morphosyntax: Constructions of the World’s Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Cross, Frank Moore. 1975. Studies in Ancient Yahwistic Poetry. Missoula, Montana: Scholars Press for the Society of Biblical Literature. http://archive.org/details/studiesinancient0000cros.
Cross, Frank Moore et. al. 2005. Qumran Cave 4 XII 1–2 Samuel. DJD XVII. Oxford: The Claredon Press.
Cross, Frank Moore, and David Noel Freedman. 1953. “A Royal Song of Thanksgiving: II Samuel 22 = Psalm 18.” Journal of Biblical Literature 72 (1): 15–34. https://doi.org/10.2307/3261627.
Fabry, Heinz-Josef. 2003. “צַר (1),” ed. G. Johannes Botterweck and Helmer Ringgren, trans. Douglas W. Stott, Theological Dictionary of the Old Testament. Grand Rapids, MI; Cambridge, U.K.: William B. Eerdmans Publishing Company.
Fassberg, Stephen. 2020. “כלום יש מ"ם אנקליטית בלשון המקרא?” In סוגיות בלשון המקרא, edited by Michael Rijke, 87–104. Jerusalem: Academy of the Hebrew Language.
Fernández Marcos, Natalio. 2013. “The Antiochene Edition in the Text History of the Greek Bible.” In Der Antiochenische Text Der Septuaginta in Seiner Bezeugung Und Seiner Bedeutung, edited by Siegfried Kreuzer and Marcus Sigismund, 57–73. De Septuaginta Investigationes. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. https://doi.org/10.13109/9783666536083.57.F
Fernández Marcos, Natalio, and José Ramón Busto Saiz. 1989. El texto antioqueno de la Biblia Griega. 1: 1-2 Samuel. Textos y estudios Cardenal Cisneros de la Biblia Políglota Matritense 50. Madrid: Inst. de Filología.
Gray, Alison Ruth. 2014. In Psalm 18 in Words and Pictures. Leiden: Brill. https://brill.com/display/title/23722.
Greenfield, Jonas C. 1958. “Lexicographical Notes I.” Hebrew Union College Annual 29:203–28.
Gordis, Robert. 1971. The Biblical Text in the Making: A Study of the Kethib-Qere. Brooklyn: Ktav Publishing House.
Hardy, H.H. 2022. The Development of Biblical Hebrew Prepositions. Atlanta, GA: SBL Press.
Haspelmath, Martin. 2007. “Further Remarks on Reciprocal Constructions.” In Reciprocal Constructions, edited by Vladimir P. Nedjalkov, 2087–2115. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Holmstedt, Robert D. 2016. The Relative Clause in Biblical Hebrew. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns. https://doi.org/10.1515/9781575064208.
Holmstedt, Robert D. 2020. “Parenthesis in Biblical Hebrew as Noncoordinative Nonsubordination.” Brill’s Journal of Afroasiatic Languages and Linguistics 12 (1): 99–118. https://doi.org/10.1163/18776930-01201003.
Hope, Edward R. 2003. All Creatures Great and Small: Living Things in the Bible. New York: United Bible Societies.
Huddleston, Rodney D., and Geoffrey K. Pullum. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. http://archive.org/details/cambridgegrammar0000hudd.
Huehnergard, John, and Aren M. Wilson-Wright. 2014. “A Compound Etymology for Biblical Hebrew Zûlātî ‘Except.’” Hebrew Studies 55. https://www.academia.edu/9939183/2014_A_Compound_Etymology_for_Biblical_Hebrew_z%C3%BBl%C4%81t%C3%AE_except_.
Hupfeld, Hermann. 1855. Die Psalmen. Vol. 1. Gotha: Friedrich Andreas Perthes.
Jenni, Ernst. 1992. Die Hebräischen Präpositionen Band 1: Die Präposition Beth. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer.
Jenni, Ernst. 2000. Die Hebräischen Präpositionen Band 3: Die Präposition Lamed. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer.
Kauhanen, Tuuka, and Pessoa da Silva Pinto. 2020. “Recognizing Kaige-Readings in Samuel-Kings.” Journal of Septuagint and Cognate Studies 53:67–86.
Keel, Othmar. 1997. The Symbolism of the Biblical World: Ancient Near Eastern Iconography and the Book of Psalms. Winona Lake: Eisenbrauns.
Keil, Carl Friedrich and Franz Delitzsch. 1996. Commentary on the Old Testament. Volume 5. Peabody, MA: Hendrickson.
Khan, Geoffrey. Forthcoming. “Yiqṭol” in The Oxford Grammar of Biblical Hebrew.
Kruger, Paul A. 2015. “Emotions in the Hebrew Bible: A Few Observations on Prospects and Challenges.” Old Testament Essays 28 (2): 395–420. https://doi.org/10.17159/2312-3621/2015/V28N2A10.
Kutscher, Edward Yechezkel. 1974. The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (I Q Isa[Superscript a]). Studies on the Texts of the Desert of Judah, v. 6. Leiden: Brill.
Kogan, Leonid. 2015. Genealogical Classification of Semitic: The Lexical Isoglosses. Berlin: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9781614515494.
Martínez, Florentino García; Tigchellar, Eibert J.C. and Van der Woude, Adam S. 1998. Qumran Cave 11 II: 11Q2–18, 11Q20–31. DJD 23. Oxford, Claredon Press.
May, Herbert G. 1955. “Some Cosmic Connotations of Mayim Rabbîm, ‘Many Waters.’” Journal of Biblical Literature 74 (1): 9–21. https://doi.org/10.2307/3261949.
McCarter, P. Kyle. 1973. “The River Ordeal in Israelite Literature.” Harvard Theological Review 66 (4): 403–12. https://doi.org/10.1017/S0017816000018101.
McCarter Jr., P. Kyle. 1984. 1 Samuel: A New Translation with Introduction and Commentary. Vol. 8. The Anchor Bible. Garden City, NY: Doubleday & Company.
McCarter Jr., P. Kyle. 1984. 1 Samuel: A New Translation with Introduction and Commentary. Vol. 8. The Anchor Bible. Garden City, NY: Doubleday & Company.
Miller, Cynthia L. 2003. “A Linguistic Approach to Ellipsis in Biblical Poetry: (Or, What to Do When Exegesis of What Is There Depends on What Isn’t).” Bulletin for Biblical Research 13 (2): 251–70.
Morrison, Craig E. 2020. “3–5.1.4 Peshitta”, in: Textual History of the Bible, General Editor Armin Lange. Leiden: Brill.
Noegel, Scott. 2017. “On the Wings of the Winds: Towards an Understanding of Winged Mischwesen in the Ancient Near East.” KASKAL 14:15–54.
Notarius, Tania. 2017. “Playing with Words and Identity: Reconsidering לָרִב בָּאֵשׁ, אֲנָךְ, and קֵץ/קַיִץ in Amos’ Visions.” Vetus Testamentum 67 (1): 59–86. https://doi.org/10.1163/15685330-12341264.
Pinker, Aron. 2005. “On the Meaning of השוחנ תשק.” Journal of Hebrew Scriptures 5.
Rahlfs, Alfred. 1931. Psalmi Cum Odis. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. http://archive.org/details/PsalmiCumOdis.
Reinhart, Tanya. 1984. “Principles of gestalt perception in the temporal organization of narrative texts.” Linguistics 22.779-809.
Robar, Elizabeth. 2014. The Verb and the Paragraph in Biblical Hebrew: A Cognitive-Linguistic Approach. Leiden: Brill.
Sanders, Paul. 2000. “Ancient Colon Delimitations: 2 Samuel 22 and Psalm 18.” In Delimitation Criticism: A New Tool in Biblical Scholarship, edited by Marjo Korpel and Josef Oesch, 277–311. Leiden: Brill
Sperling, S. David. 2017. Ve-Eileh Divrei David: Essays in Semitics, Hebrew Bible and History of Biblical Scholarship. Leiden: Brill. https://brill.com/display/title/25209.
Stec, David. 2020. “10.3.3 Targum”, in: Textual History of the Bible, General Editor Armin Lange. Consulted online on 14 April 2021
Sutcliffe, E. F. 1953. “The Clouds as Water-Carriers in Hebrew Thought.” Vetus Testamentum 3 (1): 99–103. https://doi.org/10.2307/1516291.
Ulrich, Eugene Charles. 1978. The Qumran Text of Samuel and Josephus. Leiden: Brill. https://brill.com/display/title/39176.
Walton, John. H. 2009. Zondervan Illustrated Bible Backgrounds Commentary (Old Testament): The Minor Prophets, Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs. Grand Rapids, MI: Zondervan.
Wevers, J.W. 1995. Notes on the Greek Text of Deuteronomy. SCS 39. Atlanta, GA: Scholars Press.
Wilson, Daniel. 2021. “הָיָה in Biblical Hebrew.” In Semitic Languages and Cultures, edited by Aaron D. Hornkohl and Geoffrey Khan, 1st ed., 7:455–72. Cambridge, UK: Open Book Publishers. https://doi.org/10.11647/OBP.0250.16.
Young, Theron. 2005. “Psalm 18 and 2 Samuel 22: Two Versions of the Same Song.” In Seeking Out the Wisdom of the Ancients: Essays Offered to Honor Michael V. Fox on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday, edited by Ronald L. Troxel, Kelvin G. Friebel, and Dennis R. Magary, 53–70. University Park, Pennsylvania: Penn State University Press. https://doi.org/10.1515/9781575065625-007.
Footnotes
18
- ↑ The Hebrew text comes from Open Scriptures Hebrew Bible, which presents the text of the Leningrad Codex (the Masoretic text). The English text is our own "Close-but-clear" translation (CBC). The CBC is a “wooden” translation that exists to provide a window into the Hebrew text. It is essentially an interlinear that has been put into English word-order. It is also similar to a “back-translation” (of the Hebrew) often used in Bible translation checking. It is important to remember that the CBC is not intended to be a stand-alone translation, but is rather a tool for using the Layer by Layer materials. The CBC is used as the primary display text (along with the Hebrew) for most analytical visualisations. It is also used as the display text for most videos.
- ↑ A legend for the expanded paraphrase is available near the bottom of this page, in the section titled "Legends."
- ↑ Legends for both the grammatical diagram and the shapes and colours on the grammatical diagram are available near the bottom of this page, in the section titled "Legends."
- ↑ Most versions use the same word to translate both of the lexemes in question (כַּף and יָד) not only here but in other places in Scripture, and are thus inconclusive. For example, the LXX uses χειρὸς to translate both יָד (e.g.,: Gen 3:22; 22:6; 30:35; 38:30; 41:42; 49, etc) and כַּף (e.g., : Gen 20:5; 31:42; 40:11; Exod 4:4; 9:29, 33; 33:22, 23). Internally, both choices are viable. On the one hand, 2 Sam 22:1 is the only time in scripture where מִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃ “from the palm of Saul” is used; everywhere else is מִיַד שׁאוּל “from the hand of Saul” (see 2 Sam 12:7; Hos 13:14; 49:16; 89:49). On the other hand, we do find an instance where two instances of מִכַּף follow each other מִכַּף מֶֽלֶךְ־אֲרָם וּמִכַּף מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל “From the palm of the King of Aram and from the palm of the king of Israel” (2 Kgs 16:7). Throughout the Hymn, the Psalms text shows variation where the Samuel text prefers repetition (Young 2005, 57).
- ↑ For example, “A psalm of David...who addressed...” (ESV).
- ↑ servo domini David quae locutus est “...by the servant of the Lord, David, those things that were spoken”; τῷ παιδὶ κυρίου τῷ Δαυιδ, ἃ ἐλάλησεν τῷ κυρίῳ “...by the servant of the Lord, by David, those things that were spoken to the Lord.”
- ↑ Note also that some Coptic translations of the LXX omit this relative particle; see Rahlfs 1931:120. Also, taking the relative as the object of the verb would create redundancy with the clear object later in the clause (viz., אֶת־דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת).
- ↑ The word עֶבֶד generally refers to a “man who is under the authority of someone else as that person's legal property, employee, subject, or vassal;” (SDBH). By the same token, with specific reference to a king of Israel, the title sometimes foregrounds the responsibility of a king to deliver Israel from enemies (e.g., 2 Sam 3:18 בְּיַד ׀ דָּוִד עַבְדִּי הוֹשִׁיעַ אֶת־עַמִּי יִשְׂרָאֵל֙ ESV “By the hand of my servant David I will save my people Israel”; cf. Ps 144:10 הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים “who gives deliverance to kings”). With David, however, the term acquires a new strong connotation that foregrounds “election and the perpetual continuation of the dynasty” (TDOT 10:39). God's promise to David (2 Sam 7:8ff) afforded עֶבֶד “servant” the status of a “sign of promise” (TDNT 5:644) such that figures that embody Israel's messianic hope are called “servants” (see e.g., Ezek 34:23ff; 37:24ff; Zech 3:8; Hag 2:23).
