Psalm 23 Semantics: Difference between revisions

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 20: Line 20:
===v. 3===
===v. 3===
[[File:Psalm 023 - 3.jpg|class=img-fluid|825px]]
[[File:Psalm 023 - 3.jpg|class=img-fluid|825px]]
*On '''paths of righteousness''' (בְמַעְגְּלֵי־צֶדֶק), see [[The Text and Meaning of Ps. 23:3b]].
 
* SDBH notes that '''יְשׁוֹבֵ֑ב''' in נַפְשִׁ֥י יְשֹׁובֵ֑ב ("he restores my life") means "literally to bring back (one's) self; hence: = causative process by which humans or deities restore a sense of well-being to (other) humans, which may extend from feeling refreshed after a good meal to feeling contented because of a major change in one's life situation -- to restore (someone's) life." Cf. Ps 19:8 מְשִׁ֣יבַת נָ֑פֶשׁ ("restoring life").
* '''נחה''' is another verb that means "to lead, guide." The verb נהל ("to lead") in v. 2 "is normally used with reference to guidance to water (Isaiah 49:10 states, 'And [He] will guide them to springs of water')."<ref>Ross 2011, 562.</ref> On the other hand, the verb נחה ("to lead, guide") "often occurs with the imagery of the shepherd in reference to the Lord (see for example Pss 31:3, 77:20; 78:72). The word may have been drawn from the setting of shepherding to refer to divine guidance."<ref>Ross 2011, 563.</ref> Both verbs also occur in close proximity in Exod 15:13.
* On the meaning of '''בְמַעְגְּלֵי־צֶדֶק''' ("paths of righteousness"), see [[The Text and Meaning of Ps. 23:3b]].
*'''For the sake of his name''' (לְמַ֣עַן שְׁמֹֽו); i.e., "to maintain his reputation, or character."<ref>BDB; cf. also BHRG 40.36.(1).(a); Pss 25:11; 31:4; 143:11; etc.</ref>
*'''For the sake of his name''' (לְמַ֣עַן שְׁמֹֽו); i.e., "to maintain his reputation, or character."<ref>BDB; cf. also BHRG 40.36.(1).(a); Pss 25:11; 31:4; 143:11; etc.</ref>


