The semantics of the two “yiqtol” verbs in 4b are not clear. The variety among both modern and ancient translations reflects this problem:
Some take the verbs as referring to the future, 'they will stumble...they will perish'
E.g., 'When my enemies turn back, they will stumble and perish because of your presence' (LEB, cf. LXX Aquila, Targum, BDS).
A few translations reflect an analysis of the two verbs as continuing the semantics of the infinitive שׁוּב, presumably placing these events after those in v. 3, viz., 'I will praise when my enemies turn back, stumble and perish...'
E.g., ܟܕ ܢܗܦ݂ܟܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܠܒܣܬܪܗܘܢ. ܘܢܬܬܩܠܘܢ ܘܢܐܒܕܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. 'when my enemies turn back and stumble and perish from before you' (Peshitta, cf. Jerome, Symmachus).
Some place both verbs (even, at times, the infinitive) in the past
E.g., 'NLT: My enemies retreated; they staggered and died when you appeared' (NLT; cf. RVR95, PDT, NTV, SCH2000).
Some reflect an analysis of both verbs (even, at times, the infinitive) as some sort of present, whether actual or generic.
E.g., ' When my enemies turn back, they stumble and perish before your presence' (ESV; cf. BCC1923, LSG, PDV 2017, NVI, LBLA, NGU2011, HFA, NIV, NET, NASB1995, KJV, HCSB, CEB, ASV, JPS).[1].
Others reflect the equivalent of the English present perfect
daß du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umgekommen vor dir (DELUT)
Argument Map(s)[]
Past[]
Actual Present (Progressive Imperfect)[]
Generic Present (Simple Present Tense)[]
Future[]
Continuation of Infinitive[]
Jussive[]
Although not reflected in any translations, it is possible to read the verbs as jussive[2]
Conclusion[]
It is important to keep in mind that the yiqtol verbs יִכָּשְׁל֥וּ and וְ֝יֹאבְד֗וּ cannot form a sort of apodosis with the infinitive (viz., 'if/when my enemies turn back, they stumble...') because this would not make much sense. There's no reason why one necessarily must stumble and perish 'when' or 'if' one turns/is turned backwards[3].
This analysis suggests that the phrase בשוב is dependent on the verbs in vv. 1–3. Biblical Hebrew continues infinitives with finite verbs, as is the case here. The form chosen for continuation—yiqtol—is difficult to reconcile with a present or past-tense reference, especially because the yiqtols and the verbs in vv. 1–3 are all future-oriented. As was the case in Psalm 6:11, the psalmist is 'sure that his enemies must retreat and perish' (Hossfeld and Zenger 1993, 86). In vv. 1–3 the Psalmist therefore looks forward to these acts with certainty. A jussive interpretation of the verbs is tempting, but there is not any indication in the history of interpretation that these verbs are jussive. The fact that a waw is missing before the first verb is difficult, but this is probably due to poetic reasons; none of the line breaks in the psalm have waw intervening. When this is accounted for, then a finite verb continues the infinitive, as expected in Hebrew grammar. Finally, the כי in v. 5 is grounding the epistemic stance of the Psalmist in vv. 1–4. He knows that he will praise the Lord when his enemies are destroyed, why? Because The Lord has maintained his rights. Construing the verbs as jussive obscures this grounding.
We have therefore chosen to translate Psalm 9:4 as follows: 3b...I will praise your name, most high God, 4when my enemies turn back, stumble and perish from before (or because of) you.
Research[]
Translations[]
Ancient[]
LXX: ἐν τῷ ἀποστραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω ἀσθενήσουσιν καὶ ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου 'when my enemy turns back, rearwards, they shall grow weak and shall perish from before you' (NETS).
Aquila: For LXX ἀσθενήσουσιν 'they shall grow weak', Aquilla has προσκόψουσι 'they will stumble', retroverted from Syro-hexapla ܢܬܟܫܠܘܢ 'they will stumble(?)'.