- ↑ SDBH defines this word as an “action by which humans and deities utter words”, with the glosses “speak, mention, tell” But many English versions recognize the awkwardness of speaking the words of a song and thus opt for either “addressed” (e.g., ESV, NRSV, RSV) or the more transparent “sang” (NIV, NLT, NET). In light of the hymnic character of the psalm, and the preposition ליהוה “to the Lord”, the sense is probably to “recite” (TDOT 3:96), specifically in the sense of reciting a piece of literature (cf. the literary sense of דִבֵּר in 1 Kgs 5:12). Indeed to “speak” (דִּבֵּר) a “song” is only used in connection with a poem (Judg 5:12; Deut 31:30; 32:44).
- ↑ SDBH describes a use of כַּף whereby one is in a “condition of being under the malevolent control of another person or group.” But no translations reflect any understanding that David was saved from the “control” of his enemies or Saul. Some prefer to see the “hand/palm” simply as reference to the actual people (e.g,. NLT “from all his enemies and from Saul”; cf. Ezek 7:27 וִידֵי עַם־הָאָרֶץ תִּבָּהַלְנָה “and the hands of the people [=the people themselves] of the land trembled”). Others reflect the sense of “power” (e.g., “from the grasp of all his enemies and from the power of Saul”). This view is preferable, as it parallels other uses with the verb הִצִּיל where יד or כף clearly refers to the overwhelming power of the possessor (e.g., יְהוָה אֲשֶׁר הִצִּלַנִי מִיַּד הָֽאֲרִי “The Lord who delivered me from the paw [=power] of the lion” 1 Sam 17:37).
- ↑ A number of translations both ancient and modern choose to translate יוֹם here as “day” (e.g., ESV, NASB, NRSV, KJV, NLT; LXX ἡμέρᾳ “(in the) day”, Vul DIE “(in the) day”). This interpretation is not preferable, however, because it would imply that God saved David from both all his enemies and Saul in a single day. Such a state of affairs is highly unlikely. Much more likely that יוֹם here refers to a general time period (so SDBH) in which David's military battles were behind him. Some translations bring this out by glossing בְיוֹם with the English preposition “when” (e.g., NIV, NET).
- ↑ Hupfeld (1888, 280) was not incorrect in saying that the phrase ומיד שאול “lags...behind inappropriately” (hinkt...unpassend nach). This use of waw, however, is not unattested. GKC (§154a note 1) recognizes a use of waw that expresses “and especially̦” (see also Isa 2:1; Job 10:17; 2 Chr 16:14). That is, the waw is epexegetical with focus (BHRG recognizes epexgetical waw between clauses; see §40.23.4.2). The intent is that Saul is mentioned “because he was the harshest” to David (לפי שהיה קשה עליו; Rashi; cf. Baethgen 1904, 50).
- ↑ All the textual witnesses for the Psalms text as well as the Dead Sea Scrolls (4Q85, 11Q7) supports it. (Note that 11Q7 reads perfect רחמ֯[תיכה] [Martínez et. al. 1998, 58] instead of the imperfect). For the Samuel text, all textual witnesses lack it except the Lucianic Text of Samuel (Ἀγαπήσω σε [Marcos and Saiz 1998, 156]) and the daughter versions of the LXX (Armenian reflects amabo te; Georgian შეგიყუარო შენ “I love you”). If the Lucianic text inherited this reading from the Old Greek Samuel [OG] and it later dropped out in the Greek, it would have had to be at an earlier date, since there is no trace of it in the revisers or in any known quotations of church fathers. Moreover “alternative readings from different sources” (Marcos 2013, 66) are known to have arisen throughout the transmission of the Antiochene text (the ancient substratum of the Lucianic text), making it very likely that the phrase was added during the transmission of this text in an effort to harmonize it with the Psalms text. Textual allegiance to the Lucianic text has also been established for the Armenian translations of 1–2 Samuel (Cowe 2020), explaining this agreement in that daughter version (the Georgian evidence remains understudied). All this evidence suggests that the clause was not in the OG of Samuel. But, was it in OG Samuel's Hebrew Vorlage? The two different DSS witnesses of the Psalms-text show that graphic confusion was possible—the shared letters within the sequence ויאמר ארחמך gave rise to a reading with the perfect (רחמ֯[תיכה] in 11Q7), while 4Q85 retained the imperfect (ארחמׄך֯ in ). The phrase יהוה חזקי (MT Ps 18:2) also bears resemblance to the very next phrase יהוה סלעי (Ps 18:3). Thus, it is not unimaginable that a scribe's eye skipped over the רחם-verb after ויאמר (ויאמר in both texts) as well as the phrase יהוה חזקי, since the very next phrase (יהוה סלעי) resembles it closely. Moreover, the absence of YHWH described as the psalmist's “strength” (חזקי) in-MT Samuel makes the introductory epithets incongruent with the rest of the psalm. The introductory epithets in vv. 3ff mostly describe YHWH as the psalmist's defense, whereas in the latter half of the psalm (e.g., Psalm 18:33–44//2 Sam 22:33–44) YHWH clearly gives the psalmist “strength” to fight his battles. Thus, the presence of יהוה חזקי “YHWH my strength” followed by the defense-like epithets clearly foreshadow the two halves of the psalm where the Psalmist is first delivered (vv. 4–32) and then is strengthened for victory (v. 33–51).
- ↑ This is the only instance of רחם in the qal. It typically occurs in the pi'el, where it denotes a “deep inward feeling we know variously as compassion, pity, mercy” (TWOT 841), typically inferable from the social dynamics, where a superior usually feels רחם for an inferior (most transparent in e.g. the mother-child relationship, see Isa 49:15). All ancient versions translate the verb as to “love” (LXX and revisers Ἀγαπήσω; Vulgate Diligam; Targum אחבבינך; Peshitta ܐܪܚܡܟ). The most common solution is to suppose an Aramaism here. But, Sperling (2017, 159–174) argues that a homophonous root is more developed in BH than previously supposed. He points to a number of verses where רחם “to love” provides a clearer translation (than “to have mercy”) (e.g., Deut 30:3; Hos 1:6; 2:6; 14:4; 31:20; Ps 103:13; Isa 14:1). In all these passages (note that most are in poetry or prophecy), the sense is God's ‘acceptance’ or ‘recognition’ as the affected party as one of his own. The terms רחם and אהב are indeed very close, as shown in Ps 116 (which was obviously aware of Psalm 18), where אהב is used instead ( אָהַבְתִּי כִּֽי־יִשְׁמַע ׀ יְהוָה ESV “I love the LORD, because he has heard”). In a human-to-human relation, אהב most often connotes the acknowledgement or the desire to be part of a family unit, most clearly seen in the slave law-codes (cf. Exod 21:5 “But if the slave plainly says, ‘I love (אָהַבְתִּי) my master, my wife, and my children; I will not go out free,” ESV; Deut 15:16 “But if he says to you, ‘I will not go out from you,’ because he loves you (אֲהֵֽבְוךָ) and your household, since he is well-off with you,” ESV). אהב is very frequently used of God, too, always in connection with keeping his commandments (Exod 20:6; Deut 5:10; 6:5; 7:9; 1 Kgs 3:3; Neh 1:5), not clinging to other Gods (Josh 23:11–12); participating in holy war (Judg 5:31). This commitment carries with it the expectation that God will “love” back. Thus the two are inseparable: the love of YHWH does not exist without commitment and obedience, nor does commitment and obedience exist without the love of YHWH. Note that directly after v. 2 the series of possessive phrases makes explicit one facet of this relationship. In a very real sense, the psalmist is no longer the source of his strength and protection, but is now part of a new “unit”, in which he belongs to YHWH and vice versa. The difference between the qal and the piel is most likely a function of social dynamics: “the qal also shows an attitude over and against someone as such, conversely the piʾel (to have mercy on someone) carries the sense of a relationship affecting the object” (HALOT).
- ↑ Yiqtol can express a strong determination or intention to do something (see Waltke & O'Connor §34.5.1; Khan forthcoming). This may explain why every ancient version translates with a future form (LXX, Aquila, Symmachus, Lucian Ἀγαπήσω; cf. Jerome Diligam; Pesh. ܐܪܚܡܟ; Targ. אחבבינך). The psalmist here is making a commitment (see note in lexical semantics). The utterance most likely carries the conversational implicature “...as I always have”. In other words, this modal yiqtol no more implies that the psalmist did not previously “love” YHWH any more than the similar semantics in v. 50 (אוֹדְךָ “I shall praise you”) implies that he has never praised him.
- ↑ The superscription is most likely prosaic. This is suggested by the final line, which has an unusually high number of conjunctives in it. More importantly, The verse is not lineated in any of the major Greek majuscules (Vaticanus, Alexandrinus, Siniaticus) nor in the Cairo Codex version of 2 Samuel, which consistently breaks between cola (291). Although וַיֹּאמַר comes after the silluq of the superscription (viz., in v. 2) there is good evidence to suggest that it belongs with the prosaic introduction. (1) The form וַיֹּאמַר is a pausal form, which is more characteristic of the end of major unit, than a minor break at the beginning of another; cf. the fact that it is also accented with a relatively weak disjunctive (pazer). (2) None of the three major Greek witnesses of LXX Psalms 18 include καὶ εἶπεν (=וַיֹּאמַר) within the colometric layout of the rest of the poem. (3) In the book of Job, poetic speeches are regularly introduced by the pausal form וַיֹּאמַר at the end of a verse (e.g., 3:2; 4:1; 6:1; 8:1; 9:1; 11:1; 12:1; 15:1; 16:1; 18:1,etc.) (Sanders 2000, 291–292).
- ↑ It is likely that the Samuel text should be revoclized to אלהָי. Externally, 11Q7 supports the reading of the psalm's consonantal text (אלי צורי). For the Samuel text, nearly every witness reflects אלהָי “my God” instead of אלהֵי “God of”. Indeed, the “God of my rock” does not make much sense; it is unclear why the Masoretes would have preferred this vocalization. The difference is most likely one of style original to the composition of each version of the psalm. The title אֵלִי usually “appears in direct address to the deity, and twice emphasizes a personal relationship with the deity...this sentiment complements the unique opening of v. 2 ‘I love you, Lord’” (Young 2005, 58).
- ↑ All ancient versions support both texts. Thus, if this additional portion was either added or fell out, it must have happened early in the transmission of the Hebrew text. It is not clear why someone would have added this portion of text since the second person verb (תֹּשִׁעֵנִי) creates a sudden participant shift. Also, a scribe's eye may have skipped from מִשְׂגַּבִּי to תֹּשִׁעֵנִי, such that the portion fell out. Finally, the lack of waw in מִשְׂגַּבִּֽי creates a problematic grouping, whereas the addition of the portion creates two groups of two epithets in the b-line, with each group's members joined by waw.
- ↑ E.g., JPS “I adore you, O Lord, my strength, O Lord, my crag, my fortress, my rescuer, my God, my rock in whom I seek refuge, my shield, my mighty champion, my haven.”
- ↑ E.g., NASB “The LORD is my rock and my fortress and my deliverer, My God, my rock in whom I take refuge; My shield and the horn of my salvation, my stronghold.”
- ↑ E.g., NLT “The LORD is my rock, my fortress, and my savior; my God is my rock...”; cf. Syriac ܐܠܗܐ ܬܩܝܦܐ
- ↑ Functionally speaking, an “appositive” that serves as an ascription (as opposed to merely specifying the head noun) to the head noun is semantically identical to a predicational construction (see Huddleston and Pullum 2002, 1356–7). So the real issue here is the addressee of v. 3. Given the fact that v. 4 is spoken in the third person, the addressee in v. 3 is most likely not YHWH, but some other group of people (see participant analysis). Additionally, cf. Ps 144:2, clearly drew on Psalm 18 and used the titles in the third person. These considerations eliminate option 1. A clausal break after וּמְפַלְטִי is supported by the Masoretic accents as well as the lack of coordination when the previous two appositives had coordination, thereby eliminating option 2. Option 3 is therefore preferred. Note, however, that the 2ms verb form תושעני further complicates the question of participant reference here.