===v. 4===
===v. 4===
[[File:Psalm 023 - 4.jpg|class=img-fluid|825px]]
[[File:Psalm 023 - 4.jpg|class=img-fluid|825px]]
* '''בְּגֵ֪יא''' ("in the valley"): The word "valley" occurs only here in the psalms. As Briggs and Briggs noted, "The hill country of Judah is broken up by narrow and precipitous ravines, or wadys, difficult to descend and ascend, dark, gloomy, and abounding in caves, the abode of wild beasts and robbers (v. 1 S. 24). To pass through these wadys was still more difficult than to find the right path over the hills."<ref>Briggs and Briggs 1907, 209.</ref> Therefore, the "valley of darkness" is a valley where the danger of death existed because of wild animals and robbers.
*The word translated here as '''darkness''' (צַלְמָוֶת) is disputed. For an in-depth discussion of the issue, see [[The Meaning of צלמות in Ps 23:4]].
*The word translated here as '''darkness''' (צַלְמָוֶת) is disputed. For an in-depth discussion of the issue, see [[The Meaning of צלמות in Ps 23:4]].
*The '''waw''' in שִׁבְטְךָ֥ '''וּ֝'''מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ ('''your rod and staff''') is a waw of addition. A shepherd's crook could serve two functions: it could be used as a weapon to ward off beasts and as a walking stick on which the shepherd would lean as he walked.<ref>Cf. Kirkpatrick 1906, 126.</ref> Therefore, some scholars have interpreted the words שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ ("rod and staff") as two names for a single tool.<ref>Cf. Kissane 1953, 104 and Kirkpatrick 1906, 126.</ref> However, we have followed the majority of scholars in regarding the rod and staff as two different tools.<ref>Keel 1997, 229-230; Bratcher and Reyburn 1991, 234; Kraus 1988, 308; Futato 2009, 101; etc.</ref> Although a shepherd's crook could function as both a rod and a staff, the text gives no reason to assume they are one and the same object in this case. Both terms are used elsewhere in Scripture, outside of a pastoral context (e.g., Ps 2:9 - שֵׁבֶט as scepter), in ways that do not obviously refer to a shepherd's crook. Furthermore, the repetition of the second-person possessive pronoun ("your rod" and "your staff") and the presence of the third person plural pronoun ("they comfort") indicate two distinct tools.
*The '''waw''' in שִׁבְטְךָ֥ '''וּ֝'''מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ ('''your rod and staff''') is a waw of addition. A shepherd's crook could serve two functions: it could be used as a weapon to ward off beasts and as a walking stick on which the shepherd would lean as he walked.<ref>Cf. Kirkpatrick 1906, 126.</ref> Therefore, some scholars have interpreted the words שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ ("rod and staff") as two names for a single tool.<ref>Cf. Kissane 1953, 104 and Kirkpatrick 1906, 126.</ref> However, we have followed the majority of scholars in regarding the rod and staff as two different tools.<ref>Keel 1997, 229-230; Bratcher and Reyburn 1991, 234; Kraus 1988, 308; Futato 2009, 101; etc.</ref> Although a shepherd's crook could function as both a rod and a staff, the text gives no reason to assume they are one and the same object in this case. Both terms are used elsewhere in Scripture, outside of a pastoral context (e.g., Ps 2:9 - שֵׁבֶט as scepter), in ways that do not obviously refer to a shepherd's crook. Furthermore, the repetition of the second-person possessive pronoun ("your rod" and "your staff") and the presence of the third person plural pronoun ("they comfort") indicate two distinct tools.
Line 32: Line 36:
===v. 5===
===v. 5===
[[File:Psalm 023 - 5.jpg|class=img-fluid|825px]]
[[File:Psalm 023 - 5.jpg|class=img-fluid|825px]]
* '''שֻׁלְחָ֗ן''' ("table") may refer "to something that has been spread out; hence: = a flat surface on which food has been spread out for eating ◄ usually made of wood but can be a piece of animal skin or leather ► used in private and public occasions, and frequently for sacred uses in the tabernacle and temple."<ref>SDBH.</ref>
