The Text of Ps. 20:6b
Back to Psalm 20
Introduction[ ]
The traditional Hebrew text of Ps. 20:6b reads as follows:[1] וּבְשֵֽׁם־אֱלֹהֵ֥ינוּ נִדְגֹּ֑ל
The MT reading נִדְגֹּל is disputed, however. Translations have read the text in three different ways.
1. Read the text as נִדְגֹּל (so MT; Qal verb from the root דגל - "to set up standard, banner"[2]). The vast majority of modern translations follow this option. This option is represented by the modern translation ESV: ". . . and in the name of our God set up our banners!"
2. Read the text as נִגְדַּל (so probably LXX, μεγαλυνθησόμεθα: future passive indicative of μεγαλύνω - "to exalt, glorify, magnify"[3]) instead of the MT נִדְגֹּל. This option is represented by the LXX: καὶ ἐν ὀνόματι θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα ("and in our God's name we shall glory")[4].
3. Read the text as נָגִיל (Hiphil yiqtol of גיל - "to rejoice"[5]) (so BHS). This option is represented by the NET's translation: "Then we will shout for joy over your victory; we will rejoice[6] in the name of our God!"
Each option is represented below by an argument map.
Argument Maps[ ]
Most translations follow the Masoretic text and read נִדְגֹּל (Qal yiqtol from vb. root דגל - "to set up standard, banner"). Some translations, however, emend נִדְגֹּל to either נִגְדַּל (Qal verb from the root גדל - "to magnify") or נָגִיל (Hiphil yiqtol of גיל - "to rejoice"). The arguments for and against each view are as follows.
נִדְגֹּל - Following the MT text (preferred)[ ]
Nearly all modern translations follow the MT text and read נִדְגֹּל (Qal yiqtol from vb. root דגל - "to set up standard, banner"). The following translation illustrates this view: "May we shout for joy over your salvation, and in the name of our God set up our banners!" (ESV).
Emendations[ ]
Some translations emend נִדְגֹּל to either נִגְדַּל (Qal verb from the root גדל - "to magnify") or נָגִיל (Hiphil yiqtol of גיל - "to rejoice").
Emending נִדְגֹּל to נִגְדַּל[ ]
The LXX translation reads a different text than the MT. Instead of נִדְגֹּל (Qal verb from the root דגל - "to set up standard, banner"), it probably reads נִגְדַּל (Qal verb from the root גדל - "to magnify"). None of the modern translations we consulted follow this view.
Emending נִדְגֹּל to נָגִיל[ ]
A few modern translations emend נִדְגֹּל to נָגִיל (Hiphil yiqtol of גיל - "to rejoice"). This emendation is represented in the NET: "Then we will shout for joy over your victory; we will rejoice in the name of our God!"
Conclusion[ ]
The MT reading נִדְגֹּל in Psalm 20:6b, the reading represented by virtually all Hebrew manuscripts (as well as Symmachus and the Targum), is most likely the earlier reading. The LXX (μεγαλυνθησόμεθα) seems to reflect the reading נִגְדַּל instead of נִדְגֹּל. This easier reading, however, is probably the result of a metathesis (דג --> גד), and the more difficult reading of the MT is probably earlier. Others argue that נָגִיל, which forms a parallel with the first verb in v. 6 (נְרַנְּנָה), is the earlier reading. Neverthless, this reading has no manuscript support.
It is true that נִדְגֹּל is a rare form, but Hebrew poetry often features rare or unusual terms and expressions. Moreover, דגל fits the context of prayer for military victory, and its use supplies the Psalm with rich imagery of triumphant celebration at the victory of YHWH. The people expect to raise banners which identify them as YHWH's people while announcing to their enemies that YHWH is the one who wins victory.
Research[ ]
Translations[ ]
Ancient[ ]
- LXX: ἀγαλλιασώμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου καὶ ἐν ὀνόματι θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα. πληρώσαι Κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου.[7] ("May he grant you according to your heart, and your every plan may he fulfill. We shall rejoice in your deliverance, and in our God's name we shall glory. May the Lord fulfill all your requests").[8]
- Symmachus: τάγματα τάγματα διαστελοῦμεν. (We will divide, arrange them rank by rank).