- ↑ Nearly every modern translation of Psalm 18:3 translates אֶֽחֱסֶה־בּוֹ as an asyndetic relative clause, e.g., ESV “...my rock, in whom I take refuge...”, and Holmstedt (2016, 316) lists this as an example of a relative clause. The Peshitta also understands the grammar this way (ܕܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠܘܗܝ “...in whom I trust”). Still, neither the LXX nor the Vulgate takes it as a relative clause but rather its own independent clause (Deus meus fortis meus sperabo in eo “The Lord is my strong (one); I will hope in him”; ὁ θεός μου βοηθός μου, καὶ ἐλπιῶ ἐπ̓ αὐτόν “God is my help and I will trust in him”). While semantically closer to the intention of the passage, this interpretation does not do justice to the syntax in that it leaves the following appellatives (מָֽגִנִּי וְקֶֽרֶן־יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי׃) separate from their host clause. The relative clause interpretation is even less justifiable on cognitive-functional grounds. A relative clause presents the referent of the relative clause as the ground for the figure in its host clause (see Croft 2022, 586) in order to denote the significance of the relative head (see Reinhart 1984, 789–790). The idea of taking “refuge” (root חסה) indeed defines the significance of “rock” (צוּר) elsewhere (Deut 32:37). But within this very psalm it also further defines the significance of מָגֵן “shield” (v. 30); notionally, the idea of taking refuge would define the significance of many other words in v. 3 (סַלְעִי, מְצוּדָתִי and מִשׂגַּבִּי). Thus the clause אֶחֱסֶה־בּוֹ pragmatically enriches the entire verse (not just צוּרִי) yet is syntactically detached from it (note that it interrupts the complements of אֵלִי “my God is...”). These are all features of a parenthetical statement (see Holmstedt 2020), which is the interpretation preferred here. This is represented diagrammatically by the clause אֶחֱסֶה־בּוֹ being diagrammed underneath the full clause beginning with אֵלִי צוּרִי “my God is my rock...”.
- ↑ The Samuel version in the Cairo codex and the Leningrad codex have a break after וּמְצֻדָתִי. However, not only is this not supported by the Masoretic accents, but in the Aleppo Codex the words וּמְפַלְטִי־לִי are grouped with the beginning of v. 3 with no space, most likely due to space considerations, since וּמְפַלְטִי־לִי would have been too short on its own (Sanders 2000, 293). According to Sanders (2000), “Precisely in view of this shortness, it seems unjustified to adopt the colometry suggested by the lay-out of the Leningrad Codex and the Cairo Codex” (293). On the other hand, Codex Alexandrinus fully supports this 2b as one line (and, most likely, Vaticanus, which inserts a dot after its translation of וּמְפַלְטִי).
- ↑ While the Greek witnesses of the Psalms text group מִשְׂגַּבִּי with what precedes (since they, of course, do not contain the extra material from Samuel), the interpunction in 2 Samuel in Vaticanus for this verse suggests it be grouped with what follows. Most importantly, however, grouping v. 3b&c according to the accents of Samuel brings a nice balance to the two lines—two groups of two epithets each joined by waw (cf.Sanders 2000, 294).
- ↑ יְהוָה ׀ סַֽלְעִי וּמְצוּדָתִי וּמְפַלְטִי אֵלִי צוּרִי אֶֽחֱסֶה־בּוֹ
- ↑ Two sets of three-line units bring balance to the six lines, given their poetic features. In the first three lines (vv. 2–3b) each contain a name of God (יהוה and אל). The second three-line unit (vv.3c–e) is bound together by a cluster of poetic features, most notably the repetition of the letter mem, the syntactic similarity of the first two lines, and the inclusio created by root/sound repetition of the ends of 3c (יִשְׁעִי) and 3e (תֹּשִׁעֵנִי).
- ↑ Despite the hesitancy by the DJD editors, the digital images (https://www.deadseascrolls.org.il/explore-the-archive/image/B-295879) make it very clear that 11QPs-c reads ומהולל אקראה as compared with the MT's מְהֻלָּל אֶקְרָ֣א. In other words, a waw was added at the beginning and the verb was written as cohortative instead of indicative. The text of the MT is to be preferred here, however. Scribes commonly added waws to poetic lines; additionally, a scribe is less likely to omit a he since—in modern parlance—it is the more “marked” term. In other words, a scribe would have been less likely to make a word semantically more underspecified. Finally, the external evidence weighs heavily here. Not a single ancient version witnesses these additions. Note that the reading of the LXX (αἰνῶν “praising”) reflects an active participle, which would be vocalized as מְהַלֵּל (instead of מְהֻלָל). Note, however, that 4QPs-c explicitly reads the Pual, which is interesting support for the MT vocalization.
- ↑ Nearly every modern version understands מְהֻלָּל as a relative clause; e.g., ESV “I call upon the LORD, who is worthy to be praised.” While it is not unheard of for the relative clause head to be separate from the clause (Holmstedt 2016, 186–191), it is rare, if not impossible, for the clause itself to precede the head (Holmstedt 2016, 106). Additionally, none of the ancient versions that read מְהֻלָּל as the beginning of v. 4 (cf. the Peshitta, apparently taking it with the previous verse) understand it as a relative clause. There are various proposals to solve the difficulty. GKC (§132b) reads מְהֻלָּל as the object here, but the psalmist's “calling out” followed by God's hearing/the psalmist's salvation is a very common trope throughout the psalter (e.g., 3:5; 4:2; 4:4; 17:6; etc. even later in this Psalm—18:7), and this is most likely the case here. Baethgen (1901, 50) suggests taking both מְהֻלָּל and the following יהוה as direct speech (viz., “I cry out ‘O Praised One’...). But this yields an unclear logic with the next phrase. The most preferable solution is that of Keil and Delitzsch (1996, 158), who understand מְהֻלָּל as an adverbial accusative (viz., “I will call upon the Lord as one worthy to be praised”). This makes good sense in this psalm because YHWH's capacity as one who is praiseworthy is connected with his terrifying presence (cf. Ps 48:2, 6ff; 1 Chr 16:25ff) as well as his exalting the humble (Cf. Ps 139:3, 9; 145:3, 14)—two themes that are prevalent in this psalm (see vv. 8–15; 27).
- ↑ 1931, 100
- ↑ 2000, 295
- ↑ In technical terms, completive focus
- ↑ Cf., Cross and Freedman 1953, 22. The complexity of this problem stems from the fact that both חבל and משבר have two ways of being vocalized and in one of those ways, the meanings overlap. Both חֵבֶל “labor pains” and מַשְׁבֵּר “mouth of the womb”, has been interpreted by the versions as referring to “pain”. Thus the LXX uses ὠδῖνες “labor pain, anguish” to translate both the consonants חבל (Ps 114:3; Job 21:17; Jer 13:21; Hos 13:13, etc.) as well as משבר (II Kgs 19:3; Isa 37:3). The only two versions that unambiguously support חֶבֶל “rope” are Aquila (σχοινία “cords,” but cf. Symmachus τρώσεις “wound”) and Jerome (funes mortis “ropes of death”). In all other cases, the versions could support either reading. In Samuel, the versions are roughly the same. Internal considerations suggest that the consonant מִשׁברי “waves” was the original reading. If חֶבֶל “rope” was the intended reading (as the MT currently has it vocalized), then death here would be pictured as a hunter (Keil and Delitzsch 1996, 159). The context makes it clear, however, the setting here is death pictured as water, in which case מִשׁברי “waves” is much more fitting (cf. Jonah 2:4; Ps 42:8; 93:4). The reading חבלי may have arisen through dittography due to the similar endings of אפפוני and יבעתוני (after which is חבלי in v. 6). It is noteworthy that חבלי/משברי in v. 5 and חבלי in v. 6 would have likely occurred one on top of the other in a typical column structure, which could also have prompted confusion. Note that semantically leveling could also play a role as elsewhere in the psalm, though in this case, the lexical repetition is unusual in the Psalms text, which prefers variation. We may add the following literary observation in support of משברי. If adopted we get a nice chiastic semantic pairing with alliteration: A משברי מות B נחלי בליעל B’ חבלי שאול A’ מוקשי מות
- ↑ TWOT 570
- ↑ (Cross 1975, 143)
- ↑ The form is simply a posterior in a past-tense context. The perfective future-in-the past is underspecified regarding whether or not the action has begun or finished. From the context, we know that the “overwhelming” has indeed begun.
- ↑ For more detail see May (1955).
- ↑ So Jerome's use of circumdō which may be said of clothes; cf. many English translations “entangled”
- ↑ English translations mostly translate this word as “confronted” (e.g., ESV, NIV, NRSV, NKJV, HCSB, etc), perhaps because whenever the object is a person, the sense is often to “meet”, sometimes in a hostile sense (e.g., Deut 23:5; Neh 12:2), which led some translations to use “prevent” (e.g., KJV). Thus the idea is of a hostile confrontation. TWOT (785) rightly points out that it is most often used “against a possible martial background.” The gloss “confront” assumes that the subject was moving along a path and was stopped. The idea here is rather that a hostile entity is approaching the subject (so SDBH 1a; ASV “the snares of death came upon me”). Here the psalmist's enemies are pictured as instruments of death that are rushing upon him. Cf. various places in Psalm 17, where “wicked” people (רְשָׁעִים v. 9) “surround” (יַקִּיפוּ v. 9) the psalmist and the psalmist prays that God would “confront” (קַדְּמָה) the wicked person.
- ↑ There is no external evidence to support reading אקרא in the Psalms text. All of the Dead Sea Scrolls preserved here support the reading אשוע. All the versions use terms with which they elsewhere translate both אשוע and אקרא, and so no variants are reflected. Internally the difference here conforms to the stylistic tendency already seen—that the Psalms version prefers variation where the Samuel version prefers repetition.
- ↑ External evidence for the Psalms text supports the presence of לפניו תבוא. The external evidence for Samuel may point in a different direction. The Vulgate maintains veniet (= תבוא) and the Peshitta maintains ܩܕܡܘܗܝ ܥܠ݂ܬ (equals לפניו תבוא) (although that could be the result of harmonization towards the Psalms text). Seeing that Jerome translated Samuel before translating the Psalms (from Hebrew), it is unlikely that he would have harmonized the Samuel text to the Psalms text. Additionally, it is possible that לפניו תבוא could have fallen out due to haplography. The word באזניו resembles the ends of both לפניו and תבוא, and the final letters in ושועתי resemble the end of לפניו and the beginning of תבוא
- ↑ The LXX-Psalms and Vulgate-Psalms support the reading of the Psalms passage, whereas the Aramaic versions of the Psalms text contain a waw (ܘܫܡ݂ܥ; ומקב). Psalms-Targum's tendency for expansion has been noted (Stec 2020), and Peshitta-Psalms has been noted to be “more concerned with the reader than with fidelity to each of the details of the text” (Carbajosa 2020). The difference between them fundamentally is that in Samuel, the “hearing” event is explicitly sequential to the “crying out event”. In the Psalms, the sequentiality is only implicit. This may be a matter of style, since it is not clear how a waw could have dropped out or accidentally been added here; the Psalms text is only fuller (because of extra waws) twice, whereas the Samuel text is fuller six times. Note too that the Samuel text may be concerned to unambiguously place this narrative in the past (assuming one reads the previous as ארקא as an instance of preterite yiqtol), given its canonical place at the end of the Samuel narratives. In this case, it shows its uniqueness to its literary setting and thus its originality for that composition.
- ↑ For the lamed of “experience” see Jenni 2000, 106). The LXX translates as temporal, however (καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί “and when I was being afflicted”). Similarly, Jenni (1992, 328) prefers a temporal reading, on analogy with the fuller formula בְּיוֹם צַר־לִי׃ “in the day of my distress” (ESV, Ps 102:3), with the article “substantivizing” the sentence. In this case a clause (lit., “distress is to me”) would be diagrammed as the object of the preposition. It is concerning, however, that Jenni gives the construction בַּצַּר לְ its own section under the temporal function of בְּ. Additionally צַר “carries with it the distinct notion of spatial narrowness” (Fabry 2003, 456).
- ↑ (so Vulgate <span tribulatione “tribulation” LXX ἐν τῷ θλίβεσθαί NETS “when I was being afflicted”)
- ↑ Note that the phrases “house of YHWH” (בֵּית יְהוָה) (1 Sam 1:7; 3:15) and “temple” (הֵיְכָּל) (1 Sam 1:9; 3:3) are used during the Hannah narrative with this same meaning. For a more detailed argument, see our argument map on the phrase לדוד.
- ↑ Either it was changed to conform to the expected “heaven and earth” parallelism in other theophanic passages, or else it was influenced by the reference to "heavens" in v. 10. Moreover, it is not clear what the “foundations of heavens” are—no such concept is referred to elsewhere in scripture (cf. ח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם “dome of the heavens” in Job 22:14, but that is a singularity). One finds the “foundations of the mountains," however, in a similar context in Deut 32:22.
- ↑ Verbs of emotion are often part of impersonal constructions where the subject is expressed in a prepositional phrase (Gen 4:6; 1 King 1:1; Hag 1:6; Isa 23:12; etc. See JM §152d).
- ↑ The basic sense of the root געש is to “retch” before vomiting. This is still visible in the Akkadian cognate gâšu “to vomit” and is transparent in Mishnaic Hebrew (ואכלה וגעש והוציא “and he (the ox) ate it, retched, and vomited” Leviticus Rabba 3:5; see Greenfield 1958, 205–6). In BH it underwent semantic development to refer to the tossing of waves (Jer 5:22), being sick after drinking (Jer 25:16 LXX ἐξεμέω; cf. the LXX's translation of וּקְי֔וּ in Jer 25:27 with the same word). The sense in Hebrew seems to be “heaving and quaking of water or land due to an inner disturbance” (Greenfield 1958, 206). Here געש functions as a merismus with רעש to denote both the inner and outer shaking of the earth, viz., the total shaking (Greenfield 1958, 206).
