Psalm 1/Lexical
About the Lexical Layer
(need a Lexical intro here)
Lexical Visuals for Psalm 1
V. 1
וּבְדֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד
וּבְמוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב׃
Preferred
Note for v. 1
The word "insolent people" (לֵצִים), which might also be translated as "scoffers"[1] or "mockers"[2] refers to those who show "contempt for other people and ideas."[3] "Most languages have abundant terms expressing ridicule, often accompanied by derogatory gestures. Frequently figurative language expresses ridicule; for example, 'shake the finger,' 'wag the head,' or 'make faces.'"[4] The CEV translation, "sneering at God," may be too narrow, since the contempt of mockers may also be directed at other people. Whereas the Law of YHWH (see v. 2) is summed up in the commands to love God and one's neighbor,[5] the journey that begins with "the counsel of wicked people" leads to contempt for God and one's neighbor - the very opposite of what God requires.
Note for v. 1
The verb so often translated as "sit" (ישב) often means "to settle",[6] and the noun which many translate in Ps 1:1 as "seat" (מוֹשַׁב) often refers to a “location where a community… lives.”[7] Both words are used, for example, in Exod 12:20 to refer to Israel's dwelling in Egypt. The latter (מוֹשַׁב) can refer to a seat used for sitting (e.g., 1 Sam 20:18, 25), but in Hebrew, one does not sit "in" (ב) a seat but "on" (על) it. When the preposition "in" (ב) is prefixed to this word, the reference is often to a dwelling place.[8]
Note for v. 1
Most interpreters see a progression in bodily posture in this verse from walking (v. 1a) to standing (v. 1b) to sitting (v. 1c) ("walk...stand...sit" in KJV, NIV, ESV, NASB, CSB, etc.) but the sequence may instead reflect the progressive stages of a journey in a nomadic society: setting out with directions (v. 1a), coming to a stop in the road (v. 1b), and settling down in a dwelling place (v. 1c). The "pathway" imagery (v. 1b) makes the journey interpretation more likely. This is also the more natural interpretation of the clause in v. 1c ("settle... dwelling place;" see below; cf. Wilson 2002, 94).
To "walk (הָלַךְ) in the counsel of wicked people (בַּעֲצַת רְשָׁעִים)" is to live one's life according to the counsel, or advice, which wicked people offer (cf 2 Chron 22:5, "where the meaning is 'to follow advice'" [Seow 2013]; cf. NLT: "...follow the advice of the wicked").
The word "wicked people" (רְשָׁעִים) occurs four times in Psalm 1 (vv. 1, 4, 5, 6) - more than any other word.[9] It refers to the "state in which a person's behavior is inconsistent with the requirements of the law, either in a specific matter that is under dispute or as one's general mode of behavior."[10]
The verb stand (עָמַד) appears to be telic ("stand" = "take a stand") rather than a telic ("stand" = "stand around"). Similarly, Wilson 2002, 94, "the verb עָמָד has more the sense of 'take a stand' than simply 'stand still.' There is volition (and therefore responsibility) assumed in this action." Cf. BDB 764.3f: "persist"; HALOT 840.1: "to become involved with, or to persist in" (בדבר רע) Qoh 8:3"; DCH עָמַד (entry 8).</ref> Compare Ps 36:5bc where standing "on a path that is not good" (36:5b) is paired with the refusal to reject wickedness (36:5c).[11] Cf. Seow: "seems at first blush to be out of place in the second line. One expects 'walked in the way,' an exceedingly common biblical idiom for moral conduct.[12] Yet one may take the Hebrew to mean not just 'stand'... but also 'persist,' as Jerome and Radaq recognized."[13] "'Pathway' here refers to the lifestyle of sinners. To 'stand in the pathway of/with sinners' means to closely associate with them in their sinful behavior."[14] It is "to share their way of life (cf. Prov 1:10-19; Jer 23:8)."[15]
The word "sinful people" (חַטָּאִים, see also v. 5b) is partially synonymous with the previous term "wicked people" (רְשָׁעִים). Whereas the word "wicked" (רְשָׁעִים) places the emphasis on the resultant state of guilt that characterizes those who live contrary to God's requirements, the word "sinful" (חַטָּאִים) places the emphasis on "the pattern of actions" that leads to such guilt.[16] "The difference of nuance between רשעים and חטאים is perhaps similar to that of the person convicted of a single theft compared with a career criminal. In the psalms, however, these two terms are often synonymous."[17]
Note for v. 1
v. 1. Despite its appearance in most translations, the phrase happy is the one (אַשְׁרֵי־הָאִישׁ) is not a complete sentence; it is a Hebrew construct chain] (lit.: "the happiness of the one" = "the happiness experienced by the one;" cf. NLT: "Oh, the joys of those..."). As a sentence fragment, it functions not as an assertion, but as an exclamation which expresses "an attitude of admiration"' (SDBH) and a "desirous longing of one person for the condition of another" (Janzen, 1965, 215-226). English has no equivalent expression, though it is similar to the exclamation "congratulations!" (cf. TWOT) or to the words spoken in a celebratory toast to some person: "Here's to the one!" The word "happy" has been translated variously as "blessed" (KJV, NIV, ESV, NASB; cf. Jerome beatus and LXX μακάριος), "happy" (NRSV, GNT, CSB, JPS 1917), "joys" (NLT) etc. The meaning of the word per se is less important than the function of the phrase to express admiration and celebration. First Kings 10:8 offers a helpful illustration of the phrase in use. When the Queen of Sheba saw the wealth and Wisdom and King Solomon, she exclaimed, “Happy are your men! Happy are these servants of yours, who continually stand before you and listen to your wisdom!” (1 Kings 10:8). Even though the Queen was a figure of royalty with all the privilege which that entails, she looked up to Solomon’s servants with admiration, because they had the privilege of continually hearing Solomon’s wisdom. She considered their position to be desirable, and so she called them "happy."