- Peshitta:ܢܫܒܚ ܒܦܘܪܩܢܟ܂ ܘܒܫܡܗ ܕܐܠܗܢ ܢܬܬܪܝܡ܂ ܢܥܒܕ ܡܪܝܐ ܟܠܗ ܨܒܝܢܟ܂ ("May we sing praises because of your salvation; in the name of our God we will be lifted up. May the Lord accomplish all your desire").[9]
- Jerome (Psalmi Iuxta LXX): laetabimur in salutari tuo et in nomine Dei nostri magnificabimur.[10]
- Jerome (Psalmi Iuxta Hebr.): laudabimus in salutari tuo et in nomine Dei nostri ducemus choros.[11]
- Targum: יימרון עמך/בית ישראל#1#/ נשבחא בפורקנך ובשום אלהנא ניטקס ישלים ייי כולהון שילתך׃ ("We will sing of your deliverance, and in the name of our God we will be equipped for war").[12]
Modern[ ]
Following the MT text[ ]
נִדְגֹּל (To raise, lift, set up banner)[ ]
- English
- Then you will win victories, and we will celebrate, while raising our banners in the name of our God. May the LORD answer all your prayers! (CEV)
- May we shout for joy over your salvation, and in the name of our God set up our banners! May the LORD fulfill all your petitions! (ESV)
- May we shout for joy in your victory, arrayed by standards in the name of our God. May the LORD fulfill your every wish. (JPS, 1985)
- May we shout for joy over your victory and lift up our banners in the name of our God. May the Lord grant all your requests. (NIV)
- So that with joy we can hail your victory and draw up our ranks in the name of our God. (NJB)
- May we shout for joy when we hear of your victory and raise a victory banner in the name of our God. May the LORD answer all your prayers. (NLT)
- May we shout for joy over your victory, and in the name of our God set up our banners. May the Lord fulfill all your petitions. (NRSV)
- French
- Pour fêter ta victoire, ╵nous crierons notre joie, déployant nos bannières ╵pour la gloire de notre Dieu. Que l’Eternel ╵exauce toutes tes requêtes! (BDS)
- Nous pousserons des cris de joie à cause de ton salut, nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; le Seigneur accomplira tout ce que tu demandes.[13] (NBS)
- Alors nous crierons de joie pour le secours que tu auras reçu; nous brandirons la bannière en l'honneur de notre Dieu.[14] Que le Seigneur accomplisse tout ce que tu lui demandes! (NFC)
- Nous crierons de joie à cause de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu, L'Éternel accomplira toutes tes demandes. (NVRS)
- Alors nous crierons de joie pour ta victoire, nous lèverons le drapeau en l’honneur de notre Dieu. Que le Seigneur réalise toutes tes demandes! (PDV)
- Nous nous réjouirons de ton salut, nous dresserons l’étendard au nom de notre Dieu; l’Eternel exaucera tous tes vœux. (S21)
- Alors nous acclamerons ta victoire, en pavoisant[15] au nom de notre Dieu. Que le Seigneur accomplisse toutes tes demandes! (TOB)
- German
- Jubeln wollen wir über deine Rettung, im Namen unseres Gottes das Banner erheben. Der HERR erfülle alle deine Bitten! (ELB)
- Wir wollen jubeln über deine Hilfe / und im Namen unseres Gottes das Banner erheben. Der HERR erfülle all deine Bitten. (EÜ)
- Dann wollen wir voll Freude jubeln, weil er dir zum Sieg verholfen hat. Den Namen unseres Gottes wollen wir rühmen und unsere Feldzeichen hochheben. Der HERR gebe dir alles, worum du ihn bittest! (GNB)
- Wenn er dir den Sieg geschenkt hat, werden wir vor Freude jubeln und im Namen unseres Gottes die Fahnen schwingen. Der HERR erfülle alle deine Bitten! (HFA)
- Dann wollen wir jubeln, weil er dir hilft; / im Namen unsres Gottes erheben wir das Banner. Der HERR gewähre dir alle deine Bitten! (Luther 2017)
- Wir wollen laut über deine Rettung jubeln, und im Namen unseres Gottes wollen wir das Banner aufrichten. Der HERR erfülle dir alle deine Bitten! (NGÜ)