- ↑ V. 8 The waw at the beginning of these verse functions at a discourse-level to connect the events described therein to the “calling” episode in v. 7. Many translations represent this discourse function with sequential “then” (e.g., ESV, NRSV, NLT, NKJV, HCSB; cf. Hupfeld 1885, 369; Craigie 2004, 174).
- ↑ See Keel (1997, 218)
- ↑ So Hupfeld 1855, 371; cf. Job 41:11; see also Kruger 2015, 402).
- ↑ see this use with עלה in 2 Chr 24:13; Num 20:19; Deut 1:22) or the bet expresses conformity “in accordance with” (e.g., 1 Chr 21:19).
- ↑ Cf. the Vulgate's translation furore “wrath”; LXX ὀργῇ “wrath”.
- ↑ See ABD, 2011
- ↑ E.g., LXX γνόφος, ESV, NASB95, NRSV
- ↑ E.g., Targ אמיטתא, Pesh ܥܪ̈ܦܠܐ, Symmachus ὁμίχλης, NIV, NLT, HCSB
- ↑ Cf. Ugaritic ḡrpl “cloud, large storm cloud”; Akkadian ereptu “cloud” Kogan (2015, 237).
- ↑ e.g., Exod 20:21; Deut 4:11 [עָנָן וַעֲרָפֶל]; Deut 5:22 [הֶֽעָנָן וְהָֽעֲרָפֶל]; Ezek 34:12 [עָנָן וַעֲרָפֶל׃])
- ↑ For a detailed treatment of the phrase “wings of the wind” see Noegel (2017)
- ↑ “Flying“ or “soaring” makes perfect sense here, and it is the rarer word of the two. Finally, the ancient versions of the Psalms text unanimously support this reading: LXX ἐπετάσθη “he was spread” >> “he flew” (NETS); Sexta ἐβαστάχθη “he was lifted up”; Gal/Jerome volavit “he flew”; Syriac ܘܛܣ݂ “and he flew” (the Targum provides the explanatory gloss ודבר בתקוף “and he lead with strength”).
- ↑ The ancient versions and a few modern versions translate this word as to “mount”. This meaning is suggested in contexts where רכב occurs with a verb of motion (Gen 24:61; 1 Sam 25:42; 2 Sam 19:27; 1 Kgs 13:13; see TWOT 3:1238). Here this meaning is likely due to the symbolic significance. The picture is that of a god riding into battle on behalf of his king (cf. Walton's statement “Assyrian art portrays the god Aššur riding into battle on behalf of the king” [Walton 2009, 333]). Symbolically, the act of “mounting” is an investiture of sovereignty depending on the object one is seated on (see e.g., 1 Kgs 1:33, 38; Esth 6:3, 11; Gen 41:42–43). YHWH seated on a flying cherub recalls the ark of the covenant, and so this “naturally served for imagery of God's flying war chariot (Ezek 1)” (Walton 2009, 333). The sense “mount” is thus required in order to express God's status as a warrior in this segment (cf. the use of ישב with the meaning “to be enthroned” (e.g., Exod 11:5; Lam 4:12; see TDOT 13:487)).
- ↑ Likewise, some translations follow (e.g., LEB “he swooped down” on the wings of the wind).
- ↑ Ugaritic d'y “to fly”: JBAramaic דאה “to fly”
- ↑ יִדְאוֹן נִישְׁרַיָּא לְקִינֵּיהוֹן “eagles shall fly to their nests” bEruvin 53b:9.
- ↑ Virtually all of the ancient witnesses support the consonants חשכת in the Psalms text (see remark). All of the ancient witnesses also support these same consonants in the Samuel text except Jerome, who translates cribrans aquas “sifting waters”. Similarly, HALOT and DCH recommend the meaning “sieve”. The verb חָשַׁר “to sift” is known from Post-Biblical Hebrew (cf. the Ugaritic cognate ḫṯr “sieve” see McCarter 1984, 466). In one usage, this action is compared to that of clouds; in the Midrash Bereshit Rabbah we read that the clouds “sift them (the rains) like the water of a sieve” (חוֹשְׁרִים אוֹתָן כְּמִין כְּבָרָה) (13:10). Thus the חַֽשְׁרַת־מַיִם would mean “sieve of the waters (=rain)” viz., a rain cloud. A rain cloud is precisely what the text is prescribing as God's canopy, and fits with the following appositive עָבֵי שְׁחָקִים “clouds of the skies”. The unfamiliar word חשרת could have easily been changed either by assimilation (conscious or unconscious) to the previous חֹשֶׁך in the verse, or by simple graphic confusion. In either case, this simpler reading predominated (with harmonization to the Psalms text in the Samuel tradition), as seen by its wide support throughout the transmission of both texts.
- ↑ The LXX ( “and he made darkness his hideaway” [καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ]) and Vulgate (“He made darkness his hiding place” [posuit tenebras latibulum suum]) translate this clause with two objects in the accusative. The Peshitta translates using a prepositional phrase, however ( ܣܡ ܚܫܘܟܐ ܠܓܢ݂ܝܗ݂ lit., “he set darkness to his hiding place.” Whenever the verb שִׁית means “to make X Y” it never takes the second argument (Y) with a preposition. DCH lists Ps 73:28 as a possible exception, but see Jenni (1992:196).
- ↑ The Samuel text lacks סִתְרוֹ “his covering”, but its presence in our psalm's text is confirmed by 8Q2 (Baillet et al. 1962, 149) as well as other major witnesses: LXX ἀποκρυφὴν “hideaway” (cf. LXX Job 2:14); Jerome latibulum suum “his hiding place”. If סתרו was in the Vorlage of Samuel (it is found throughout the Greek tradition of Samuel), it is easy to see how one of the three consecutive words that begin with samek and end with waw could have dropped out.
- ↑ MT Samuel has a tendency to add waws to verbal forms (see Young 2007, 64), most likely to make the narrative more sequential. V. 12, however, most likely describes the attendant circumstances of the main action in the previous verse, not a subsequent event (see verbal semantics).
- ↑ Or, as HALOT has it, “cloud density” (cf. Exod 19:9; cf. cognates in Jewish Babylonian Aramaic 'ēba “dark cloud, cloudiness” and Mandaic aiba “cloud, fog, mist”; see Kogan 2015, 421.)
- ↑ Scholars are divided on the etymology of שְׁחָקִים, which matters because the outcome would differentiate between cases where it seems to mean “clouds” and others where it seems to mean “sky”. Blau REMEMBER TO LOOK IT UP(LOOK UP) supports the meaning “heavens” by connecting it to the Arabic noun سحق suḥ(u)q “distance”. In any case, the meaning “skies” makes better sense here (so DCH).
- ↑ Considering internal factors this verse most likely continues the theophanic description of God's presence begun in v. 12. There, darkness was said to be around him, and the picture was one of storm clouds. This verse depicts what is happening “in the storm cloud”, so to say. This automatically problematizes MT-Psalms, where עביו “clouds” are said to “pass by” (עברו), suggesting the departure of the clouds, rather than their presence for the theophany. Momentarily turning to the intrinsic evidence, it is easy to see how עביו could be a doublet caused by the graphically similar עברו, either as a dittography or, more likely, as a misreading (עביו ברד וגחלי אש) followed by a conflation of readings (עביו עברו ברד וגחלי אש). Thus the original text so far would be עברו ברד וגחלי אש. This reading finds external support and also explains the Samuel variant. External support is provided by the Lucianic Samuel text (ἐκ φέγγους ἀπέναντι αὐτοῦ διῆλθον χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός), which shows signs of assimilation neither to MT-Samuel, LXXB-Samuel or LXX-Psalms and is most likely more or less the Old Greek. As for the MT-Samuel variant, ברד could have easily dropped out by haplography (עברו ∩ ברד), and עברו would have undergone metathesis (perhaps unconsciously) to בערו in light of the following גחלי אש, as well as the parallel in v. 9. God's appearance is often described as accompanied by brightness (e.g., Ezek 1:13; 10:4) as well as fire and hail simultaneously (Isa 30:30)
- ↑ The Psalms text is supported by all the Psalms-text witnesses (including 11Q7). The Lucianic text of Samuel contains an obvious conflation: ἤστραψεν ἀστραπὴν ἐν χαλάζῃ “He sent forth lightening in?/with? hail.” Most likely one Hebrew manuscript somewhere early in the tradition on which the Antiochene text is based had ברד (assimilation to v. 13) and another had ברק. In favor of the Psalms text, McCarter (1984, 457), appeals to the rare by-form roots רבה/רבב “shoot” (רבה/רבב. “to become numerous” is intransitive), known from Aramaic and thought to exist in Hebrew. This interpretation has the advantage of easily explaining the Samuel text. In older scripts, the sequence waw, bet, resh, qof (וברק) looked nearly identical to yod, mem, resh, bet (ימרב), so that ים רב could have dropped out by haplography. However, supposing an occurrence of this root here is very unlikely. The root רבה “throw, shoot” is a secondary formation (perhaps a difference pronunciation) of the root רמה with the same meaning (cf. Gen 21:20 רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת and רֹ֣מֵה קֶ֗שֶׁת [Jer 4:29 cf. Ps 78:9]). The root רבב “to shoot, throw” would then be a by-form of this already secondary root רמה. The only supposed occurrence of this by-form is Gen 49:23 “which is better interpreted as ‘struggle, strive’” (Notarius 2017, 68). Thus, if רב here in Ps 18:15 were to mean “to shoot” it would have to be the only certain occurrence of a by-form of a secondary root. On the other hand God is said to send both his “arrows” (Ps 144:6) and his “lighting bolts” (Job 38:35), thus qualifying ישלח here in Ps 18:15 for elision in the b-line. This would then be a near text-book case of elision in Hebrew (see Miller 2003) and makes good sense in the context. Assuming, with 11Q7, that the original reading is וברקים, the addition of רב could easily be explained by dittography, since the sequence waw and bet looked identical to resh and bet in older scripts, as do resh and bet with yod and mem. The reading in 2 Samuel (ברק) would have then arisen through hapolography, perhaps due to the resemblance of the end of ברקים with the beginning of ויהמם. Admittedly, this requires more steps textually, thereby decreasing the probability. But, the occurrence of רבב “to shoot”, in our opinion, is even less probable.
- ↑ Even though LXX-Psalms agrees with MT Samuel (βέλη), some daughter versions of the Psalms text as well as quotations from Augustine contain αυτου (Rhalfs 1931, 102), which could have easily fallen out due to haplography. The same is the case with the transmission of the Gallican Psalter, with many manuscripts exhibiting the additional suas. (Note that when Jerome translated the Psalms from Hebrew—which happened after his translation of Samuel—he did not assimilate the Psalms passage to the Samuel passage). Within the Hebrew tradition, it is more likely that an extra ם made its way into the tradition due to dittography with the sequence of צם of the fllowing word (ויפויצם). As far as internal considerations, the further determined “his arrows” (instead of indefinite “arrows”) make better sense in the context, since, in the context the theophany, they would have been understood as lightening.
- ↑ The 2nd-person reading is more difficult due to the abrupt change in addressee, making the 3rd-person reading suspect. Cross and Freedman (1953, 26) prefer the 2nd-person reading on metrical grounds. This feeds into the מן/ב difference. Cross and Freedmen prefer the bet instead of the mem before גערה “rebuke” citing that it is more archaic. Both are used with גְּעָרָה (see the use of bet in Isa 50:2; the use of min in Ps 76:7; 104:7 Job 26:11; Ps 80:17). The preposition min more naturally indicates cause (BHRG §39.14.3). When packaged as a passive and a form of address, this seems like the more natural reading, viz., it would be awkward to gloss the clause “The channels of water were revealed with your rebuke, Lord”!
- ↑ Note that both ק and ם look very similar to מ in some early scripts, so this could have added to the confusion. We consider appeals to enclitic mem dubious (see Fassberg 2020).
- ↑ More specifically, the comparative use of מִן in Biblical Hebrew leaves underspecified whether two objects themselves are being compared or one object and something associated with the second object (see JM §141i). Thus, אָמְצוּ מִמֶּנִּי may either express that object A (the enemies) are stronger than object B (the psalmist) (cf. LEB “they were stronger than I”) or it can express that object A (the enemies) are stronger than that which object B can handle/overcome (cf. ESV “they were too mighty for me” and most English translations).
