"Some scholars (see Kirkpatrick, Cohen, Weiser) believe that this means men of rank, wealth, importance (see 49:2; 62:9). So NAB translates 'Men of rank'; Knox 'Great men of the world'; GECL 'You rich men have power'; SPCL 'You who think you are great men.' MFT, somewhat differently, 'Proud men.' Other scholars see here an emphasis upon their mortality: NEB 'Mortal men.'"[1]
Argument Map
Conclusion
The phrase בני איש in Ps. 4:3 probably refers to mortal human beings in general. Rather than address the men with a respectful epithet ("men of rank"), the King (the son of God) addresses them so as to put them in their proper place; they are mere mortals caught up in emptiness and falsehood, and he calls them to trust in the one true God.
This is contrary to the view of most scholars, who interpret בני איש as "men of rank," citing Ps. 49:3 and Ps. 62:10 as evidence. But this evidence does not provide strong support for the interpretation "men of rank" in Ps. 4:3. In the first place, the phrase in Ps. 62:10 seems to emphasize mortality rather than rank (HALOT, DCH). Secondly, בני איש appears by itself in Ps. 4:3 and not in meristic connection with בני אדם. The only other passage where בני איש appears on its own is Lam. 3:33, and there it refers to (mortal) human beings in general.
Translations
Ancient
LXX: υἱοὶ ἀνθρώπων
Σ, Θ: υἱοὶ ἀνδρός
Tg: בני נשא / בני אינשא
Jerome (PIH): filii viri
Modern
English
CEV: How long will you people refuse to respect me?
CSB: How long, exalted ones, will my honor be insulted?
ERV: Men, how long will you try to dishonor me?
ESV: O men, how long shall my honor be turned into shame?
GNB: How long will you people insult me?
JPS1917: O ye sons of men, how long shall my glory be put to shame?
KJV: 2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame?
Mft: Proud men…
NAB: Men of rank…
NASB: O sons of men, how long will my honor become a reproach?
NEB: Mortal men…
NET: You men, how long will you try to turn my honor into shame?
NIV: How long will you people turn my glory into shame?
NLT: How long will you people ruin my reputation?
REB: Men of rank, how long will you dishonour my glorious one?
RSV: O men, how long shall my honor suffer shame?
SPCL: You who think you are great men…
TLV: O sons of men, how long will you turn my glory into my shame?
TOL: O sons of men
Spanish
DHH: Ustedes, que se creen grandes señores, ¿hasta cuándo ofenderán mi honor?
LBLA: Hijos de hombres, ¿hasta cuándo cambiaréis mi honraa en deshonra?
LPDPT: ¿Hasta cuándo seguirán todos ustedes hablando mal de mí?
NVI: Y ustedes, señores, ¿hasta cuándo cambiarán mi gloria en vergüenza?
RVR95: Hijos de los hombres, ¿hasta cuándo volveréis mi honra en infamia?
French
LBS: Et vous, les hommes, | jusques à quand jetterez-vous | le discrédit sur mon honneur?
LS1910: Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée?
References
Approved
↑Bratcher, R. G., & Reyburn, W. D. (1991). A translator’s handbook on the book of Psalms (pp. 42–43). New York: United Bible Societies.