- Wir wollen jubeln über deinen Sieg, im Namen unseres Gottes das Banner erheben. Der HERR erfülle alle deine Bitten. (ZÜR)
- Spanish
- Nosotros nos alegraremos en tu salvación y alzaremos bandera en el nombre de nuestro Dios. Conceda Jehová todas tus peticiones. (RVR95)
- Nosotros celebraremos tu victoria y en el nombre de nuestro Dios desplegaremos las banderas. (NIV)
- Celebraremos así tu victoria, y levantaremos banderas en el nombre del Dios nuestro. ¡Que el Señor cumpla todas tus peticiones! (DHH)
- Nosotros nos alegraremos en tu salvación, y alzaremos pendón en el nombre de nuestro Elohim. YHWH te conceda Jehová todas tus peticiones. (BTX4)
Emending נִדְגֹּל to נָגִיל[ ]
נָגִיל ("To rejoice")[ ]
- English
- Let us sing aloud in praise of your victory, let us do homage to the name of our God! (REB)
- Let us sing aloud in praise of your victory, let us do homage to the name of our God! (NEB)
- Then we will shout for joy over your victory and celebrate your triumph by praising our God. May the LORD answer all your requests. (GNT)
- Then we will shout for joy over your victory; we will rejoice[16] in the name of our God! May the Lord grant all your requests! (NET)
Secondary Literature[ ]
Commentary [C]
- Alexander, Joseph Addison. Commentary on Psalms. Grand Rapids, MI: Kregel Publications, 1991.
- Bratcher, Robert G., and William D. Reyburn. A Translator's Handbook on the Book of Psalms. UBS Handbook Series. New York: 1991.
- Briggs, Charles A., and Emilie Grace Briggs. A Critical and Exegetical Commentary on The Book of Psalms. Vol. I. New York, NY: C. Scribner’s sons, 1906.
- Bullock, C. Hassell. Psalms. Volume 1: Psalms 1-72. Teach the Text Commentary Series. Edited by Mark Strauss and John Walton. Grand Rapids: BakerBooks, 2015.
- Cheyne, Thomas Kelly. The Book of Psalms. London: Kegan Paul, Trench & Co, 1884.
- Craigie, Peter C. Word Biblical Commentary: Psalms 1–50. 2nd ed. Vol. 19. Nashville, TN: Nelson Reference & Electronic, 2004.
- Dahood, Mitchell J. The Anchor Bible: Psalms I, 1-50. Garden City, NY: Doubleday, 1966.
- DeClaissé-Walford, Nancy L., Rolf A. Jacobson, and Beth Tanner. “Book One of the Psalter: Psalms 1–41,” in The Book of Psalms, ed. E. J. Young, R. K. Harrison, and Robert L. Hubbard Jr.. The New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company, 2014.
- Delitzsch, Franz Julius. A Commentary on the Psalms. New York: Funk and Wagnalls, 1883.
- Hengstenberg, Ernst W. Commentary on Psalms. Vol. 1. Edinburgh: T & T Clark, 1869.
- Kidner, Derek. Psalms 1-72 : An Introduction and Commentary. Nottingham: InterVarsity Press, 2008.
- Kirkpatrick, Alexander F. The Book of Psalms. London: Cambridge University Press, 1916.
- Mays, James L. Psalms. Interpretation: A Bible Commentary for Teaching and Preaching. Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 2011.
- Goldingay, John. Psalms: Psalms 1-41. Vol. 1. BCOT. Grand Rapids,MI: Baker Academic, 2006.
- Perowne, J. J. Stewart. The Book of Psalms: A New Translation with Introductions and Notes, Explanatory and Critical. Vol. I. London: Bell and Daldy, 1870.
- Ross, Allen P. A Commentary on the Psalms 1-41. Vol. 1. Grand Rapids, MI: Kregel, 2011.
Dictionary [D]
- Longman, Tremper, III and Peter Enns. Dictionary of the Old Testament: Wisdom, Poetry & Writings. Downers Grove, III.: Nottingham, England, IVP Academic, 2008.
Lexical Resource [L]
- AnLexHeb — Hoogendyk, Isaiah, ed. The Lexham Analytical Lexicon of the Hebrew Bible. Bellingham: Lexham Press, 2017.