- ↑ Although Biblical Hebrew expresses present states with qatal (e.g., “I am old” [זָקַנְתִּי] Gen 18:13), the qatal can also express states that hold in the past whenever it marks “simultaneity with the point of reference in discourse” (JM §112b). In this case, the simultaneity is with the main verb(s) in the matrix clause, which is why the absolute tense here is past. This may be expressed with the English preterite, and is done so here for the sake of economy. A rendering that makes the Hebrew more transparent would be “for they had come to be more powerful than I (at the time when YHWH rescued me).”
- ↑ Alexandrinus divides the verse into two lines, but groups its translation of וּמִשֹּׂנְאַי with what precedes. Poetically, this is undesireable since it obscures the parallelism מֵאֹיְבִי עָז // וּמִשֹּׂנְאַי (see Sanders 2000, 299–300). We therefore divide according to the accents (and pausal form) as well with the major Hebrew codices.
- ↑ The construction הָיָה + ל expresses inchoative aspect, viz., it “presents the subject as acquiring a state” (Wilson 2021, 462). V. 3, however, makes it clear that the Lord is the psalmist's strength and support. There is no indication that he was not one of these things at one time. In other words, the verse does not say “The Lord became my support” but rather “the Lord was my support.” Grammatically, יְהוָה is discourse-active, and so the הָיָה verb here is a copula. The מִשְׁעָן is modified by a prepositional phrase, again mirroring the possessive epithets in v. 3 (Cf. Jerome firmamentum meum “my support”; LXX ἀντιστήριγμά μου “my buttress” (NETS)). The lamed most likely arose either through scribal error (see Cross and Freedman 1953, 27) or an intentional change be a scribe who that that the meaning was to “become” here.
- ↑ The noun מִשְׁעָן is from the miqtal or perhaps maqatal pattern (with vowel raising due to the following sibilant). This noun pattern normally forms either abstract nouns, nouns of place, or instrument nouns (JM §88Ld). The only other use is found in Isa 3:1, where it is used as a hypernym of “food” and “water” (כֹּל מִשְׁעַן־לֶחֶם וְכֹל מִשְׁעַן־מָיִם). The Peshitta expressly interprets the metaphor by translating as “savior” (ܦܪܘܩܐ). The root שׁען very often expresses the idea of “trusting” (see e.g., Prov 3:5), extended from its physical meaning “to lean on” (e.g. Judg 16:26). A need for something to “lean” on is not present in Psalm 18:19
- ↑ The preposition בְּ may express mental or emotional contact with verbal ideas that express such a meaning (see BHRG §39.6; Jenni 1992, 254–255; cf. LXX with an accusative ἠθέλησέν με). Note that without the preposition בְּ, the verbal adjective חָפֵץ takes on an “attenuated” meaning of simply to “want”, rather than to “delight in” or “enjoy” something (see Jenni 1992, 254–255).
- ↑ There are some examples where the root גמל does not seem to refer to “rewarding” someone, either positively or negatively (e.g., Gen 50:15, 17; 1 Sam 24:18). Rather, the many synchronic properties of the word (see TDOT 3:25) suggest that the basic meaning is simply to do good or bad to someone. The meaning to “recompense”, “which is more or less emphasized in the lexicons, is acquired in the relevant passages from the context and cannot be derived from the inherent meaning of the word” (TDOT 3:25). There is obviously a transactional element to v. 21, but it is not inherent to the verb itself (see note on כְּ in phrase-level).
- ↑ Jenni (1994) categorizes כְּצִדְקִי and כְּבֹר here under the rubric of “imitation” (Nachahmung). Specifically, the כְּ here marks a “totality of actions” (Geamtheit von Handlungen) which the two interested parties will reciprocate. Thus, the psalmist is asserting that God will deal with him righteously (כְּצִדְקִי) and blamelessly (כְּבֹר יָדַי) since the psalmist himself did those things. Contextually, this matches exactly the assertions made just a few verses later (vv. 26–27) with the hithpa'el verbs.
- ↑ Most of the versions translate as future (LXX “he will recompense” [ἀνταποδώσει] and Targum “he will repay me” [יגמלנני יהוה]). The reference to his “righteousness” and “cleanliness”, however, suggests regular habitual semantics, since these are more or less permanent qualities of the psalmist (cf. Hupfeld 1885, 381). Formally, one possible indicator to this shift could be the morphologically long yiqtol ישיב in 21b (also present in 2 Sam 22:21).
- ↑ Of course the prepositional phrase and the אסר verb are contingent on one another. 5/6Ḥev1b supports מֶנִּי (Charlesworth et. al. 2000, 157). According to Cross et. al. (2005, 187), waw and yod were “virtually interchangeable” in the Herodian script. Thus, the waw in אסוּר could have been a mis-interpretation of yod. The ממנה reading was then assimilated to this interpretation or arose through another scribal error (Cross and Freedman posit conflation of מ [] [ה]נה; see Cross and Freedman 1953, 27). Finally, a parallel to the Psalms passage is found in Job 27:5 ESV “I will not put away my integrity from me” (לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי). In the Samuel text, the “statutes” (חקֹּתָיו) is topicalized. The singular suffix on מִמֶּנָּה does not agree with חֻקֹּתָיו. The Psalms reading is thus better.
- ↑ The word נֶגֶד has the morphology of a noun, but no nominal usages are attested in BH (Hardy 2022, 96). Thus it is not clear whether לְנֶגֶד consists of a preposition + preposition or preposition + noun. Both נֶגֶד and לְנֶגֶד refer to a “front”-space. The difference is that נֶגֶד by itself takes into account only the “front” of the word after it (the landmark) whereas לְנֶגֶד takes into account both the “front” of subject and the word after it (trajector and landmark), cf. English “before” vs. “in front of” (Hardy 2022, 95–96). Perhaps the reference is to physically reading God's laws (cf. Targum “for all his rules are uncovered before me, that I may do them” [מטול דכל דינוי גלו לקבלי למעבדהון]).
- ↑ Cf. the HCSB, which introduces v. 22 with “indeed”
- ↑ This could be an example of a “synonymous reading” that reflects two different editions of the psalm, but these kinds of minor substitutions of synonyms are also common memory variants that arise during visual copying.
- ↑ The possessive suffix on מֵעֲוֹנִי “from my iniquity” does not necessarily imply that the psalmist has sinned or has sinned at the time of utterance (so Baethgen 1904, 52, who says that the suffix is meant hypothetisch) Rather, the meaning of the noun עָוֹן here takes on the action of sinning (cf. Dan 9:5 ESV “and [we have] done wrong” [וְעָוִינוּ]), as in חַיָּי in “My death is better than” (טוֹב מוֹתִי מֵחַיָּי) means “It is better for me to die than to live” (Jonah 4:8) (Keil and Delitzsch 1996, 162–163)
- ↑ Targum “and I was blameless in his fear/worship” (והויתי שׁלים בדחלתיה)
- ↑ The wayyiqtol may express purpose/result (JM §118h). This is consistent with the short yiqtol's basic modal semantics (Khan forthcoming). But wayyiqtol can neither express a state “I am” (JM §111i) nor, generally, habitual semantics (§JM 118n). Thus the wayyiqtols here cannot continue the habitual semantics of what precedes. Nevertheless, Calvin rightly notices that the psalmist “does not boast of one act only, or of a good work performed by fits and starts, but of steady perseverance in an upright course.” The most straightforward solution, therefore, is to read them as expressing a present state that has resulted from a completed action in the past.
- ↑ E.g. “I was also perfect with him...” ASV, cf. NASB95, NKJV.
- ↑ see Deut. 18:13; cf. Baethgen 1904, 52 “Und so war ich ohne Tadel vor ihm”).
- ↑ The reading כְבֹר יָדַי has much support. The phrase is found in 5/6Ḥev1b and is contained in the LXX of both Samuel and Psalms (κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου). On the one hand, the text of Psalms could be an assimilation to v. 21, where the same phrase is found. On the other, the noun “cleanliness” (בֹּר), in the few times it occurs, is always in a bound phrase with יַד “hand” or כַּף “palm” ( Ps 18:21, 25; Job 22:30)—it is never determined by just a suffix (Barthélemy 2005, 95). A scribe's eye could have skipped over the dalet and yod, leaving only the first yod which was then interpreted as the first-person suffix. Cross and Freedman (1953, 28) delete v. 25 on grounds that it is a doublet, simply repetition of v. 21. But this does not explain the וַיָּֽשֶׁב. Note also that daleth is very similar to yod in early hands, and so יָדַי would have looked like a cluster of three very similar letters, which could make it easier to misread.
- ↑ Some (Cross and Freedman 1953; McCarter 1984) think that the גבר element is secondary, having arisen through a long and complicated process. Their complex reconstructions are based on readings that would suppose multiple various Hebrew Vorlagen. For example, the Syriac preserves a reading ܥܡ ܬܡܝܡܐ݂ ܬܬܡ = עם תמים תתמם (according to Cross et. al. [2005, 187] this a “superior” reading). It is also possible to explain the Syriac text by translation technique. Peshitta-Psalms' translation technique is very free (Carbajosa 2020) and would likely have left out the גבר–element since this element breaks the pattern of the surrounding clauses (עם + attribute + verb). LXX Psalm's ἀθῴου corresponds to MT Psalms' תמים; and ἀθῷος only ever translates נָקִי (see e.g., Gen 24:31; Exod 21:28; 23:7; Num 32:33, etc) and therefore may reflect a text that began with עם נקי. The Lucianic text contains a sequence μετὰ ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ as well as μετὰ ἐλεήμονος ἔλεον ποιήσεις. At least in the LXX ἐλεήμονος translates mostly חַנּוּן (Exod 22:27; 34:6; 2 Chr 30:9 etc.) and sometimes חֶסֶד (Prov 11:17; 20:6) and even חָסִיד once (Jer 3:12), pointing possibly to yet another cola (in addition to עם נקי תתנקי) (note that Lucian also has LXX's μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ = עם חסיד תתחסד). If indeed these do reflect Hebrew Vorlagen it is likely that “all of these cola belong to an oral repertoire of formulae available to the psalmist” (Cross et al 2005, 187). Given that the variants in the versions may either be a result of translation technique or simply reflect the fact that there existed an oral repertoire from which one could draw, it is probably best to maintain both texts as they are. The variation of גִבּוֹר vs. גֶּבֶר is probably the result of oral variation; both are very close in meaning. גִּבּוֹר may carry a slightly more pronounced connotation of power (see TWOT: 148–149). Simply put, the editor of Samuel knew the poem with גִבּוֹר, whereas the editor of Psalms knew the poem with גֶּבֶר
- ↑ See GKC §54e; cf. “Freely formed Hithpaels are used with these attributive words to give expression to the corresponding self-manifestation“ Keil and Delitzsch 1996, 163.
- ↑ Haspelmath (2007) defines a reciprocal situation as “a situation with two or more participants (A, B, ...) in which for at least two of the participants A and B, the relation between A and B is the same as the relation between B and A.” In the clauses with the hithpaels, both participants are both agent and bene/male-factor. Cross-linguistically, in reciprocal constructions where the participants are expressed as different arguments, one “is always an oblique (most commonly a comitative) argument”
- ↑ It is not clear what this word would mean
- ↑ All of the external witnesses support a verb with the meaning to “twist” in both passages, suggesting a verb from the root פתל “twist”. Such a meaning would be a fitting correlate of עִקֵּשׁ “crooked” (so Keil and Delitzsch 1996, 163). On the other hand, it is not clear what a verb from the root תפל would mean; most lexica (e.g., DCH, HALOT) gloss as “to speak foolishly”, based on Psalm 141:5, where it is offered as an emendation in place of תְפִלָּתִי. Scholars of the text of Samuel (see e.g., Cross et al 2005, 187; McCarter 1984, 458–9) prefer the reading of the Psalms. The consonantal text of Samuel could have easily arisen as a result of haplography.
- ↑ It is not clear what this word would mean
- ↑ (Vulgate electus eris “you will be the same”; LXX ἐκλεκτὸς ἔσῃ “you will be elect”; Pesh-Samuel ܬܗܘܐ ܓܒ݂ܐ. “you will be pure” (i.e., “to be” + adjective) but Peshitta-Psalms ܬܬ݂ܓܒܐ “you will be pure, chosen” with virtually the same meaning). The presence of the infixed -t in the form in Samuel suggest that this is simply either an allomorph of the hithpael with geminate verbs, or a scribal error. In either case, the Psalms spelling is preferable.