* "You arrange" ('''תַּעֲרֹ֬ךְ''') a table means to set out food and drink for dining.<ref>Cf. TWOT; Ross 2011, 566; VanGemeren 2008, 255.</ref> This was a gesture of hospitality (Gen 18:1–8; Exod 2:18–20. Cf. also Ps 78:19 in which לַעֲרֹךְ שֻׁלְחָן symbolizes YHWH's provision for Israel in the wilderness). Kidner noted that "to eat and drink at someone's table created a bond of mutual loyalty, and could be the culminating token of a covenant. It was in Exodus 24:8-12, when the elders of Israel 'beheld God, and ate and drank'; it was so again at the Last Supper, when Jesus announced 'This cup is the new covenant in my blood' (1 Cor 11:25)."<ref>Kidner 1973, 112.</ref> Perhaps the use of this metaphor may serve to indicate the psalmist being in a covenantal relationship with YHWH (cf. also Ps 23: 6).
* '''נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י''' ("in the presence of my adversaries"): Although the psalmist is in the presence of his adversaries, he is safe and secure for YHWH is the host. "In accordance with Oriental customs, the host is obliged to protect his guest from all enemies, at all costs."<ref>Briggs and Briggs 1906–1907, 210.</ref> Therefore, "the presence of the psalmist’s enemies is no threat to him; he is under Yahweh’s protection and care. There may be a tone of derision, as the psalmist taunts his enemies by reminding them that they cannot harm him."<ref>Bratcher and Reyburn 1991, 234.</ref>
*The לְ in לְפָנַ֨י (in front of me >> before me) is a lamed of frontal location. In other words, "the most typical use of לִפְנֵי is the location of observable proximity, i.e., x is 'in the observable presence' of y."<ref>BHRG §39.13 (1) (b)).</ref>
*The לְ in לְפָנַ֨י (in front of me >> before me) is a lamed of frontal location. In other words, "the most typical use of לִפְנֵי is the location of observable proximity, i.e., x is 'in the observable presence' of y."<ref>BHRG §39.13 (1) (b)).</ref>
*The article in '''בַ(הַ)שֶּׁמֶן''' (with the [anointing] oil >> with oil) is an article of ''identifiability'' - ''implication''. The definite article could have been read in a generic sense (the generic use of the article is frequently used with "names of materials known everywhere," like "oil"<ref>GKC §126n.</ref>). However, in the context of Ps 23, the oil is meant to be understood as a specific kind of oil; i.e., a fine, spiced oil that was applied to the head of a guest as an expression of courtesy and hospitality toward a guest.<ref>Freeman 1998, 313-314. Cf., Pss 23:5; 133:2; Am 6:6; Lk 7:46.</ref> In other words, “the psalmist represents himself as an honored guest of the Lord, who prepares a table for him, hospitably anoints him [with the anointing oil >> with oil]."<ref>Freeman 1998, 314.</ref>
*The article in '''בַ(הַ)שֶּׁמֶן''' (with the [anointing] oil >> with oil) is an article of ''identifiability'' - ''implication''. The definite article could have been read in a generic sense (the generic use of the article is frequently used with "names of materials known everywhere," like "oil"<ref>GKC §126n.</ref>). However, in the context of Ps 23, the oil is meant to be understood as a specific kind of oil; i.e., a fine, spiced oil that was applied to the head of a guest as an expression of courtesy and hospitality toward a guest.<ref>Freeman 1998, 313-314. Cf., Pss 23:5; 133:2; Am 6:6; Lk 7:46.</ref> In other words, “the psalmist represents himself as an honored guest of the Lord, who prepares a table for him, hospitably anoints him [with the anointing oil >> with oil]."<ref>Freeman 1998, 314.</ref>
* '''דשן''' ("make fat" >> "anoint head"<ref>DCH.</ref>). In Ps 23:5, the verb דשן "refers to the head 'anointed (made fat) with oil' as a description of the blessing of God"<ref>TWOT.</ref> (Cf. [https://psalms.scriptura.org/w/Dshn_-_to_f%EF%BB%BFind/make_fat Venn diagram for דשן]). Moreover, the "anointing with oil was a customary expression of hospitality."<ref>Futato 2009, 101.</ref> Prior to entering the banqueting room, it was customary for the host to "anoint the honored guest with oil (Pss 45:7; 92:10; 133:2; Am 6:6; Lk 7:46) made by adding perfumes to olive oil."<ref>VanGemeren 2008, 255.</ref>
*'''Oil''' (שֶׁמֶן):
*'''Oil''' (שֶׁמֶן):
[[File:updated Psalm 023 - Venn diagram - _oil_ שֶׁמֶן (v. 5).jpg|class=img-fluid|825px]]
[[File:updated Psalm 023 - Venn diagram - _oil_ שֶׁמֶן (v. 5).jpg|class=img-fluid|825px]]
* "Overflowing" ('''רְוָיָֽה'''); i.e., "to run out a mass of fluid over a container (Ps 23:5) . . . [it is] a reference to having more than enough of something."<ref>DBL Hebrew.</ref> The imagery portrays YHWH as the host who provides in abundance for the psalmist (cf. note on Ps 23:1 - לֹ֣א אֶחְסָֽר - "I lack nothing").