- Hatch, Edwin, and Henry A. Redpath. A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old Testament: Including the Apocryphal Books. Volume II. Oxford: Clarendon Press, 1897.[17]
- LXGRCANLEX — Brannan, Rick. The Lexham Analytical Lexicon to the Greek New Testament. Bellingham: Lexham Press, 2011.
Monograph [M]
- Brotzman, Ellis R., and Eric J. Tully. Old Testament Textual Criticism: A Practical Introduction. Grand Rapids: BakerAcademic, 2016.
- Keel, Othmar. The Symbolism of the Biblical World: Ancient Near Eastern Iconography and the Book of Psalms. Translated by Timothy J. Hallett. Winona Lake: Eisenbrauns, 1997.
- Oliver, Andrew. A Translation of the Syriac Peshito Version of the Psalms of David; With Notes Critical and Explanatory. London: E.P. Dutton & Co., 1861.[18]
References[ ]
20:6
- ↑ Hebrew text from OSHB.
- ↑ BDB. The Hebrew verb דָּגַל is a denominative verb from the noun דֶּגֶל, which has several possible glosses in English such as banner, flag, and standard. These terms are all synonymous and are used to represent the symbol of allegiance raised by a group of people. They usually depicted the ruling authority or family whom the people served. Furthermore, they could be used before battle to organize men into companies, and they could be waved afterward to celebrate a victory. Since the Hebrew verb is based on a noun, translators must give the noun its verbal form. This can cause some differences in translation such as set up, lift up and raise up banner (TWOT and BDB), but the meaning will be the same.
- ↑ LXGRCANLEX — Brannan, Rick. The Lexham Analytical Lexicon to the Greek New Testament. Bellingham: Lexham Press, 2011.
The following glosses for גדל are from BDB:
- Qal: 1. to grow up, 2. to become great, 3. to be magnified.
- Piel: 1. to cause to grow, bring up children, 2. to make great, powerful, 3. to magnify.
- Hiphil: 1. to make great, 2. to magnify, 3. to do great things.
- ↑ NETS.
- ↑ BDB.
- ↑ NET Bible notes: "The Hebrew verb דָּגַל (dagal) occurs only here in the Qal. If accepted as original, it may carry the nuance 'raise a banner,' but it is preferable to emend the form to נָגִיל (nagil, 'we will rejoice') which provides better parallelism with 'shout for joy' and fits well with the prepositional phrase 'in the name of our God' (see Ps 89:16)."
- ↑ Rahlfs 1931.
- ↑ NETS.
- ↑ Taylor 2021:67. Translation footnote: "For MT נִדְגֹּל we will lift up our banners P has ܢܬܬܪܝܡ we will lift up (cf. LXX, μεγαλυνθησόμεθα). The difference seems to be due to metathesis of dalet and gimel and confusion with regard to vocalization. For MT נִדְגֹּל banners the Greek and Syriac translators seem to have read נִגְדַּל we will be great.
- ↑ Weber-Gryson 1994:790.
- ↑ Weber-Gryson 1994:791
- ↑ Stec 2004:55. In Stec's translation, the verb טקס is rendered as "to be equipped for war." Alternatively, it could be translated as "to organize; prepare for battle" CAL.
- ↑ Translation footnote: "Nous lèverons l'étendard: LXX nous serons grandis, c-à-d. glorifiés; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire nous serons dans l'allégresse.
- ↑ Translation footnote: "Autre traduction nous acclamerons le nom de notre Dieu."
- ↑ Translation footnote: "Verbe rare formé sur le nom drapeau. Gr., Syr.: nous serons exaltés ; Jérôme: nous conduirons le chœur; âram.: nous nous préparerons pour la bataille."
- ↑ NET Bible notes: "The Hebrew verb דָּגַל (dagal) occurs only here in the Qal. If accepted as original, it may carry the nuance 'raise a banner,' but it is preferable to emend the form to נָגִיל (nagil, 'we will rejoice') which provides better parallelism with 'shout for joy' and fits well with the prepositional phrase 'in the name of our God' (see Ps 89:16)."
- ↑ Available at archive.
- ↑ Oliver added the following translation footnote for Ps. 20:5: "Ver. 5. Shall we be exalted, ܢܬܬܪܝܡ. A.V. We will set up our banners, נִדְגֹּל. The translator probably read נִגְדַּל and also the LXX, who have μεγαλυνθησόμεθα" (Oliver 1861: 32). Available at archive.