- ↑ All the ancient versions of the Psalms text support this reading. Additionally, this reading is possibly present in 5/6Ḥev1b (see Charlesworth et. al. 2000, 158) and, according to Cross et. al. (2005, 188) “Considerations of space require the longer reading כי אתה in 4Q51.” LXX-B of Samuel, the Vulgate and the Targum supports the MT Samuel text , whereas Lucianic/Antiochene text, the Peshitta, many minuscules and daughter versions of the LXX read ὅτι σὺ. Internal considerations make the direct object marker (אֶת) suspicious. This would be the only time in the song it is used (aside from v. 20, where it is used to instantiate a personal pronoun; but cf. Ps 18:20, which does not use it). On the other hand, if the first word was originally כִּי, it is difficult to explain how a waw would have arisen through scribal error, whereas an addition of כִּי could easily be explained due to the graphic similarity of the final three letters of vv. 27 and 28 (note the graphic similarity of פתל and פיל). In other words, after copying תתפתל in v. 27, a scribe's eye would have skipped over to the כִּי of v. 29, thinking that the תשפיל of v. 28 was the תתפתל of v. 27 just copied. Thus the original reading was most likely ואת, where the את was vocalized attā “you” instead of ēt. In one tradition, the orthography was more fully spelled out, whereas in another, ita remained defective and was reinterpreted as the object marker. This also makes better sense of the discourse, since the contents of v. 28 seem more like an addition to what precedes, rather than the logical grounds.
- ↑ (1953, 28)
- ↑ More commonly, the wicked are said to have an uplifted “arm” (זְרוֹעַ; e.g., Job 38:15) or “hand” (יָד; e.g., Num 15:30), most likely originating “in representations of ancient Near Eastern deities with their right hand raised or stretched out, holding a spear, battle-ax, or lightning bolt” (TDOT 13:405). The image was then appropriated to the wicked who show hostility towards God—the ultimate act of arrogance. Elsewhere, the image of raised “eyes” is used in an interpersonal context (Ps 101:5; Prov 6:17), suggesting that the person with raised eyes considers themselves superior over others (cf. Targum “strong people who overpower them [viz., the humble]” [ אומיא תקיפיא דמיתגברין עליהון]). Note, however, that the act of “raising” or “being raised” itself does not have negative connotations. God's hand is said to be raised (e.g., Isa 26:11) as an expression of power, or even God himself may be “raised” in order to express exaltation or praiseworthiness, as is the case later in this very psalm (v. 47).
- ↑ The fact that the referring phrases in all three verses are references to types rather than individuals strongly invites this interpretation.
- ↑ The “light” in v. 29 most likely refers to David's life. When he is close to death, the Lord revives him. This principle echoes 1 Sam 2:6. The כִּי here therefore exemplifies what comes before with what the speaker knows to be true (cf. BHRG, 435).
- ↑ If. v. 29 is understood as a reference to David's life, then v. 30 again grounds this statement by an example within the logic of the psalm. God saves David's life by strengthening him. David knows God lights his lame (=saves his life) because David can route an army.
- ↑ The text of Psalms (תאיר) has full external support from all the versions as well as from 5/6Ḥev1b. MT-Samuel, which lacks this verb, has external support from LXX (Vaticanus), the Vulgate and the Targum. The Lucianic text (φωτιεῖς) and the daughter versions (Armenian reflects ἀναλάμψεις; all Georgian mss შენ აღმინთო სანთელი ჩემი) reflect a verb, as in the reading of MT-Psalms. According to Cross et. al. (2005, 188), the reading תאיר is required to “fill out the space” of 4Q51; the Qumran biblical texts are generally thought to be free of kaige influence (Kauhanen and de silva Pinto 2020, 15). This suggests that LXX (Vaticanus) has undergone a kaige revision, and L as well as the daughter versions preserve a superior reading. The verb תאיר could easily have dropped out due to haplography because of the similarity of the letter sequence in אתה תאיר נירי.
- ↑ All the ancient versions of the Psalms text support “my God” (אלהי) here (e.g., LXXB-Psalms ὁ θεός μου; Vulgate Deus meus). Additionally, there is an alef after the consonants הוה in 5/6Ḥev1b, supporting the reading אלהי. The Lucianic text as well as a number of minuscules and codex Alexandrinus reads a name for God followed by μου, clearly reflecting אלהי (or perhaps even אדני). Cross et. al. (2005, 188) allow the Greek evidence to confirm the originality of אלהי but fail to provide an explanation as to how ויהוה arose. One could evoke dittography to explain the יהוה, but this still would not explain the addition of the waw. Recall that in v. 3, a more personal form of address was used in MT-Psalms. Here the Psalms text addresses God again as “my God”, whereas in the Samuel text it is simply YHWH. Thus, this is more likely a difference in style (Young 2007, 58).
- ↑ Note also that this conforms structurally to the Samuel version, where a divine name appears in both lines (Sanders 2000, 302).
- ↑ The Lucianic text of Samuel translates MT גדוד as πεφραγμένος “enclosed”, suggesting that the translator perhaps read a word from the root גדר “to enclose”. The graphic confusion between resh and dalet is evident in e.g., 1 Sam 30:8 where גְּדוּד is transcribed by the LXX as γεδδουρ. Nevertheless, the reading of an “enclosed” structure (i.e., a fence) seems like assimilation to the following stich, which also makes reference to a physical structure (Barthélemy 2005, 100). Additionally, the spelling גד(ו)ד has strong support since it is attested in both the Psalms and Samuel text (as opposed to e.g., אסור vs אסיר in v. 23 above).
- ↑ Barthélemy (2005, 100) retains the vocalization, claiming that רוץ can also mean “to break” on the basis of Isa 42:4 (ESV “He will not grow faint or be discouraged” [לֹא יִכְהֶה וְלֹא יָרוּץ]) and Eccl 12:6 (ESV “and the golden bowl is broken” [וְתָרֻץ גֻּלַּת הַזָּהָב]). However, this interpretation does not work; in both instances, the verb is intransitive/reflexive. Much more likely is that the verb should be vocalized as אָרִץ “I will route” (yielding, “I will route an army”; cf. 1 Sam 30). The form ארוץ in the Samuel text could easily be explained as a graphic confusion between yod and waw (cf. the qere and ketiv in Jer 50:44; Gordis 1971, 186).
- ↑ Cf. the use of a cognate accusative in the Peshitta ܐ݁ܫܘܪ ܫܘܪܐ
- ↑ God's אִמְרָה “word” is frequently equated with God's law and covenant (Deut 33.9; Isa 5:24) But it is also used to refer to words spoken through a prophet (Isa 28:3). God's words, given through law and covenant stipulations, make manifest his purpose in the world (see Lam 2:17). In this context, the reference is most likely to the covenant due to the predicate modifier צְרוּפָה. A similar idea is used in Psalm 12, where God's “words” (אִֽמֲרוֹת) are said to be “pure—refined silver” (טְהֹרוֹת כֶּסֶף צָרוּף; v. 7), in a context where man's words are but lies and deceit (vv. 1–6). Thus, here, the psalmist asserts that God will not turn back on his covenant promises, most likely referring to his promises regarding the king's dynasty.
- ↑ הָאֵל is clearly extraposed here, as suggested by the resumptive pronoun on דַּרְכּוֹ. The purpose is a shift of topic. The clause תָּמִים דַּרְכּוֹis in scalar focus. That God’s way (=his dealings with people) has a positive value is presupposed due to the previous verses that describe his various dealings with people. The psalmist declares that this way is no less than “perfect”. Surprise towards a scalar property is constituent of exclamations, which is why a few modern translations render this as an exclamation (e.g., GNB “This God-how perfect are his deeds!”)
- ↑ This pair of alternatives (מבלעדי vs זולתי) conforms to a stylistic pattern seen throughout the comparison of the Psalms and Samuel versions of this psalm—the Psalm version prefers variation whereas the Samuel version prefers repetition (see Young 2005). In the a-line of both, מבלעדי is used; Samuel repeats this preposition whereas the Psalm version uses a synonymous variant.
- ↑ The difference between אלוה in the Psalm text and the אל in the Samuel text is also one of style. This same correspondence was seen in Ps 18:3 // 2 Sam 22:2, but the other way around (viz., אלוה in the Samuel text vs. אל in the Psalms text). According to Young (2005, 58), “Both texts use variations of the divine name freely.”
- ↑ מִבַּלְעדֵי is a compound preposition consisting of the preposition מִן “from” plus the element בַּלְעַדֵי, itself evidently made up of the negator בַּל plus the simple preposition עַדֵי “until”. Componentially, this would yield “not until” >> “besides”, and this is indeed the logical relation found among its usages (Gen 14:24; 41:44; Isa 45.6). Presumably, the מִן contributes a locative relation “from” to the meaning, but HALOT considers it “pleonastic” (viz., superfluous). The logical relation “from” contributed by the מִן, however, shifts the vantage point to the trajector (the words before the preposition). Most likely this is a conventional implicature (viz., present in the semantics of the sentence, but not truth-conditional)—at least in this case—to draw attention to the state of affairs in which there is no other God beside YHWH. The preposition זוּלָתִי most likely derived from the West Semitic relative *ḏū, the negator *lā, and the oblique personal pronoun ending that survives in many Semitic languages -tī (e.g., Akkadian šuāti “(of) him”, Ge'ez ye'eti (her), Phonecian h'tV “it/him”). In West Semitic this would have yielded something like *ḏū lā hu'ātī “which is not him/it” >> “without/except him/it”. The first part of the pronoun would have then been clipped, yielding *dū-lā-ti, from which it is not difficult to see the development into זוּלָתִי (reconstruction from Huehnergard and Wilson-Wright 2014). The Samuel passage uses another מִבַּלְעֲדֵי; the Psalms version prefers variety over repetition, which is why another preposition was chosen in the first place.
- ↑ Both the difficult syntax that מַעוּזִי creates in MT-Samuel and the external evidence cast doubt on this reading. 4Q51, the Lucianic text of Samuel and the Vulgate of Samuel all reflect מְאַזּרֵנִי (as in MT-Psalms). (Note that there is no indication that the Lucianic text of Samuel is conforming to the LXX of Psalms; see select readings below). Additionally, the reading האל מעוזי חיל is “awkward” (Cross et. al. 2005, 181). Indeed it is not clear what this passage means. The LXX-B text of Samuel clearly tries to assimilate to the Hebrew, but must change the syntax in order to make sense of the passage. It reads מעוזי as a verb (κραταιῶν). Perhaps the translator was reading מעיז (viz., a hiphil from the verb עוז). This is unlikely, given that the hiphil of עוז means to “bring something into safety” (see Isa 10:31; Jer 4:6; 6:1), not to “strengthen”. The reading מעוזי may be explained as a corruption of מאזרני “Waw, resh and zayin are easily confused in the Jewish Script of the third century B.C.E” (Cross et. al. 2005, 182). Also, later weakening of laryngeals and pharyngeals may explain the alef-'ayin interchange; see the many examples of this in the great Isaiah scroll (Kutscher 1974, 506–507).
- ↑ 5/6Ḥev1b (Psalms) has the article before מאזרני whereas 4Q51 does not. The he of the Psalms text is also clearly supported by the Secunda (αμμαα̣ζερήνι) Nevertheless, all the ancient versions of Samuel translate מאזרני as the predicate of a relative clause. Participial relative clauses may be marked by ה or unmarked (see examples of both in Holmstedt 2016, 157n.31). Thus, no matter which text one reads here, there is little if any difference in meaning. The two versions alternate in their preferences for waws in many places (see Young 2007, 64) and so this may be another instantiation of a preference for syndetic vs. asyndetic strategies, as any explanation via scribal error would be forced.
- ↑ The form ויתר is vocalized in MT-Samuel as if it were a hiphil form of the root נתר “to leap” (Hab 3:6; cf. in other stems Job 37:1 and Lev 11:21). This reading, however, does not seem to have any external support. LXX-L Samuel clearly reflects נתן ( διδοὺς), as does Coislinianus, Basiliano-Vaticanus and a number of minuscules (εθετο). LXX-B Samuel translates with ἐκτινάσσω “to shake out”, is normally used for the root נער “to shake off” (Exod 14:27; Jdg 16:20; Esd B 15:13; Job 38:13; Ps 108:23; 135:15; Isa 52:2). Thus, in addition to being a very difficult text, this reading does not seem to have wide external support. McCarter (1984, 459) avoids emendation of 2 Samuel by reading a verb תאר “to trace(?)” (see Isa 44:13) that was written defectively, and translates “to map out (a path)”. While not requiring any emendation, this idiom would indeed be singular in regards to “way”-related metaphors, not just in Biblical Hebrew, but in Post-Biblical Hebrew as well. Although ויתן appears to be a lectio facilior, it has good external support and it is easy to explain ויתר as a corruption—resh and nun looked similar in earlier Hebrew scripts.
- ↑ “The most common use of wayyiqtol is for schematic coordination, indicating the next step within a schema. This is not restricted to preterite semantics, as often assumed, and may in fact explain exactly why wayyiqtol is not restricted in its verbal semantics of tense, mood and aspect” (Robar 2014, 104).
- ↑ See Hope (2003)
- ↑ ESV “But I have calmed and quieted my soul” (אִם־לֹא שִׁוִּיתִי ׀ וְדוֹמַמְתִּי נַפְשִׁי); cf. Peshitta “I have humbled my soul” (ܡܟܟܬ ܢܦܫܝ).