Symmachus: ἀναστραφέντων τῶν ἐχθρῶν μου εἰς τὰ ὀπίσω καὶ προσκοψάντων καὶ ἀπολομένων ἐκ προσώπου σου 'When my were turned back, rearwards, stumbled and died from before you'.
Jerome: cum ceciderint inimici mei retrorsum et corruerint et perierint a facie tua '...when my enemies have turned away from me, and fallen and perished from before you'.
Peshitta: ܟܕ ܢܗܦ݂ܟܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܠܒܣܬܪܗܘܢ. ܘܢܬܬܩܠܘܢ ܘܢܐܒܕܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. 'when my enemies turn back and stumble and perish from before you'.
Targum: בִּדְיְתוּב בְּעֵל דְבָבֵי לַאֲחוֹרָא יִתְקְלוּן וִיהוֹבְדוּן מִן קֳדָמָךְ 'when my enemies turn back, they will stumble and perish from before you'.
Modern[]
English[]
NLT: My enemies retreated; they staggered and died when you appeared.
NIV: My enemies turn back; they stumble and perish before you.
NET: When my enemies turn back, they trip and are defeated before you[4].
NASB1995: When my enemies turn back, they stumble and perish before You.
LEB: When my enemies turn back, they will stumble and perish because of your presence.
KJV: When mine enemies are turned back, They shall fall and perish at thy presence.
HCSB: When my enemies retreat, they stumble and perish before You.
ESV: When my enemies turn back, they stumble and perish before your presence.
CEB: When my enemies turn and retreat, they fall down and die right in front of you.
ASV: When mine enemies turn back, They stumble and perish at thy presence.
JPS: When my enemies retreat, they stumble to their doom at Your presence.
German[]
SCH2000: Als meine Feinde zurückwichen, da strauchelten sie und kamen um vor deinem Angesicht.
NGU2011: Denn jetzt treten meine Feinde den Rückzug an, dein zorniger Blick wirft sie zu Boden und lässt sie umkommen.
HFA: Denn du schlägst meine Feinde in die Flucht, sie stürzen und kommen um!
DELUT: daß du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umgekommen vor dir.
French[]
PDV2017: Mes ennemis font demi-tour, ils perdent l’équilibre et ils meurent devant toi.
LSG: Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
BDS: Mes ennemis prennent la fuite, sous tes coups, ils vont trébucher ; ils vont périr devant ta face.
BCC1923: Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face.
Spanish[]
RVR95: Mis enemigos se volvieron atrás; cayeron y perecieron delante de ti.
PDT: Gracias a ti mis enemigos salieron huyendo, cayeron y desaparecieron.
NVI: Mis enemigos retroceden; tropiezan y perecen ante ti.
NTV: Mis enemigos retrocedieron, tambalearon y murieron cuando apareciste.
LBLA: Cuando mis enemigos retroceden tropiezan y perecen delante de ti.
References[]
9:4
Approved
↑ Cf. NET's comment: 'The imperfect verbal forms in this line either emphasize what typically happens or describe vividly the aftermath of a recent battle in which the LORD defeated the psalmist’s enemies'
↑So Nicacci (1999, 131): '...there are other yiqtols, e.g., 9:4, 9 which may or should be translated with a future or which may be jusstivef'.
↑So Hupfeld (1888, 132), 'Bei jener Auffassung: indem zurückwei chen meine Feinde rücklings, strauchel n sie etc. ist nicht nur der Mangel jedes Anzeichens des Nachsatzes bedenklich , auch der so gewonnene Gedanke des Hauptsatzes ist neben dem Zeitsatz ein ziemlich nichtssagender. Cf. Baethgan 1904, 23.
↑Or “perish”; or “die.” The imperfect verbal forms in this line either emphasize what typically happens or describe vividly the aftermath of a recent battle in which the LORD defeated the psalmist’s enemies