Method:Verbal Semantics
- Grammar
- Semantics
- Exegetical Issues
- Discourse
- Poetics
- Synthesis
- Close-but-Clear
- Videos
- Post to wiki
- Style Guide
A fuller discussion may be found here.
Key Concepts
This visualisation focuses on the relationship between verbs, time and modality. These are important categories for interpretation and translation, and how one analyses a verb can have a significant effect on how it is rendered. For example, notice how differently this selection of English versions translates the same verbs in Ps 3:8:
- הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי // שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃
- You strike . . . You shatter . . . (ESV, GNT)
- You have struck . . . You have shattered . . . (KJV, NASB)
- Strike . . . ! Shatter . . . ! (NIV, NLT, CEB)
- You will strike . . . You will shatter . . . (NET)
Tense
- Relative tense: a situation’s location in time relative to a given reference point (anterior, simultaneous, or posterior)
- Absolute tense: a situation’s location in time relative to the moment of speech (past, present, future, timeless/unmarked)
Hebrew has both absolute and relative tenses. Qatal can be an absolute past or a relative past. Yiqtol is a relative future and imperfective present. (The participle is the relative real present.)
File:Verbal Semantics- Relative Tenses.jpg
Aspect
- Aspect: the 'temporal constituency' of a situation as portrayed (e.g. stative, continuous, or repeating)
Tense and aspect are conventional analytical categories, with situation aspect increasingly well established (particularly in its more limited form, lexical aspect). A former iteration of our verbal semantics tracked situation aspect for each verb, but it was not clear that the effort required had sufficient exegetical payoff. This version of verbal semantics does not track situation aspect. Instead, it tracks a more generic aspect that mostly coincides with viewpoint aspect in its more specific imperfective manifestations (continuous vs characteristic vs stative).
Reference point movement
- Reference point movement: whether or not the expected reference point in this discourse is updated after a situation, stereotypically tracking with perfective (movement) vs imperfective (no movement)
The category of reference point movement is exploratory. It holds the potential to explain the difference in English translation of Hebrew verbs, as a category that Hebrew does not distinguish but English does. The below diagram illustrates how reference point movement distinguishes between an English simple past and present perfect, as well as between an English future or imperfective present. Hebrew distinguishes neither of these pairs.
The nature of an ongoing text is that there is always a reference point for the next expected situation. With each new situation, the reference point may or not be updated. It is the expectation of reference point movement that matters here. The default for a narrative backbone is that the reference point advances with each action, leading the reader to expect What comes next? The default for a descriptive or non-narrative text is that the reference point not advance, because not chronology but some kind of logic drives the text. The reader expects, then, What are the consequences now? of the most recent situation described. These two options are demonstrated below for Psalm 29:10. The essential point is that this category explains the need to distinguish between forms in English where no such distinction is needed in Hebrew.
- Modality: the effective modality as would need to be translated into English (e.g. imperative, jussive, subjunctive, conditional, wish)
Imperatives, jussives and cohortatives are volitional modals, by morphology[1]. We-qatal and we-yiqtol are often also purpose/result modals. Clause-initial yiqtol, if in an a-line, should be presumed purpose/result modal unless proven otherwise.
Other forms of modality, such as wish, possibility, permission, conditionals and some purpose are often indicated by discourse markers, such as לו, אולי, פן, בעבר, etc. This kind of modality will be expressed morphologically in English and many other languages, and therefore we will track it, noting how it is marked in Hebrew by means other than morphology.
Steps
Before you begin...
- Copy the verbal semantics template and paste it onto your MIRO board.
- Copy the verbal semantics legend and paste it onto your MIRO board.
- Copy and paste the English and Hebrew texts in the relevant text boxes.
- Split the Hebrew text into lines according to verbal instances. Colour the Hebrew verbs (in the second column) according to morphology.
- Identify the verb's root, stem, conjugation, person/gender/number, and any suffix.
- Identify the verb's relative tense (e.g. yiqtol=posterior, qatal=anterior) and absolute tense (nearly always present) and place the appropriate arrow for the relative tense into the appropriate Fut/Pres/Past column.
- Identify any nuance of modality (specifically continuous, iterative/habitual or stative).
- Determine the expected movement of the reference point for each clause.
- Specify the effective modality of every finite verb. Specify the reason for the chosen modality.
- Make the verbal gloss in the Close-but-Clear bold and coloured according to effective verbal semantics (so waw-conjoined forms will merge with their governing verbs and ambiguous yiqtols will be coloured for either any semantics they effectively have).
1. Lay out the Hebrew text
Copy the table from the template board and lay out the Hebrew text in the second column (one clause per verb, whether finite, infinitive or participial). Use OSHB for the Hebrew text.