Interpreters differ as to whether "the one" (הָאִישׁ) is a unique individual (i.e. a king) or a literary representative of a group (i.e. a typical righteous person). The latter interpretation is reflected in those translations that translate הָאִישׁ with a plural and gender-neutral term (e.g., CEV, ERV, GNB, NLT). Other translations use a gender-neutral term but retain the singular referent (e.g. CSB, NET, NIV, LPDPT). Older translations tend to use masculine singular terms (LXX, Tg, Jer, KJV, Reina Valera, ESV, NVI, LS 1910). In either case, the tree imagery of v. 3, the allusion to Deuteronomy's kingship law (Deut 17) in v. 2, and the linguistic/thematic connections between Psalm 1 and Psalm 2 all work together to give "the one" "a distinctly royal profile" (Brown 2002). Although it is possible to explain this royal profile in terms of democratization - the office of king is democratized so that everyone who follows the path of Torah is a kind of king (so e.g., Brown 2002; Barbiero 2003), others have argued on the basis of the Joshua-like description of "the one" (cf. Schnittjer 2021, 471; Mitchell 2016), the connections between "the one" of Psalm 1 and the anointed king of Ps 2, and the Messianic shape of the Psalter, that "the one" is a unique royal figure.
v. 2
וּֽבְתוֹרָת֥וֹ יֶהְגֶּ֗ה יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 2] Fragment conjunction: כִּי אִם Instead Fragment ClauseCluster Clause Subject ConstructChain <gloss="his delight"> noun: חֶפְצ delight suffix-pronoun: וֹ him Predicate verb: is Complement Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בְּ in Object ConstructChain <gloss="YHWH’s instruction"> noun: תוֹרַת instruction noun: יְהוָה YHWH Conjunction conjunction: וּ and Clause Predicate verb: יֶהְגֶּה he rehearses Adverbial adverb: יוֹמָם day Conjunction conjunction: וָ and adverb: לָיְלָה night Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="his instruction"> Preposition preposition: בְ in Object ConstructChain noun: תוֹרָת instruction suffix-pronoun: וֹ him
v. 3
אֲשֶׁ֤ר פִּרְי֨וֹ ׀ יִתֵּ֬ן בְּעִתּ֗וֹ
וְעָלֵ֥הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל
וְכֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ׃
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 3] Fragment particle: וְ and Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: הָיָה he will become Complement Adjectival PrepositionalPhrase Preposition preposition: כְּ like Object Nominal noun: עֵץ a tree Adjectival Clause Predicate verb-participle: שָׁתוּל transplanted Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: עַל on >> beside Object ConstructChain noun: פַּלְגֵי channels noun: מָיִם water RelativeClause RelativeParticle particle: אֲשֶׁר that ClauseCluster Clause Subject <located="relative clause head"> Predicate verb: יִתֵּן gives Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בְּ in Object ConstructChain <gloss="its season""> noun: עִתּ season suffix-pronoun: וֹ it Object ConstructChain <gloss="its fruit"> noun: פִּרְי fruit suffix-pronoun: וֹ it Conjunction conjunction: וְ and Clause Subject ConstructChain <gloss="its leaves"> noun: עָלֵה leaf >> leaves suffix-pronoun: וּ it Predicate verb: יִבּוֹל withers Adverbial particle: לֹא not Conjunction <status="alternative"> conjunction: וְ and <status="alternative"> Clause <status="alternative"> Predicate verb: יַצְלִיחַ it causes to flourish Object Nominal quantifier: כֹל all RelativeClause RelativeParticle particle: אֲשֶׁר that Clause Predicate verb: יַעֲשֶׂה it produces Object <located="relative clause head"> Conjunction conjunction: וְ and Clause Subject <status="alternative"> Nominal quantifier: כֹל all RelativeClause RelativeParticle particle: אֲשֶׁר that Clause Predicate verb: יַעֲשֶׂה he does Object <located="relative clause head"> Predicate verb: יַצְלִיחַ he will cause to flourish verb: will flourish <status="alternative"> Object Nominal quantifier: כֹל all RelativeClause RelativeParticle particle: אֲשֶׁר that Clause Predicate verb: יַעֲשֶׂה he does Object <located="relative clause head">