===v. 6===
===v. 6===
[[File:Psalm 023 - 6.jpg|class=img-fluid|825px]]
[[File:Psalm 023 - 6.jpg|class=img-fluid|825px]]
*'''To pursue''' (רדף):
 
*The verb "to pursue" ('''רדף''') is often used with "hostile purpose,"<ref>BDB.</ref> with a sense of causing harm (e.g., Pss 7:2; 18:38; 69:27; 71:11; etc.) so the use of this verb with "goodness and loyalty" as the subject is surprising.<ref>Futato 2009, 101.</ref> Of all of the things that could pursue David such as disaster (Prov 13:21); the angel of the Lord (Ps 35:6); sword, famine, and pestilence (Jer 29:18); and adversaries (Ps 71:10-11), it is YHWH's goodness and loyalty that pursues David. Following is the Venn diagram of the verb '''To pursue''' (רדף):
[[File:updated Psalm 023 - Venn diagram - _to pursue_ רדף (v. 6).jpg|class=img-fluid|825px]]
[[File:updated Psalm 023 - Venn diagram - _to pursue_ רדף (v. 6).jpg|class=img-fluid|825px]]
* '''אֹרֶךְ יָמִים''' ("length of days" >> "length of life, long life"<ref>HALOT.</ref> >> "for as long as I live"). The expression אֹרֶךְ יָמִים "does not mean 'forever'; the viewpoint of the poem is in and of the here and now and is in no way eschatological."<ref>Alter 2019, 71. So, Barnes 1867, 213.</ref> Moreover, the expression אֹרֶךְ יָמִים is parallel with the former expression כָּל־יְמֵ֣י חַיָּי ("all the days of my life"). The idea is that the psalmist will dwell in YHWH's house for "the rest of his life," that is, he will continue to receive all the privileges and blessings of being YHWH's guest, in YHWH's presence, for as long as I live (NVSR: "Pour la durée de mes jours"; GNT: "as long as I live" [So, Kraus 1988, 304]; NRSV: "my whole life long").<ref>Ancient versions: LXX: εἰς μακρότητα ἡμερῶν ("for length of days" [NETS]); Jerome Psalmi Iuxta Hebrew: in longitudine dierum; Targum: נגדא דיומנא ("for length of days" [Stec 2004, 61]); Peshitta: ܢܘܓܪܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ("for the length of my days" [Taylor 2021, 81]).</ref>
* v. 6c: <span style="color:#652CB3">**</span> for revocalization see exegetical issue [[The Text of Ps. 23:6b]] (MT: וְשַׁבְתִּ֥י).
* v. 6c: <span style="color:#652CB3">**</span> for revocalization see exegetical issue [[The Text of Ps. 23:6b]] (MT: וְשַׁבְתִּ֥י).



Latest revision as of 10:53, 29 April 2025

Psalm Overview

About the Semantics Layer

Semantics is the study of how language is used to represent meaning. The goal of semantic analysis for interpreting and translating the Bible is to understand the meaning of words and how they relate to each other in context. We want to understand what is implicit about word meaning – and thus assumed by the original audience – and make it explicit – and thus clear for us who are removed by time, language, and culture. The semantics layer is composed of three major branches: lexical semantics, phrase-level semantics and verbal semantics. (Click 'Expand' to the right for more information.)

About Lexical Semantics

One major branch of semantic study is lexical semantics, which refers to the study of word meanings. It examines semantic range (=possible meanings of a word), the relationship between words (e.g. synonymy, hyponymy), as well as the relationship between words and larger concepts (conceptual domains). One component of our approach involves not only the study of the Hebrew word meaning, but also of our own assumptions about word meaning in modern languages. Because the researcher necessarily starts with their own cultural assumptions (in our case, those of Western-trained scholars), this part of the analysis should be done afresh for every culture.

For a detailed description of our method, see the Lexical Semantics Creator Guidelines.