Indent syntactic subordination and direct speech. (This is a visual nicety.)
Note that participles often do not have tense, but they still have situation aspect. We are not assuming that every verb form has tense. (Some finite forms do not have tense, either).
2. Morphology
According to the template, change the background of every yiqtol to pink and the background of every qatal to blue. Then colour-code every verb (including volitive, wayyiqtol, participles, etc.) according to the template.
Note that qatal and yiqtol are treated differently from the others, because they have a greater effect on the tense and aspect values of the larger discourse, compared to the other forms. The colouring is intended to expose naturally occurring patterns in the Hebrew. It is also immediately apparent when indicative yiqtol and qatal are not used.
3. Situation Type
Lexical aspect refers to inherent features of a verb in isolation. Situation type takes the entire verb phrase (i.e. situation) into account. Whereas 'the plane flies' is atelic (has no natural endpoint), 'the plane flies to London' is telic (has a natural endpoint). Situation type takes account of the effect of direct objects, plurality, negation, etc. It is more useful for assessing a given instance of a verb, whereas lexical aspect is more useful for an abstract understanding of a verb. Our interest here is the actual usage.
State vs Event: An event is a situation in which something changes (“happens”), whereas a state is a situation in which nothing changes (“happens”). A test which may be helpful in determining whether a situation is a state or event asks, What changed? Only events can coherently answer this question.
Examples:
- She loves running. (state, in which nothing changes)
- She went running. (event: she was not running and then she was running)
- Ben knows that Dallas is not the capital of Texas. (state, in which nothing changes)
- Ben learns that Dallas is not the capital of Texas. (event: first he did not know, then he did)
Telicity: telic versus atelic. An event is telic if it has a natural endpoint, and atelic if it does not have a natural endpoint. A useful test for telicity is if an event can happen 'in' a bounded time period.
Examples:
- She runs in three hours. (atelic: the event will start in three hours, not happen within the three hours)
- She runs the course in three hours. (telic: the running happens within the three hours)
Note that either example, in the right context, could be understood as telic or atelic. The larger discourse context will need to be drawn in, in order to assess the situation type with confidence.
Durativity: durative versus punctual event. This distinction asks if the situation starts and stops. A durative situation extends over time (including states, resultant states, and continuous action). E.g., She was swimming. A punctual situation is presented as happening instantaneously (includes repetitive actions). E.g., He kicked the ball (single), or He was kicking the ball (repetitive).
A useful test for durativity is if an event can happen 'for' a bounded time period. A durative event will span the time period, whereas a punctual event will be interpreted as repeating (habitual, repetitive or iterative aspect).
Examples:
- She runs for three hours. (durative: the single event spans the time period)
- She sneezes for three hours. (punctual: the event has to be repeated in order to span the time period)
Each combination of state vs event, telicity and durativity has an iconic figure to represent it. The state is a straight line, representing the lack of change. All events have an arc, representing the beginning and end. Durative events have multiple arcs, representing the extent over time, whereas punctual events have only one arc. Telic events end with a filled-in circle, representing the natural endpoint.
Once the iconic figure is determined, it is to be coloured according to its morphology and placed in the next column of the chart. (At this point, there should be no dividing tense lines, which means Fut/Present/Past are irrelevant. They only apply when there are dividing tense lines.)
4. Expected movement of the reference point
This is the least familiar feature. It is not a feature of a verb or even a clause, but a feature of a span of text. This is very important.
The question is: does a reader naturally expect that, following the verb, the expected reference point has moved? In a typical story, the reference point changes after every event but does not change after states. The expected movement of the reference point is indicated below in parentheses, with an ellipsis for when the expectation is not met:
- 'He got up (and then) saddled his donkey (and then)
- rode to Jericho (and then ...).
- Meanwhile, it was hot (and at the same time)
- everybody wished for rain (and at the same time ...).
- He sold his goods (and then)
- returned home (and then ...).'
For each situation that naturally is followed by '(and then)', the reference point has moved. These are indicated above with blue text and will be indicated on the chart with a blue background.
For each situation that naturally is followed by '(and at the same time)', the reference point has not moved. These are marked with pink above and will be marked on the chart with pink background.
(NEED IMAGE EXAMPLE)
This simple diagram simplifies the indicative Hebrew verbal system along two axes, showing how the reference point movement dictates translation into English. Biblical Hebrew has a combination of absolute tense (qatal as a preterite) and relative tense (yiqtol and qatal as a perfect). Biblical Hebrew can happily combine these because it is not concerned with reference point movement, which is critical for understanding relative tense. (See below on Tense.)
