The majority of the finite verbs in Ps 53 are qatals, and v. 6 is no exception, containing five in only three lines.[2] The qatals of v. 6 have been rendered in a variety of ways in both ancient and modern translations. The following modern translations illustrate the points of disagreement:
NASB: They were in great fear there, where no fear had been; For God scattered the bones of him who encamped against you; You put them to shame, because God had rejected them.
ESV: There they are, in great terror, where there is no terror! For God scatters the bones of him who encamps against you; you put them to shame, for God has rejected them.
NLT: Terror will grip them, terror like they have never known before. God will scatter the bones of your enemies. You will put them to shame, for God has rejected them.
Representative of the differences among these translations is the qatal verb פִּזַּר, which has been translated into English as past (NASB: scattered), present (ESV: scatters), and future (NLT: will scatter). The issue at hand is whether such variety is possible here, for it is unlikely that the semantics of qatal פִּזַּר, and the rest of the qatals in v. 6, legitimately encode all three tenses. How should most, if not all, of the qatals in v. 6 be rendered?
Most qatals in v. 6 indicate anteriority and refer to past events (so NASB, KJV, LSB). Therefore v. 6 is a report of events that happened in the past.
Most qatals in v. 6 indicate simultaneity and refer to present or timeless events (so ESV, NET). Therefore v. 6 is a description of events that always or typically happen.
Most qatals in v. 6 indicate posteriority and refer to future events (so NLT, CEV, CSB, GNT). Therefore v. 6 is a prediction/prophecy of events that will take place in the future.
Argument Maps
Anteriority/Past (preferred)
According to some translations, most of the qatals in v. 6 indicate anteriority and refer to past events. For example, the NASB says, "They were in great fear there, where no fear had been; For God scattered the bones of him who encamped against you; You put them to shame, because God had rejected them."
Simultaneity/Present
According to some tranlations, most of the qatals in v. 6 indicate simultaneity and refer to present events. The ESV, for example, says, "There they are, in great terror, where there is no terror! For God scatters the bones of him who encamps against you; you put them to shame, for God has rejected them."
Posteriority/Future
Finally, according to some translations, most of the qatals in v. 6 indicate posteriority and refer to future events. The NLT, for example, says, "Terror will grip them, terror like they have never known before. God will scatter the bones of your enemies. You will put them to shame, for God has rejected them."
Conclusion (A)
In keeping with the prototypical semantics of qatal, we conclude that all of the dynamic qatals in Ps 53:6 indicate anteriority and refer to past events. This reading of the qatals comports with the nature of v. 6 as a report of past events. The ancient versions support this reading, for most of the qatals are rendered as indicating past time: Greek - aorist; Syriac - perfect; Targum - perfect; Latin - ?. So the earliest interpreters of v. 6 understood the qatals as referring to past events. One's reading the qatals in v. 6 has ramifications for its speech act. If referring to past events, the speech act is likely a report of events that have already happened (i.e., remember what God has done); if referring to present events (i.e., timeless truths), the speech act could be description, not of concrete events, but of what typically happens (i.e., this is how God always/typically acts); if referring to future events, the speech act could be a prediction/prophecy of future events (i.e., this is what God will do). Because there is no issue with reading the qatals in v. 6 according to their prototypical sense — indicating anteriority and referring to past events — we prefer to translate them as such.
"There they were in great fear, where there was no fear, because God scattered bones of men-pleasers; they were put to shame, because God despised them."[4]
"There they feared greatly, where there was nothing to fear. For God will scatter the bones of those who please human beings. They are ashamed, because God has rejected them."[9]
Jerome (Iuxta Hebr.): ibi timuerunt timore ubi non est timor quoniam Deus dispersit ossa circumdantium te confunderis quia Deus proiecit eos[10]
"There they greatly fear their graven images, which there is no need to fear, because God scatters the strength of the camp of sinners; you have put to shame because the Memra of the Lord has rejected them."[12]
Modern
Anteriority/Past
But there they are, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them. (NIV)
There they will be seized with fright — never was there such a fright — for God has scattered the bones of your besiegers; you have put them to shame, for God has rejected them. (JPS85)
Da überfiel sie Schrecken, ohne dass ein Schrecken da war; denn Gott hat zerstreut die Gebeine dessen, der dich bedrängt. Du hast sie zuschanden werden lassen, denn Gott hat sie verworfen. (ELB)