About Phrase-level Semantics

The Phrase-level Semantics layer analyses the meaning of syntactic units which are larger than the level of the word and smaller than the level of the clause. Specifically, this layer analyses the meaning of prepositional phrases (e.g., לְאִישׁ), construct phrases (e.g., אִישׁ אֱלֹהִים), phrases formed by a coordinating waw conjunction (e.g., אִישׁ וְאִשָּׁה) and noun phrases which consist of a noun plus a determiner (e.g., הָאִישׁ) or a quantifier (e.g., כֹּל אִישׁ).

For a detailed description of our method, see the Phrase-level Semantics Creator Guidelines.

About Verbal Semantics

This sub-layer focuses on the relationship between verbs, time and modality. These are important categories for interpretation and translation, and how one analyses a verb can have a significant effect on how it is rendered. This sub-layer has been through several iterations, as it strives to accomplish two things: (1) Transparency for the native Hebrew structures, and (2) Transparency for the interpretation necessary to translate the verbal semantics into other languages.

For a detailed description of our method, see the Verbal Semantics Creator Guidelines.

Semantics Visuals for Psalm 23

Lexical and Phrase-level Semantics Diagram

(For more information, click "Phrase-level Legend" below.)

Visualization Description
3 Legends - Prepositional Phrase.png
The prepositional phrase is indicated by a solid green oval.
3 Legends - Construct Chain.png
The construct chain is indicated by a solid yellow oval.
3 Legends - phrase-level ו.png
When the conjunction ו appears at the phrase-level (not clause-level), it is indicated by a solid light purple oval.
3 Legends - Article.png
The article is indicated by a solid blue oval.

v. 1

Psalm 023 - 1.jpg

  • On the phrase by David (לְדָוִד) as a designation of authorship, see Ledavid.

v. 2

Psalm 023 - 2.jpg

  • On to water where I can rest (עַל מֵי מְנֻחוֹת), see notes in the Grammar layer.

v. 3

Psalm 023 - 3.jpg

  • SDBH notes that יְשׁוֹבֵ֑ב in נַפְשִׁ֥י יְשֹׁובֵ֑ב ("he restores my life") means "literally to bring back (one's) self; hence: = causative process by which humans or deities restore a sense of well-being to (other) humans, which may extend from feeling refreshed after a good meal to feeling contented because of a major change in one's life situation -- to restore (someone's) life." Cf. Ps 19:8 מְשִׁ֣יבַת נָ֑פֶשׁ ("restoring life").
  • נחה is another verb that means "to lead, guide." The verb נהל ("to lead") in v. 2 "is normally used with reference to guidance to water (Isaiah 49:10 states, 'And [He] will guide them to springs of water')."[1] On the other hand, the verb נחה ("to lead, guide") "often occurs with the imagery of the shepherd in reference to the Lord (see for example Pss 31:3, 77:20; 78:72). The word may have been drawn from the setting of shepherding to refer to divine guidance."[2] Both verbs also occur in close proximity in Exod 15:13.
  • On the meaning of בְמַעְגְּלֵי־צֶדֶק ("paths of righteousness"), see The Text and Meaning of Ps. 23:3b.
  • For the sake of his name (לְמַ֣עַן שְׁמֹֽו); i.e., "to maintain his reputation, or character."[3]

