Psalm 134 Verse-by-Verse
Back to Psalm 134 overview page.
Welcome to the Verse-by-Verse Notes for Psalm 134!
The Verse-by-Verse Notes present scholarly, exegetical materials (from all layers of analysis) in a verse-by-verse format. They often present alternative interpretive options and justification for a preferred interpretation. The Verse-by-Verse Notes are aimed at consultant-level users.
The discussion of each verse of this psalm includes the following items.
- A link to the part of the overview video where the verse in question is discussed.
- The verse in Hebrew and English.[1]
- An expanded paraphrase of the verse.[2]
- A grammatical diagram of the verse, which includes glosses for each word and phrase.[3]
- A series of notes on the verse, which contain information pertaining to the interpretation of the psalm (e.g., meaning of words and phrases, poetic features, difficult grammatical constructions, etc.).
The People Bless YHWH (vv. 1-2)
- Participant analysis is especially important for understanding this psalm. There are two (groups of) speakers:
- (1) The people of Israel, the ones who have been journeying up to Jerusalem for a holy festival. They speak in vv. 1-2. Some scholars think this verbal exchange might have occurred just as the pilgrims arrived in Jerusalem, or just as they are leaving to go back home after the festival gathering.
- (2) The priests/Temple workers, who return the blessing to the people in v. 3. (There is some debate as to the identity of the "servants of YHWH" in v. 1: some believe it is the congregation of Israel, others believe it is the priesthood/Levites. For more details, as well as why we believe it is the priests, see our exegetical issue.) "The power of pronouncing blessings in Israel was especially vested in God’s appointed agents, namely, the priests".[4] The priests are the intermediaries of the exchange of blessing that takes place between YHWH and his covenant people. They themselves do not explicitly receive blessing in this psalm. And though YHWH's name appears in each verse, he does not speak or (explicitly) act.
- In terms of emotional content, it makes sense that this psalm, which immediately follows Psalm 133, would carry over some of those same joyful emotions associated with unity and blessing, as it celebrates the restored connection between YHWH and his people via rituals and prayer. Joy and camaraderie are felt throughout the psalm by both parties; and, the two appositive participial phrases referring to the addressees ("the ones who stand in the house of YHWH by night" in v. 1, and "the maker of heaven and earth" in v. 3) seem to convey the related emotions of respect (for the Temple workers) and awe/reverence (for YHWH).
- There are two important repeated roots, each occurring in all 3 verses of this psalm: bless (ברך) and YHWH (יהוה). These two words capture the main themes/thrusts of the psalm, which showcases an exchange of blessing between YHWH and his people, mediated by the priesthood.
- There are many features which indicate that this is a "twin psalm" with Psalm 133.
- Both psalms are very short (3 verses).
- Both psalms begin with the attention-getting particle הִנֵּה (cf. also the connection between 'dwelling' שבת and 'standing' עמד in the first verses).
- Both psalms mention the priests ('Aaron' in Ps 133, and the 'servants of YHWH' in Ps 134).
- Both psalms are about blessing.
- Both psalms mention Zion in verse 3.
v. 1
Watch the Overview video on v. 1.
v. | Hebrew | Close-but-clear |
---|---|---|
ss | שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת | The song of the ascents. |
1a | הִנֵּ֤ה ׀ בָּרֲכ֣וּ אֶת־יְ֭הוָה כָּל־עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה | Come on! Bless YHWH, all servants of YHWH |
1b | הָעֹמְדִ֥ים בְּבֵית־יְ֝הוָ֗ה בַּלֵּילֽוֹת׃ | –the ones who stand in the house of YHWH by night! |
Expanded Paraphrase
The song of the ascents(, written for pilgrims coming to Zion for a holy festival). (The pilgrims, having just arrived at the Temple, say to the priests: ) Come on! Bless YHWH (because he is worthy of blessing) (and because blessing YHWH is part of serving him), all servants of YHWH(, you priests and Temple workers, whose job is to bless YHWH on behalf of all Israel)–the ones who stand (or serve) in the house of YHWH by night (especially when night vigils were held during holy festivals)! (In this way blessings will never cease, for somebody will always be blessing YHWH.)
Grammatical Diagram
Notes
- The section comprised of vv. 1-2 (minus the superscription) comprises the pilgrims' speech, and is set off by an inclusio, a Hebrew poetic feature where a word or phrase is repeated at the beginning and end of a piece of poetry. Here, the inclusio is bless YHWH.
- The superscription tells us that this is a (song) of ascents. For more information about this special group of psalms, see our page Psalms of Ascent.