Et là où ils se sont mis à trembler, il n'y avait pas de quoi trembler, car Dieu a éparpillé les os de tes assiégeants. Tu les as bafoués, car Dieu les a repoussés. (TOB)
Allí se sobresaltaron de pavor donde no había miedo, porque Dios esparció los huesos del que puso asedio contra ti. Los avergonzaste porque Dios los desechó. (RVR95)
Allí los tienen, sobrecogidos de miedo, cuando no hay nada que temer. Dios dispersó los huesos de quienes te atacaban; tú los avergonzaste, porque Dios los rechazó. (NVI)
Allí, donde no había nada que temer, se sobresaltaron de terror, Porque Elohim esparció los huesos del que puso asedio contra ti, Los avergonzaste, porque Elohim los desechó. (BTX4)
Simultaneity/Present
There they are, in great terror, where there is no terror! For God scatters the bones of him who encamps against you; you put them to shame, for God has rejected them. (ESV)
They are absolutely terrified, even by things that do not normally cause fear. For God annihilates those who attack you. You are able to humiliate them because God has rejected them. (NET)
Da erschrecken sie sehr, wo kein Schrecken ist; doch Gott zerstreut die Gebeine derer, die dich bedrängen. Du machst sie zuschanden, denn Gott hat sie verworfen. (LUT)
Doch der Tag wird kommen, an dem sie von Schrecken gepackt werden, obwohl es keinen Grund dafür gibt. Israel, Gott vernichtet deine Feinde und Belagerer, ihre Leichen liegen verstreut auf den Feldern. Du, Israel, stürzt deine Feinde in Schande, denn Gott selbst hat sie verstoßen. (NGÜ)
Dort trifft sie ein gewaltiger Schrecken, ohne dass Erschreckendes da ist, / denn Gott zerstreut die Knochen deines Bedrängers. Du machst sie zuschanden, denn Gott hat sie verworfen. (EÜ)
Da trifft sie gewaltiger Schrecken, wie es noch nie einen Schrecken gab, denn Gott zerstreut die Gebeine dessen, der dich bedrängt. Du machst sie zuschanden, denn Gott hat sie verworfen. (ZÜR)
Posteriority/Future
Terror will grip them, terror like they have never known before. God will scatter the bones of your enemies. You will put them to shame, for God has rejected them. (NLT)
But you will be terrified worse than ever before. God will scatter the bones of his enemies, and you will be ashamed when God rejects you. (CEV)
But then they will become terrified, as they have never been before, for God will scatter the bones of the enemies of his people. God has rejected them, and so Israel will totally defeat them. (GNT)
There they shall be in great terror, in terror such as has not been. For God will scatter the bones of the ungodly; they will be put to shame, for God has rejected them. (NRSV)
They will be in dire alarm when God scatters the bones of the godless, confounded when God rejects them. (REB)
Aber schon bald werden sie in Angst und Schrecken fallen, wie sie es vorher noch nie erlebt haben. Denn Gott wird die Feinde seines Volkes vollkommen vernichten, und ihre Gebeine werden achtlos liegen bleiben. Gott hat sie verworfen und wird sie darum scheitern lassen. (HFA)
C'est là qu'ils seront saisis de frayeur, sans motif de frayeur ; Dieu dispersera les ossements de celui qui dresse son camp contre toi ; tu les rendras honteux, car Dieu les a rejetés. (NBS)
Alors ils vont trembler de peur, eux qui ne connaissent pas la peur. Oui, Dieu va écraser complètement les ennemis de son peuple. Ils seront couverts de honte, car Dieu les a chassés loin de lui. (PDV2017)
Les voilà qui s'affolent, eux qui ignoraient la peur car Dieu dispersera les ossements de ceux qui oppriment son peuple ; ils seront humiliés d'avoir été rejetés par Dieu. (NFC)
Alors ils trembleront d'épouvante sans qu'il y ait de raison d'avoir peur. Dieu dispersera les os de ceux qui t'assiègent; tu les couvriras de honte, car Dieu les a rejetés. (S21)
C'est là qu'ils trembleront de peur, Sans motif de peur ; Dieu dispersera les os de celui qui t'assiège ; Tu (les) rendras honteux, car Dieu les a rejetés. (NVS78P)
Mixed
Ganz plötzlich werden sie erschrecken, obwohl es keinen sichtbaren Grund dafür gibt. Denn Gott zerstreut die Gebeine derer, die sein Volk bedrängen. Gott hat sie verworfen, darum werden sie vor den Seinen zuschanden. (GNB)
Ils sont saisis d'épouvante, quand il n'y a rien à craindre, car Dieu disperse les os de ceux qui t'attaquent, tu les couvriras de honte, 'car Dieu les a rejetés. (BDS)
Aunque no haya razón para temblar, ellos temblarán de miedo, porque Dios esparce los huesos del enemigo. Quedarán en ridículo, porque Dios los rechaza. (DHH94I)
Secondary Literature
Driver, S. R. 1892. A Treatise on the Use of the Tenses in Hebrew and Some Other Syntactical Questions. Oxford: Oxford University Press.
Lawler, John. 1972. "Generic to a Fault." In Papers from the Eighth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, April 14-16, 1972, edited by P. Peraneau, J. Levi, and G. Phares. Chicago Linguistic Society.
Rogland, Max. 2003. Alleged Non-Past Uses of Qatal in Classical Hebrew. Assen, The Netherlands: Royal van Gorcum.
References
53:6
↑Hebrew text from OSHB, based on the Leningrad Codex.
↑Of the seventeen finite verbs in Ps 53, fourteen are qatals (~82%). For the structural/poetic significance of the qatals in Ps 53, see Poetic Feature 2.