English (and many other languages), however, makes a distinction, requiring a verb form that includes in its semantics the expectation of reference point movement. The difference between a preterite ('he ran') and a perfect ('he has run') is reference point movement: after 'he ran', we expect an updated (temporal) reference point: 'and what next?' After 'he has run', however, we expect an updated logical reference point: 'and so what?' The temporal reference point is unaffected, however: it is unchanged.
Much scholarly ink has been spilt, trying to account for the difference between the preterite and the perfect. This is our current proposal for the simplest yet linguistically adequate account for how they overlap (identical semantics of the event itself) yet differ (in expectations for the rest of the discourse).
The same distinction also, happily, explains the difference between yiqtol as future and yiqtol as imperfective present.
In sum, reference point movement is not a necessary feature of Biblical Hebrew on its own terms, but it is a crucial feature for translating Biblical Hebrew into many other languages, especially English.
5. Tense
'Tense' refers to the situation’s location in time: past, present, future, or timeless. These terms are actually a simplification, which is possible when the reference point is the time of speech:
- past = prior to speech time
- present = simultaneous with speech time
- future = after speech time
When a different reference point is used, it is more accurate to simply speak of time prior, simultaneous, or after (if marked at all for location in time). When speech time is always assumed as the reference point, it is called absolute tense. When the reference point depends on context, it is called relative tense.
Hebrew has a combination of absolute tense and relative tense. Precisely because the tenses are often relative, it is vital to know what the reference point is -- what reference point the relative tense is relative to. (This is the reason for including reference point movement, above.)
Relative tense of event | Reference point | English label | Example |
---|---|---|---|
Past | Past | Pluperfect (past-in-the-past) | He had built the temple. |
Past | Present | Present perfect (past-in-the-present) | He has built the temple. |
Past | Future | Future perfect (past-in-the-future) | He will have built the temple. |
Present | Past | Past habitual (present-in-the-past) | He would build temples. |
Present | Present | Present habitual (present-in-the-present) | He builds temples. |
Present | Future | Future habitual (present-in-the-future) | He will build temples. |
Future | Past | (future-in-the-past) | He was about to build a temple. |
Future | Present | (future-in-the-present) | He will/is about to build a temple. |
Future | Future | (future-in-the-future) | He will be about to build a temple. |
(Note that the real present is expressed with a participle in Biblical Hebrew, not a finite verb form.)
Relative tense is indicated by the physical placement of the iconic figure in the table.
Tense is not, however, always a prominent feature. When tense is not most prominent, there should be no lines between the future/present/past. (An improved diagram might make this even clearer!)
When tense is present, the iconic figures are placed in the relevant columns. A simple past and a past perfect are diagrammed identically at first, since the action is the same, but a dashed line is added to the perfect to indicate the ongoing relevance or stative quality that extends into the present.
6. Modality
Imperatives and jussives are volitional modals, by morphology. We-qatal and we-yiqtol are often also purpose/result modals. Clause-initial yiqtol, if in an a-line, should be presumed purpose/result modal unless proven otherwise.
Other forms of modality, such as wish, possibility, permission, conditionals and some purpose are often indicated by discourse markers, such as לו, אולי, פן, בעבר, etc. This kind of modality we have not yet officially addressed (but need to).
7. Translation
Translation is a combination of morphology, reference point movement, tense and the actual reference point. When the actual reference point changes (because time passes within the psalm), add an extra line in the table to indicate there is a new reference point. All these factors go into the translation gloss for the verb.
In the Verbal Semantics chart, include an Elaborative Paraphrase that makes as explicit as possible the verbal semantics. Exaggerated forms are acceptable for the sake of clarity.
This table provides a sample of model renderings, though without fully taking into account relative tense.
On the grammatical diagram, update the verbal glosses to those intended for the CBC.
8. Prepare for Live Review
Submit your draft for written review.
After completing a full draft according to the guidelines above, find your visualisation's "task" in ClickUp and update its status to "under review." Assign the task to the layer overseer, who will provide written review notes on Miro. Note: you may also create a ClickUp “subtask” for review, and assign the subtask to the layer overseer. Either way, make sure to update the main task status to “under review.”
Make revisions.
Based on the written feedback provided on Miro by the layer overseer on Miro, revise your draft and complete any remaining research needed. Update the ClickUp task to reflect its status (as in #1 above). More than one round of revisions may be necessary. The visualisation should be as polished as possible (content and formatting) before its Live Review.
Identify issues that need Live Review.
After revising your draft in dialogue with the layer overseer, list any remaining questions or issues that require group expertise or discussion. Important: this short list should be limited to issues that you and the layer overseer were unable to resolve. Before the Live Review, type these questions in a Miro text box (titled "Live Review Issues" above the visualisation to be reviewed. This will help ensure that the Live Review effectively addresses the most important issues.