- ↑ see TDOT 14:52.
- ↑ דמה “to be like” Isa 40:25; 46:5; Lam 2:13; משׁל “to compare to” Isa 46:5.
- ↑ Most translations understand קֶשֶׁת נְחוּשָׁה to mean “bronze bow”. However, “neither a metal bow nor a metal plated bow that was used for warfare has ever been found in any archeological excavations, though it would have had a better chance for preservation than the wood based bow” (Pinker 2005, 2). Pinker (2005) rather chooses to understand the reference to be to a double-convex bow and reads נְחוּשָׁה to mean “snake like” (Pinker justifies morphologically by pointing to forms like אלוף “tame, cattle-like” [Mic 7:5] from אלף “cattle” and ארוז “cedar-like, strong” [Ezek 27:24] from ארז “cedar”). That there was no such weapon as a “bronze bow” need not present a difficulty to our analysis, however (cf. Clines 1989, 495, Pinker 2005). Bronze and iron are used elsewhere in the Bible to symbolize strength (Isa 48:4; Mic 4:13; Job 6:12; see Gray 2014, 148).
- ↑ All the ancient versions reflect a meaning associated with one of the putative roots ענה. Under the assumption that the intended meaning of ענה is “to answer”, Barthélemy (2005, 107) argues that both readings should be maintained since YHWH's “saving” (root ישע) and “answering” are conceptually close throughout scripture (cf. v. 42; Ps 60:7; 118:21) and are in parallel lines here in v. 36. The connection is that YHWH's answering the psalmist is a saving act. But this conceptual connection is not so transparent in the context—equating God's “answering” to a shield of salvation (מָגֵן יִשְׁעֶךָ) is forced. God's “humility” could be seen as making the psalmist “great” under an ironic interpretation, but it is not clear what God's “humility” would even refer to. 4Q51 contains the reading עזרתך “your help”. Although this reading is certainly the lectio facilicior, it makes perfect sense in the context. To use Barthélemy's line of argumentation, YHWH's “saving” and “help” are also conceptually close throughout the Psalms (Ps 38:23; 60:13;79:9; 108:13; 109:26). It is also easy to explain how the reading ענות could have arisen, since “zayin-reš, particularly in the script of the third century BCE is easily confused with nun-waw” (Cross et. al. 2005, 183). In MT-Samuel, this was simply spelled defectively, whereas in MT-Psalms it was not.
- ↑ The extra clause is supported by all the ancient versions of the Psalms text. LXX-B Samuel does not witness to this clause, but LXX-L Samuel does, albeit in a different order. The order of the clauses in LXX-Psalms matches that of MT-Psalms (καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου, καὶ ἡ δεξιά σου ἀντελάβετό μου, καὶ ἡ παιδεία σου ἀνώρθωσέν με εἰς τέλος, καὶ ἡ παιδεία σου αὐτή με διδάξει; on the extra final clause, see Rahlfs 1931, 104). In LXX-L Samuel the equivalent of וימינך תסעדני seems one line too late (καί έδωκάς μοι όπλον σωτηρίας μου, καί ταπεινώσεις έπλήθυνάν μοι· καί ή δεξιά σου άντελάβετό μου, καί ή παιδεία σου άνώρθωσέ με.) Note, however, that whereas LXX-Psalms uses the same word twice for ענות (παιδεία), LXX-L Samuel uses ταπεινώσεις “humiliation”, which more closely approximates the vocalization of MT-Psalms. Thus, originally, the Antiochene-Lucianic text must have just read καί έδωκάς μοι όπλον σωτηρίας μου, καί ή δεξιά σου άντελάβετό μου, καί ή παιδεία σου άνώρθωσέ με. At some point in the transmission of this text the line καί ταπεινώσεις έπλήθυνάν μοι was added as a “revisional approximation toward M” (Ulrich 1978, 140). In any case, the line καί ή δεξιά σου άντελάβετό μου seems to represent the OG of Samuel. The Hebrew phrase וִֽימִינְךָ תִסְעָדֵנִי most likely dropped out due to haplography.
- ↑ “The wayyiqtol is also used for a conclusion or a summary: Gn 23.20 “Thus it is that the field passed into Abraham’s possession (וַיָּקָם)”; 2.1; Josh 10.40; 1Sm 17.50; 30.3; 31.6; 2Sm 24.8; Ru 1.22. In these examples one can hardly speak of succession” (JM §118i) Note the repetition of lexemes from v. 33, the beginning of the previous section.
- ↑ Hardy (2022, 110) suggests hat the nun is a vestige of an expansion particle found on prepositions, as one finds in Ugaritic functions words such as ʿmn “with”; hln “here” and apn “then”. In Biblical Hebrew, we also find this nun on the form בַּעֲדֵֽנִי (Ps 139:11). In this case, MT-Psalms would represent a text with an updated form.
- ↑ Both options are fully supported externally within their respective traditions (with the exception of the Syriac of 2 Sam, which reads ܘܐܕܪܟ “I will tread upon”, perhaps influenced by Exodus 15:6). Both also make good sense in context . To “pursue” (רדף) and “overtake” (השיג) commonly form a verbal hendiadys (see Gen 44:4; Exod 14:9; 15:9; Deut 28:45; Josh 2:5; 1 Sam 30:8; Ps 7:6; Lam 1:3) whose meaning connotes defeat, making it a fitting parallel to the כלה verb. On the other hand השמיד “to destroy” provides a good parallel to כלה and equally provides a good parallel (Cross et. al. 2005, 184). Although both verbs contain similar letters, there seems to be no reason to suppose that one is a corruption of the other. Rather, these are simply synonymous verbs (cf. אֲשַׁוֵּעַ Ps 18:7 vs. אֶקְרָא II Sam 22:7; מְפַלְּטִי Ps 18:49 vs. מוֹצִיאִי II Sam 22:49).
- ↑ The לא + yiqtol here cannot function the same as the לא + qatal in v. 37b. Given the עד “until”-clause, it is most likely marking a “future-in-the-past” (see Comrie 1985, 75–78). I.e., the deictic time is the speech time, but the reference time, instead of coinciding with speech time, is the event described in v. 38. This same analysis would apply to the עד clause.
- ↑ The reading of the Psalms version is better supported by the external evidence. The Dead Sea Scrolls of both the Psalms version (4Q85, 5/6Ḥev1b) and the Samuel version (4Q51) lack the extra ואכלם. The same is the case for the Septuagint. The Lucianic text supports the Samuel reading, but the additional element (i.e. ואכלם) is marked with an asterisk in one manuscript (see Marcos and Saiz 1989, 159). According to McCarter (1984, 460), the reading in the Samuel version is a result of a conflation of variants. The LXX of 2 Sam 22:38 ( ἕως συντελέσω αὐτούς) reflects עד אכלם instead of עַד־כַּלּוֹתָֽם. This was most likely a stylistic variant. At some point during the transmission of Samuel, both variants made their way into the text—resulting in the current MT of Samuel.
- ↑ “The wayyiqtol is also used for a conclusion or a summary: Gn 23.20 “Thus it is that the field passed into Abraham’s possession (וַיָּקָם)”; 2.1; Josh 10.40; 1Sm 17.50; 30.3; 31.6; 2Sm 24.8; Ru 1.22. In these examples one can hardly speak of succession” (JM §118i) Note the repetition of lexemes from v. 33, the beginning of the previous section.
- ↑ All of the ancient versions unequivocally use a verb meaning “to cry out” or “to inquire, beg” (so בעי in the Targum). Internally, “the parallel verb of the bicolon (ענה) sometimes accompanies שוע but never שעה” (Cross et. al. 2005, 189). The middle vav could have easily fallen out via haplography motivated by the following waws as well as the previous yod (which looks like waw in many manuscripts). In the context the meaning “call out” also makes good sense. The enemies are defeated and, due to this defeat, they cry out to God.
- ↑ The reading אל is clearly preferable here (pace Young 2005). The verb שוע “to call out” is complemented by אל in every one of its other occurrences (Ps 22:25; 28:2; 30:3; 31:23; 88:14; Job 30:20; 38:41). This preposition is supported by 4Q51 as well as the Lucianic text of Samuel, which read these consonants as the word “God” (Θεός Κύριος). The על in MT-Psalms as well as 5/6Ḥevb may be explained either as dittography due to the end of the previous word (מושיע), or, more likely, due to the falling together of the pronunciation of אל and על on account of the weakening of the pharyngeals (Cross et. al. 2005, 184). (Or, it could even be a combination of the previous two suggestions. In the “mind's ear” of the scribe, the phonological features of the final ayin of מושיע could have bled over into the אל, i.e., /moʃiːʕ ʔɛl/ could have been “heard” as [moʃiːæʕal]).
- ↑ It is much easier to presuppose the loss of an 'ayin, rather than its addition. Let us therefore begin by assuming both base texts had ארקעם. The 'ayin fell out, most likely because it was pronounced weakly. This left a difficult reading ארקם (it does not make sense that he crushes them like dust and “pours them out” like mud). Since resh and dalet look very similar, it would have been very natural to read אדקם “I crush them”; indeed, we see signs of this variant in the tradition of the Psalms text (VL–Psalms delebo “I will destroy”; LXX-Psalms λεανῶ “to smooth, grind into a mortar”) as well as the LXX-Samuel (cf. LXX-Samuel ἐλέπτυνα “I thresh”, and its daughter traditions Armenian reflects comminuam “pulverise”; Georgian დავთრგუნე “I suppress”). There remained a tradition, however, which still had only ארקעם (so 4Q51). Sometime late in the tradition (after 4Q51 and the B-text of LXX Samuel) of MT-Samuel, the reading אדִקם “I will crush them” became conflated with ארקעם, resulting in a doublet. In terms of internal evidence, note that טִיט refers to “mud” or “clay”, and it makes much more sense to “flatten” or “stomp on” (So the Aramaic versions בעטית “I kicked”; Peshitta ܐ݁ܕܘܫ “I trample”; cf. Isa 41:25; 57:20; Jer 38:6; Mic 7:10; Nah 3:14; Zech 9:3; 10:5; Ps 40:3; 69:15; Job 41:22) clay than it does to “pulverize” it in the same way that one pulverizes something into dust, especially if that mud is on a road.
- ↑ Pulverizing something like “dust on the wind” (עָפָר עַל־פְּנֵי־רוּחַ) does not make much sense. Interestingly, the Targum of Psalms harmonizes this portion to the text of Samuel (גרגישׁתא דארעא “clay of the earth”). The MT of Samuel reads the phrase עפר ארץ “dust of the earth”, whereas the Qumran scroll of Samuel 4Q51 the phrase עפר על] פני ארח] lit., “[dust upon the] face of the path” >> “[dust] upon the path”. Out of the two readings (עפר ארץ and עפר על פני ארח) the latter represents the more unusual wording (cf. the phrase עפר הארץ in e.g., Gen 13:16; 28:14, etc), thus it is natural that a scribe, consciously or unconsciously, would have assimilated עפר על פני ארח to עפר ארץ. Additionally, dust upon a “path” (ארח) forms a nice parallel with the mud on the “streets” (חוּצוֹת) in the next line. These data suggest the following development. 4Q51 preserves the original reading of both versions, namely עפר על] פני ארח] “[dust upon] the face of the path”. The variation between רוח, ארח and ארץ are a result of graphic confusion: “'alep-reš or res-ḥet recur in all three variants” (Cross et. al. 2005, 184), that is, ארח is both attested and explains the other two variants. על פני could have easily dropped out in Samuel by haplography due to the repetition of 'ayin, pe and resh. It could also have been influenced by the idiom עפר ארץ noted above. These two explanations may be mutually supportive.
- ↑ Elsewhere refers to the pulverization of spices (Exod 30:36); the erosion of rock by water (Job 14:19). This understanding is also reflected in some of the versions (LXX λεπτυνῶ “I will thresh”; Aquilla λεαίνω “I grind”). This verb also clearly has this meaning in 4Q434(fr. 7a ln. 3): וישם א֯ואביהם כדמן וכאפר ישחקם “And he made their enemies like dung, like dust did he pulverize them” (Chazon et. al. 1999, 284).
- ↑ Cf. Targ בעטית “I stamped”; Pesh ܐ݁ܕܘܫ ܐܢܘܢ “I will trample them.”
- ↑ As Briggs and Briggs (1907, 149) states, “The str[ophe] concludes with a couplet bringing to climax the final victory.” A few translations render this waw with “then” (NASB95, NKJV, KJV), whereas others simply leave it untranslated. That is, they translate it sequentially. While the sequential reading is also available, it is weakened by (1) the fact that a similar statement was made in v. 41, and (2) a departure from (vv. 40b–42) and subsequent return to (in this verse) the larger “discourse topic” of the various ways in which God equips the psalmist for battle. The return to this larger concern results in the “climax” mentioned above and invites a conclusive/resultative . We have therefore rendered with “so”.
