The Verbal Semantics of Psalm 3:5
Introduction
The Masoretic Text of Psalm 3:5 reads as follows:[1]
- ק֭וֹלִי אֶל־יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א
- וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קָדְשׁ֣וֹ סֶֽלָה׃
The verbs in the phrases אֶקְרָ֑א and וַיַּֽעֲנֵ֨נִי have received two major interpretations in regard to their tense and aspect:[2]
- The majority of modern translations and one ancient translation reflect an analysis where there is no time reference and the aspect is habitual. That is, the statement is meant to express something that is true at all times. This is typically expressed with the English general present. E.g.,
- ‘I call out to the LORD, and he answers me from his holy mountain’ (NIV).
- קלי קדם יהוה אצלי יקביל צלותי מן טור בית מוקדשׁיה לעלמין ‘I pray with my voice before the Lord, and he accepts my prayer from the mountain of the house of his sanctuary. For ever’ (Targum).
- Some modern translations and some of the ancient versions take the verbs as having perfective aspect with a past time reference, often translated with the English simple past:
- ‘I cried aloud to the LORD, and he answered me from his holy hill. Selah’ (ESV, cf. LXX, Symmachus and Peshitta).
- Finally one modern translation and some ancient versions understand the verb as having future time reference.
- ‘Mit lauter Stimme will ich zum HERRN rufen, er wird mir antworten von seinem heiligen Berg’ (HGÜ; cf. Aquila, Jerome).
Argument Maps
General Present (preferred)
The majority of modern translations and one ancient translation reflect an analysis where the verbs אֶקְרָ֑א and וַיַּֽעֲנֵ֨נִי have no particular time reference and the aspect is habitual. That is, the statement is meant to express something that is true at all times. This is typically expressed with the English general present (NIV, CEV, GNT, NEB, REB, NRSV, NJB, JPS, LUTHER2017, HFA, ELB, GNB, ZÜR, NBS, NVS78P, BDS, PDV2017, NFC, S21, NVI, DHH94I, cf. Theodotion, Targum).
Simple Past
Some modern translations and some significant ancient witnesses take the verbs as having perfective aspect with a past time reference, often translated with the English simple past (ESV, NET, NLT, EÜ2016, RVR95, BTX4, LXX, Symachus, Peshitta).
Future
One modern translation and a few ancient versions understand the verb as having future time reference (HFA, Aquila, Jerome).
Conclusion
Some modern translations and some significant ancient witnesses take the verbs אֶקְרָ֑א and וַיַּֽעֲנֵ֨נִי as having perfective aspect with a past time reference, often translated with the English simple past. However, there is little justification for such an interpretation. Pointing to the qatals in v. 6 as a temporal anchor is obviated by the poetic structure, according to which v. 5 and v. 6 are part of separate poetic sections. Instead, verse 5 is part of the same poetic section as v. 4, and the clauses in v. 4 are timeless. Following these timeless clauses, the yiqtol in v. 5 is naturally interpreted in a habitual sense. The yiqtol form frequently refers to habitul actions and the wayyiqtol continues those semantics; this sequence is found in other places that refer to habitual/gnomic semantics. For these reasons we have chosen to take these verbs as having no particular time reference and habitual aspect, often translated as a general present. In order to bring these semantics out unambiguously, we have chosen to translate as, ‘Whenever I cry out to YHWH with my voice, he responds to me from his holy mountain. Selah’.
Research
Translations
Ancient
- LXX
- φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἐπήκουσέν μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ. διάψαλμα.[3]
- With my voice I cried to the Lord, and he hearkened to me from his holy mountain.[4]
- Aquila
- καλέσω...καὶ ἐπακούσετάι μου[5]
- I will cry out...and he will listen to me
- Symmachus
- ἐβόησα[6]
- I cried aloud
- Theodotion
- κεκράξομαι[7]
- When I cry out (lit,. ‘I will have cried out)
- Jerome (iuxta hebraica)
- voce mea ad Dominum clamabo et exaudiet me de monte sancto suo[8]
- With my voice I will cry out to the Lord and he will hear me from his holy mountain
- Peshitta
- ܒܩܠܝ ܠܡܪܝܐ ܩ݁ܪܝܬ݂. ܘܥܢܢܝ ܡܢ ܛܘܪܗ ܩܕܝܫܐ.[9]
- With my voice I cried out to the Lord and he answered me from his holy mountain
- Targum
- קלי קדם יהוה אצלי יקביל צלותי מן טור בית מוקדשׁיה לעלמין׃[10]
- I pray with my voice before the Lord, and he accepts my prayer from the mountain of the house of his sanctuary. For ever.[11]
Modern
Simple Past
- ESV: I cried aloud to the LORD, and he answered me from his holy hill. Selah
- NET: To the LORD I cried out, and he answered me from his holy hill. (Selah)
- NLT: I cried out to the LORD, and he answered me from his holy mountain. Interlude
- EÜ2016: Ich habe laut zum HERRN gerufen; da gab er mir Antwort von seinem heiligen Berg. [Sela]
- RVR95: Con mi voz clamé a Jehová y él me respondió desde su monte santo
- BTX: Con mi voz clamé a YHVH y él me respondió desde su santo monte
General Present (Gnomic)
- NIV: I call out to the LORD, and he answers me from his holy mountain
- CEV: I pray to you, and you answer from your sacred hill
- GNT: I call to the LORD for help, and from his sacred hill he answers me.