v. 4

Psalm 023 - 4.jpg

  • בְּגֵ֪יא ("in the valley"): The word "valley" occurs only here in the psalms. As Briggs and Briggs noted, "The hill country of Judah is broken up by narrow and precipitous ravines, or wadys, difficult to descend and ascend, dark, gloomy, and abounding in caves, the abode of wild beasts and robbers (v. 1 S. 24). To pass through these wadys was still more difficult than to find the right path over the hills."[4] Therefore, the "valley of darkness" is a valley where the danger of death existed because of wild animals and robbers.
  • The word translated here as darkness (צַלְמָוֶת) is disputed. For an in-depth discussion of the issue, see The Meaning of צלמות in Ps 23:4.
  • The waw in שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ (your rod and staff) is a waw of addition. A shepherd's crook could serve two functions: it could be used as a weapon to ward off beasts and as a walking stick on which the shepherd would lean as he walked.[5] Therefore, some scholars have interpreted the words שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ ("rod and staff") as two names for a single tool.[6] However, we have followed the majority of scholars in regarding the rod and staff as two different tools.[7] Although a shepherd's crook could function as both a rod and a staff, the text gives no reason to assume they are one and the same object in this case. Both terms are used elsewhere in Scripture, outside of a pastoral context (e.g., Ps 2:9 - שֵׁבֶט as scepter), in ways that do not obviously refer to a shepherd's crook. Furthermore, the repetition of the second-person possessive pronoun ("your rod" and "your staff") and the presence of the third person plural pronoun ("they comfort") indicate two distinct tools.
  • To comfort (נחם) is associated with bringing relief to someone by providing assurance, security, and safety. In the case of Psalm 23, YHWH's rod and staff comfort the psalmist; i.e., they give the psalmist both protection and guidance. For more information, see the Venn diagram of the verb to comfort (נחם) below:

Updated Psalm 023 - Venn diagram - to comfort נחם (v. 4).jpg

v. 5

Psalm 023 - 5.jpg

  • שֻׁלְחָ֗ן ("table") may refer "to something that has been spread out; hence: = a flat surface on which food has been spread out for eating ◄ usually made of wood but can be a piece of animal skin or leather ► used in private and public occasions, and frequently for sacred uses in the tabernacle and temple."[8]
  • "You arrange" (תַּעֲרֹ֬ךְ) a table means to set out food and drink for dining.[9] This was a gesture of hospitality (Gen 18:1–8; Exod 2:18–20. Cf. also Ps 78:19 in which לַעֲרֹךְ שֻׁלְחָן symbolizes YHWH's provision for Israel in the wilderness). Kidner noted that "to eat and drink at someone's table created a bond of mutual loyalty, and could be the culminating token of a covenant. It was in Exodus 24:8-12, when the elders of Israel 'beheld God, and ate and drank'; it was so again at the Last Supper, when Jesus announced 'This cup is the new covenant in my blood' (1 Cor 11:25)."[10] Perhaps the use of this metaphor may serve to indicate the psalmist being in a covenantal relationship with YHWH (cf. also Ps 23: 6).
  • נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י ("in the presence of my adversaries"): Although the psalmist is in the presence of his adversaries, he is safe and secure for YHWH is the host. "In accordance with Oriental customs, the host is obliged to protect his guest from all enemies, at all costs."[11] Therefore, "the presence of the psalmist’s enemies is no threat to him; he is under Yahweh’s protection and care. There may be a tone of derision, as the psalmist taunts his enemies by reminding them that they cannot harm him."[12]
  • The לְ in לְפָנַ֨י (in front of me >> before me) is a lamed of frontal location. In other words, "the most typical use of לִפְנֵי is the location of observable proximity, i.e., x is 'in the observable presence' of y."[13]
  • The article in בַ(הַ)שֶּׁמֶן (with the [anointing] oil >> with oil) is an article of identifiability - implication. The definite article could have been read in a generic sense (the generic use of the article is frequently used with "names of materials known everywhere," like "oil"[14]). However, in the context of Ps 23, the oil is meant to be understood as a specific kind of oil; i.e., a fine, spiced oil that was applied to the head of a guest as an expression of courtesy and hospitality toward a guest.[15] In other words, “the psalmist represents himself as an honored guest of the Lord, who prepares a table for him, hospitably anoints him [with the anointing oil >> with oil]."[16]
  • דשן ("make fat" >> "anoint head"[17]). In Ps 23:5, the verb דשן "refers to the head 'anointed (made fat) with oil' as a description of the blessing of God"[18] (Cf. Venn diagram for דשן). Moreover, the "anointing with oil was a customary expression of hospitality."[19] Prior to entering the banqueting room, it was customary for the host to "anoint the honored guest with oil (Pss 45:7; 92:10; 133:2; Am 6:6; Lk 7:46) made by adding perfumes to olive oil."[20]
  • Oil (שֶׁמֶן):