- ↑ The form in MT-Samuel (עַמִּי) has little strong external support, with the notable exception of two majuscules (Coislianus [7th century] and Basiliano-Vaticanus [8th century]) and multiple minuscules). The form עמי could either have come about by scribal error (see below) or by “‘actualization’ towards the events of David's life (McCarter 1984, 461). In any case, it is not to be preferred. (Note that Barthélemy [2005, 113] argues that the Samuel reading עמי is an assimilation to the previous word]) Important witnesses both within the MT-Psalms tradition and MT-Samuel reflect the variants עם “people” and עמים “peoples” (see select list of witnesses below). With few exceptions (see Isa 13:4; Ezek 36:3), whenever גוי “nation” and עם “people” are parallel, they match in number. Thus, with Cross et. al. (2005, 189) עמים “peoples” was probably the original reading. In MT-Psalms the sequence of letters ים would have fallen out due to haplography; in older scripts ע and י looked almost identical, so that, in effect, the word עמים in older scripts looked like an exact repetition of a pair of graphemes.
- ↑ The Lucianic text of Samuel preserves the reading ἔθου με “you set me” instead of the Majority text's/B-text of Samuel's φυλάξεις “you will keep”. Lucian's text also differs from the LXX-Psalm's translation of תשימני, καταστήσεις “you will place in charge”, showing that it did not assimilate to that text. These facts suggest that OG-Samuel read a text here much like MT-Psalms. The preposition לְ expresses appointment to an office much more naturally with the verb שׂים than the verb שׁמר (see examples with ראשׁ in Jer 13:21; 1 Chr 26:10) (see Barthélemy 2005, 116). Additionally resh and yod (i.e., the one letter difference between תשימני and תשמרני) are “easily confused in the Jewish Script of the third century BCE” (Cross et. al. 2005, 189).
- ↑ There is a sudden shift to the future here (cf. Vul salvabis; LXX, Symachus ῥύσῃ; Aquila διαςώσεις). Although this seems abrupt there is a shift to second person verbs and a marked lack of waws in the following discourse. Most importantly, however, the content of the verses clearly have to do with universal kingship (cf. Ps 2:8); it would have been no problem for an original audience to understand the temporal setting here as future (so Hupfeld 1885, 397).
- ↑ עַם לֹא־יָדַעְתִּי is fronted to mark the clause as annuntiative thetic, whereby the psalmist expresses his certainty of the event (“serving”) by introducing it into the discourse. Note the semi-generic reference of the fronted constituent
- ↑ One basic meaning of the qal of שׁמע is “to obey” (e.g., Exod 6:12; Josh 1:18; Jer 11:3; 2 Chr 11:4, etc.) or “to be obedient” (Isa 1:19; Mic 5:41; Jer 12:17). The niphal in many instances can overlap with the hithpael in that both can express an event where the grammatical subject is somehow affected by the action (cf. Waltke & O'Conner §23.4(h)). The niphal of a verbal root that expresses some property has the nuance of “to show oneself as...” in a few places, e.g., וְאִכָּבְדָה “and I will show myself to be glorious” (Exod 14:4); וַיִּקָּדֵשׁ ESV “And he showed himself holy” (Num 20:13) (Hupfeld 1855, 398). The distinction between the hithpael and the niphal may involve a nuance whereby the niphal is less agentive and is thus fit for events that happen spontaneously to the subject (e.g., Num 22:5; see Garr 2021). This nuance fits nicely here. After the violent events of vv. 39–43, the mere report of YHWH's king induces a show of obedience in foreign nations, almost like a reflex.
- ↑ The lamed of לְשֵׁמַע אֹזֶן express the mode or manner of a verbal action (cf. the use of the ablative absolute by Jerome here auditione auris “at the hearing of the ear”); this use may be glossed as “x in relation to y” (Jenni 2000, 276). Here, the subjects “show themselves obedient” (יִשָּׁמְעוּ) in relation to a report, viz., at the hearing of the report. Jenni (2000, 281–282) provides numerous examples where the object of the preposition (viz., the thing the verbal action is related to) is a mental or sensory perception (see 1 Sam 16:7; 23:30; Isa 11:3; Job 12:5; 42:5).
- ↑ The verb יַחְרְגוּ, apparently from the root חרג, occurs only here in the Hebrew Bible. Potentially helpful cognate evidence includes Arab. خرج ḵaraja “to go out”; Harsusi ḫerōg ‘to go out, depart’ (Kogan 2015, 29); Minaean ḫrg ‘go out, move’ (Kogan 2015, 29), but Aramaic חרגא “anxiety”, which Kogan (2015, 29) says is too sparsely attested to be considered cognate with the Arabian data. Aramaic also attests to חרג “to rub, scrub” (G); “destroy by wearing away” (D).
- ↑ The LXX of Deuteronomy 32 has this same substitution (viz., translating צוּר “rock” with θέος “God”). According to Weavers (1995, 510) , “Presumably the term was used as a poetic name for God to designate the deity as the one who was solid, firm, unmovable, but the translator consistently avoided a direct translation, thereby precluding any possible misunderstanding of the metaphor.”
- ↑ Both צוּר יֶשַׁע/יְשׁוּעָה (Deut 32:15; Ps 89:27; 95:1) and אלהֵי יֶשַׁע/יְשׁוּעָה (e.g., Isa 17:10; Mic 7:7; Hab 3:18; Ps 24:4, 5; 27:9) have attested usage throughout Scripture. The Samuel text seems suspect, however, since צוּר is repeated in very close succession. Additionally, the meaning of “The God of the rock of my salvation” is not entirely clear. Lucian, along with the majority of manuscripts other than the B-text, reflect an omission of the second צוּר (see Brooke and McLean 1906, 190). Note also that the B-text (viz., the text reflected in Vaticanus), is more isomorphic—it has the abstract noun σωτηρία “salvation” (=יֶשַׁע “salvation”) whereas Lucian and the majority of Greek MSS have the agent noun σωτήρ “rescuer”, suggesting that the B-text is a kaige reading.
- ↑ Translations vary regarding how many, if any, of these clauses are optatives and how many are simple assertions. It is most likely that they are simple assertions. The first clause חַי־יְהוָה is used mostly in oath clauses (viz., “...as the Lord lives”; e.g., Judg 8:19; 1 Sam 14:39; 20:3; etc). In order to utter this proposition as a wish, the jussive יחי is typically used (e.g., 2 Sam 16:16; 1 Kgs 1:25, 31, 34, 39; 2 Kgs 11:12, etc; Hupfeld 1885, 400). The following two clauses are conjoined each by waw, strongly suggesting that the illocution remains the same (assertion). Finally for a jussive, one would expect ירֹם instead of the longer ירוּם form.
- ↑ In technical terms, the comment is unexpectedly fronted, most likely due to polarity focus (e.g., “whether or not YHWH is living is X; X=yes) . An implicature of the polarity focus is a strong emotional reaction to the properties “living” and “blessed”.
- ↑ 4Q51 (DSS of Samuel) has the participle מרדד, presumably a piel form of the root רדד “beat down, subdue, subjugate” (DCH). The Greek witnesses of Samuel (B-text παιδεύων “disciplining,” Lucian ἐταπεινωσε “he humbled”) do not really reflect either מוריד “causing to go down” or מרדד “subjugating”. The B-text rather reflects a form of the root יסר “to instruct, discipline”. One may explain this by the fact that the sequence רי (of ?) in older scripts looked almost identical to samek (ס). In this case, the Greek evidence for Samuel would not support a form of the word מרדד, pace Cross (2005, 186), who comments that the Greek terms never translate the hiphil of ירד, “and are better retroverted to מרדד.” The other problem with this retroversion is that רדד is never attested in the piel in Biblical Hebrew nor at Qumran, but rather later in Rabbinic Hebrew (e.g., הִתְחִיל מְרַדֵּד וְיוֹצֵא “He began to flatten (it) and then he went out” mTamid 6:3). An extra dalet could have arisen (i.e., מֹרִד > מרדד) through either dittography or root suppletion, since both stems are so similar in meaning. Thus the reading of 4Q51 is secondary. In terms of the relationship of מוריד to וידבר, it is difficult to derive one from the other via scribal intervention. Both דבר “subdue” (יַדְבֵּר עַמִּים תַּחְתֵּינוּ “And he will subdue peoples underneath us” Ps 47:4) and ירד in the hiphil (בְּאַף עַמִּים הוֹרֵד אֱלֹהִים “In anger cast down peoples, God” Ps 56:8) are used elsewhere in the Psalms. Moreover, the LXX's translation of יַדְבֵּר in Ps 47:4 is with ὑποτάσσω. The wayyiqtol form does not have to be interpreted as past-tense, as reflected by the Secunda ουϊεδαββερ, which reflects waw + yiqtol (in the piel)
- ↑ Both alternatives have full external support for their respective readings (Peshitta-Samuel is most likely harmonizing to the Psalms text, as is common for the Peshitta of the former prophets [see Morrison 2020]). It is also acknowledged that “פלט and הוציא are synonyms” (Cross et. al. 2005, 189); they correspond semantically to each other in some contexts (see e.g., Job 21:10 and Ps 56:8), in that they both mean “to bring forth” (Young 2007, 59).
- ↑ The versions reflect a confusion regarding the sequence of the consonants אף and מאיבי. The Lucianic text of Samuel reflects מאף איבים (ἐξ ὀργῆς ἐχθρῶν), the LXX of Psalms מאיבי אפים (ἐξ ἐχθρῶν μου ὀργίλων). These must stem from the graphic similarity of the consonants אף and אב. Most likely, the readings of LXX Psalms and Lucian were attempts to make sense of the sequence מאיבי אף under the assumption that אַף here means “anger” (note that Lucian-Samuel has καὶ before the next line). MT Samuel and MT Psalms initially differed due to variation of style. The Psalms version prefers variation where the Samuel, repetition; notice that all the clauses in MT-Samuel vv. 48–49 are connected with waw whereas in MT-Psalms there is a variety of connections—waw, asyndeton, and אַף. Within the Samuel tradition, some witnesses maintained the reading without אף (e.g., Vul) and some with (e.g., Lucian).
- ↑ The Lucianic text of Samuel matches 4Q51 in reflecting תצרני “you will keep me” (διετήρησάς), suggesting that the OG Samuel agreed with 4Q51 (contra Ulrich 1978, 112). The external evidence can be explained either by: 1) a misreading in MT Psalms followed by a harmonization of MT Samuel to MT Psalms; or 2) a misreading in 4Q51/OG Psalms. The source of the variation is obviously oral in nature (and even perhaps graphic in some scripts). Resh and lamed are both liquids, which are liable to be perceived the same. Contextually, the psalm makes reference to God “rescuing” (נצל) the Psalmist in two other places (vv. 1, 18), but no reference is made to God “keeping” or “preserving” the Psalmist. Thus the internal evidence favors the reading of MT Psalms and MT Samuel. At some point תצ(י)לני was mistaken for תצרני (4Q51/OG Samuel), and the kaige revision restored the MT version in the Greek tradition.
- ↑ At first glance, a אִישׁ חָמָס “man of violence” looks like a way to denote a “violent man”, viz., a man who does violence. In Ps 140, אִישׁ חָמָס is in parallel with “a man of the tongue” (אִישׁ לָשׁוֹן), viz., “slanderer” (v. 12). The אִישׁ חָמָס is also one who leads their neighbor into evil (Prov 16.29). Similarly, they plan to harm the psalmist in Ps 140:5.
- ↑ In this verse, it is MT-Psalms that has the longer form, whereas in vv. 24 and 38 it is MT-Samuel that has the longer form. The external evidence does not allow for a decision one way or the other. (Cross et. al. 2005, 189 reconstruct אזכיר from Lucian's έξομολογήσομαί, but this is to be rejected. Throughout the Greek scriptures in general, ἐξομολογέομαι corresponds most often to ידה “to praise”, whose sense comports well with זמר “sing praise). In the vast majority of cases of the verbal root זמר, the modality is volitional; this is especially apparent in its many uses as an imperative (Isa 12:5; Ps 9.12; 30:5; 33:2; 47:7, 8). Note also that in the Psalms, every first person use is cohortative (Ps 7:18, 9:3, 21:14; 27:6; 57:8). The nature of the situation, viz., the psalmist proclaiming that he will praise God, entails a statement of intention and thus volition, rather than the prediction of some future event. Thus the volitional form better fits the context and conforms to Hebrew usage.
- ↑ The MT-Samuel reading most likely arose through a confusion of waw and yod (so Cross et. al. 2005, 189) in the Masoretic period. More problematic, however, is that the meaning of this word is not clear. The typical form for “tower” is מִגְדָּל. “In view of the predominant theme of the latter part of the poem, "The one who magnifies the victories" seems better than "The tower of safety" (cf. vv. 2-3) (McCarter 1984, 463).