- The verbs in this short psalm are interesting and unique: 3 imperatives (vv. 1b, 2ab), one jussive with imperative force (v. 3a), and two participles that serve as appositives for the participants (vv. 1c, 3b). This means that the commands given by the imperatives shape how we understand the psalm--in terms of an exchange of (commanded/requested) blessings. In verse 1, we have an imperative ("bless") followed by the participle functioning as an attributive ("[the ones who] stand").
- The particle glossed as Come on! (הִנֵּה) is a common attention-drawing device in biblical Hebrew. It is often translated "Look!" or "Here!" or something similar, but when it appears with an imperative (as is the case here with "bless") it has the sense of "Come" or "Come on".[5] For a more detailed look at the possible interpretations of this word, along with our reasoning for arriving at our interpretation, see our exegetical issue on this topic. It is also worth noting that Psalm 133, which has many parallels with this psalm, begins with the same word (after the superscription).
- What does it mean to bless YHWH? God blesses people by conferring good on them; we bless God by praising the good in him.[6]. See the Venn diagram below for a comparison and contrast of the ancient Hebrew and modern English understanding of the idea to bless.
- It is not clear who the servants of YHWH (עַבְדֵי יְהוָה) are. Some scholars think this refers to the whole congregation of Israel. For a full treatment of this issue, see our page Who are the "servants of YHWH" in Ps. 134:1? In short, the phrase probably refers to the priests/Temple and not the entire congregation of pilgrims. The "servants of YHWH" are referred to with an appositive in the following line (v. 1c): the ones who stand in the house of YHWH. Stand could refer to literal standing in the Temple (house of YHWH), or it could be a figurative way to say those who serve in the Temple[7]. See the Venn diagram below for a comparison and contrast between the ancient Hebrew and modern English understanding of this idea of servant.
- The noun "night" in the Hebrew phrase by night (בַּלֵּילוֹת) is plural, but English uses the singular in this case to indicate habitual or regular action. Night vigils were held in the temple in Jerusalem for the purpose of prolonged festive celebration (cf. Isa 30:29)[8], much like the festival gatherings that drew the people of Israel to the Temple. In general, night vigils were common in the Ancient Near East [9]. Some have speculated that this psalm displays a formulaic greeting or leave-taking, with the pilgrims either finally arriving at Jerusalem at night before the festival, or leaving before dawn after the festival is over.
- There's alliteration in 1b, with similar sounds repeated within and between בְּבֵית ('bebet') and בַּלֵּילוֹת ('balaylot') [10].
v. 2
Watch the Overview video on v. 2.
v. | Hebrew | Close-but-clear |
---|---|---|
2a | שְׂאֽוּ־יְדֵכֶ֥ם קֹ֑דֶשׁ | Lift up your hands toward the holy place, |
2b | וּ֝בָרֲכוּ אֶת־יְהוָֽה׃ | and bless YHWH! |
Expanded Paraphrase
Lift up your hands (as the gesture of prayer to YHWH which he decreed at the dedication of the Temple) toward the holy place (also known as the Temple)(, you who are in the courtyard, just outside the Temple), and bless YHWH (because he is our covenant God and worthy of blessing)!
Grammatical Diagram
Notes
- The command to lift up your hands is a parallel to the command to bless YHWH. Lifting of hands was a gesture associated with addressing Yahweh in prayer (Ps 28:2; cf. Ps 77:3) or, as here, in praise (Ps 63:5).[11].
- Holy place (קֹדֶשׁ) can signify the temple together with its precincts or the temple itself, or its nave/inner chamber.[12]. We have analyzed the adverbial accusative "holy place" as implying motion toward the holy place, which probably indicates that the priests, the congregation, or both, were standing in the courtyard and surroundings of the Temple, and that the priests were being instructed to lift their hands toward the Most Holy Place, inside the Temple where YHWH's presence resided. (For more details on our interpretation, see our exegetical issue on this Hebrew word.)
YHWH blesses the people (v. 3)
The second 'section' is just one verse, v. 3. This is the priests' return of blessing to the congregation. It is linked to the first section by the participle in apposition (the teal text in the below visual).
Watch the Overview video on v. 3.
v. | Hebrew | Close-but-clear |
---|---|---|
3a | יְבָרֶכְךָ֣ יְ֭הוָה מִצִּיּ֑וֹן | May YHWH bless you from Zion |
3b | עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ | –the maker of heaven and earth! |
Expanded Paraphrase
(The covenant has obligations on both sides, which means blessing flows between them) (and the priests serve as intermediaries between the two) (so, in response to the blessing of the people to YHWH, the priests say to the pilgrims: ) May YHWH (,the one with authority to bless,) (reciprocally) bless you from Zion (where his presence is located)–the maker (and ruler) of heaven and earth(, that is, the one responsible for both heaven and earth and therefore responsible for blessing flowing back and forth)! (In this way we of Israel, on earth, worship our God in heaven whose presence still dwells on Zion.)