Updated Psalm 023 - Venn diagram - oil שֶׁמֶן (v. 5).jpg

  • "Overflowing" (רְוָיָֽה); i.e., "to run out a mass of fluid over a container (Ps 23:5) . . . [it is] a reference to having more than enough of something."[21] The imagery portrays YHWH as the host who provides in abundance for the psalmist (cf. note on Ps 23:1 - לֹ֣א אֶחְסָֽר - "I lack nothing").

v. 6

Psalm 023 - 6.jpg

  • The verb "to pursue" (רדף) is often used with "hostile purpose,"[22] with a sense of causing harm (e.g., Pss 7:2; 18:38; 69:27; 71:11; etc.) so the use of this verb with "goodness and loyalty" as the subject is surprising.[23] Of all of the things that could pursue David such as disaster (Prov 13:21); the angel of the Lord (Ps 35:6); sword, famine, and pestilence (Jer 29:18); and adversaries (Ps 71:10-11), it is YHWH's goodness and loyalty that pursues David. Following is the Venn diagram of the verb To pursue (רדף):

Updated Psalm 023 - Venn diagram - to pursue רדף (v. 6).jpg

  • אֹרֶךְ יָמִים ("length of days" >> "length of life, long life"[24] >> "for as long as I live"). The expression אֹרֶךְ יָמִים "does not mean 'forever'; the viewpoint of the poem is in and of the here and now and is in no way eschatological."[25] Moreover, the expression אֹרֶךְ יָמִים is parallel with the former expression כָּל־יְמֵ֣י חַיָּי ("all the days of my life"). The idea is that the psalmist will dwell in YHWH's house for "the rest of his life," that is, he will continue to receive all the privileges and blessings of being YHWH's guest, in YHWH's presence, for as long as I live (NVSR: "Pour la durée de mes jours"; GNT: "as long as I live" [So, Kraus 1988, 304]; NRSV: "my whole life long").[26]
  • v. 6c: ** for revocalization see exegetical issue The Text of Ps. 23:6b (MT: וְשַׁבְתִּ֥י).

Verbal Semantics Chart

(For more information, click "Verbal Legend" below.)

Conjugations
qatal yiqtol-jussive
wayyiqtol (following qatal)* cohortative
yiqtol participle
wayyiqtol (following yiqtol)* wayyiqtol (following participle)*
weyiqtol inf. construct
weqatal inf. absolute
*Wayyiqtol is colored a darker version of the conjugation it follows.
Relative tense arrows
Relative tense arrows (placed within the appropriate 'Fut/Pres/Past' column) are color coded according to the conjugation of the verb. The arrows in the table below are colored according to the typical uses of the conjugations.
After/posterior/future Imminent future Simultaneous/right now Recent past Before/anterior/past


Aspect
Continuous Habitual or iterative Stative Perfective
Encoded in words ⟲⟲⟲
Inferable from context ⟲⟲⟲
Reference point movement
Movement No movement
Modality
indicative purpose/result
jussive necessity
imperative possible
cohortative probable
wish ability
(past) conditional interrogative, etc.

If an emendation or revocalization is preferred, that emendation or revocalization will be marked in the Hebrew text of all the visuals.

Emendations/Revocalizations legend
*Emended text* Emended text, text in which the consonants differ from the consonants of the Masoretic text, is indicated by blue asterisks on either side of the emendation.
*Revocalized text* Revocalized text, text in which only the vowels differ from the vowels of the Masoretic text, is indicated by purple asterisks on either side of the revocalization.