- NEB: I cry aloud to the Lord, and he answers me from his holy mountain.
- REB: As often as I cry aloud to the Lord, he answers me from his holy mountain
- NRSV: I cry aloud to the Lord, and he answers me from his holy hill.
- NJB: I cry out to Yahweh; he answers from his holy mountain.
- JPS: I cry aloud to the LORD, and He answers me from His holy mountain. Selah.
- LUTHER2017: Ich rufe mit meiner Stimme zum HERRN, so erhört er mich von seinem heiligen Berge. Sela.
- HFA: Laut schreie ich zum HERRN um Hilfe. Er hört mich auf seinem heiligen Berg und antwortet mir.
- ELB: Mit meiner Stimme rufe ich zum HERRN, und er antwortet mir von seinem heiligen Berg
- GNB: Sooft ich auch zu dir um Hilfe rufe, du hörst mich in deinem Heiligtum, von deinem Berg her schickst du mir Antwort.
- ZÜ: Laut rufe ich zum HERRN, und er antwortet mir von seinem heiligen Berg. Sela
- NBS: Je crie vers le Seigneur, et il me répond de sa montagne sacrée.
- NVS78P: À haute voix je crie à l'Éternel, Et il me répond[12] de sa montagne sainte.
- BDS: A haute voix, je crie vers l’Eternel ; de sa montagne sainte, ╵mon Dieu m’exaucera.
- PDV2017: À pleine voix, je crie vers le Seigneur, il me répond de sa montagne sainte.
- NFC: Si j'appelle le Seigneur à mon secours, il me répond de la montagne qui lui appartient.
- S21: A pleine voix je crie à l’Eternel, et il me répond de sa montagne sainte. – Pause.
- NVI: Clamo al Señor a voz en cuello y desde su monte santo él me responde.
- DHH94I: A gritos pido ayuda al Señor y él me contesta desde su monte santo.
Future
- HGÜ: Mit lauter Stimme will ich zum HERRN rufen, er wird mir antworten von seinem heiligen Berg.
Secondary Literature
- Baethgen, Friedrich. 1904. Die Psalmen. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht
- Craigie, Peter C. 1983. Psalms 1–50. WBC 19. Waco, TX: Word.
- DeClaisse-Walford, Nancy L., Rolf A. Jacobson, and Beth LaNeel Tanner. 2014. The Book of Psalms. New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids, MI: Eerdmans.
- Goldingay, John. 2006. Psalms: Psalms 1–41. Vol. 1. BCOT. Grand Rapids: Baker Academic.
- Kraus, Hans-Joachim. 1993. Psalms 1–59: A Continental Commentary. Minneapolis: Fortress.
- Robar, Elizabeth. 2014. The Verb and the Paragraph in Biblical Hebrew: A Cognitive-Linguistic Approach. Vol. 78. Studies in Semitic Languages and Linguistics. Leiden: Brill.
- Waltke, Bruce K. 2008. “Psalm 3: A Fugitive King’s Morning Prayer.” Crux 44 (1): 2–13.
References
3:5
- ↑ Text from Text from OSHB.
- ↑ In the TOB translation, the verbs are translated with different tense and aspect values: ‘A pleine voix, j'appelle le Seigneur: il m'a répondu de sa montagnnie’ sainte.
- ↑ Rahlfs 1931, 83.
- ↑ NETS.
- ↑ Field 1875, 90.
- ↑ Field 1875, 90.
- ↑ Field 1875, 90.
- ↑ Weber-Gryson 5th edition.
- ↑ Walter 1980, 2.
- ↑ CAL.
- ↑ Stec 2004, 31
- ↑ Translation note: on pourrait traduire aussi: et il m'a répondu