V. 4
כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 4] Fragment Clause Subject Nominal article: הָ the adjective: רְשָׁעִים wicked Predicate Predicate Adverbial particle: לֹא not Adverbial adverb: כֵן so Fragment <status="alternative"> Clause Predicate Predicate Adverbial particle: לֹא not <status="alternative emendation"> Adverbial adverb: כֵן so <status="alternative emendation"> Fragment Conjunction conjunction: כִּי אִם Instead Fragment Clause Predicate verb: they will be Complement PrepositionalPhrase Preposition preposition: כַּ like Object article: ה the <status="elided"> noun: מֹּץ chaff RelativeClause RelativeParticle particle: אֲשֶׁר that Clause Subject noun: רוּחַ wind Predicate verb: תִּדְּפֶנּ drives away Object <located="relative clause head"> suffix-pronoun: וּ it
V. 5
וְ֝חַטָּאִ֗ים בַּעֲדַ֥ת צַדִּיקִֽים׃
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 5] Fragment conjunction: עַל־כֵּן Therefore Fragment ClauseCluster Clause Subject Nominal adjective: רְשָׁעִים wicked Predicate verb: יָקֻמוּ will stand firm Adverbial particle: לֹא not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בַּ in Object article: ה (the) <status="elided"> noun: מִּשְׁפָּט judgment Conjunction conjunction: וְ and Clause Subject Nominal adjective: חַטָּאִים sinful Predicate verb: יָקֻמוּ will stand <status="elided"> adverb: לֹא not <status="elided"> Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בַּ in Object ConstructChain <gloss="the group of righteous people"> Nominal noun: עֲדַת group Nominal adjective: צַדִּיקִים righteous
V. 6
וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃
Preferred
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 6] Fragment conjunction: כִּי For Fragment ClauseCluster Clause Subject noun: יְהוָה YHWH Predicate verb-participle: יוֹדֵעַ cares for Object ConstructChain <gloss="the way of righteous people"> noun: דֶּרֶךְ way Nominal adjective: צַדִּיקִים righteous Conjunction conjunction: וְ and Clause Subject ConstructChain <gloss="the way of wicked people"> noun: דֶרֶךְ way Nominal adjective: רְשָׁעִים wicked Predicate verb: תֹּאבֵד will come to an end
- ↑ NASB, ESV, NET
- ↑ NIV, NLT
- ↑ SDBH
- ↑ Bratcher and Reyburn 1991, 17.
- ↑ Deut 6:5; Lev 19:18; cf., Matt 22:38-40.
- ↑ SDBH, DCH
- ↑ SDBH
- ↑ E.g., Lev 3:17; 23:3, 14, 21, 31; Exod 10:23; Ezek 34:13
- ↑ Translated as "wicked" (NIV, NLT, ESV, NASB); "evil" (GNT); "ungodly" (KJV)
- ↑ SDBH Cf. NIDOTTE: "Although the adj. can mean guilty, criminal, or godless, most often it serves as a reference to those who are characterized by wickedness... In the Psalter רָשָׁע designates the wicked person who stands diametrically opposed to the צַדִּיק, i.e., God’s saints (37:28), those who love God (145:20), and those who wait on the Lord (32:10). In a word, he is the archenemy of the godly individual (68:2[3]).NIDOTTE
- ↑ Though the word for "stand" in this passage is not עמד but התיצב.
- ↑ Cf. NEB: "walk the road that sinners tread." Similarly, the ancient Syriac translation has "walk in the way."
- ↑ Seow 2013. Cf. Pss 33:11; 102:27; Eccl 1:4; 8:3; Lev 13:5; Jer 32:14; 48:11.
- ↑ NET
- ↑ Anderson 1972, 59.
- ↑ SDBH. "The nominal pattern of חַ֭טָּאִים (sinners) signifies an occupation or a repeated action" (Waltke 2010, 134; cf. IBHS, p. 89, P. 5.4a).
- ↑ Wilson 2002, 95.