Psalm 023 - Verbal semantics.jpg

Bibliography

Bratcher, Robert G., and William D. Reyburn. 1991. A Translator's Handbook on the Book of Psalms. New York: UBS Handbook Series.
Freeman, James M. 1998. The New Manners and Customs of the Bible. North Brunswick: Bridge-Logos Publishers.
Futato, Mark D. 2008. "The Book of Psalms." In Cornerstone Biblical Commentary: The Book of Psalms, The Book of Proverbs. Vol 7. Carol Stream: Tyndale House Publishers.
Gibson, J. C. L. ed. 1994. Davidson’s Introductory Hebrew Grammar: Syntax. Edinburgh, T. & T. Clark.
Jacobson, Rolf A. 2014. “Psalm 23: You Are with Me.” Pages 238-246 in The Book of Psalms. Edited by Nancy L. DeClaissé-Walford, Rolf A. Jacobson, and Beth Laneel Tanner. Grand Rapids: William B. Eerdmans.
Keel, Othmar. 1997. The Symbolism of the Biblical World: Ancient Near Eastern Iconography and the Book of Psalms. Winona Lake: Eisenbrauns.
Kirkpatrick, Alexander F. 1906. The Book of Psalms. London: Cambridge University Press.
Kissane, Monsignor Edward J. 1953. The Book of Psalms: Translated from A Critically Revised Hebrew Text. Vol. 1. Maryland: The Newman Press.
König, Ekkehard. 2006. "Concessive Clauses." In Brown, K. (ed). The Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd Ed. Vol. 2. Amsterdam: Elsevier. 819-824.
Kraus, Hans-Joachim. 1988. Psalms 1–59. Minneapolis: Fortress.
Lange, John P. and Philip Schaff. 1872. A Commentary on the Holy Scriptures: Critical, Doctrinal, and Homiletical. Vol. IX of the Old Testament Containing the Book of Psalms. New York: Scriber.
Locatell, Christian S. 2017. "Grammatical Polysemy in the Hebrew Bible: A Cognitive Linguistic Approach to כי." Stellenbosch University.
Schaefer, Konrad. 2001. Psalms. Berit Olam Studies in Hebrew Narrative and Poetry. Collegeville, MN: The Liturgical Press.
Schoors, A. 1981. "The Particle כי." Oudtestamentische Studiën. Leiden: E. J. Brill. pp. 240-276.
VanGemeren, Willem. 2008. Psalms: The Expositor's Bible Commentary. Grand Rapids: Zondervan.
Van Peursen, Willem Th. 2017. The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira. Leiden, The Netherlands: Brill.

References

  1. Ross 2011, 562.
  2. Ross 2011, 563.
  3. BDB; cf. also BHRG 40.36.(1).(a); Pss 25:11; 31:4; 143:11; etc.
  4. Briggs and Briggs 1907, 209.
  5. Cf. Kirkpatrick 1906, 126.
  6. Cf. Kissane 1953, 104 and Kirkpatrick 1906, 126.
  7. Keel 1997, 229-230; Bratcher and Reyburn 1991, 234; Kraus 1988, 308; Futato 2009, 101; etc.
  8. SDBH.
  9. Cf. TWOT; Ross 2011, 566; VanGemeren 2008, 255.
  10. Kidner 1973, 112.
  11. Briggs and Briggs 1906–1907, 210.
  12. Bratcher and Reyburn 1991, 234.
  13. BHRG §39.13 (1) (b)).
  14. GKC §126n.
  15. Freeman 1998, 313-314. Cf., Pss 23:5; 133:2; Am 6:6; Lk 7:46.
  16. Freeman 1998, 314.
  17. DCH.
  18. TWOT.
  19. Futato 2009, 101.
  20. VanGemeren 2008, 255.
  21. DBL Hebrew.
  22. BDB.
  23. Futato 2009, 101.
  24. HALOT.
  25. Alter 2019, 71. So, Barnes 1867, 213.
  26. Ancient versions: LXX: εἰς μακρότητα ἡμερῶν ("for length of days" [NETS]); Jerome Psalmi Iuxta Hebrew: in longitudine dierum; Targum: נגדא דיומנא ("for length of days" [Stec 2004, 61]); Peshitta: ܢܘܓܪܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ("for the length of my days" [Taylor 2021, 81]).