Grammatical Diagram
Notes
- The verb bless in this verse, though a repeated root, is unique in the psalm, because it is the only verb that is not an imperative or participle. It has jussive modality, meaning it expresses a third-person wish rather than a second- or first-person command. This makes sense given the shift of speaker and addressee that occurs in this verse: now the priests are speaking to the congregation, and they are invoking a blessing from YHWH onto the people.
- If the congregation of Israel is composed of many people, why is the second person masculine singular pronoun suffix -ךָ ("you") used in this address? The singular pronoun may be referring to the congregation as a whole, or perhaps directed at each individual in the congregation.[13] The pronoun could be considered a stereotyped element--a common device in the Hebrew Bible, which can be exemplified by the use of the singular "you" in the Aaronic blessing in Num 6:24-26.[14] The suffix is used generically and not intended to be directed at any one person.
- Zion was another name for Jerusalem and/or the Temple, where God's presence resided. See the table below for more details on the use of this imagery.
- Why would the psalmist choose to describe YHWH using the phrase the maker of heaven and earth? Many Ancient Near Eastern peoples understood the entire created universe to consist of two parts: heaven/the heavens (God's space), and earth (humans'/the natural world's space).[15] Thus, this phrase is an artful way to describe YHWH as the creator of the entire universe. What is more, this phrase could hint at the coming together of heaven and earth that happened at Zion (see imagery table).
- Maker (עֹשֵׂה) is functioning as an adjectival participle.
Legends
Grammatical diagram
For legend, click "Expand" to the right
Master Diagram
Shapes and colours on grammatical diagram
For legend, click "Expand" to the right
Expanded paraphrase
For legend, click "Expand" to the right
- Close but Clear (CBC) translation
- Assumptions which provide the most salient background information, presuppositions, entailments, and inferences
Bibliography
- Allen, Leslie C. 2002. Psalms 101–150 (Revised). Vol. 21. Word Biblical Commentary. Dallas: Word, Incorporated.
- DeClaisse-Walford, Nancy L., Rolf A. Jacobson, and Beth LaNeel Tanner. 2014. The Book of Psalms. New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids, MI: Eerdmans.
- Keel, Othmar. 1997. The Symbolism of the Biblical World: Ancient Near Eastern Iconography and the Book of Psalms. Winona Lake, Ind: Eisenbrauns.
- Kirkpatrick, Alexander Francis. 1897. The Book of Psalms. Cambridge: Cambridge University Press.
- Matthews, Victor Harold, Mark W. Chavalas, and John H. Walton. 2000. The IVP Bible Background Commentary: Old Testament. Electronic ed. Downers Grove, IL: InterVarsity Press.
- VanGemeren, Willem. 1997. New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis. Grand Rapids, Mich.: Zondervan Pub. House.
Footnotes
134
- ↑ The Hebrew text comes from Open Scriptures Hebrew Bible, which presents the text of the Leningrad Codex (the Masoretic text). The English text is our own "Close-but-clear" translation (CBC). The CBC is a “wooden” translation that exists to provide a window into the Hebrew text. It is essentially an interlinear that has been put into English word-order. It is also similar to a “back-translation” (of the Hebrew) often used in Bible translation checking. It is important to remember that the CBC is not intended to be a stand-alone translation, but is rather a tool for using the Layer by Layer materials. The CBC is used as the primary display text (along with the Hebrew) for most analytical visualisations. It is also used as the display text for most videos.
- ↑ A legend for the expanded paraphrase is available near the bottom of this page, in the section titled "Legends."
- ↑ Legends for both the grammatical diagram and the shapes and colours on the grammatical diagram are available near the bottom of this page, in the section titled "Legends."
- ↑ NIDOTTE, 761.
- ↑ Allen 2002, 231.
- ↑ NIDOTTE, 764.
- ↑ NIDOTTE, 432; BDB, 764.
- ↑ De-Claisse Walford 2014, 940.
- ↑ Matthews and Walton 2000.
- ↑ Van der Lugt 2013, 417.
- ↑ Allen 2002, 238.
- ↑ Cf. BDB; Allen 2002, 238.
- ↑ Kirkpatrick 1906, 773.
- ↑ Allen 2002, 238.
- ↑ Keel 1997, 30.