Attend Live Review.
The goal of the Live Review is to make any remaining revisions and approve the visualisation(s). If the group determines that further work is needed, then this should be done in dialogue with the layer overseer.
9. Revise and send for final checks.
Make final revisions.
After the Live Review, make any remaining revisions as promptly as possible. Contact the layer overseer if you have questions.
Send for final checks.
In ClickUp, change the task status to “ready for final checks.” Make sure to assign the task to the layer overseer, so that they are notified. The layer overseer will take care of final checks and publication.
Bibliography
Cook, John. “Actionality (Aktionsart): Pre-Modern Hebrew.” In Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics. Edited by Geoffrey Khan. Consulted online on 22 September 2021 <http://dx.doi.org/10.1163/2212-4241_ehll_EHLL_COM_00000203>.
Fleischman, Suzanne. Tense and Narrativity: From Medieval Performance to Modern Fiction. Austin: University of Texas Press, 2010. PDF here.
Gentry, Peter. “The System of the Finite Verb in Classical Biblical Hebrew.” Hebrew Studies 39 (1998): 7–39. Link here.
Hornkohl, Aaron. “Biblical Hebrew Tense–Aspect–Mood, Word Order and Pragmatics: Some Observations on Recent Approaches.” Open-access version here.
Hovav, Malka. “Lexicalized meaning and the internal temporal structure of events.” Pages 13–42 in S. Rothstein (ed.), Theoretical and Crosslinguistic Approaches to the Semantics of Aspect. Amsterdam: John Benjamins, 2008. Available as PDF here.
Kroeger, Paul. Analyzing Meaning: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Textbooks in Language Sciences 5. Berlin: Language Science Press, 2018. Part VI, “Tense & aspect” (pp. 377–446). This title can be downloaded here.
Levin, Beth. “Lexical Semantics of Verbs” course handouts. UC Berkeley, 2009. Course Page here. See especially “Lecture 4: Aspectual Approaches to Lexical Semantic Representation” (link). Cf. also Levin’s paper “Verb Classes within and across Languages,” 2013. (link)
McIntyre, Andrew. “Tense, Aspect and Situation Type."
Nadathur, Prerna. “Lexical Semantics” course handouts. Institut für Sprache und Information Heinrich Heine Universität, 2019–20. Course page here. See especially “Week 11: Aspect and aspectual classes I” (link).
“Tense, Aspect, and Modality with Nora Boneh (Part 1 of the Verbal Systems of the Biblical Languages series). The Biblical Languages Podcast. Biblingo, 2021. Link here.
Vendler, Z. “Verbs and Time.” Pages 97–121, Chapter 4 of Linguistics in Philosophy. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1967. Link here.
Glossary
For terms not included here, please see SIL’s “Glossary of Linguistic Terms.”
Accomplishment: a situation type in which the event happens over time (durative), but does have a natural endpoint (telic). Unlike semelfactives (e.g. blink), accomplishments involve a change, e.g. run a mile; build a house.
Achievement: a situation type in which the event does not happen over time (punctual), but does have a result state. Achievements occur at a single moment, e.g. reached the top; find; win.
Activity: a situation type in which the event happens over time (durative), but doesn’t have a natural endpoint (atelic).
Aspect: a grammatical category which refers broadly to the relationship between a situation and time; cf. situation type; viewpoint aspect.
Atelic: see telicity.
Durativity: This aspectual property asks if the situation starts and stops. A durative situation extends over time (includes states, resultant states, and continuous action). E.g., She was swimming. A punctual situation is presented as happening instantaneously (includes repetitive actions). E.g., He kicked the ball (single), or He was kicking the ball (repetitive).
Phasal aspect:
Punctual: see durativity.
Semelfactive: a situation type in which the event is punctual, but without any resultant state.
Situation type: sometimes referred to as Aktionsart or situation aspect. The most basic distinction is between state and event. A state is a situation characterised by durativity and lack of change, e.g. possessing, desiring, loving, ruling, believing. An event is a situation in which something “happens,” e.g. eating, listening, teaching. An event may be one of four different situation types, see accomplishment; achievement; activity; semelfactive.
Telicity: the property of a situation which indicates whether or not the situation has a natural end point; a situation is either telic or atelic.
Tense: refers to a situation’s location in time.
Viewpoint aspect: sometimes referred to simply as aspect. The traditional distinction in viewpoint aspect is between perfective and imperfective aspect. This category is concerned with how the situation is represented, not its inherent properties. See perfective; imperfective.
- ↑ The cohortative morphology becomes the standard 1cs morphology for wayyiqtol forms in Late Biblical Hebrew